肯尼迪《就职演说》中的语域分析

肯尼迪《就职演说》中的语域分析
肯尼迪《就职演说》中的语域分析

肯尼迪《就职演说》中的语域分析

摘要:肯尼迪一九六一年的就职演说被称作是二十世纪最令人难忘的两次美国

总统就职演说之一,引起了国际上的广泛关注。然而当前对政论性演说的研究主要集中于文体学、修辞学领域,从系统功能语言学角度进行的研究显得相对匮乏。本文从语场、语旨、语式三个方面分析了被奉为政治演说词经典的肯尼迪《就职演说》中的语域,进而发掘了该演说词的语言特征,加深了对演说者演说意图的理解。文章不仅丰富了政治演说词已经取得的研究成果,而且验证了语域理论用于政治演说词分析的有效性。

关键词:就职演说;语域特征;语域分析

一.引言

历届美国总统的就职演说的特点较其他形式的公开演说更为突出,表现在其时间的固定性(一月二十日)、地点的固定性(白宫)、演说者身份的固定性(当选为美国总统的人)、听众的固定性(美国民众和世界各国)、内容的相似性(施政纲领、国内国际形势等)。此类演说均是历任总统先生经过深思熟虑、字斟句酌的成果,因此往往成为学者和研究者们科学研究的语料。美国第35届总统约翰??菲茨杰拉德?肯尼迪于1961年1月20日发表的就职演说无论是在内容上还是形式上,均堪称政论性演说中的经典。对该就职演说的研究集中于文体学和修辞学领域,鲜有从语域角度进行的分析。本文将语域理论运用于对肯尼迪就职演说词的分析,从一个全新的角度探索政治演说词的特点,一方面可以丰富政治演说词已有的研究成果,另一方面可以验证语域理论用于演说词分析的有效性。

二.文献回顾

语域是语言学中的一个重要概念,它初是Reid在1956年研究双语现象时提出来的。英国籍波兰人类学家马林诺夫斯基(Malinowski)把语境分为三类:话语语境(context of utterance)、文化语境(context of culture)和情景语境(context of situation)。此后韩礼德等人将文化语境与情景语境的概念与语言系统相结合,并在其著作中进行阐释从而形成了语域理论。他将语域(register)定义为“语言的功能变体”(functional variety of language),即因情景语境的变化和产生的语言变化形式。支配语域的情景因素包括三个部分:语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)。

国外对于语域的研究以系统功能语言学派主要人物韩礼德为代表,而人类学家马林诺夫斯基对于语域理论的发展研究也功不可没。以上研究者均对语域理论的形成和发展起到了极大的促进作用。随着系统功能语言学在国内的发展与盛行,对语域理论的应用研究也取得了一定的成果。最先把语域理论引进国内的学者是张德禄,其后,一些学者开始探讨语域理论在语言教学、语篇分析、翻译、诗歌、文体等领域的用途。张德禄分析了语域理论对于教学的意义,认为根据语域变异理论进行外语教学就是根据情景的变化决定语言的变异的教学法,强调意义决定形式这一基本语言学原理。陈丽江等认为语域理论对英语写作的语篇连贯有莫大帮助,在英语写作中我们不能一概而论,单纯教学生模仿或套用,或者教词汇和语法,改错句,而要把写作和语域分析结合起来。程晓堂认为从语场、语旨和语式三个方面分析英语诗歌的语义和语用特征,能够帮助我们深入领会诗歌的意义,

挖掘诗歌的美学价值。屠克应用语域理论对书信体小说进行了文体分析,他认为在文体特征上的区别与语篇的语境是密切相关的。语境的变化将引起意义的变化,从而导致文体上的变化,也即语言的变化。其研究侧重词和句法层面,并引入语境和语言意义三个部分。

从以上相关理论可以看出,语域理论与语境是密不可分的,只要涉及语境因素的文本或话语,我们都可以尝试运用语域理论对其从各个角度加以分析讨论。

三.分析方法

约翰·菲茨杰拉德·肯尼迪,一九六零年当选为美国第35任总统,成为美国历史上最年轻的当选总统,也是美国历史上唯一获得普利策奖的总统。由华盛顿开始了美国一种独具特色的传统,即每届新任总统就职前都要在盛大的典礼前发表就职演说,其场合非常庄严。肯尼迪的就职演说是美国总统演说中的典范,共计1355个单词的演说成为呼吁公民义务和激励型语言的典范,因此作者选取肯尼迪的就职演说作为分析文本。作者将在本部分阐明分析文本的来源并详细介绍所使用的分析方法。

3.1 语料的收集和筛选

本文收集的肯尼迪《就职演说》来自《现代大学英语》第六册第七课《Inaugural Address》。《现代大学英语》是北京外国语大学英语系专家们根据当代语言教学的研究成果和多年教学经验,精心编写的供高等院校英语专业本科学生使用的教材。因此语料的来源是真是可靠的。

3.2 分析方法

系统功能语言学在二十世纪八十年代中期趋于成熟,语域理论是系统功能语法中重要的理论之一,指的是语言会随着情景的变化而变化。在Reid、马林诺夫斯基、弗斯之后,以韩礼德为代表的系统功能语法学家进一步把语言系统和社会文化联系起来,认为语篇与情景语境之间存在密切关系,因情景语境的变化而引起语言功能变体成为语域。韩礼德在他的《作为社会符号的语言》(Languages as Social Semiotic)一书中把语域看成是“通常和某一情景类型相联系的意义结构。”韩礼德一直把语域看做一个意义概念,是由语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)来支配的。其中,语场指的是语篇所涉及的社会活动,包括发生的事情、进行的社会活动的性质以及话语主题;语旨指参与者的身份以及他们之间的社会角色关系,如售货员与顾客之间等;语式指语言交际的渠道或媒介,包括修辞方式等,如是口头还是书面的亦或是介于两者之间。这三个要素决定着语言意义系统的三个组成部分:概念意义(ideational)、人际意义(interpersonal)和语篇意义(textual)。概念意义通常在句子的及物系统(transitivity)和单词的词汇意义以及各种语言结构等级上的逻辑关系中得到体现;人际意义通常在句子的语气(mode)和情态(modality)系统以及词汇的态度意义和语调系统上得到体现;语篇意义通常在句子的主位结构(thematic structure)、声调群中的信息结构(information)和句子以及比句子更大的单位间的接应(cohesion)上得到体现。语域理论作为语言学研究的一种重要方法被广泛地运用到相关各个领域。本文将从语域理论中语场、语旨、语式三个方面分析肯尼迪就职演说词,发掘演说的语言特征,加深对演说意图的理解,试图验证语域理论用于政治演说词分析的有效性。

四.就职演说中的语域分析

肯尼迪就职演说发表于第二次世界大战之后,资本主义和社会主义两大阵营正处于冷战阶段。美国作为资本主义世界最强大的国家公然以资本主义阵营的首领自居,展开了与社会主义国家的对抗。在这种历史背景下,肯尼迪在大选中获胜,宣誓就任美国第35任总统,并做就职演说。其情景语境的三个因素如下:(1)语场:肯尼迪在白宫就任美国总统所做的就职演说,解释自己的施政纲领,解释世界各国与其立场的同一性。(2)语旨:说服性,总统用正式的演说的方式试图说服美国民众、世界各国及其民众以获得支持,美国民众、世界各国及其民众选择支持或者反对。(3)语式:口头演说,语言用词正式,语法结构复杂,句子较长,逻辑清楚,修辞运用较多。

4.1 语场

从语场角度来看,总统就职演说必然带有很强的政治色彩,这一点在词汇上体现的尤明显,如party, power, state, tyranny, government, administration 等都是和政治相关的词语。这是本篇就职演说的突出特点之一。在表明自己的施政纲领时,就职演说中表达态度的词汇和结构也很突出,如:

To those old allies whose culture and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends.

To those new States whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny.

To those peoples in the huts and villages across the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves.

等分别表达了演说者希望联合一些“老的友好的邦交国”、善待刚刚独立的国家、救济本国贫困人口等的态度和和语气。

4.2 语旨

语旨成分是总统用正式的演说的方式试图说服美国民众、世界各国及其民众以获得支持,美国民众、世界各国及其民众选择支持或反对,总统与听众的社会距离大,这就决定了就职演说中正式词汇与结构出现的高频率,同时也决定了句子类型主要是陈述句和祈使句。因为总统在就职时必须陈述其施政纲领,许下诺言,并要求听众履行自己的义务。因此,在语言上,正式词和大词如solemn oath,prescribe, foe, abolish, heirs, temper等突出;由词类转换引起的正式体结构较多:(1)动词转名词:signifying renewal as well as orange.(2)形容词转名词:the generosity of the state.这些都表现了语篇的正式文体特点。

另外,句子的语气类型主要是陈述句和由let引导的祈使句。根据系统功能语法理论,陈述句主要用以提供信息;疑问句主要用以求取信息;祈使句主要用以交流物品和服务。就职演说过程中并无求取信息之意,句子多属于陈述句,表示本语篇的主要功能是提供信息的。由let引导的祈使句具有“让我们一起做某事”的意义。由于这种要求是针对将来的,所以它实际上是一种愿望(如Let both sides explore what problems unite us instead of belaboring those problems which divide us.)和决心(Let the world go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans.)此外,就职演说中句子的主语有些可以用I来担当,但是演说

者却主要由we来承担(let祈使句隐含的主语也基本上都是we),如We dare not forget that we are the heirs of that first revolution. “we”在此指肯尼迪与整个美国公民。主语多为“we”有两个作用:强调讲话者与听话者双方有共同的利益或义务,达到拉近双方距离的目的;表示说话者提出的目标或任务需要美国人共同来完成。

除此之外,肯尼迪对情态成分的选择可谓颇具匠心:(1)表达高值义务用dare not和cannot而不用should not或ought not to来强调客观因素或敌方的威胁的作用从而把对抗的责任推卸给敌方。(2)must一词表示高值义务,译为“不得不”做某事。如第27段中,must即表示他“愿为上帝尽职尽责”的“意愿”,又表达了他“把为上帝尽职作为其义务”的“虔诚”。(3)几处表示能力的“can”大都有要求美国公民尽职的含义。例如:And so my fellow Americans, ask not what your country can do for you, ask what you can do for your country. (4)表达“意愿”的shall(not),用以表示讲话者许诺和决心;而would 则用以表示敌对国家“自愿”成为其敌对国从而把敌对的的责任推给敌方,为自己的“不光彩”行为,即鼓吹壮大军事力量,找到了借口。

4.3 语式

从语式方面开看,语篇意义通常在句子的主位结构、声调群中的信息结构和句子以及比句子更大的单位间的接应上得到体现。主位(theme)表示话题,主要由we, let, I和状语成分担当。本语篇主要以we和I做主位说明此语篇主要讲的是we(Americans)和I(Kennedy)的情况。以let为主位说明语篇讲的是“将来要做某事”的许诺和我“希望别人做某事”的要求或愿望。以状语为主位是为了取得某种特殊效果。这种主位称为有标记主位(marked theme)。

此外,文中修辞运用较多。对偶、排比和反复都具有结构基本相同,而意义从某个侧面或某个抽象层上相似的特点。具有相当强的突出效应;从情感上讲,这些结构都具有激发情感的功能。为了煽动听者情绪,全篇遍布排比与对偶结构。以第4段和第6段为例: “Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, in order to assure the survival and the success of liberty.”;“United, there is little we cannot do in a host of co-operative ventures. Divided, there is little we can do.”另外,还有重要词和词组的反复,如15至18段的开头都是“let both sides…”、用以强调美国和前苏联两大国利益的共同点,表达和平的重要性。此外,隐喻,如“…those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside”;“And let every other power know that this hemisphere intends to remain the master of its own house”具有形象、生动、表达力强的功用,给人印象深刻。

五.结语

综上所述,对肯尼迪《就职演说》中语域的分析,我们可以得出该篇政治性演说词有如下特点:对语场的分析得出语篇中政治和表态度的词汇和结构突出;对语旨的分析表明正式词汇和正式体结构突出,句子的语气类型主要是陈述句和由let引导的祈使句,主语主要由we担当,情态成分使用高值义务的情态动词;对语式的分析发现主位主要由we, I和状语成分担当,对偶、排比和反复结构遍布全篇,适当运用隐喻修辞手法。本篇演说之所以被奉为政治演说词中经典之作,

正是由于演说者在措辞、结构、修辞和文体上对语篇进行精心锤炼的结果。本文通过分析肯尼迪就职演说的语域总结出了其语言特点,同时验证了语域理论在演说词分析中的有效性。如韩礼德所说:“语域理论既很简单,又很有效力。它说明我们所说或所写的语言将根据语境的变化而变化。”以后的研究可以从以下两方面进行:加强对语域理论的研究,增强其影响力,为系统功能语言学添砖加瓦;把语域分析运用到跨文化交际、语义学、语用学等更广泛的领域中去。

参考文献:

[1]Halliday, M.A.K. An Introduction to Functional Grammar [M]. London: Edward Arnold, 1985

[2]Ghadessy, H. Register Analysis Theory & Practice [M].London: N. Y. Printer Publishers, 1993

[3]Ure,J&F.Ellis. Register in Descriptive Linguistics and Linguistic Sociology [M].London: Longman, 1977

[4]胡壮麟、朱永生等,《系统功能语言学概论》[M].北京:北京大学出版社,2005

[5]秦秀白.《文体学概论》[M].长沙:湖南教育出版社,1986

[6]张德禄,语域理论简介[J].《现代汉语》,1987(4).

肯尼迪就职演说 完整版

Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens: We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom symbolizing an end, as well as a beginning signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago. The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God. We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world. Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assure the survival and the success of liberty. This much we pledge and more. To those old allies whose cultural and spiritual origins we share, we pledge the loyalty of faithful friends. United there is little we cannot do in a host of cooperative ventures. Divided there is little we can do for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder. To those new states whom we welcome to the ranks of the free, we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom and to remember that, in the past, those who foolishly sought power by riding the back of the tiger ended up inside. To those people in the huts and villages of half the globe struggling to break the bonds of mass misery, we pledge our best efforts to help them help themselves, for whatever period is required not because the Communists may be doing it, not because we seek their votes, but because it is right. If a free society cannot help the many who are poor, it cannot save the few who are rich. To our sister republics south of our border, we offer a special pledge: to convert our good words into good deeds, in a new alliance for progress, to assist free men and free governments in

肯尼迪《就职演说》中的语域分析

肯尼迪《就职演说》中的语域分析

摘要:肯尼迪一九六一年的就职演说被称作是二十世纪最令人难忘的两次美国 总统就职演说之一,引起了国际上的广泛关注。然而当前对政论性演说的研究主要集中于文体学、修辞学领域,从系统功能语言学角度进行的研究显得相对匮乏。本文从语场、语旨、语式三个方面分析了被奉为政治演说词经典的肯尼迪《就职演说》中的语域,进而发掘了该演说词的语言特征,加深了对演说者演说意图的理解。文章不仅丰富了政治演说词已经取得的研究成果,而且验证了语域理论用于政治演说词分析的有效性。 关键词:就职演说;语域特征;语域分析 一.引言 历届美国总统的就职演说的特点较其他形式的公开演说更为突出,表现在其时间的固定性(一月二十日)、地点的固定性(白宫)、演说者身份的固定性(当选为美国总统的人)、听众的固定性(美国民众和世界各国)、内容的相似性(施政纲领、国内国际形势等)。此类演说均是历任总统先生经过深思熟虑、字斟句酌的成果,因此往往成为学者和研究者们科学研究的语料。美国第35届总统约翰??菲茨杰拉德?肯尼迪于1961年1月20日发表的就职演说无论是在内容上还是形式上,均堪称政论性演说中的经典。对该就职演说的研究集中于文体学和修辞学领域,鲜有从语域角度进行的分析。本文将语域理论运用于对肯尼迪就职演说词的分析,从一个全新的角度探索政治演说词的特点,一方面可以丰富政治演说词已有的研究成果,另一方面可以验证语域理论用于演说词分析的有效性。 二.文献回顾 语域是语言学中的一个重要概念,它初是Reid在1956年研究双语现象时提出来的。英国籍波兰人类学家马林诺夫斯基(Malinowski)把语境分为三类:话语语境(context of utterance)、文化语境(context of culture)和情景语境(context of situation)。此后韩礼德等人将文化语境与情景语境的概念与语言系统相结合,并在其著作中进行阐释从而形成了语域理论。他将语域(register)定义为“语言的功能变体”(functional variety of language),即因情景语境的变化和产生的语言变化形式。支配语域的情景因素包括三个部分:语场(field)、语旨(tenor)和语式(mode)。 国外对于语域的研究以系统功能语言学派主要人物韩礼德为代表,而人类学家马林诺夫斯基对于语域理论的发展研究也功不可没。以上研究者均对语域理论的形成和发展起到了极大的促进作用。随着系统功能语言学在国内的发展与盛行,对语域理论的应用研究也取得了一定的成果。最先把语域理论引进国内的学者是张德禄,其后,一些学者开始探讨语域理论在语言教学、语篇分析、翻译、诗歌、文体等领域的用途。张德禄分析了语域理论对于教学的意义,认为根据语域变异理论进行外语教学就是根据情景的变化决定语言的变异的教学法,强调意义决定形式这一基本语言学原理。陈丽江等认为语域理论对英语写作的语篇连贯有莫大帮助,在英语写作中我们不能一概而论,单纯教学生模仿或套用,或者教词汇和语法,改错句,而要把写作和语域分析结合起来。程晓堂认为从语场、语旨和语式三个方面分析英语诗歌的语义和语用特征,能够帮助我们深入领会诗歌的意义,

语域理论新探_汪少华

山东外语教学2000年第2期(总第79期) 语 域 理 论 新 探 汪少华 摘要:语域理论是系统功能语言学中的一个重要组成部分。不少系统功能语言学家纷纷从不同的视角对语域进行了深入细致的探讨。本文首先概述了Halliday的语域理论模式;然后在此基础之上,着重分析了Martin和Leckie-Tarry对语域理论的新拓展;接着对上述两种模式一一作出了评析;最后文章阐明了作者自己对语域理论的一些看法。 关键词:语域理论;语场;语旨;语式 中图分类号:H0-06 文献标识码:A 文章编号:1002-2643(2000)02-0006-05 一、引言 语域理论是系统功能语言学的重要理论之一,也是系统功能语言学家经常探讨的重大课题。语域理论发端于“英国的语境主义”。人类学家M alinowski在30年代提出了情景语境和文化语境,后来Firth将语境概念发展为“语义存在于语境”的理论(Eggins,1994)。60年代Halliday继承并发展了Firth的语境理论。他指出,在任何一个情景的语境中,都会有三个变量影响语言的使用。这三个变量为语场、语旨和语式,这就是H alliday语域理论的雏形。其实,“语域”这一术语最早是由Reid(1956)提出用来描述语言运用变体的。Halliday等人(1964)在Hill(1958)的“机制语言学”框架内发展了语域分析。70年代Halli-day明确了语域与情景语境的关系:语域是情景语境的具体表现。80年代他进一步将语域理解为“与某一情景组成(situational configu-ration)语场、语旨、语式有关的语义组成(se-mantic co nfiguration)”,即:1)情景语境包含三个变量;2)语域是这三个变量组成产生的语义集合(Halliday&Hasan,1985:35)。到目前为止,从事语域理论研究的学者主要有Ure&Ellis(1977),Gregory(1967),Greg ory&Car-roll(1978),Faw cett(1980),Halliday(1964, 1978,1985,1989),Ellis&Ure(1969),H asan (1985),Ghadessy(1988,1993),M attin (1982,1992,1997),Eg gins(1994,1997), Leckie-Tarry(1995)等。限于篇幅,本文对这些研究不作详细介绍。在我国大家所熟知的仍是Halliday于1978年提出的语域理论模式,而对于语域理论在近十年内的发展了解不多。因此,重新探讨语域理论很有意义。 二、Halliday的语域理论模式 Halliday自1964年在Linguistic Scienc es and Language Teaching一书中提出“语域”这一概念后不断完善、发展语域理论,到1978年语域理论模式基本形成。1985年他构建了一个较为完整的语域理论框架,具体描述如下:语场———社会行为:“究竟发生了什么” 主要指所发生社会行为的性质:参与者参加了什么活动,而在此活动中语言起着十分重要的作用。 语旨———角色结构:“谁参与了” 主要指参与者的性质以及他们的身份与角色:参与者之间是什么样的角色关系,包括 6

肯尼迪总统就职演说(中英文)

肯尼迪总统就职演说(1961年1月20日) Inaugural Address of John F. Kennedy January 20, 1961 Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, Reverend Clergy, fellow citizens: 约翰逊副总统、议长先生、首席大法官先生、艾森豪威尔总统、尼克松副总统、杜鲁门总统、尊敬的牧师、同胞们: We observe today not a victory of party but a celebration of freedom, symbolizing an end as well as a beginning, signifying renewal as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago. 我们今天所看到的,并非是某一党派的胜利,而是自由的庆典。它象征着结束,亦象征着开始;意味着更新,亦意味着变化。因为我已在你们及万能的上帝面前,依着我们先辈175年前写下的誓言宣誓。 The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state but from the hand of God. 世界已然今非昔比,因为人类手中已经掌握了巨大的力量,既可以用来消除各种形式的贫困,亦可用以毁灭人类社会。然而,我们先辈曾为之战斗的那些革命性的信念还依然在世界上受人争议——那就是,每个人享有的各项权利决非来自国家政权的慷慨赐予,而是出自上帝之手。 We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans -- born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage -- and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world. 今天,我们不敢有忘,我们乃是那第一次革命的后裔。此时,让这个声音从这里同时向我们的朋友和敌人传达:火炬现已传递到新一代美国人手中——他们生于本世纪,既经受过战火的锤炼,又经历过艰难严峻的和平岁月的考验。他们深为我们古老的遗产所自豪——决不愿目睹或听任诸项人权受到无形的侵蚀,这些权利不仅为这个国家始终信守不渝,亦是我们正在国内和世界上誓死捍卫的东西。 Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe to assure the survival and the success of liberty.

肯尼迪就职演说评析

美国第三十五任总统John Fitzgerald Francis Kennedy (1917-1963)约翰.弗.肯尼迪1961年元月20日在首都华盛顿国会大厦前发表“就职演说”时,我在读初中三年级,学的是俄语。直到1980年,我才在美国出版的“English For Today”“今日英语”教材的第五册里阅读到了这篇演说,而且还听了这篇演说的实况录音。现在这篇演说已被一字未删地选入《Advanced English》“高级英语”(张汉熙主编,商务印书馆出版发行),《21 Century College English》“二十一世纪大学英语”(复旦大学,交通大学主编;高等教育出版社,复旦大学出版社出版发行)英语教材里作为高等院校的英语学习教材。1980年,那时大学外语教学还是很原始落后的。我想得到英语版的联合国“人权宣言”,但在当时武汉的中南财经学院图书馆里没有。找到武汉大学图书馆,那里才只有一本油印的“人权宣言”小册子。我想得到英文版的“中华人民共和国刑法”这书,武汉的外文书店买不到。我托原北京地院外语老师去北京外国专家局找有关专家打听此书,专家说,《刑法》英文译文由他翻译,正在他手里,由于没有出版,他不能外借。肯尼迪“就职演说”是在演说之后十九年被我们看到。时过境迁,2009年元月20日,全世界几乎所有的人都能从网上及各种媒体上听到,见到,读到美国第一位黑人总统奥巴马的“就职演说”。虽然有的人看到的是被有些媒体屏掉了(Recall that earlier generations faced down Fascism and Communism not just with missiles and tanks but with sturdy alliances and enduring convictions.我们在此回忆先辈,他们战胜了法西斯主义和共产主义,靠的不仅是导弹,坦克;更是靠坚定的盟友和不移的信念。),(To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent know that you are on the wrong side of history but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist.对于那些通过腐败,欺骗,压制异见来统治的人,你们应该知道你们站在了历史的对立面。但是,如果你们愿意放开紧攥的拳头,我们会向你们伸出一只手。)这些文字的演说,但是1961年那时代的人能听到,见到,读到的是完全不能与今天相比的了! 阅读翻译注释 1、Mr.Chief Justice,President Eisenhower,V ice President Nixon,President Truman,Reverend Clergy,Fellow Citizens,we observe today not a victory of party,but a celebration of freedom –symbolizing an end as well as a beginning –signifying renewal,as well as change.For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three quarters ago.The world is very different now.For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life.And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe – the belief that the rights of man come not from the generosity of the state,but from the hand of God. 首席法官先生,艾森豪威尔威尔总统,尼克松副总统,杜鲁门总统,尊敬的神父,同胞们;我们今天庆祝的不是一次政党的胜利而是庆祝自由精神的胜利- 这不仅象征结束–这还象征开始–意味着更新–也意味着变革。我在你们和全能的上帝面前宣读了将近一百七十年前我们祖先拟定的同一庒严的誓言。现在,这世界已完全不同了。人类把消除各种贫穷及毁灭各种形式的生活的力量握在巨手中。然而,在全球,我们祖先为之奋斗的相同的革命信念仍然在争论之中–这信念:人权不是来自国家的慷慨,而是来自上帝之手。

肯尼迪就职演讲修辞分析

[Taking the oath of Office] 1.Vice President Johnson, Mr. Speaker, Mr. Chief Justice, President Eisenhower, Vice President Nixon, President Truman, reverend clergy, fellow citizens: 2.We observe today not a victory of party, but a celebration of freedom-- symbolizing an end, as well as a beginning-- signifying renewal, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago. 修辞分析:运用了Antithesis 的修辞手法,前后结构一致,语义相反,容易吸引观众的注意,达到演讲词开篇引人入胜的目的。这里“a victory of party”和“a celebration of freedom”,“an end”和“a beginning”等等分别构成对照,强调这不是一个政党的胜利,而是自由的胜利,是结束也是开端,是更新也是变革。 3.The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe -- the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God. 修辞分析:该段子划线部分都运用了Repetition的修辞手法。这里重复的使用主要是为了分清层次,加强演讲词的节奏感和音律美,使读起来朗朗上口。 4.We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, -- born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage, and unwilling to witness or permit the slow undoing of those human rights to which this nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world.

(完整版)第18讲肯尼迪总统就职演说

第18讲肯尼迪总统就职演说 ——Inaugural Address of John F. Kennedy 主讲人廖赐仰 Now the trumpet summons us again- not as a call to bear arms, though arms we need- not as a call to battle, though embattled we are-but a call to bear the burden of a long twilight struggle, year in and year out, rejoicing in hope, patient in tribulation- a struggle against the common enemies of man: tyranny, poverty, disease, and war itself. Can we forge against these enemies a grand and global alliance, North and South, East and West that can assure a more fruitful life for all mankind? Will you join in that historic effort? In the long history of the world, only a few generations have been granted the role of defending freedom in its hour of maximum danger. I do not shrink from this responsibility- I welcome it. I do not believe that any of us would exchange places with any other people or any other generation. The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it-and the glow from that fire can truly light the world. And so, my fellow Americans: ask not what your country can do for you-ask what you can do for your country. My fellow citizens of the world: ask not what America will do for you, but what together we can do for the freedom of man. Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world , ask of us here the same high standards of strength and sacrifice which

从语域分析的角度看英汉翻译

第19卷第4期 佛山科学技术学院学报(社会科学版) Vol.19No.4 2001年10月 Jo urnal of Fo shan University(Social Science)Oct.2001 文章编号:1008-018X(2001)04-0041-05 从语域分析的角度看英汉翻译 巩湘红 (中山大学外语学院,广东广州510275) 摘要:运用语言学的理论来解决翻译的问题是当代翻译理论的一个特点。奈达的“动态对等”翻译 标准便是将现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中而提出的。语域分析作为语言学中的 一个重要组成部分无疑是“动态对等”论必须考虑的问题。 关键词:动态对等;语域分析;翻译 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 当代西方翻译理论的一个特点就是运用语言学的理论来解决翻译的问题。比如美国当代著名的语言学家和翻译理论家尤金?奈达对现代翻译理论研究领域的重要功绩之一就是把现代语言学的最新研究成果应用到了翻译理论当中,结合信息论和符号学的知识提出了“动态对等”的翻译标准。在他的定义中,“所谓翻译就是在译入语中用最贴切的自然的对等语把原语中的信息复制过来,首先是在含义方面,其次是文体风格”(周仪、罗平,1998)。他的“动态对等”论用一句话就是“译文对译文接受者所起的作用,应与原文对原文接受者所起的作用大体相等。”为了达到这一效果,奈达提出了四个原则:(1)忠实于原文的内容;(2)译文与原文的文学体裁所起的作用一致;(3)读者对译文的接受程度;(4)译文将用于什么样的环境(周仪、罗平,1998)。奈达的这四个原则使人们很容易想起现代语言学中对语言语域的划分,语域分析自然也是探讨奈达的这一“动态对等”论必须充分考虑的问题。本文就将从这一角度结合实例来证明语域分析是实现等效翻译所不可忽视的因素。 何谓语域(Reg ister) 关于语域的定义,不同的语言学家并未达成一致,但大多数语言学家一致认为语域是指语言随着使用场合或环境的不同而区分的变体。不同的语域具有不同的文体风格特点。例如通常在正式的场合要使用相应的正式语言,在非正式的场合则要使用相应的非正式语言。如果非正式的语言用于正式的场合或反之,就会给人以不得体、不协调的感觉,有时甚至会产生异常的效果,这在语言学上称为“语域的混淆”(秦秀白,1987)。 收稿日期:2001-06-03 作者简介:巩湘红(1971-),女,湖南长沙人,广东外国语师范学校讲师,现为中山大学外语学院在读硕士研究生,研究方向为应用语言学。

从语域视角浅谈翻译

从语域视角浅谈翻译 On Translation from the Perspective of Register Theory 摘要:近年来, 语域理论得到翻译理论研究者们越来越多的关注。本文立足于系统功能语言学的语域理论, 以中英两种语言为研究对象,从语域的三个变项:语场、语旨和语式层面具体分析阐述语域理论对于翻译实践的指导意义。Abstract: Recently, Register Theory began to attach increasing attention of translation theorists. On the basis of Systematic Functional linguistics and with both Chinese and English as target languages, this paper aims to illustrate the guidance of Register Theory on translation practice on levels of field, tenor and mode. 关键词:语域;语场;语旨;语式 Key words: register;field;tenor;mode 一、语域理论简述 语域(Register)是语言使用的场合或领域的总称。语言使用的领域种类有很多,例如:新闻广播、演说语言、广告语言、课堂用语、办公用语、家常谈话、与幼童谈话、与外国人谈话、口头自述等。在不同的领域使用的语言会有不同的语体[1]。 语域由多种情境特征相联系的语言特征构成。为了达到某个交际目的,每个语篇会针对特定的交际场合生成一种功能变体,它是不同变量的综合 体现,而不是单一的语篇方式变体。语域分为三个变项,即语场(field),语旨(tenor)和语式(mode)。语场指的是交际进行时发生的事情, 包括交际的环境、对话的主题以及参与整个对话活动;语旨指的是交际双方或交际者之间的角色关系, 包括他们的社会地位、说话态度和交际意图等, 在语篇中的体检就是语言正式与否, 从语旨中可以体会到交际者之间的关系和交际场合;语式(mode)指的是语言的交际渠道以及语言所要达到的功能, 包括修辞方式等[2]。 与语言使用者相关的变体需适应话语主体的一系列特征,包括话语发出者的地理因素(影响方言和思维模式)、社会阶层、语言使用情况等。

肯尼迪:在马丁路德金遇刺后的讲演_演讲稿.doc

肯尼迪:在马丁路德金遇刺后的讲演_演讲 稿 robert f. kennedy remarks on the assassination of martin luther king, jr. delivered 4 april 1968, indianapolis, in 罗伯特·肯尼迪(robert f kennedy, 1925-1968),美国前总统约翰·肯尼迪的弟弟。1964年当选为纽约州参议员,1968年3月16日宣布自己的民主党提名总统候选人身份,1968年6月4日在重要的加利福尼亚州初选中旗开得胜,那天晚上他在洛杉矶大使饭店向他的拥护者们演说时,似乎正迈向民主党提名的目标,在穿过一间厨房的过道离开饭店时被一名心怀怨恨的巴勒斯坦移民开枪击中,两天后死去。 1968年4月4日,马丁·路德·金博士在孟菲斯遇刺。那天晚上,罗伯特·肯尼迪预定要在印地安那波利斯市一个贫穷的黑人区为他争取民主党总统候选人提名的竞选运动发表演说。警察告诫他当晚不宜去演讲,因为他们不能保证他的安全。当他到达那个地区时,他发现听众尚未听说马丁·路德·金的遇害。当晚他的即席讲话回顾了一名狙击手的子弹夺去他兄弟的生命后他个人的巨创深痛。 ladies and gentlemen, i'm only going to talk to you just for a minute or so this evening, because i have some -- some very sad news for all of you --

could you lower those signs, please? -- i have some very sad news for all of you, and, i think, sad news for all of our fellow citizens, and people who love peace all over the world; and that is that martin luther king was shot and was killed tonight in memphis, tennessee. martin luther king dedicated his life to love and to justice between fellow human beings. he died in the cause of that effort. in this difficult day, in this difficult time for the united states, it's perhaps well to ask what kind of a nation we are and what direction we want to move in. for those of you who are black -- considering the evidence evidently is that there were white people who were responsible -- you can be filled with bitterness, and with hatred, and a desire for revenge. we can move in that direction as a country, in greater polarization -- black people amongst blacks, and white amongst whites, filled with hatred toward one another. or we can make an effort, as martin luther king did, to understand, and to comprehend, and replace that violence, that stain of bloodshed that has spread across our land, with an effort to understand, compassion, and love. for those of you who are black and are tempted to fill with -- be filled with hatred and mistrust of the injustice of such an act, against all white people, i would only say that i can also feel in my own heart the same kind of feeling. i had a member of my family killed, but he was killed by a white man. but we have to make an effort in the united states. we have

语域理论概述

语域理论概述 1964年,依据韩礼德的界定,语域指的是“语言的功能变 体”( functional variety of language ),而功能变体是因情景语境的变化而产生的语言变化形式。 韩礼德作为系统功能语言学的代表人物,把语域看作一种意义潜势,这种潜势由具体的情景语境决定。不同语篇中语域有着不同的语言意义。语言意义决定语言形式,语言形式体现语言意义。由于语境决定语域,我们可以根据所处的语言环境来预测语篇,即预测什么样的意义有可能在这一语境中交换。因此,韩礼德说:“语域这个概念是预测的一种形式。如果我们知道语境,知道语言运用的社会环境,我们就可以预测出大部分所用的语言,而且这种预测很可能是正确的。”即我们可以根据语境预测语篇意义进而预测语篇结构甚至词汇语法等;反之,我们也可以根据语篇来预测语境,即根据语篇的某些特征来预测出所交换的意义和产生这一语篇的语境,从而实现从语境到语篇,从语篇到语境的双向预测。而这一双向预测功能正是通过分析语域来实现。 韩礼德一直把语域看作一个意义概念,是由话语范围,话语基调和话语方式来支配的。1976年,格里高利( Gregory )的语境理论,说明情景语境指的是语言的直接环境,主要包括三个语境因素:话语范围( field of discourse ),话语基调( tenor of discourse )和话语方式( mode of discourse )。1978

年,韩礼德改变了原来的语域概念,把语域看作是“通常和某一情景类型( situation type )相联系的意义结构。”即一种“意义潜势”,语言的意义系统。韩礼德认为语言首先是一种社会行为,或称作“行为潜势( behavioral potential )”。即一整套在行为上讲话者可选择的系统。文化语境决定这一整套可选择系统环境,而情景语境则是对这一系统所作的某一具体选择的环境。行为潜势既包括语言行为,也包括非语言行为,当行为潜势和句子,单词联系起来就变成了“语言潜势 ( linguistic potential )”,即整个语言系统。因此,文化语境决定着整个语言系统,即决定着讲话者在这一文化语境中能够说的话。而情景语境则决定着讲话者在某一具体语境中实际说的话。文化语境由无数具体的情景语境所组成。而这些无数的情景语境,根据人们在现实生活中实际运用语言的情况,可归纳为数目不多的情景类型。这些情景类型决定着语言实际运用的范围,而且情景类型的改变会引起语言的变异。例如,“售货员在商店卖货”和“师傅教徒弟修理机器”的用语就不一样。这就在语言中形成了各种各样受语境因素支配的语言变体。这些语言变体就是不同类别的语域。所以,我们可以运用语域理论来发现支配语言变异的一般规律,从而认识什么语境因素决定什么语言特征。语境因素决定什么语言特征。韩礼德把这些语境因素归纳为三个组成部分:语境( field ), 交际者( tenor )和语式( mode)。 在国内,中国海洋大学的张德禄教授对韩礼德的语域理论进行了

相关文档
最新文档