综合英语5高级英语1部分课文翻译

Unit 1 The Fourth of July

1)我第一次去华盛顿是在那年刚入夏,这个夏天也是我从此告别孩提时代的开始。至

少,这是他们在我们八年级毕业时对大家这么说的。我的姐姐菲利丝同时从高中毕业。我不清楚她应该告别什么阶段。不过,作为给我们俩毕业的礼物,全家人于七月四日赴华盛顿旅游,

2)那是我第一次大白天乘火车。小时候,我们常去康涅狄格海边,我们总是晚上搭乘

运送牛奶的火车,因为车票更便宜。

3)早在放假前,家里就洋溢着准备出发的气氛。我们打包就花了一个星期。有两个很

大的箱子,是爸爸拿的,还有一个装满食品的盒子。事实上,我的那第一次前往华盛顿的旅途是个流动的宴席;舒舒服服地在座位上刚坐下来,我就开吃了,一直吃到火车抵达费城附近的地方。我记得那是费城

4)我妈妈烤了两只鸡,还将它们很漂亮地切成一口一块那么大小。她带了黑面包片、

黄油、青椒和胡萝卜条;还有那边上点缀着叫做“万寿菊”的有点儿黄黄的冰镇蛋糕,是从库什曼面包,每一只都分开来包,以免碰伤。此外,为了整洁,还有一沓沓的餐巾,一块放在小铁盒子里浸泡着玫瑰水和甘油的小毛巾,擦黏糊糊的嘴巴用的。

5)我想要到餐车去吃饭,因为我阅读过这方面的内容。但是,妈妈已经无数次地提醒

过我,在餐车里吃饭要花很多钱,而且还不知道那些吃的东西出自于什么人的手,也不知道那双手刚碰过,但是那几个嬷嬷悄悄地把她交的预付款退还给她,对她解释说,除了她,我们自己去,”爸爸信誓旦旦,“而且远不止住在便宜肮脏的旅馆里待一个晚上。”

6)在华盛顿,我们有一间大房间,两张双人床,外加一张给我的儿童床。那是一家位

于后街的旅馆,店主是爸爸的朋友,此人从事房地产业。第二天做完弥撒之后,我便一整天眯起眼睛抬头仰望林肯纪念堂。在这里玛丽安·安德森放声高歌,之前美国革命女儿会因为她是黑人拒绝她在他们的礼堂歌唱。或许就因为她是“有色的”,就像爸爸给我们讲这个故事的时候那么说的。要么他很可能说的是“黑人(Negro)”,因为在当时我父亲是相当进步的。

7)我眯起双眼,因为我默默承受着自己童年时代每年夏天都要承受的痛苦,从六月底

学校放假开始到七月底。这个痛苦是因为在夏日的强光下张大眼睛受到伤害而造成的。

8)我是通过一层令人痛苦的圆环状的耀眼强光看见七月份的。我一直痛恨七月四日,

甚至在我意识到这种骗人的鬼话之前:这种庆祝是为这个国家的黑人的。

9)我的父母不认可太阳眼镜,也接受不了太阳镜的价格。

10)整个下午我眯起双眼抬头张望那些自由、逝去的总统以及民主的纪念碑,心想为什

么华盛顿的光线和热量要比在纽约家乡强得多,甚至街上人行道的颜色也比家里的要白一些。

11)在华盛顿一天下午黄昏的时候,我和家人沿着宾夕法尼亚大道往回走。我们俨然一

个旅行团,妈妈白晳亮丽,爸爸棕色皮肤,我们三个女孩的肤色介于两者之间,由浅至深。受到周围历史气氛和黄昏热浪的影响,爸爸决定再次请客。他有很强的历史感,他天生有种并不张扬的戏剧性,而且对场景和旅行有种特殊的感触。

12)“我们停下来吃些东西凉快凉快好吗,琳?”

13)离我们住的旅馆两个街区之遥,我们一家人停下脚步,在一家布雷耶冰淇淋和汽水

店买了一盘冰淇淋。室内,柜台光线昏暗,电扇下凉风习习,让我被强光照耀的双

眼感到轻松多了。我们的座位用绳子连在一起,个个神清气爽,围着餐巾,五个人

并排在柜台前坐下。我在爸爸和妈妈中间,两个姐姐在妈妈的另一边。我们一字排

开,靠着带有花纹的大理石柜台坐下。女服务员张口说话,一开始谁也没听懂她在

说什么,于是我们五个人就坐在那儿。

14)女服务员沿着我们向爸爸走去,再次说道,“我刚才说可以让你们外带,但是你们

不能在这儿吃,对不起。”然后,她垂下双眼,一副尴尬的样子。我们突然听见她

说的话了,同时听见的,响亮清晰。

15)挺起胸膛,义愤填膺,我和家人一个接一个地从柜台前的凳子上站起身来,转身大

步跨出店堂,一言不发,但怒火中烧,似乎我们以前从来就不是黑人。我加重语气

地说道,“我们什么也没有做呀!”就是不对,不公平呀!难道我没有写过所有人都该

享有自由民主的诗歌吗?除了因愧疚而默默无声,谁也没有对我的问题做出应答。

16)我的爸爸妈妈对不公正缄默无语,不是因为他们对此有什么责任,而是因为他们觉

得本应该早有预料,并应该加以避免的。这让我更加愤怒。我的怒火并没人认可,

也没人像我一样愤怒。连我那两个姐姐也随着爸爸妈妈,装作没有发生过什么非同

寻常、反美国的事情。那只好由我自己来给美国总统写封信,表达自己的愤怒。不

过,我给爸爸看了我写在练习簿的信之后,他保证我下周可以在他的办公室打字机

上将信打出来。

17)那个女服务员是个白人,那张柜台是白色的,那份我从来没在华盛顿吃的冰淇淋,

以及我告别了童年的夏天都是白色的。还有那年夏天我第一次去华盛顿的白色的热

浪、白色的人行道和白色的石柱纪念碑在接下来的旅程中让我恶心。那可算不上一

件毕业礼物啊。

Unit 4 Force of Nature

1)十几岁的时候,我生活在纽约州新罗谢尔市。我的记事牌上贴着一张玛丽·居里的照片,

她坐在一棵榆树下面,怀里抱着女儿,两岁的爱娃和九岁的爱莲。对居里夫人我所知甚少,除了一些基本的东西:她和丈夫发现了放射性。她是荣获两项诺贝尔奖的第一人。

她聪慧、执着,简直是一个传奇。我当时还是一个小姑娘,还几乎没有人生的方向,与其说对公式和实验室里的实验好奇,还不如说对文字和编造出来的故事更有兴趣。

2)回想起来,我认为自己十分欣赏那张照片,并非因为那是玛丽·居里以及她所象征的东

西,而是因为她的那种异国情调,或者也许是因为她怀抱两个女儿的模样。我自己的母亲因为车祸受到重伤,躺在医院里,正在康复。我想要她抱抱我,但是她做不到。因此,取而代之的是,我崇拜玛丽了,在我的心目中,她成了天底下最坚强、最有能力的女性。

3)像其他女孩的奇思异想一样,我的想法里至少还有几分真实。玛丽·居里夫人的女儿们

都自力更生,成长为颇有成就的妇女,尽管她们的母亲在她们出生之前完全沉浸在研究工作之中。居里是个我们今天可以称之为超有能力的多面手:她的工作彻底改变了对原子能和放射性的研究,而且她是学生们学习的少得可怜的几个女科学家之一。她还是一个充满激情的女人,一辈子有很多时间要与现在医生可能诊断为严重抑郁症的病魔抗争。最终,她那杰出的发现却让她和丈夫为之丧命。

4)1878年,居里10岁,她母亲死于肺结核。这个叫玛利亚·斯可罗多夫斯卡的波兰小姑

娘继续求学,好像什么事情也没有发生过。但是,连着好几个月她得找个地方躲起来,放声大哭。

5)18岁那年,她在华沙附近一家有钱人家里当上了一名家庭教师。结果,她爱上了查斯

米尔·佐瓦斯基,一个19岁的学有所成的学生。他们俩都热爱自然和科学。但是,当查

斯米尔宣布他和玛利亚想要步入婚姻殿堂时,他的父亲威胁要剥夺他的继承权。她与他门不当户不对,出身贫寒,不过是个保姆。绝对不行!拖了四年之后,终于,玛利亚对查斯米尔说:“如果你下不了决心,我也无法为你下决心。”然后凭着现在对我而言是了不起的勇气,玛利亚带着微薄的积蓄乘火车去了巴黎。在巴黎她改了名字,上了索邦大学——于是走进了历史。

6)1893年,她成了在索邦大学第一个获得物理学学位的女性。如果您看过1943年拍摄的

影片《居里夫人》,就会明白她早期做实验的大手笔,发现一个神秘的、隐藏着的新元素。有一幕,扮演玛丽的女演员格里尔·加森在一个烧锅里搅动,满脸汗水。晚上很迟的时候,玛丽和丈夫皮尔走进实验室看见试盘上凝结着一小块发光的东西。“哦,皮尔!

是那个吗?”玛丽惊呼道,泪水顺着面颊流淌下来。是的,就是它——镭!

7)现实却要艰苦得多——也没有那么浪漫。玛丽是在1895年嫁给皮尔的,他们确实并肩

工作到深夜。然而,她们的实验室是那么的简陋、潮湿,所以女儿爱莲把那儿叫做“那个糟糕的、糟糕透了的地方”。曾经有位声名显赫的科学家说过,要不是见到那张工作台,他会以为自己身处马厩。

8)终于,居里夫妇名扬全球,尤其他们于1903年因发现放射性荣获诺贝尔物理学奖之后。

在欧洲科学界,他们成了人们祝贺的对象,到处受到盛情款待,在巴黎家中受到来自远至新西兰的崇拜者的访问,来向他们致意。

9)然而,对居里夫妇而言,他们的成功埋下了他们悲剧的种子。记得吗,他们几乎天天都

为着放射性工作。甚至在获得诺贝尔奖之前,皮尔就因暴露在这种强大能量中而身患重病。他的手上和手指上有开放性的溃疡,而且走路越来越困难。1906年,他跌倒在两匹高大驮马拉着的马车的道上,一个车轮碾过他的头部,他当场身亡。

10)父亲死的时候,爱娃·居里还不到一岁。若干年以后,爱娃写道,皮尔的死注定了母亲

生命大限的时刻:“玛丽·居里没有从年轻幸福的妻子转变为一个极度沮丧的寡妇。这种蜕变并非一蹴而就而是根深蒂固。孤寂和沉默的斗篷永远披在她的双肩上。”玛丽年仅38岁。葬礼后的星期天,她没有与家人和朋友们待在一起,而是躲进了实验室。在日记里,她是这么对皮尔写的:“在这鸦雀无声的实验室里,我想和你说话,实验室里没有了你,我无法应付呀。”

11)在皮尔去世后,他和玛丽开始的工作并未停止。因为分离了镭元素和钋元素,第二个诺

贝尔化学奖荣归玛丽一人。

12)随着1914年第一次世界大战爆发,玛丽意识到流动的X光机器可以拯救战地医院里面

的生命。于是,她建立了一个称为“小居里”的车队,她和爱莲亲自驾驶一辆车。

13)后来,她又回到自己建立的镭研究所,从事教学工作,也外出旅行、讲学,直至1934

年7月4日谢世,终年66岁。死因是恶性再生障碍性贫血,很可能是由于她长期暴露在致命的镭和其他放射性元素的辐射中。

14)我所发现的玛丽·居里并非是一个偶像,而是一个有血有肉的女人。她征服了职业上巨

大的障碍,但是付出了巨大的个人代价。现在我明白,她的一生何其复杂——的确集荣光与悲壮于一身。

Unit 7 The Art of Smart Guessing

1)几年前,我给应聘者面试,问他们“你有什么经验?”这个问题,后来逐渐问烦了。于是,

我决定做一项单个问题的测试,从而了解这位新人是不是个善于解决问题的思考者。问题如下:

2)您乘坐一艘游艇,横渡太平洋。驾驶员告诉您,游艇到了马里亚纳海沟最深的位置。此

时,有个笨手笨脚的客人不小心把一个重达12磅的炮弹掉进海里。炮弹沉到海底要多久?

3)在您往下读之前,请先来回答这个问题——要特别注意解题方法。

4)您是不是因为“信息不够”就完全瞎猜呢?您是不是过于拘泥于细节,而没能得到“绝对

正确”的答案?或者说,您是不是先全神贯注在两个最重要的问题上——马里亚纳海沟有多深?炮弹在水里下沉的速度有多快?——然后才敢做出估计?

5)大多数的面试者就是胡乱瞎猜,心想反正不可能百分之百地准确。很少有人愿意冒险做

个估算。

6)这与业务或创造性有什么关系吗?关系大着呢。在现实世界里,我们经常在没有充分信

息时,需要做出决定。从吃什么到怎样养育孩子,有创意的人必须自己来思考。想要十拿九稳地做出决定,您也许既没有时间也没有金钱。做出最佳的猜测常常是您最佳的选择。

7)譬如说,假设需要您为一种新的电话设备撰写一份销售计划,这个设备可以将您的姓名、

公司、地址和电话号码发送到其他人的电话上,既可视频显示又能打印。除了像大众供货商和电子商店这些传统销售渠道,您得了解美国究竟有多少家“电话商店”。遗憾的是,无论从市场研究部门还是从美国政府的官方数据,都查不到这个数字。那您怎么办?8)有一个方法,那就是您到当地的图书馆去,取出全国各地的几本电话号码簿,翻到黄页,

然后开始数数。那么,您可以猜出在数过的每个城市里,每十万人有几家电话商店。顺便说一句,我认识的一位营销顾问为一家大型长途通讯客户正是这么做的。

9)这个关于电话商店的问题是科学家们称之为费米问题的例子。这是以诺贝尔奖获得者恩

里科·费米命名的,他用类似的问题教授学生独立思考的方法。费米问题并不包括您所需要准确解决问题的所有信息。

10)据说,有一次费米问自己的大学生芝加哥有多少个钢琴调音师。要回答这个问题,他提

议将问题分解成比较小的、比较容易处理的问题,然后鼓足勇气做些猜测和设想。芝加哥有多少居民?三百万是个合理的估计。每家有几口人?假设平均四个人。有多少人家有钢琴?比如说三家里有一家。那么,芝加哥大约有250,000架钢琴。每架钢琴多久调一次音?或许五年一次。那就一年调50,000次音。一个调音师一天可以调几架钢琴?

四架?一年几架?假设有250个工作日,一个调音师一年可以调1,000架钢琴。

11)因此,芝加哥有大约50名钢琴调音师的工作岗位——果然,这与黄页上的确切数字大

致相当。

12)猜测的结果为什么那么的精确?这与平均律有关系。在某一点上,您的假设也许太高或

太低。但是由于平均律的原因,您的差错常会被抵消。

13)这儿还有一道智力题。很可能您已经知道,黑颜色吸收的热量最多,白颜色反射的热量

最多。但是,两者之间的其他颜色怎么样呢?您怎么找到答案呢?提示:在冬天,不太寒冷的时候。

14)本·富兰克林的解答简明扼要。在一个阳光明媚的上午,他在雪地上铺上各种颜色的平

布。“几个小时以后,”他汇报道,“这块黑色的,接受的阳光最多,下沉到阳光晒不到的地方;深蓝色的,几乎低到同样的位置;浅蓝色的到不了深蓝色的位置;其他颜色的,颜色越浅,下沉得越少,而这比较白的还在雪地的表面,根本就没有下沉。”

15)我最喜爱的猜测者是发明家斯坦·梅森。他发明了微波餐具,为将食品放在烹调最佳的

位置上而专门设计的。

16)要做到这一点,梅森需要知道微波“热点”的位置——就是微波光线以最高强度集中到食

品上的地方。为了找到答案,他把没有爆的玉米粒一层层地放在微波炉中,观察哪些玉米先爆。他发现了微波炉最热的微波光线的分布:不是在角落上,也不是在中央,而是

呈蘑菇云的形状。

17)于是,他就设计了符合这个分布的烹调盘子。他很聪明地凭借近似的方法获得了答案,

而不是用复杂的科学实验设备算出来的。

18)费米完全会赞同的。

19)顺便说一句,马里亚纳海沟大约深6海里,炮弹每秒钟下降10英尺。因此,炮弹沉到

沟底需一个小时左右。

20)这个猜得出来吗?如果您知道地球的最高点珠穆朗玛峰是29,000英尺,您也许会合理

地得出结论:最低点大约也是这个距离。然后,您可以想象,一个重物需要1秒钟掉到10英尺深游泳池的底部。这样估计的话,您将得到接近正确的答案。

Unit 9 Kids and Computers: Digital Danger

1)有一句众人皆知的俗语:“玩是孩子们的工作。”研究儿童发展的人告诉我们,孩子就是

在玩的过程中培养技能和世界观,并由此决定他们长成怎样的成人。比如说,扮家家或假装上学帮助他们“尝试”妈妈、爸爸或老师的角色。体育活动帮助他们养成协作精神,学会作为团队一员的工作方法,以及培养自信心和光明磊落意识。甚至独自一人开展的活动,像阅读,让孩子们接触更为广阔的世界,鼓励他们养成对更多人富有同情心。2)然而,近几年来,其他的娱乐形式对孩子的成长产生了巨大的冲击。现在有许多孩子,

电脑活动和电子游戏占据了他们的许多——甚至所有的——时间,以前这些时间是花在比较传统游戏上面的。现在长大成人的是第一批玩“任天堂”的孩子,是一代凭借玩“虚拟男孩”和“致命战斗”养大的,而并非靠打垒球或看连环画《维格列大叔》带大的。这种“玩”的理念上的变化对孩子产生了什么影响?社会科学家、家长,还有脱口秀专家在未来的岁月里将对这个问题争论不休。不过,我们可以开始得出我们自己的结论。(3)虽然电子娱乐也许是很有趣,也很富有创意,但是,一旦沉湎于这种形式的娱乐,孩子

以及他们生活的社会必定是输家。与传统的游戏和玩具不同,“联网”的娱乐形式会造成孩子缺乏想象力、社会生活不成熟,以及对身边世界毫无掩饰地麻木不仁的后果。

4)看着一个孩子抓起一团橡皮泥,开始试着让它滚动起来。开始是一个普通的球,接着变

成了一条蛇。这条蛇或许会变成8字形或一个手镯。孩子把手镯的上端卷起来,做出一把茶壶,她用这把茶壶举行一场假装的茶话会。接下来,她把茶壶又捏成一团,或许再做成雪人、马头、小兔子、海蛇,或者摩天大楼。除了用自己的双手、一团用面粉和盐混成的不值钱的一团东西,她不需要其他的东西,就可以做出一个世界,为之制定规则和创造居民。等她玩腻了,可以把它再次捏成没有形状的一团,等待下一次的创作冲动。

玩耍橡皮泥还会激发其他的兴趣——她可能会用建模黏土做一样东西,烤制成一个永久的形状,或者图画,再或者纸浆制品。虽然她对自己做的事情没花太多的心思,但是她学会了有价值的东西:我是个创造者,我能给自己的想法赋予具体的形状。

5)然而,电子游戏很可笑,是人为编程的,给人创新性的假想。玩游戏的人每一步有各种

选择:要进那扇门?要用哪种武器?要阅读哪条线索?但是,这种选择,与鸽子口啄杠杆得到一粒玉米的选择是同样的道理。玩游戏的人与游戏操纵杆一样,都是游戏的工具。

她那短暂的快乐是无法让她满足的,因为游戏带来并非真正意义上的成就感,只不过是迷迷糊糊地看着别人创作的东西展现眼前的一种体验。那一团橡皮泥要是交给在电子游戏贫乏的冒险经历中长大的孩子,很可能看到一脸茫然,还有犹豫不定的问题:“我用它干什么啊?”玩电子游戏的人吸取她自己的经验:我不创造。我让别人的创造发生在我的眼前。

6)那是一个秋天美丽的周六,有一群孩子临时组织了一场足球赛。突然他们为足球是不是

踢出了边线争论了起来。有几个说肯定踢出界了;其余几个坚持说没有。嗓门提高了,火气也大了。也许一两个暴脾气的家伙会大步走出场地。不过,天空一片湛蓝,而且家里还有些杂活要干。很快地盘算一下继续踢球有什么好处,于是球员们做出决定。也许他们重新踢一脚。也许他们掷硬币。也许他们一致同意,说那球没出线,或出线了。

他们愿意妥协,接受在生活中就得互谅互让的理念,使得这场游戏继续下去。踢足球的孩子继续踢球,稍稍学会了与人相处的道理。

7)拿互联网聊天室的场景来做个比较。有许多孩子在聊天室里不知道耗费了多少个小时。

同样在那个可爱的星期六,一名年青的互联网皇后躬身坐在键盘前,房间里就她一个人。

她的网友名单包括十几个,甚至几十个从来没有见过面的“朋友”。她的手指飞快地在键盘上移动,不停地从一个对话框转换到另一个对话框,同时与好几个人对话。然而,这是些奇怪的对话,并不包括现实世界里的友谊会给人带来伤害的内容。在与网友聊天的世界里,状态取决于能否跟得上在线朋友的快速节奏,羞辱那些话多、言词尖刻的人们。

那位聊天皇后与什么人关系密切,就看谁能不能马上接手,和她一起对另一个惹他们生气的网友群起而攻之。如果这位盟友也变得讨厌了,那么嗒的一下!她会随时将他从网友名单上删去,或者甚至将他拒之圈外,让他永远不能再与她联系。这没有多大的损失。

毫不夸张地说,聊天室里有的是成千上万的新伙伴等着填补那个空缺。获得的经验是:我并不非得为关系而忙碌。他们说来就来,说走就走,而且按照我的意愿。假如有人惹我生气,我可以让那家伙消失。

8)孩子们坐下来玩“大赢家”游戏时,他们形成结构松散的小组,仍然是身边现实世界朋友

中的一部分。有人来了,立刻停止游戏,没有问题。玩游戏的人与来访者打招呼,一起欢笑,讨论这个游戏,甚至马上重新安排,带上新人一起玩。甚至在游戏继续之后,与其他的玩游戏的人以及不玩的人谈话聊天都方便得很。虽然参与了这场游戏,但是玩游戏的人不受其限制。与人接触、客套寒暄,以及与人交际都不会被认为妨碍他们玩得开心。从中他们能学到自娱自乐和关心身边的人和事可以兼得。用这个棋盘游戏的场景与许多起居室里越来越常见的场景对照一下,后者令人失望。客人来造访,发现一个孩子躬身坐着在电视屏幕前,腿上放着电脑游戏的控制杆。连客人直接找他说话时,他两只眼睛仍然紧盯着屏幕。如果客人仍想吸引他的注意力,他会愤怒地回答道:“我在打游戏!”更经常发生的是,连孩子的父母宁愿踮着脚尖走路,而不去打扰他。他们已经被那套把孩子弄得丧失了人性的昂贵的、高科技的玩意儿吓得胆战心惊。这种游戏本身在很大程度上把令人发指的苦难作为娱乐。游戏玩家扮演精神病杀手的角色,犹如“纽克姆公爵”里23级不停的大屠杀,或者在“血腥的咆哮”里,让玩家拥有从未有过的更多摧残、碾压,甚至吞噬敌人的方法。

9)学到的东西呢?

10)一想到这些,难道不令人难受吗?

Unit 11 Beauty

1)美之于希腊人是一种品性,一种美德。今天看来,当时的希腊人就是我们今天不得不称

作的“完人”,虽然这个称呼有些蹩脚,还带着几分妒意。希腊人要是真考虑过区分一个人的“内在”和“外在”,他们依然是寄望于内在美要与对应的另外一种美相匹配。

出身高贵的雅典青年,聚在苏格拉底身旁,他们发现自己的偶像睿智过人、勇敢无比、声名远扬、魅力四射,却又其貌不扬,这是多么的自相矛盾啊。苏格拉底的一个主要教学手段即为“丑”——教诲那些纯洁天真,毋庸置疑相貌堂堂的门生,生活中的悖论其实无处不在。

2)他们或许反对苏格拉底的教导,而我们不会。几千年以后,我们对于美的魔力更加谨小

慎微。我们不仅用最容易的方式将“内在”(性格、才智)与“外在”(相貌)分开,而且会对那些既有美貌又有智慧、天赋、善良之人,感到诧异。

3)主要受到基督教的冲击,美失去了原来处于古典理想的人类美德中的中心地位。基督教

将美德(拉丁语virtus)仅局限于道德层面,使美的意思飘忽不定——它成了一种孤立、随意、浅薄的诱惑。同时,美的名声一日不如一日。近两个世纪以来,美成为一种既定概念,只用来形容两性之间的一个性别:这个性别无论多么悦目,始终处于第二位。把美和女性联系起来之后,美在道德层面的地位更加脆弱。

4)在英语里,我们说一位美丽的女子。而我们却说一位英俊的男子。“英俊”是其阳性的对

应词,同时拒绝一些带有某些贬义的赞扬,而这种赞扬是仅用于女性的。在法语和意大利语中,人们还可以称“美丽”的男子,这表明天主教国家与新教国家不同,依然保存着非基督教徒欣赏“美”的痕迹。在任何一个基督教或后基督教国家里,美都是女性的代名词——既损害了美这个概念,又损害了女性这个概念。

5)被称为“美”意味着要列出女性性格的本质特征和她们关心的事物。(与男性不同,他们

的核心特征是强壮、高效或有能力。)没有超强女权意识的人都能感受到,教导女人和美联系在一起其实是鼓励孤芳自赏,强化女性的依赖性和不成熟。每一个人(男性和女性)都明白这一点。正是“每一个人”,整个社会,把女性与关心自己的外表画上了等号。

(男性则不同:他们身份的确认是关注某人是谁,做什么的,至于长相,充其量也是次要的。)在这么多成见前,难怪美顶多也只有个毁誉参半的名声。

6)当然,对美的追求并没有过错,错误在于把美或者变美当成了一种义务。大多数女性都

接受的一种讨好她们的理想方法是,让她们感到比实际的自己或成长后的自己逊色。因为理想中的美被赋予了一种自我压抑的形式。人们教导女性要从各个部分审视自己,对每个部分分别加以评价。乳房、脚、臀部、颈、眼睛、鼻子、肤质、头发,等等依次接受焦虑、苦恼,甚至绝望的审核。即使有些部分合格了,但总有地方有提升的空间。只有完美无瑕了才能无可挑剔。

7)在男人身上,俊朗的外表被视作一个整体,是一眼扫过去就能确定的,不需要对身体的

各个部分加以测量。没有人会鼓励男人一块一块地细查自己的外貌。至于完美,更是被当做无关紧要的,甚至会被看做没有男子汉气概的。确实,在理想的美男子身上有不足之处或瑕疵,反倒讨人喜欢。一位电影评论人(女性),声称自己是罗伯特·雷福德的影迷,认为正是雷福德脸颊一侧有一颗肉色的痣才避免了他被认为仅有一张“漂亮的脸蛋”。想一想:这句评价之中暗含了多少对女性的贬低和对“美”的贬低。

8)“美的特权有很多很多,”科克特说道。当然,美是一种力量,而且理应如此。但遗憾的

是这是鼓励女人追求的唯一力量形式。这种力量只有与男人挂钩时才能孕育;这不是行动的力量,而是吸引的力量。这种力量否定了自身。原因在于这种力量不能自主选择,或者不受公众谴责地自由放弃。

9)梳妆打扮于女性而言从来都不只是一件快乐的事。它也是一种责任,是她的工作。女人

如果有份实在的工作,要是能跻身政治、法律、医疗、商业等领域的领导岗位,她始终身负压力,要承认依旧花心思让自己充满女性的魅力。但只要她保持“悦目性别”中一员的身份,她就要受到质疑——是否有能力保持客观、专业、权威和缜密。她们化妆的话,要饱受诟病;不化妆,还是要遭受谴责。

10)听了那些没完没了的悲喜参半的压迫女人的故事,谁还能要求更重要的证据来说明对人

做出“内在”和“外在”之分的危险。从把女性定性为注重外表的人入手,再来声讨她们“浅薄”(或认为她们因为“浅薄”而可爱),真是不费吹灰之力。这是一个粗俗的陷阱,而且存在了太久。然而,要摆脱这个陷阱需要女性与美的好处和特权保持严格的距离,要有

足够的距离让女性看清,为了支撑“女性”这个神话,“美”这个概念有多少被删节了。应该能找到一种办法将“美”从女性那里解救出来,并且留在女人身上。

综合英语5高级英语1部分课文翻译

Unit 1 The Fourth of July 1)我第一次去华盛顿是在那年刚入夏,这个夏天也是我从此告别孩提时代的开始。至 少,这是他们在我们八年级毕业时对大家这么说的。我的姐姐菲利丝同时从高中毕业。我不清楚她应该告别什么阶段。不过,作为给我们俩毕业的礼物,全家人于七月四日赴华盛顿旅游, 2)那是我第一次大白天乘火车。小时候,我们常去康涅狄格海边,我们总是晚上搭乘 运送牛奶的火车,因为车票更便宜。 3)早在放假前,家里就洋溢着准备出发的气氛。我们打包就花了一个星期。有两个很 大的箱子,是爸爸拿的,还有一个装满食品的盒子。事实上,我的那第一次前往华盛顿的旅途是个流动的宴席;舒舒服服地在座位上刚坐下来,我就开吃了,一直吃到火车抵达费城附近的地方。我记得那是费城 4)我妈妈烤了两只鸡,还将它们很漂亮地切成一口一块那么大小。她带了黑面包片、 黄油、青椒和胡萝卜条;还有那边上点缀着叫做“万寿菊”的有点儿黄黄的冰镇蛋糕,是从库什曼面包,每一只都分开来包,以免碰伤。此外,为了整洁,还有一沓沓的餐巾,一块放在小铁盒子里浸泡着玫瑰水和甘油的小毛巾,擦黏糊糊的嘴巴用的。 5)我想要到餐车去吃饭,因为我阅读过这方面的内容。但是,妈妈已经无数次地提醒 过我,在餐车里吃饭要花很多钱,而且还不知道那些吃的东西出自于什么人的手,也不知道那双手刚碰过,但是那几个嬷嬷悄悄地把她交的预付款退还给她,对她解释说,除了她,我们自己去,”爸爸信誓旦旦,“而且远不止住在便宜肮脏的旅馆里待一个晚上。” 6)在华盛顿,我们有一间大房间,两张双人床,外加一张给我的儿童床。那是一家位 于后街的旅馆,店主是爸爸的朋友,此人从事房地产业。第二天做完弥撒之后,我便一整天眯起眼睛抬头仰望林肯纪念堂。在这里玛丽安·安德森放声高歌,之前美国革命女儿会因为她是黑人拒绝她在他们的礼堂歌唱。或许就因为她是“有色的”,就像爸爸给我们讲这个故事的时候那么说的。要么他很可能说的是“黑人(Negro)”,因为在当时我父亲是相当进步的。 7)我眯起双眼,因为我默默承受着自己童年时代每年夏天都要承受的痛苦,从六月底 学校放假开始到七月底。这个痛苦是因为在夏日的强光下张大眼睛受到伤害而造成的。 8)我是通过一层令人痛苦的圆环状的耀眼强光看见七月份的。我一直痛恨七月四日, 甚至在我意识到这种骗人的鬼话之前:这种庆祝是为这个国家的黑人的。 9)我的父母不认可太阳眼镜,也接受不了太阳镜的价格。 10)整个下午我眯起双眼抬头张望那些自由、逝去的总统以及民主的纪念碑,心想为什 么华盛顿的光线和热量要比在纽约家乡强得多,甚至街上人行道的颜色也比家里的要白一些。 11)在华盛顿一天下午黄昏的时候,我和家人沿着宾夕法尼亚大道往回走。我们俨然一 个旅行团,妈妈白晳亮丽,爸爸棕色皮肤,我们三个女孩的肤色介于两者之间,由浅至深。受到周围历史气氛和黄昏热浪的影响,爸爸决定再次请客。他有很强的历史感,他天生有种并不张扬的戏剧性,而且对场景和旅行有种特殊的感触。 12)“我们停下来吃些东西凉快凉快好吗,琳?” 13)离我们住的旅馆两个街区之遥,我们一家人停下脚步,在一家布雷耶冰淇淋和汽水 店买了一盘冰淇淋。室内,柜台光线昏暗,电扇下凉风习习,让我被强光照耀的双

综合英语第五册1-8单元翻译

一单元 1、我自己还没有看过,不过大家都认为这是一部好片子。(suppose) 英:I haven’t seen it myself, but it is supposed to be a really good movie. 2、女主人把奶酪切成刚好一口的小片。(bite-size) 英:The hostess cut the cheese into bite-size pieces. 3、倘若睡眠不足的话,没有人能够正常生活。(deprive) 英:No one can function properly if they are deprived of adequate sleep. 4、他细心地学我的样子,装作没发生什么怪事。(copy) 英:he carefully copied my pretense that nothing unusual had occurred. 5、外面热得灼人,游客都躲到有电扇凉快的小屋里。(fan-cooled) 英:It was scorching outside;all the tourists escaped into the fan-cooled hut. 6、我就是来看他那被说得神乎其神的脚法的。(fabled) 英:I’ve come to see his fabled footwork that people talk so much about. 7、我不是一个严格意义上的教师,因为我没有接受过训练,但是我有丰富的教学经验。(proper) 英:I’m not a teacher proper, since I haven’t been trained ,but I’ve a lot of teaching experience. 8、学生通常都会在考试前猜测题目。(anticipate) 英:Students tend to anticipate what questions they will be asked on the examination. 二单元 9、现在有些家长对子女的要求太高,要他们学很多东西。(be had on) 英:Nowadays, some parents are hard on their sons and daughters, asking them to learn many things. 10、他下定决心戒赌,所以看见往日的赌友他惟恐避之不及。(disassociate oneself from) 英:He is determined to give up gambling,so when he see his former gambling friends ,he is more than eager to disassociate himself from their company. 11、记者们接到严厉的警告,没有官方的批准不得前往地震灾区。(stern)

邹为诚综合英语5课文翻译

SUBJECT 1 我和JOHNSON 在PAOLI将军家用餐。我们提出了一个问题,是否结婚对于人类来说是自然的。JOHNSON说道, “男人和女人结婚生活在一起一点也不自然,我们发现,所有维系他们婚姻关系的动因以及文明社会为防止他们分离而强加的限制都很难使他们维系在一起。”将军则说,在自然状态下,(以婚姻)结合在一起的男人和女人由于相互获得愉悦将会产生一种强烈而又稳定的感情;因此,争吵、意见不和也不会发生,文明社会夫妻之间的关系正是如此。JOHNSON 反驳说,“他们之间会产生足够的争吵及意见不和,只是这种不和将以别的形式出现。他们中一个…另一个…; 因此,他们注定会分离。而且,(从本能上说,男人和女人偶然地结合后)野蛮的男人和野蛮的女人会不期而遇;男人和女人不期而遇,可本性上,当男人看到另一个更能使他愉悦的女人,他就会抛弃以前的女人。” 当然,家庭存在的基础就在于父母对自己的孩子有种特殊的情感,这种情感不同于他们之间的情感,也不同于他们对别的孩子的情感。的确,一些父母对自己的孩子少有感情或没有感情;也确有一些父母对他人孩子的情感与对自己孩子的情感一样深厚。但总的来说,父母之情是一个正常的人所能体验的、对自己孩子的(而非对他人的)特殊情感。这种情感是我们从动物祖先那遗传而来的。从这一点来看,我认为弗洛伊德并没有完全从生物学观点出发。因为只要观察过带着幼仔的雌性动物,谁都会发现:这个雌性动物对自己的孩子与其对其性伙伴的行为方式是极为不同的。动物的这种区别性的出于本能的行为方式也同样存在于人类中,(虽然是以一种经过改良难以定性的形式出现。)尽管其形式经过改良而更难以定性。如果没有这种特殊的情感,家庭就很难成其为一个(家庭)机构,毕竟孩子们也同样可由专业人士来照顾。然而,事实是,如果父母对孩子爱的本性没有消失,他们的爱对他们自己和他们的孩子都很有价值。父母对孩子的爱,其价值在于它比其它形式的爱更为可靠。朋友的爱出于欣赏你的优点,情人的爱出于迷恋你的魅力;一旦优点、魅力不复存在,朋友将不再是朋友,情人不再是情人。但是,正是在你遭遇疾病、耻辱等不幸时,父母是最可靠的,如果你的父母对你有爱的话。当我们由于优点而受人尊敬时,我们都会感到高兴,但大多内心足够谦虚,能感到这种尊敬是不稳定的。父母爱我们,因为我们是他们的孩子,而这是不可改变的事实,因此我们在父母面前比在任何人面前都感到安全。成功之时父母的爱似乎不太重要,但失败之时,它给我们带来别处无法得到的安慰和安全感。 从现在起的20年后,人类将处于其最痛苦最棘手的社会变革。这个世纪将是最后一个能容忍家庭超过两个孩子的世纪;每个人都清楚这一点,争论主要围绕实现这一目标的方法(而展开)(唯一引起争论的是实现这一目标的方法)。但这个事情有其另一面,很少引起充分的认真的考虑。 只有两个孩子的家庭不够大,不能形成能培养良好个性的交互氛围。独生子女大多令人生厌(没有良好个性)即源于此。大概兄妹的数量最好是4或5个——可允许限额的2倍。这就意味着,为了孩子和社会的健康,几个家庭必须以某种方式从心理上融合在一起。想办法做到这一点将遇到来自整个法律界和伦理学界的阻力/将使律师和伦理学家感到压力/使他们血压升高。

综合英语教程第五册 课文翻译(珍贵资料)

Integrated Skills of English 综合英语教程第五册 Subject 1 Family Matters 家庭 Reading For Fun A Cornucopia of Thanks 道不尽的感激之情 在我成年后,发现“感恩节”所蕴涵的意味再也不是像从前一样了。记得年少时,我和大家一样似乎无可避免地要写一篇关于“我要感谢***”的家庭作业。往往是我花了无数的时间坐在自己的房间里,想弄明白在这世界上到底那些有可能是我要感谢的。最终,我只能写下我所能想到的一切,从上帝到环境意识。 但自从有了孩子之后,我的选择已是大大的改变了。 孩子未出世时,我对自己能够出生在美利坚这个强大,自由而又民主的国度满怀感激,庆幸不已。 有了孩子之后,我开始感谢有人制造了Velcro网球鞋:不但可以节省宝贵的时间,而且孩子门在车上开始脱鞋的时候,让我能有所察觉,在充足的三秒钟内启动后坐窗的安全锁,这样他们就没法把这些鞋甩到车外的高速公路上了。(刘长亮) 有孩子前:我感谢那些可以保护自然资源和防止垃圾溢出的废物回收利用机制。 有孩子后:我感谢那些有菱形花格的棉麻纺织物,因为每次我的儿子穿着普通的尿不游泳之后,他的屁股总是如同一个微型的新泽西洲小型飞艇。 有孩子前:我感谢新鲜的绿色蔬菜。 有孩子后:我感谢那些可以微波加热的通心粉和奶酪,因为没了这些东西,我的孩子只能吃几口麦片,再咽一口唾液来维持。 有孩子前:我非常感谢我所拥有的接受大学教育机会,也感谢我所拥有的比先辈们更高的生活质量。 有孩子后:如果我在思考的时候不被打断,我就谢天谢地了。 有孩子前:我很感谢整体药疗和草药治疗。 有孩子后:我感谢小儿止咳糖浆,尽管它会让孩子们昏昏欲睡。 有孩子前:我感谢所有在我幼年时期曾经教过我,鼓励过我,并且照顾过我的老师们。(钦海峰) 有了孩子以后,我很感激健身房里的那些教练,因为在那里,他们可以让我每周都可以脱去身上厚重的衣服而只穿着连袜裤,而且这些有远见的教练会让我踏上体重计之前系上一条束缚带。 有孩子以前,我很感激有机会能在国外度假,并且体验一下异国他乡独特的生活方式。 有孩子以后,我很感激我有时间驱车去拿邮件。 有孩子以前,我很感激拥有鹿林素食食谱,可以做出可口的饭菜。 有孩子以后,我很感激黄油火鸡热线提供的服务。 有孩子以前,我很感激拥有一个舒适、温暖的家,能够与我爱的人尽享天伦之乐。

高级英语第一册课后翻译答案及出处

Hiroshima 1.礼堂里一个人都没有,会议一定是延期了:There is not a soul in the hall. The meeting must have been put off 2.那本书看上去活像个盒子:That book looks very much like a box 3.四川话和湖北话很相似,有时难以区别:Sichuan dialect sounds much the same as Hubei dialect. It is sometimes difficult to tell one from the other. (所差无几,课文Line14) 4.一看见纪念碑就想起了在战斗中死去的好友:The very sight of the monument reminds me of my good friend who was killed in the battle. (一看见,课文Line23) 5.他陷入沉思之中,没有理会同伴们在谈些什么:He was so deep in thought that he was oblivious of what his friends were talking about. (不注意的,忘我的,课文Line17) 6.他干得事情与她毫无关系:She had little to do with anything he did (与...无关,课文Line8) 7.他睡不着觉,女儿的病使他心事重重: A.She couldn’t fall asleep as her daughter’s illness was very much on her mind. B.Sleep never comes to her due to the fact that her daughter’s illness was haunting on her mind. (心事重重,课文Line7) 8.这件事情长期以来一直使我放心不下:I have had the matter on my mind for a long time. 9.他喜欢这些聚会,喜欢与年轻人交往并就各种问题发表意见:He loves such gatherings at which he rubs shoulders with young people and exchanging opinions with them on various subjects. (交往,交流,擦肩而过,课文Line15) 10.大家在几分钟后才领悟到他话中的含义:It was only after a few minutes that his words sank in (领悟,沉思,课文Line83) 11.土壤散发着青草的香味:The soil smells of fresh grass. (散发着...的气味,课文Line111,这个词组并不是“闻起来像...”的意思,请注意) 12.我可以占用你几分钟时间么?:Could you spare me a few minutes? 13.你能匀出一张票给我么?:Could you spare me a ticket? (匀出,分出,赦免,熬过,课文Line123) 14.那个灰头发的上了年级的人是铜匠:That elderly greyhaired man is a coppersmith by trade.(课文Line117) Speech on Hitler’s invasion of U.S.S.R. 1.这对城市和农村一样适用:This is true of the rural area as well as the urban area. (一样,适用于,课文Line29) 2.他指望他们给予支持:He was counting on their support. 6.他们别无选择,只好依靠他的努力了:They can do nothing, except for counting on his help (指望,寄希望于,课文Line26) 3.我记不得他是怎么说的,但我肯定他讲话的大意是那样的:I don’t remember his exact words, but I’m sure he did say something to that effect. (大致内容是...,课文Line38)

高级英语第一册课文翻译及词汇-2

高级英语第一册课文翻译及词汇-2 第二课广岛—日本“最有活力”的城市 (节选) 雅各?丹瓦 1 “广岛到了!大家请下车!”当世界上最快的高速列车减速驶进广岛车站并渐渐停稳时,那位身着日本火车站站长制服的男人口中喊出的一定是这样的话。我其实并没有听懂他在说些什么,一是因为他是用日语喊的,其次,则是因为我当时心情沉重,喉咙哽噎,忧思万缕,几乎顾不上去管那日本铁路官员说些什么。踏上这块土地,呼吸着广岛的空气,对我来说这行动本身已是一套令人激动的经历,其意义远远超过我以往所进行的任何一次旅行或采访活动。难道我不就是在犯罪现场吗? 2 这儿的日本人看来倒没有我这样的忧伤情绪。从车站外的人行道上看去,这儿的一切似乎都与日本其他城市没什么两样。身着和嘏的小姑娘和上了年纪的太太与西装打扮的少年和妇女摩肩接豫;神情严肃的男人们对周围的人群似乎视而不见,只顾着相互交淡,并不停地点头弯腰,互致问候:“多么阿里伽多戈扎伊马嘶。”还有人在使用杂货铺和烟草店门前挂着的小巧的红色电话通话。 3 “嗨!嗨!”出租汽车司机一看见旅客,就砰地打开车门,这样打着招呼。“嗨”,或者某个发音近似“嗨”的什么词,意思是“对”或“是”。“能送我到市政厅吗?”司机对着后视镜冲我一笑,又连声“嗨!”“嗨!”出租车穿过广岛市区狭窄的街巷全速奔驰,我们的身子随着司机手中方向盘的一次次急转而前俯后仰,东倒西歪。与此同时,这座曾惨遭劫难的城市的高楼大厦则一座座地从我们身边飞掠而过。 4 正当我开始觉得路程太长时,汽车嘎地一声停了下来,司机下车去向警察问路。就像东京的情形一样,广岛的出租车司机对他们所在的城市往往不太熟悉,但因为怕在外国人面前丢脸,却又从不肯承认这一点。无论乘客指定的目的地在哪里,他们都毫不犹豫地应承下来,根本不考虑自己要花多长时间才能找到目的地。 5 这段小插曲后来终于结束了,我也就不知不觉地突然来到了宏伟的市政厅大楼前。当我出示了市长应我的采访要求而发送的请柬后,市政厅接待人员向我深深地鞠了一躬,然后声调悠扬地长叹了一口气。 6 “不是这儿,先生,”他用英语说道。“市长邀请您今天晚上同其他外宾一起在水上餐厅赴宴。您看,就是这儿。”他边说边为我在请柬背面勾划出了一张简略的示意图。 7 幸亏有了他画的图,我才找到一辆出租车把我直接送到了运河堤岸,那儿停泊着一艘顶篷颇像一般日本房屋屋顶的大游艇。由于地价过于昂贵,日本人便把传统日本式房屋建到了船上。漂浮在水面上的旧式日本小屋夹在一座座灰黄色摩天大楼之间,这一引人注目的景观正象征着和服与超短裙之间持续不断的斗争。 8 在水上餐厅的门口,一位身着和服、面色如玉、风姿绰约的迎宾女郎告诉我要脱鞋进屋。于是我便脱下鞋子,走进这座水上小屋里的一个低矮的房间,蹑手蹑脚地踏在柔软的榻榻米地席上,因想到要这样穿着袜子去见广岛市长而感到十分困窘不安。 9 市长是位瘦高个儿的男人,目光忧郁,神情严肃。出人意料的是,刚到广岛车站时

全新版大学英语综合教程第五册-英语课文翻译

Take This Fish and Look at It 1 It was more than fifteen years ago that I entered the laboratory of Professor Agassiz, and told him I had enrolled my name in the Scientific School as a student of natural history . He asked me a few questions about my object in coming, my antecedents generally, the mode in which I afterwards proposed to use the knowledge I might acquire, and, finally, whether I wished to study any special branch. To the latter I replied that while I wished to be well grounded in all departments of zoology, I purposed to devote myself especially to insects. 把这条鱼拿去好好看看 我是在15余年前进入阿加西兹教授的实验室的,告诉他我已在科学学院注册读博物学。他略略询问了我来此的目的、我大致的经历、以后准备如何运用所学知识,最后问我是否希望修习某一特别学科。对最后一个问题我回答说,我希望自己在动物学各个领域都具有一定的基础,但特别想研究昆虫。 2 "When do you wish to begin?" he asked. “你想什么时候开始呢?”他问。 3 "Now," I replied. “就现在,”我回答说。 4 This seemed to please him, and with an energetic"Very well!" he reached from a shelf a huge jar of specimens in yellow alcohol. "Take this fish," he said, "and look at it; we call it a haemulon; by and by I will ask what you have seen." 他听了显然挺高兴,劲头十足地说道“很好”,便从架子上取下一个黄色酒精里浸有标本的大罐。“把这条鱼拿去看看,”他说,“我们叫它石鲈。过一会儿我会问你都看到些什么。” 5 With that he left me, but in a moment returned with explicit instructions as to the care of the object entrusted to me. 说着他走了,但一会儿又回来跟我详细说明如何保管交给我的标本。 6 "No man is fit to be a naturalist," said he, "who does not know how to take care of specimens." “一个人如果连怎样保护标本都不知道,”他说,“他就不配当博物学家。” 7 I was to keep the fish before me in a tin tray, and occasionally moisten the surface with alcohol from the jar, always taking care to replace the stopper tightly. Those were not the days of ground-glass stoppers and elegantly shaped exhibition jars; all the old students will recall the huge neckless glass bottles with their leaky, wax-besmeared corks, half eaten by insects, and begrimed with cellar dust. Entomology was a cleaner science than ichthyology, but the example of the Professor, who had unhesitatingly plunged to the bottom of the jar to produce the fish, was infectious; and though this alcohol had a "very ancient and fishlike smell," I really dared not show any aversion within these sacred precincts, and treated the alcohol as though it were pure water. Still I was conscious of a passing feeling of disappointment, for gazing at a fish did not commend itself to an ardent entomologist. My friends at home, too, were annoyed when they discovered that no amount of eau-de-Cologne would drown the perfume which haunted me like a shadow. 我得把放在一个锡盘里的鱼摆在 面前,过一段时间用罐里的酒精润湿 它的表面,每次都要记住把瓶塞塞紧。 那个时候还没有毛玻璃瓶塞和外形精 美的展示用瓶,过去的大学生都会记 得那种硕大的无颈玻璃瓶,软木瓶塞 全是洞孔,涂过蜡,被虫啃去一半, 被地下室的灰尘弄得很脏。昆虫学这 门科学比鱼类学干净,可教授没半点 犹豫就伸手探入罐底捞出了鱼,他的 榜样颇具感染力。尽管酒精散发着一 种“陈腐的鱼腥味”,我却不敢在这神 圣的场所流露出丝毫厌恶,只能把酒 精当作纯净水对待。但我心头还是感 到一丝失望,因为盯着看一条鱼实非 一位满怀热情的昆虫学家之所爱。回 家后我的那些朋友也不怎么高兴,他 们发现,用再多的科隆香水也驱不走 幽灵般附在我身上的那股异味。 8 In ten minutes I had seen all that could be seen in that fish, and started in search of the Professor —who had, however, left the Museum; and when I returned, after lingering over some of the odd animals stored in the upper apartment, my specimen was dry all over. I dashed the fluid over the fish as if to resuscitate the beast from a fainting fit, and looked with anxiety for a return of the normal sloppy appearance. This little excitement over, nothing was to be done but to return to a steadfast gaze at my mute companion. Half an hour passed —an hour — another hour; the fish began to look loathsome. I turned it over and around; looked it in the face—ghastly; from behind, beneath, above, sideways, at three-quarters' view —just as ghastly. I was in despair; at an early hour I concluded that lunch was necessary; so, with infinite relief, the fish was carefully replaced in the jar, and for an hour I was free. 才十分钟,我就把那条鱼能看的全 都看了个遍,接着开始找教授,他却 已经离开了博物馆。我在楼上存放着 奇异动物的房间里转悠了一会儿,等 我回去时,我的鱼标本全都干了。我 急忙把酒精洒上去,就像是要把它从 昏迷中救醒过来似的,急切地等着它 回复到平时那湿漉漉的样子。一阵小 小的兴奋过后就无事可干了,只好继 续凝视着我那一言不发的伙伴。半个 小时过去了,一个小时,又是一个小 时。看着看着觉得那条鱼讨厌得很。 我把鱼翻来翻去,瞧瞧头部——怪可 怕的;再从后面看,从下面、上面、 侧面看,再从展示面部四分之三的角 度看——也是怪可怕的。我都绝望 了。时间还早,可我觉得应该去吃午 饭了,于是我如释重负地把鱼小心翼 翼地放回到罐里,便去逍遥了一个小 时。 9 On my return, I learned that Professor Agassiz had been at the Museum, but had gone, and would not return for several hours. My fellow-students were too busy to be disturbed by continued conversation. Slowly I drew forth that hideous fish, and with a feeling of desperation again looked at it. I might not use a magnifying-glass; instruments of all kinds were interdicted. My two hands, my two eyes, and the fish: it seemed a most limited field. I pushed my finger down its throat to feel how sharp the teeth were. I began to count the scales in the different rows, until I was convinced that was nonsense. At last a happy thought struck me —I would draw the fish; and with surprise I began to discover new features in the creature. Just then the Professor returned. 我回来后,得知阿加西兹教授回过 博物馆,可又走了,要过几个小时才 回来。我的那些同学都在忙着,不能 一直跟他们谈话打搅他们。我慢吞吞 地取出了那条面目可憎的鱼,怀着绝 望心情接着看。我不能用放大镜,任 何器材都不许用。一双手,两只眼, 还有这条鱼:这个观察场地也未免太 狭小了。我把一根手指伸进它的喉部, 试试它的牙齿有多锋利。我开始数一 排排鱼鳞,一直数到自己也觉得荒唐。 最后我想出了一个绝妙的主意—— 把鱼画下来。我惊讶地发现这家伙身 上还真有不少新特征。就在这时教授 回来了。 10 "That is right," said he; "a pencil is one of the best of eyes. I am glad to notice, too, that you keep your specimen wet, and your bottle corked." 对了,”他说,“笔的目光也是最敏 锐的。而且,令人高兴的是,我还注 意到你的标本没有干,瓶子也是塞住 的。” 11 With these encouraging words, he added: "Well, what is it like?" 说了这番鼓励话之后,他接着问: “好了,看得怎么样了?” 12 He listened attentively to my brief rehearsal of the structure of parts whose names were still unknown to me: the fringed gill-arches and movable operculum; the pores of the head, fleshy lips and lidless eyes; the lateral line, the spinous fins and forked tail; the compressed and arched body. When I finished, he waited as if expecting more, and then, with an air of disappointment: 他专注地听我简要叙述鱼体的结 构,许多部位我还不知道叫什么:带 边缘的鳃弓、活动鳃盖骨、头部细孔、 肉质唇部、无睑眼;侧线、刺状鳍、

综合英语第五册_何兆熊_ 课后翻译

综合英语第五册_何兆熊_ 课后翻译 1. I haven't seen it myself, but it is supposed to be a really good movie. 2. The hostess cut the cheese into bite-size pieces. 3. No one can function properly if they are deprived of adequate sleep. 4. He carefully copied my pretense that nothing unusual had occurred. 5. It was scorching outside; all the tourists escaped into the fan-cooled hut. 6. I've come to see his fabled footwork that people talk so much about. 7. I'm not a teacher proper, since I haven't been trained, but I've had a lot of teaching experience. 8. Students tend to anticipate what questions they will be asked on the exa mination. II. Translate the following into Chinese. 如果美国对此时此刻的迫切性视而不见,低估黑人的决心,那么这对美国的命运将是休戚相关的。自由平等、令人心旷神怡的秋天遥遥无期,黑人正当愤怒的闷热夏季就不会消失。1963年并不是终结,而是开端。只要黑人得不到公民权益,美国就不可能有安宁和稳定。反抗的旋风会继续撼动这个国家的根基,直到正义光明的日子的来临。 I. Translate each of the following sentences into English, using the words or expr essions given in the brackets. 1. My daughter started jumping up and down with rage when she heard she couldn't go. 2. The party was in full tide when the police burst in. 3. Helen reached out and took a glass from the cupboard. 4. Parents are more tolerant of children in public places than at home. 5. The discussion threw up a lot of interesting ideas. 6. It isn't polite to poke fun at your colleagues in public. 7. This room could do with a good cleaning for distinguished guests. 8. The fashion festival passed off peacefully, despite all sorts of fears the lo cal government had. II. Translate the following into Chinese.

高级英语第三版第一册课文翻译和词汇

高级英语(第三版)第一册课文译文和词汇张汉熙版Lesson 1 Face to Face with Hurricane Camille 迎战卡米尔号飓风约瑟夫.布兰克 小约翰。柯夏克已料到,卡米尔号飓风来势定然凶猛。就在去年8月17日那个星期天,当卡米尔号飓风越过墨西哥湾向西北进袭之时,收音机和电视里整天不断地播放着飓风警报。柯夏克一家居住的地方一-密西西比州的高尔夫港--肯定会遭到这场飓风的猛烈袭击。路易斯安那、密西西比和亚拉巴马三州沿海一带的居民已有将近15万人逃往内陆安全地带。但约翰就像沿海村落中其他成千上万的人一样,不愿舍弃家园,要他下决心弃家外逃,除非等到他的一家人一-妻子詹妮丝以及他们那七个年龄从三岁到十一岁的孩子一一眼看着就要灾祸临头。 为了找出应付这场风灾的最佳对策,他与父母商量过。两位老人是早在一个月前就从加利福尼亚迁到这里来,住进柯夏克一家所住的那幢十个房间的屋子里。他还就此征求过从拉斯韦加斯开车来访的老朋友查理?希尔的意见。 约翰的全部产业就在自己家里(他开办的玛格纳制造公司是设计、研制各种教育玩具和教育用品的。公司的一切往来函件、设计图纸和工艺模具全都放在一楼)。37岁的他对飓风的威力是深有体会的。四年前,他原先拥有的位于高尔夫港以西几英里外的那个家就曾毁于贝翠号飓风(那场风灾前夕柯夏克已将全家搬到一家汽车旅馆过夜)。不过,当时那幢房子所处的地势偏低,高出海平面仅几英尺。"我们现在住的这幢房子高了23英尺,,'他对父亲说,"而且距离海边足有250码远。这幢房子是1915年建造的。至今还从未受到过飓风的袭击。我们呆在这儿恐怕是再安全不过了。" 老柯夏克67岁.是个语粗心慈的熟练机械师。他对儿子的意见表示赞同。"我们是可以严加防卫。度过难关的,"他说?"一但发现危险信号,我们还可以赶在天黑之前撤出去。" 为了对付这场飓风,几个男子汉有条不紊地做起准备工作来。自米水管道可能遭到破坏,他们把浴盆和提俑都盛满水。飓风也可能造成断电,所以他们检查手提式收音机和手电筒里的电池以及提灯里的燃料油。约翰的父亲将一台小发电机搬到楼下门厅里.接上几个灯泡。并做好把发电机与电冰箱接通的准备。 那天下午,雨一直下个不停.乌云随着越来越猛的暴风从海湾上空席卷而来。全家早早地用晚餐。邻居中一个丈夫去了越南的妇女跑过来。问她和她的两个孩子是否能搬进柯夏克家躲避风灾:另一个准备向内陆带转移的邻居也跑来问柯夏克家能否替他照看一下他的狗。 不到七点钟,天就黑了.,狂风暴雨拍打着屋子。约翰让大儿子和大女儿上楼去取来被褥和枕头给几个小一点的孩子。他想把全家人都集中在同一层楼上。"不要靠近窗户!"他警告说,担心在飓风巾震破的玻璃碎片会飞来伤人。风凶猛地咆哮起来?屋子开始漏雨了……那雨水好像能穿墙透壁,往屋里直灌。一家人都操起拖把、毛巾、盆罐和水桶,展l开了一场排水战。到八点半钟,电没有了。柯夏克老爹便启动了小发电机。 飓风的咆哮声压倒了一切。房子摇晃着,起居室的天花板一块块掉下来。楼上一个房问的法兰西式两用门砰地一声被风吹开了。楼下的人还听到楼上其他玻璃窗破碎时发出的劈劈啪啪的响声。积水已经漫到脚踝上了。 随后,前门开始从门框上脱落。约翰和查理用肩膀抵住¨,但一股水浪冲击过来。撞开了大门,把两人都掀倒在地板上。发电机泡在水里,电灯熄灭了。查理舔了舔嘴唇,对着约翰大喊道:"这回可真是大难临头了。这水是成的。"海水已经漫到屋子跟前?积水仍不断上涨。 "都从后门到汽车上去!"约翰提高嗓门大叫道。"我们把孩子2们一个个递过去,数一数! 一共九个!"

高级英语1课文 翻译

Unit One English and American Concepts of Space Edward T. Hall 英国人和美国人的空间概念 人们说英国人和美国人是被同一种语言分离开的两个伟大的民族。英美民族之间的差异使得英语本身受到很多指责,然而,这些差异也许不应该过分归咎于语言,而应该更多的归因于其他层面上的交流:从使很多美国人感到做作的英式语音语调到以自我为中心的处理时间、空间和物品的不同方法。如果说这世上有两种文化间的空间关系学的具体内容迥然不同,那就是在有教养(私立学校)的英国人和中产阶级的美国人之间了。造成这种巨大差异的一个基本原因是在美国人们借助空间大小来对人或事加以分类,而在英国决定你身分的却是社会等级制度。在美国,你的住址可以很好的暗示你的身分(这不仅适用于你的家庭住址,也适用于你的商业地址)。住在纽波特和棕榈滩的人要比布鲁克林和迈阿密的人高贵时髦得多。格林尼治和科德角与纽华克和迈阿密简直毫无类似之处。座落在麦迪逊大道和花园大道的公司要比那些座落在第七大道和第八大道的公司更有情调。街角办公室要比电梯旁或者长廊尽头的办公室更受尊敬。而英国人是在社会等级制度下出生和成长的。无论你在哪里看到他,他仍然是贵族,即便是在鱼贩摊位的柜台后面。除了阶级差异,英国人和我们美国人在如何分配空间上也存在差异。 在美国长大的中产阶级美国人觉得自己有权拥有自己的房间,或者至少房间的一部分。当我让我的美国研究对象画出自己理想的房间或办公室时,他们毫无例外的只画了自己的空间,而没有画其他人的地方。当我要求他们画出他们现有的房间或办公室时,他们只画出他们共享房间里自己的那部分,然后在中间画一条分隔线。无论是男性还是女性研究对象,都把厨房和主卧划归母亲或妻子的名下,而父亲的领地则是书房或休息室,如果有的话;要不然就是工场,地下室,或者有时仅仅是一张工作台或者是车库。美国女性如果想独处,可以走进卧室、关上门。关闭的门是“不要打扰”或“我很生气”的标志。如果一个美国人家里或办公室的房门是开着的,则说明他现在有空。在这样的暗示下,人们不会认为他想把自己关闭起来,而会认为他正处于一种随时响应他人的准备就绪的状态中。关闭的门是用于会议、私人会谈、生意往来、需要集中精力的工作、学习、休息、睡觉、穿衣服和性的。 相比之下,中产阶级和上流阶级的英国人从小是在和兄弟姐妹共享的儿童室里长大的。最大的孩子一般独占一个房间,直到他9岁10岁左右去上寄宿学校时再空出来。拥有自己的房间和很早就习惯于共享房间之间的差异似乎并无重大意义,但这却对英国人对待自己空间的态度有着重大的影响。一个英国人可能从来都不曾有过永久的属于自己的房间,他也很少会去企盼或者认为自己应该有权拥有这样的房间。即使是下议院的议员也没有自己的办公室,他们通常在俯瞰泰晤士河的阳台上处理事务。所以英国人会对美国人需要一个安稳的地方去工作(即办公室)这样的需求感到困惑不解。在英国工作的美国人如果没得到他们认为适当的封闭的工作空间,也许会非常生气。就出于保护自我的目的而将墙壁作为屏蔽物的需求而言,美国人应位列德国人和英国人之间。 英国人和美国人的行为特点之间的显著差别有着极其重要的意义,尤其是在我们假设人和其他动物一样,有时也有一种内在的封闭自己的需求的情况下。我的研讨班的一个学生生动的刻画了当这种看不见的行为特点之间产生冲突时可能发生的情状。很显然他在和美国人交往中承受了很大的压力。仿佛没有什么是正常的,而且从他的评论里可以清楚地了解到他认为我们美国人不知道如何举止得体。通过分析他的抱怨,我们发现他烦闷的一个根源是似乎没有哪个美国人能够辨别出这样的细微的暗示:即有时他不想让别人扰乱他的思绪。正如他自己所说的:“我在公寓里漫步,好像每次当我想独处的时候我的室友就会和我搭话。很快他就在问‘你怎么了?’而且想知道我是否生气了。这时我真的生气了,然后就会冲他说些什么。” 尽管需要花费一些时间,但最终我们还是能够分辨出在这个事例的冲突中,美国人和英国人各自所遇到的不同的麻烦,以及这些特征之间的明显差别。当美国人想独处时,他会进到自己的房间里并且关上门——他借助于建筑物来屏蔽他人。对美国人来说,拒绝同在场的人谈话,对其采取“冷处理”,是最极端的拒绝形式,同时也是非常不高兴的明显的表示。而另一方面,英国人由于从小就没有自己的房间,从来

相关文档
最新文档