高级英语FacetofacewithHurricaneCamille中英笔记

高级英语FacetofacewithHurricaneCamille中英笔记
高级英语FacetofacewithHurricaneCamille中英笔记

Face To Face With Hurrica ne Camille

迎战卡米尔号飓风

约瑟夫?布兰克

1 John Koshak, Jr., knew Hurricane Camille would be bad. Radio and television

warnings had soun ded throughout that Sun day. Last August 17, as Camille lashed

northwestward across the Gulf of Mexico. It was certain to pummel Gulfport, Miss.,

where the Koshaks lived. Along the coasts of Louisiana, Mississippi and Alabama, n

early 150,000 peoplefled inland to safer ground. But like thousa nds of others in the

coastal com mun ities, Joh n was relucta nt to aba ndon his home uni ess the family —

his wife, Janis and their seven children, aged 3 to 11— was clearly endan gered.

小约翰。柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。就在去年 8月17日那个

星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时, 收音机和电视里整天不

断地播放着飓风警报。柯夏克一家居住的地方一一密西西比州的高尔夫港——肯 定会遭到这

场飓风的猛烈袭击。路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带 的居民已有将近15万

人逃往内陆安全地带。但约翰就像沿海村落中其他成千上 万的人一样,不愿舍弃家园,要他

下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一一妻 子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁

的孩子一一眼看着就要灾祸临头。

lash (v.): move quickly or viole ntly 猛烈冲击;拍打

pummel (n.): beat or hit with repeated blows , esp . with the fist( 尤指用拳头 )连

续地打

2 Trying to reason outthe best course of action, he talked with his father and mother,

who had moved in to the ten-room house with the Koshaks a month earlier from

California. He also consulted Charles Hill, a Iongtime friend, who had driven from Las

Vegas for a visit.

为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。两位老人是早在一个月前 就从加利福

尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。他 还就此征求过从拉斯韦

加斯开车来访的老朋友查理 希尔的意见。

course (n.): a way of behavi ng ; mode 0f con duct 行为; 品行; 做法

reason out : to find out an explanation or solution to a problem , by thinking of

all the possibilities 寻找解决途径

例:Let's reason this out in stead of quarrelli ng .让我们不要争吵,商量出事情的解

决方案

3 Joh n, 37—whose bus in ess was right there in his home (he desig ned and

developed educational toys and supplies and all of Magna Products 'orrespondence,

engin eeri ng draw ings and art work were there on the first floor) — was familiar with

the power of a hurricane. Four years earlier Hurricane Betsy had demolished his

former home a few miles west of Gulfport (Koshak had moved his family to a motel for

the night). But that house had stood only a few feet above sea level. “We re

place has bee n here since 1915, and no hurrica ne has ever bothered it. We be as safe here

elevated23 feet, ” he told his father, a'gmdti we0 yards from the sea. The

ll prob

aan yplace else. ”

约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。

37岁的他对飓风的威力是深有体会的。四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。

“我们现在住的这幢房子高了23英尺,’他对父亲说,“而且距离海边足有250

码远。这幢房子是1915年建造的。至今还从未受到过飓风的袭击。我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。”

a good : at least ,full 至少,最少

例:They waited a good eight hours 他们等了至少8 个小时。

demolish (v.): pull down . tear down ,or smash to pieces (a building ,etc .),

destroy : ruin拉倒;打碎;拆毁;破坏;毁灭

motel (n .):a hotel inten ded primarily for those traveli ng by car, usually with

direct access from each room to an area for cars 汽车游客旅馆

4 The elder Koshak, a gruff, warmhearted expert machinist of 67 agreed. “Wecan

batte ndow n and ride it out, ” he said. “If we see sig ns of dan ger, we can get out before dark. ”

老柯夏克67岁.是个语粗心慈的熟练机械师。他对儿子的意见表示赞同。

“我们是可以严加防卫。度过难关的,”他说?“一但发现危险信号,我们还可以

赶在天黑之前撤出去。”

gruff (adj.): rough or surly in manner or speech ;harsh and throaty ;hoarse 粗

暴的,粗鲁的;粗哑的。嘶哑的

batten (n.): fasten with battens 用压条钉住(或固定)

5 The men methodically prepared for the hurrica ne. Si nee water mai ns might be damaged they filled bathtubs and pails. A power failure was likely, so they checked out batteries for the portable radio and flashlights, and fuel for the Ian tern. Joh n' s father moved a small generator into the downstairs hallway, wired several light bulbs to it and prepared a conn ectiorto the refrigerator.

为了对付这场飓风,几个男子汉有条不紊地做起准备工作来。自米水管道可能遭到破坏,他们把浴盆和提俑都盛满水。飓风也可能造成断电,所以他们检查手提式收音机和手电筒里的电池以及提灯里的燃料油。约翰的父亲将一台小发电机搬到楼下门厅里.接上几个灯泡。并做好把发电机与电冰箱接通的准备。methodically (adv.): orderly ,systematically 有秩序地;有条理地

main (n.): a principal pipe, or line in a distributing system for water, gas,

electricity, etc( 自来水,煤气,电等的)总管

bathtub (n.): a tub ,now usually a bathroom fixture ,in which to take a bath 浴

盆,浴缸

gen erator (n.): a mach ine for cha nging mecha ni cal en ergy into electrical

energy ;dynamo 发电机,发动机

6 Rain fell steadily that after noon; gray clouds scuddedi n from the Gulf on the rising wind. The family had an early supper. A n eighbor, whose husba nd was in Viet nam, asked if she and her two childre n could sit out the storm with the Koshaks. Ano ther neighbor came by on his way inland—would the Koshaks mind taking care of his dog?

那天下午,雨一直下个不停.乌云随着越来越猛的暴风从海湾上空席卷而来。全

家早早地用晚餐。邻居中一个丈夫去了越南的妇女跑过来。问她和她的两个孩子

是否能搬进柯夏克家躲避风灾:另一个准备向内陆带转移的邻居也跑来问柯夏克家能否替他照看一下他的狗。

sit out : stay un til the end of 坐至U结束

例:We forced ourselves to sit the play out .我们强迫自己坐到演出结束

scud (v.): run or move swiftly ; glide or skim along easily 疾行,飞驰;掠过

7 It grew dark before 7 o ' clock. Wind and rain now whipped the house. John sent his oldest son and daughter upstairs to bring dow n mattressesa nd pillows for the young childre n. He wan ted to keep the group together on one floor. “ Sta^away from the windows, ” he warnedoncerned aboutglass flying from storm-shatteredpane As the wind moun ted to a roar, the house bega n leak ing—the rain seem in gly drive n right through the walls. With mops, towels, pots and buckets the Koshaks began struggle aga inst the rapidly spread ing water. At 8:30, power failed, and Koshak tur ned on the gen erator.

不到七点钟,天就黑了.,狂风暴雨拍打着屋子。约翰让大儿子和大女儿上楼去取来被褥和枕头给几个小一点的孩子。他想把全家人都集中在同一层楼上。“不

要靠近窗户!”他警告说,担心在飓风巾震破的玻璃碎片会飞来伤人。风凶猛地咆哮起来?屋子开始漏雨了……那雨水好像能穿墙透壁,往屋里直灌。一家人都操起拖把、毛巾、盆罐和水桶,展开了一场排水战。至V八点半钟,电没有了。柯夏克老爹便启动了小发电机。

pane (n.):a single division of a window ,etc. ,consisting of a sheet of glass in a

frame ; such a sheet of glass 窗格;窗格玻璃mattress (n.): a casing of strong cloth or other fabric filled with cotton ,hair ,

foam rubber ,etc .床垫;褥子

8 The roar of the hurricane now wasoverwhelming. The house shook, and theceiling in the living room was falling pieces by pieces. The French doors in an upstairs room blew in with an explosive sound, and the group heard gun-like reports as other upstairs windows disintegrated Water rose above theirankles.

飓风的咆哮声压倒了一切。房子摇晃着,起居室的天花板一块块掉下来。楼上一

个房问的法兰西式两用门砰地一声被风吹开了。楼下的人还听到楼上其他玻璃窗

破碎时发出的劈劈啪啪的响声。积水已经漫到脚踝上了。

dis in tegrate (v.): separate into parts or fragme nts; break up ; dis un ite 分裂,分

解,裂成碎块

9 Then the front door started tobreak away from its frame. John and Charlie put their shoulders against it, but a blast of water hit the house, flinging open the door and shoving them down the hall. The generator was doused and the lights went out. Charlie licked his lips and shouted to John. “I think we ' re in real trouble. That water tastedsalty. ” The sea had reached the house,eiwi t br was risingby the minute.

随后,前门开始从门框上脱落。约翰和查理用肩膀抵住…,但一股水浪冲击过来。撞开了大门,把两人都掀倒在地板上。发电机泡在水里,电灯熄灭了。查理舔了舔嘴唇,对着约翰大喊道:“这回可真是大难临头了。这水是咸的。”海水已经漫到屋子跟前,积水仍不断上涨。

by the minute : every minute ,minute by minute —分钟一分钟地

例:rm feeling better by the minute .我每分钟都感觉好多了。

blast (n.): a strong rush of(air or wind) —股(气流);一阵(风)

douse (n.): plunge or thrust suddenly into liquid ; drench; pour liquid over 把…

浸入液体里;使浸透;泼液体在…上

10 “ Everybody outhe back door to the car! ” Jcyeiled. “W6 ll plasschildren

along betwee n us. Coun them! Nine! ”

“都从后门到汽车上去!”约翰提高嗓门大叫道。“我们把孩子2们一个个递过去,数一数! 一共九个!”

11 The children went from adult to adult like buckets in a fire brigade. But the cars wouldn ' start: the electrical systems had been killed by water. The wind was too strong and the water too deep to flee on foot. “ Backto the house! ”John yelled.

“ Count the childre n! Cou nt Ni ne! ”

孩子们从大人手上像救火队的水桶一样被递了过去。可是汽车不能发动了?它的点火系统被水泡坏了。水深风急。又不可能靠两只脚逃命。“回屋里去!.'约翰高

声喊道。“数一数孩子们。一共九个!”

brigade (n.): a group of people organized to function 。。"unit in some work( 组

织起来执行某种任务的)队

12 As they scrambled back, John ordered, “ Everybodyon the stairs! Frightened, breathless and wet, the group settled on the stairs, which were protected by two interior walls. The children put the cat, spooky, and a box with her four kittens on the landing. She peered nervously at her litter. The neighbor ' scddgd up and went to sleep.

等他们爬着回到屋里后。约翰又命令道:“都到楼梯上去!,,于是大家都跑到靠两堵内墙保护的楼梯上歇着。个个吓得要命,气喘吁吁,浑身湿透。孩子们把取名为斯普琪的一只猫和一个装着四只小猫仔的盒子放在楼梯平台上。斯普琪心神

不定地打量着自己的幼仔,邻人的那条狗已蜷起身子睡着了。

scramble (v.): climb ,crawl ,or clamber hurriedly 爬行;攀(登)

litter (n.): the young borne at one time by a dog ,cat or other animal which

normally bears several young at a delivery( 狗、猫等多产动物)一胎生下的小动物

13 The wind sounded like the roar of a train passing a few yards away. The house shuddered and shifted on its foundations. Water inched its way up the steps as first-floor outside walls collapsed. No one spoke. Every one knew there wasno escape they would live or die in the house.

狂风就像在身边呼啸而过的列车一样发出震耳的响声,房屋在地基上晃动移位。一楼的外墙坍塌了,海水渐渐地漫上了楼梯。大家沉默无语?谁都明白现在已是

无路可逃.死活都只好留在崖子里了。

shudder (n.): shake or tremble sudde nly and viole ntly disgust震

,as in horror or extreme

颤,战栗

14 Charlie Hill had more or less taken responsibility for the neighbor and her two childre n. The mother on the vergeof panic. She clutched his arm and kept repeat ing, “I can ' t sW ican ' t swim. ”

查理。希尔对邻家的妇女和她那两个孩子多少尽了一点责任。那妇女简直吓昏了头。她紧紧地抓住他的胳膊连声叫道:“我不会游泳,我可不会游泳啊

15 You won' t have tohe told her, with outward calm. bound¥ot ehdssoon.

“不会游泳也不要紧?”他强作镇定地安慰她道,…一会儿便什么都过去了。

16 Grandmother Koshak reached an arm around husband shoulder and put her

mouth close to his ear. “Pop, ” she said, “I love you. ” He turned his head and ans

“I love you a n d-his voice lacked its usual gruffness.

柯夏克老奶奶伸出胳臂挽住丈夫的肩膀。把嘴凑到他的耳边说,“老爷子,我爱

你。”柯老爹扭过头来也回了一句“我爱你,,一一…说话声已不像平日那样粗声

粗气的厂。

17 John watched the water lap at the steps, and felt a crushing guilt. He had underestimated the ferocity of Camille. He had assumed that what had never happe ned could not happe nHe held his head betwee n his han dsa nd sile ntly prayed:

“ Get us through this mess, will You? ”

约翰望着海水漫过一级一级的台阶,心里感到一阵强烈的内疚。都怪他低估了卡米尔号飓风的危险性,一直认为未曾发生过的事情决不会发生。他两手抱着头,默默地祈祷着:“啊?上帝,保佑我们度过这?难关吧!”

ferocity (n.): wild force or cruelty ; ferociousness 凶猛;凶恶,残忍;暴行

18 A moment later, the hurricane, in one mighty swipe, lifted the entire roof off the house an dskimmed it 40 feet through the air. The bottom steps of the staircasebroke apart One wall bega ncrumbli ng on themaro oned group.

不一会儿,?阵强风掠过,将整个屋顶卷入空中,抛向4()英尺以外。楼梯底层

的几级台阶断裂开来。有一堵墙眼看着就要倒向这群陷入进退维谷境地的男女老少。

swipe (n.):a hard ,sweeping blow[ 口]猛击,重击

maroon (av.): leave abandoned ,isolated ,or helpless 使处于孤立无援的处境

19 Dr. Robert H. Simps on, director of the Nati onal Hurrica ne Cen ter in Miami, Fla., gradedHurrica ne Camille as “ the greatest recorded storm ever p o piutlated area

in the Western Hemisphere. ” comcitentratedbreadth of some 70 miles it shot out winds of nearly 200 mph and raised tides as high as 30 feet. Along the Gulf Coast it devastated everyth ing in its swath: 19,467 homes and 709 small bus in esseswere demolished or severely damaged It seized a 600,000-gallon Gulfport oil tank and dumped it 3.5 miles away. It tore three large cargo ships from their moorings and

beached them. Teleph one poles and 20-i nch-thick pines cracked like guns as the winds sn apped them.

设在弗罗里达州迈阿密的国家飓风中心主任罗伯特. H ?辛普森博士将卡米尔号

飓风列为“有过记载的袭击西半球有人居住地区的最猛烈的一场飓风” 。在飓风

中心纵横约70英里的范围内,其风速接近每小时 200英里,掀起的浪头高达30 英尺。海湾沿岸风过之处,所有东西都被一扫而光。19 467户人家和709家小商 号不是完全被毁,便是遭到严重破坏。高尔夫港一个 60万加仑的油罐被狂风刮

起,摔到3. 5英里以外。三艘大型货轮被刮离泊位,推上岸滩。电线杆和 20

英寸粗的松树一遇狂风袭击便像连珠炮似的根根断裂。

devastate (nv.): destroy ; lay waste ; make desolate 毁坏,摧毁; 使荒芜

swath (n.): the space or width covered with one cut of a scythe or other mowi ng

device 刈幅(挥动镰刀所及的面积)

20 To the west of the Gulfport the town of Pass Christian was virtually wiped out. Several vacati oners at thduxurious Richelieu Apartme nts there held a hurrica ne party to watch the storm from their spectacular vantagepoint. Richelieu Apartments were smashedapart as if by agiga ntic fist, and 26 people perished

位于高尔夫港以西的帕斯克里斯琴镇几乎被夷为平地。住在该镇那座豪华的黎赛 留公寓度假的几位旅客组织了一次聚会,从他们所居的有利地位观赏飓风的壮观 景象,结果像是有一个其大无比的拳头把公寓打得粉碎, 26人因此丧生。

21 Seconds after the roof blew off the Koshak house, John yelled, “ Up the stairs — into our bedroom! Count the kids! ” Thehdddjedrin the slashing rain

within the circle of adults. Grandmother Koshak implored, “Children, let ' s sing!

children were too frightened to respond. Shecarried on alone for a few bars; then her voice trailed away.

柯夏克家的屋顶一被掀走,约翰就高喊道:“快上楼 到卧室里去!数数孩子。 在倾盆大雨中,大人们围成一圈,让孩子们紧紧地挤在中间。柯夏克老奶奶哀声 切切地说道:“孩子们,咱们大家来唱支歌吧! ”孩子们都吓呆了,根本没一点反 应。老奶奶独个儿唱了几句,然后她的声音就完全消失了。

huddle (v.): crowd ,push , or nestle close together 。 as cows do in a storm(

女口

风暴中的牛群)挤成一团;拥挤;互相紧贴

slashing (a.): severe ; merciless ; violent 严厉的;猛烈的 implore (v.): ask or beg earn estly; beseech 恳求,哀求,乞 bar (v.): a vertical line across a staff

, dividing it into measures ; a measure 小 节线(五线谱上的纵线把五线谱分成小节);小节

,dimmer , less direct , etc .渐弱;渐小;渐暗 22 Debris flew as the living-room fireplace and its chimney collapsed. With two walls in their bedroom san ctuarybeg inning to dis in tegratc Joh n order, “Into the televisi on room! ” This was the room farthest from the direct ion of the storm.

客厅的壁炉和烟囱崩塌了下来。弄得瓦砾横飞。眼看他们栖身的那间卧室电 有两面墙壁行将崩塌,约翰立即命令大伙:“进电视室去!”这是离开风头最远的 一个房间。

The trail (v.):grow gradually weaker

高级英语下lesson13课文翻译

Lesson Thirteen Work 工作 究竟工作是幸福还是痛苦的源泉,这可能是一个难以回答的问题。 Whether work should be placed among the causes of happiness or among the causes of unhappiness may perhaps be regarded as a doubtful question. 毫无疑问有许多工作是非常令人厌烦的,而且过多的工作总是十分痛苦的事。 There is certainly much work which is exceedingly irksome, and an excess of work is always very painful. 然而我认为,只要不过量,对多数人来说即使是最枯燥的工作也比终日无所事事要好些。 I think, however, that, provided work is not excessive in amount, even the dullest work is to most people less painful than idleness. 工作给人的愉快的程度多种多样,从仅仅是消烦解闷到产生巨大的快乐,这会随工作的性质和工 作者的能力而异。 There are in work all grades, from mere relief of tedium up to the profoundest delights, according to the nature of the work and the abilities of the worker. 大多数人不得不从事的工作本身大都无乐趣可言,但即使是这样的工作也有一些很大的好处。Most of the work that most people have to do is not in itself interesting, but even such work has certain great advantages. 首先,工作可将一天的许多时间占满,人们不必再费神来决定应干些什么,大多数人在可以自由地按自己的愿望打发时间时,常常会不知所措,想不起有什么令人愉快的事值得去做。 To begin with, it fills a good many hours of the day without the need of deciding what one shall do. Most people, when they are left free to fill their own time according to their own choice, are at a loss to think of anything sufficiently pleasant to be worth doing. 而他们的决定又总是受到干扰,觉得干别的什么事也许会更令人愉快。 And whatever they decide on, they are troubled by the feeling that something else would have been pleasanter. 能够有意义地利用闲暇时间是文明发展到最高阶段的结果,而目前很少有人能达到这一层次。To be able to fill leisure intelligently is the last product of civilization, and at present very few people have reached this level. 何况作出选择本身就是件令人厌烦的事。 Moreover the exercise of choice is in itself tiresome. 除了那些具有非凡主动性的人,其他的人肯定有人乐于被告诉一天中的每时每刻该做什么, 当然命令他们做的事不能太令人厌烦。 Except to people with unusual initiative it is positively agreeable to be told what to do at each hour of the day, provided the orders are not too unpleasant. 多数无所事事的阔佬免遭从事单调乏味工作之苦,但代价是莫名其妙的无聊。 Most of the idle rich suffer unspeakable boredom as the price of their freedom from drudgery. 有时他们去非洲猎取巨兽或环绕世界飞行来解闷,但这类刺激的数量有限,尤其到了中年以后更 是如此。 At times they may find relief by hunting big game in Africa, or by flying round the world, but the number of such sensations is limited, especially after youth is past. 因此较为明智的阔佬们工作起来几乎像穷人一样卖力,而有钱的女人则大多忙于她们自以为

(完整版)高级英语第二册课文翻译

高级英语第二册课文翻译 Unit1 Pub Talk and the King's English 酒吧闲聊与标准英语 亨利?费尔利 人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。 或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。 有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。 “几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。” 此语一出,谈话立即热烈起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。 告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制 看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农民。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天。 有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。 撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。农民们只能吃到在地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit

自考高级英语上下全册课后答案

高级英语课后练习答案(上下全册) Rock Superstars What Do They Tell Us About OurSelves and Our Society? 课后练习(Exercises on the text) A.Answer the following questions on the text: 1.They emphasize the theme of the article and they are appropriate. 2.The author attempts to illustrate that there are completely different ideas about Rock Music between the young people and the adult. 3.Rock music can express its times. He sees it as a debating forum where American society struggles to define and redefine its feelings and beliefs. 4.Elvis managed to embody the frustrated teenage spirit of the 1950s. 5.Bob Dylan spoke of civil rights, the Beatles urged peace and piety, and the Rolling Stones demanded revolution. 6.Apart from politics, the rock music also deals with feelings. 7.They got applause, praise and money. 8.No, he hasn’t. He wants the readers to think it carefully. B.Translate the following into Chinese: 1.他说:“贾格尔拿着装有半加仑水的罐子沿着舞台前沿跑动,把水洒到

自考高级英语上册11课课文翻译

Lesson Eleven On Getting off to Sleep谈睡眠 人真是充满矛盾啊! 毫无疑问,幽默是惟一帮助我们摆脱矛盾的办法,要是没有它,我们就会死于烦恼。 What a bundle of contradictions is a man! Surety, humour is the saving grace of us, for without it we should die of vexation. 在我看来,没有什么比睡眠更能说明事物间的矛盾。 With me, nothing illustrates the contrariness of things better than the matter of sleep. 比如,我打算写一篇文章,面前放好了笔、墨和几张白纸,准保没写几个字我就会困得要命,无论当时是几点都会那样。 If, for example, my intention is to write an essay, and 1 have before me ink and pens and several sheets of virgin paper, you may depend upon it that before I have gone very far I feel an overpowering desire for sleep, no matter what time of the day it is. 我瞪着那似乎在谴责我的白纸,直到眼前一片模糊,声音也难以辨清,只有靠意志力才能勉强坚持。 I stare at the reproachfully blank paper until sights and sounds become dim and confused, and it is only by an effort of will that I can continue at all. 即使这时,我也会迷迷糊糊地像在做梦一样继续坚持工作。 Even then, I proceed half-heartedly, in a kind of dream. 但是当深夜躺在床上,我什么事都能干,只有睡觉无法做到。 But let me be between the sheets at a late hour, and I can do any-thing but sleep. 随着时钟一遍一遍的报时,我可以完成大量的文章。 Between chime and chime of the clock I can write essays by the score. 极有吸引力的主题和崇高的思想纷纷出现在脑海,随之而来的还有恰如其分的意象和措辞。Fascinating subjects and noble ideas come pell-mell, each with its appropriate imagery and expression. 除了笔、墨和纸,什么也不能阻止我写出半打不朽的杰作。 Nothing stands between me and half-a-dozen imperishable masterpieces but pens, ink, and paper. 如果,我们的思想和主观意象对于来世的人来说真的就像我们的书本和图片一样是有形的、摸得着的,那么我在来世会比在今生获得更高的声誉。 If it be true that our thoughts and mental images are perfectly tangible things, like our books and pictures, to the inhabitants of the next world, then I am making for myself a better reputation there than I am in this place. 只要我躺在床上有一两个小时睡不着觉,我就能令自己满意地解决人类一切的疑虑。 Give me a restless hour or two in bed and I can solve, to my own satisfaction, all the doubts of humanity. 如果我有兴致的话,我可以谱写出宏伟的交响乐,描绘出壮丽的画卷。 When I am in the humour I can compose grand symphonies, and paint magnificent pictures. 我就是莎士比亚、贝多芬和米开朗基罗。但这一切仍无法令我满意,因为我还是无法入睡。

大学高级英语下册翻译.pdf

Lesson One 1.This picture brings back many pleasant memories of her Spanish holiday. 2.News and weather forecasts reports are staples of radio programmes. 3.By mere accident Tom met in a bar his long-lost brother who was thought to have been killed in action during the war. 4.Bill intuited something criminal in their plan. 5.They think that obsessive tidiness in factory is a bad sign . 6.Yesterday his mother sold several years’ worth of paper and magazines. 7.His heartening speech impelled us to (work with) greater efforts. 8.Those who enjoy pulling off a miracle often fail. 9.As language students we should have a sense of nuances of plain words and expressions. 10.The rude behavior of Mrs. Taylor’s ado pted son is driving her into a nervous breakdown. 11.I like to see films in general, and American Western and horrors in particular. 12.In some sense Mary saw in her aunt a surrogate of her mother. 13.My father never equivocated, and he always gave some brief but poignant opinions. 14.Though he disabled, he never tries of helping people. 15.In any country, those who are remiss in their duty must be severely punished. 16.Awareness of the fact that the child was in danger impelled the policeman to action. Lesson 2 1. A. The chances are that they will be held up by traffic on their way to the airport. B. the plane takes off at 6:35. It would be a pity if they couldn’t make it. 2.Another popular notion which is in fact a misconception is that expensive clothes invariably raise one’s status. 3.Can you imagine what kind of life a man has lived who aspires to excellence and abhors mediocrity? 4. A copy of our latest product catalogue will be sent free of charge if you will fill up the form on the reverse of this card and post it. 5.It will be an absurdity, if not a catastrophe. If half of the population of this city abandons their posts and goes in for business. 6.Because they want their kids to be somebodies, some well-intentioned parents exercise enormous pressures on their children and the results all too often prove the reverse. 7.The revered professor predicted that these brilliant young people would surely make their way in the scientific-technical realm in a few years. 8.Many writers have quitted writing stories because, as they say there is no market for them. Yet Lessing sticks and she would go on even if there really wasn’t any home for them but a private drawer. 9.Satire under his pen is only a means to an end, a form to expose social evils. 10.It seemed no body at the party, not even the reporters, made special note of the general’s absence which might have aroused the suspicion of his rivals.

《高级英语》课文逐句翻译(12)

《高级英语》课文逐句翻译(12) 我为什么写作 Lesson 12:Why I Write 从很小的时候,大概五、六岁,我知道长大以后将成为一个作家。 From a very early age,perhaps the age of five or six,I knew that when I grew up I should be a writer. 从15到24岁的这段时间里,我试图打消这个念头,可总觉得这样做是在戕害我的天性,认为我迟早会坐下来伏案著书。 Between the ages of about seventeen and twenty-four I tried to adandon this idea,but I did so with the consciousness that I was outraging my true nature and that sooner or later I should have to settle down and write books. 三个孩子中,我是老二。老大和老三与我相隔五岁。8岁以前,我很少见到我爸爸。由于这个以及其他一些缘故,我的性格有些孤僻。我的举止言谈逐渐变得很不讨人喜欢,这使我在上学期间几乎没有什么朋友。 I was the middle child of three,but there was a gap of five years on either side,and I barely saw my father before I was eight- For this and other reasons I was somewhat lonely,and I soon developed disagreeable mannerisms which made me unpopular throughout my schooldays. 我像一般孤僻的孩子一样,喜欢凭空编造各种故事,和想像的人谈话。我觉得,从一开始,我的文学志向就与一种孤独寂寞、被人冷落的感觉联系在一起。我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I had the lonely child's habit of making up stories and holding conversations with imaginary persons,and I think from the very start my literary ambitions were mixed up with the feeling of being isolated and undervalued. 我知道我有驾驭语言的才能和直面令人不快的现实的能力。这一切似乎造就了一个私人的天地,在此天地中我能挽回我在日常生活中的不得意。 I knew that I had a facility with words and a power of facing unpleasant facts,and I felt that this created a sort of private world in which I could get my own back for my failure 还是一个小孩子的时候,我就总爱把自己想像成惊险传奇中的主人公,例如罗宾汉。但不久,我的故事不再是粗糙简单的自我欣赏了。它开始趋向描写我的行动和我所见所闻的人和事。

(完整版)高级英语2第三版_张汉熙_课文翻译

Unit 1 Pub Talk and the King’s English 人类的一切活动中,只有闲谈最宜于增进友谊,而且是人类特有的一种活动。动物之间的信息交流,不论其方式何等复杂,也是称不上交谈的。 闲谈的引人人胜之处就在于它没有一个事先定好的话题。它时而迂回流淌,时而奔腾起伏,时而火花四射,时而热情洋溢,话题最终会扯到什么地方去谁也拿不准。要是有人觉得“有些话要说”,那定会大煞风景,使闲聊无趣。闲聊不是为了进行争论。闲聊中常常会有争论,不过其目的并不是为了说服对方。闲聊之中是不存在什么输赢胜负的。事实上,真正善于闲聊的人往往是随时准备让步的。也许他们偶然间会觉得该把自己最得意的奇闻轶事选出一件插进来讲一讲,但一转眼大家已谈到别处去了,插话的机会随之而失,他们也就听之任之。 或许是由于我从小混迹于英国小酒馆的缘故吧,我觉得酒瞎里的闲聊别有韵味。酒馆里的朋友对别人的生活毫无了解,他们只是临时凑到一起来的,彼此并无深交。他们之中也许有人面临婚因破裂,或恋爱失败,或碰到别的什么不顺心的事儿,但别人根本不管这些。他们就像大仲马笔下的三个火枪手一样,虽然日夕相处,却从不过问彼此的私事,也不去揣摸别人内心的秘密。 有一天晚上的情形正是这样。人们正漫无边际地东扯西拉,从最普通的凡人俗事谈到有关木星的科学趣闻。谈了半天也没有一个中心话题,事实上也不需要有一个中心话题。可突然间大伙儿的话题都集中到了一处,中心话题奇迹般地出现了。我记不起她那句话是在什么情况下说出来的——她显然不是预先想好把那句话带到酒馆里来说的,那也不是什么非说不可的要紧话——我只知道她那句话是随着大伙儿的话题十分自然地脱口而出的。 “几天前,我听到一个人说‘标准英语’这个词语是带贬义的批评用语,指的是人们应该尽量避免使用的英语。” 此语一出,谈话立即热烈起来。有人赞成,也有人怒斥,还有人则不以为然。最后,当然少不了要像处理所有这种场合下的意见分歧一样,由大家说定次日一早去查证一下。于是,问题便解决了。不过,酒馆闲聊并不需要解决什么问题,大伙儿仍旧可以糊里糊涂地继续闲扯下去。 告诉她“标准英语”应作那种解释的原来是个澳大利亚人。得悉此情,有些人便说起刻薄话来了,说什么囚犯的子孙这样说倒也不足为怪。这样,在五分钟内,大家便像到澳大利亚游览了一趟。在那样的社会里,“标准英语”自然是不受欢迎的。每当上流社会想给“规范英语”制订一些条条框框时,总会遭到下层人民的抵制。 看看撒克逊农民与征服他们的诺曼底统治者之间的语言隔阂吧。于是话题又从19世纪的澳大利亚囚犯转到12世纪的英国农民。谁对谁错,并没有关系。闲聊依旧热火朝天。 有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。 撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。农民们只能吃到在地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit 这个词表示,而没有换成由法语lapin转化而来的某个词。 当我们今天听着有关双语教育问题的争论时,我们应该设身处地替当时的撒克逊农民想一想,新的统治阶级把法语用来对抗撒克逊农民自己的语言,从而在农民周围筑起一道文化障碍。当英国人在像觉醒者赫里沃德这样的撒克逊领袖领导下起来造反时,他们一定深深地感受到了文化上的屈辱。“标准英语”——如果那时候有这个名词的话——已经变成法语。而九百年后我们在美国这儿仍然继承了这种影响。 那晚闲聊过后,第二天一早便有人去查阅了资料。这个名词在16世纪已有人使用过。纳什作于1593年的《截获信函奇闻》中就有过“标准英语”(Queen’s English)的提法。1602年德克写到某人时有句话说:

大学高级英语下册翻译

Lesson One 1. This picture brings back many pleasant memories of her Spanish holiday. 2. News and weather forecasts reports are staples of radio programmes. 3. By mere accident Tom met in a bar his long-lost brother who was thought to have been killed in action during the war. 4. Bill intuited something criminal in their plan. 5. They think that obsessive tidiness in factory is a bad sign . 6. Yesterday his mother sold several years’ worth of paper and magazines. 7. His heartening speech impelled us to (work with) greater efforts. 8. Those who enjoy pulling off a miracle often fail. 9. As language students we should have a sense of nuances of plain words and expressions. 10. The rude behavior of Mrs. Taylor’s adopted son is driving her into a nervous breakdown. 11. I like to see films in general, and American Western and horrors in particular. 12. In some sense Mary saw in her aunt a surrogate of her mother. 13. My father never equivocated, and he always gave some brief but poignant opinions. 14. Though he disabled, he never tries of helping people. 15. In any country, those who are remiss in their duty must be severely punished. 16. Awareness of the fact that the child was in danger impelled the policeman to action. Lesson 2 1. A. The chances are that they will be held up by traffic on their way to the airport. B. the plane takes off at 6:35. It would be a pity if they couldn’t make it. 2. Another popular notion which is in fact a misconception is that expensive clothes invariably raise one’s status. 3. Can you imagine what kind of life a man has lived who aspires to excellence and abhors mediocrity 4. A copy of our latest product catalogue will be sent free of charge if you will fill up the form on the reverse of this card and post it. 5. It will be an absurdity, if not a catastrophe. If half of the population of this city abandons their posts and goes in for business. 6. Because they want their kids to be somebodies, some well-intentioned parents exercise enormous pressures on their children and the results all too often prove the reverse. 7. The revered professor predicted that these brilliant young people would surely make their way in the scientific-technical realm in a few years.

高级英语1 第二课课文翻译

第二课 广岛——日本“最有活力”的城市 (节选) 雅各?丹瓦“广岛到了!大家请下车!”当世界上最快的高速列车减速驶进广岛车站并渐渐停稳时,那位身着日本火车站站长制服的男人口中喊出的一定是这样的话。我其实并没有听懂他在说些什么,一是因为他是用日语喊的,其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一个令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。难道我不就是在犯罪现场吗? 这儿的日本人看来倒没有我这样的忧伤情绪。从车站外的人行道上看去,这儿的一切似乎都与日本其他城市没什么两样。身着和服的小姑娘和上了年纪的太太与西装打扮的少年和妇女摩肩接踵;神情严肃的男人们对周围的人群似乎视而不见,只顾着相互交淡,并不停地点头弯腰,互致问候:“多么阿里伽多戈扎伊马嘶。”还有人在使用杂货铺和烟草店门前挂着的小巧的红色电话通话。 “嗨!嗨!”出租汽车司机一看见旅客,就砰地打开车门,这样打着招呼。“嗨”,或者某个发音近似“嗨”的什么词,意思是“对”或“是”。“能送我到市政厅吗?”司机对着后视镜冲我一笑,又连声“嗨!”“嗨!”出租车穿过广岛市区狭窄的街巷全速奔驰,我们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。与此同时,这

座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。 正当我开始觉得路程太长时,汽车嘎地一声停了下来,司机下车去向警察问路。就像东京的情形一样,广岛的出租车司机对他们所在的城市往往不太熟悉,但因为怕在外国人面前丢脸,却又从不肯承认这一点。无论乘客指定的目的地在哪里,他们都毫不犹豫地应承下来,根本不考虑自己要花多长时间才能找到目的地。 这段小插曲后来终于结束了,我也就不知不觉地突然来到了宏伟的市政厅大楼前。当我出示了市长应我的采访要求而发送的请柬后,市政厅接待人员向我深深地鞠了一躬,然后声调悠扬地长叹了一口气。 “不是这儿,先生,”他用英语说道。“市长邀请您今天晚上同其他外宾一起在水上餐厅赴宴。您看,就是这儿。”他边说边为我在请柬背面勾划出了一张简略的示意图。 幸亏有了他画的图,我才找到一辆出租车把我直接送到了运河堤岸,那儿停泊着一艘顶篷颇像一般日本房屋屋顶的大游艇。由于地价过于昂贵,日本人便把传统日本式房屋建到了船上。漂浮在水面上的旧式日本小屋夹在一座座灰黄色摩天大楼之间,这一引人注目的景观正象征着和服与超短裙之间持续不断的斗争。 在水上餐厅的门口,一位身着和服、面色如玉、风姿绰约的迎宾女郎告诉我要脱鞋进屋。于是我便脱下鞋子,走进这座水上小屋里的一个低矮的房间,蹑手蹑脚地踏在柔软的榻榻米地席上,因想到要这样穿着袜子去见广岛市长而感到十分困窘不安。

自考英语本科高级英语上下册课后短文翻译

1 Rock music began in America in the late 1950's ? It was not only a new musical form , but a forum for the American youth to express their ideas of the world and life . In this foiiini, the stars sang out the attitudes of the youth towards civil rights , war and peace ,the disaffection of their society , and a range of emotions between love and hate ? Allin all, in this forum , the American youth redefined the beliefs and feelings of their society ? The typical representatives of the early rock music were Elvis Presley , singer and poet Bob Dylan , the Bealtles , the rolling Stones and so on ? They were the culture heroes whom the young people worshipped ? 2 The American young people in 1960,s were a generation of rebellion ? Tliey found that the affluent American society was filled with poverty , injustice and gypocrisy . They didn't tmst the adult world that didn't belong to them and revised to take theii' beliefs and values . Many young people took active part in the struggle which protested against poverty , racial discrimination and Vietnam War ? Some young people even tried to overthrow this world by armed revolution. Many other young took passive ways to show their disaffections ? They took drugs , refused to take any responsibilities and lived a parasitic way of life ? Or they escaped to the frontiers and lived a primitive way of life ? 3 Mathilda had been ill for three days ? Her mother had given her some medicine, but it didn^t do any good ?So they had to ask the doctor to come ? There had been a number of cases of diphthena in Mathildaschool and two of them had been dead ? When the doctor anived at Olson's home . he wanted to examine Mthilda's tluoat first ? But no matter how he coaxed ”She wouldn't open her mouth ? So the doctor had to get the tongue depressor into her mouth ? But Mathilda reduced it to splinters .In order to protect Mathilda herself and other children , the doctor had to make sure whether she had diphtheria or not, so that he could treat her in time ? Letting Mathilda c s father hold her wrists lie tned his best to open her mouth and found she really had diphtheria. Tliis stoiy made us can think such a question that something in life can^ only depend on self willingness ? Under some circumstances , certain force seems necessary ? 4

相关文档
最新文档