浅析张培基散文翻译选

浅析张培基散文翻译选

【篇一:浅析张培基散文翻译选】

2012.6 上半月 \ 翻译原则语用策略写作理论及其它陈姝彤何泠静

等浅析张培基先生英译散文作品中的翻译原则陈姝彤摘要: 形散而神

不散是散文的特点,作为一种特殊的文体,散文在翻译过程中,

要求内容与风格并重。

张培基先生在翻译散文时,灵活巧妙地运用翻译技巧,不仅译其形

而且传其神。

本文试图三个散文翻译的原则探讨张培基先生是如何在翻译散文中

成功实现风格和韵味的移植的。关键词:张培基;散文翻译;翻译原则一、简介随着文学概念的演变和文学体裁的发展,散文的概念

也时有变化。

广义的散文诗区别于韵文、骈文的,包含所有不押韵不排偶的散体

文章。

可某些历史时期又将小说与其他抒情、记事的文学作品统称为散文,以此来区别于讲求韵律的诗歌。

狭义的散文指除了小说、诗歌、戏剧等文学体裁之外的其他文学作品。

如今,现代意义的散文把除诗歌以外的文体都成为散文。二、散文

的特征1、散文的真散文的真首先是在语言表达上,不假雕饰、开

门见山、直奔主题、全凭本色的真实和直接。

它不像诗歌那样含蓄,不用讲究语言的韵律感、意象和象征等修辞

手法,也不用像小说、戏剧一样讲究语言技巧。

散文的真还体现在感情上,无论是抒情散文还是叙事散文,都有真

情的渗入,蕴含动人的力量。

有人曾说:散文是最接近人类表达自己的一种形式。

2、散文的散提起散文,总会想起一句话:形散而神不散。

散文的散,从表层来看,主要体现在散文的选材范围无拘无束,表现的形式自由开放。

在选材方面,一切都可以成为散文的写作内容;从形式上看,对

于结构、韵律没有规范的要求,可以叙事、抒情、说理,一切放任

自由。3、散文的美认为普遍认为散文也可被称为美文。

它的美主要体现在韵味和意境上。

散文的语言质朴、平实、流畅、自然,但是一旦经过感情的渗透就

可以在平淡中显现出品位。

有这样一种比较:如果说诗歌是陌生化的语言,散文则是平民化的

语言。

(胡显耀、李力,2009:178)三、散文翻译的原则散文的翻译,顾

名思义,就是将散文翻译成不同文字的文本。

我们要再现原作的风格,就要识别原作的风格特征、领悟原作的精

神风貌、行文气势和神韵等为基础。

再现原散文的韵味不管局限在文字层面,还涉及原作所表现的精神

追求和艺术追求。

在中文散文英译领域,影响最大的当属张培基了。

他的译作涉及了现当代中国散文家几十人,并且对中英两种语言有

着深刻的理解和研究,善于抓住两种语言的不同特点,注意忠实于

原文却又不拘泥于原文,在传达意义和神韵上均能与原文保持一致,显示了其良好的英汉语言文学修养和精湛的译笔。他的译文句子短

小精炼、语言通俗易懂、语言逻辑清晰,并且对文化因素的处理显

得相当稳妥。

他在翻译的时候大致用了一下三种原则:1、真实再现散文的意义散

文的核心在于传情达意,状物叙事和说理真切、直接,故而准确再

现散文之意识散文翻译的前提。

这要求译文在意义、形式、趣味、格调等方面力求与原文等质等量。要做到这一点,首先需要对散文进行充分、细致的解读。

对散文的解读不仅要落实到单个字词的意义、语音、拼写等微妙的

细节上,也要设计对词语的内涵和外延意义、比喻意义和象征意义,再到句子、语篇的主题意义等的理解。

再现散文之意要兼顾散文的内容和形式。

从语言层次上说,译文由微观到宏观,从字、词、句、篇到修辞、逻辑、文体、主题仔细把握,使用精确、恰当的词句来再现原意。从文化层次上说,译文必须结合原作的社会、历史、文化和文学背景,准确地体现原作的意义。

(胡显耀、李力,2009:182)张先生充分掌握了英汉词汇的差异,

翻译时他能根据根据上下文语境把握词语所代表的内涵意义,进而

准确地做出相应转换。

在翻译过程中,特别采用了增词、减词、变通等多种手段,很好地

保留了原文的语意和美感。

例如:(1)行李太多了,得向脚夫行些小费,才可以过去。

《谈骨气》 there was quite a bit of luggage and bargain with theporter over the fee.根据文章上下文,在这句话中的小费,张

先生把它翻译成 fee 而不是 tip 。

因为这并不是我们通常所说的指给搬运工、侍者、出租车司机等的

额外服务费用,而是指付给搬用工的搬用费,如此翻译体现了其

翻译的准确性。(2)一个人,哪怕他的脾气有如虎狼那么凶暴,我相信如果长住在海滨,一定会变得和羔羊一般驯服。

《海恋》 a person with a terrifying hot temper will become,ibelieve,as meek as a lamb after a long stay by theseashore.

这个句子中的脾气有如虎狼那么凶暴,如果直译为 with a temperament as fierce as that of a tiger orwolf,会使读者认为

这个人很凶残,那么就在翻译过程中错误的传达了作者的意思。

将之意译成 with aterrifying hot temper,则产生了非常好的效果。总之,准确真实地再现散文之意是散文翻译的第主题词:翻译

原则语用策略写作理论及其它105/2012.6 上半月xie zuo li lun yan jiu写作理论研究一要务,但与其他文学作品一样,散文的意义和形式是紧密相连的,所以,在把握原作意义的基础上,采用合

适的译入语形式也是散文翻译的关键。2、恰当保存散文的形式散文

的选材自由,形式开放,但并不意味着散文就不注重形式。

它只是不像诗歌讲究音韵格律,也不像小说虚构情节,采用特殊的

叙事手段。

散文的美除了体现在意境和情趣上,也体现在散文的形式上,包括

散文的音韵节奏、遣词造句、修辞手段等。

如果在翻译散文时忽略原作的形式,那必定会失去原作的美。

散文最显著的表现形式就是通过散文的词句体现出鲜明的个性和风格。(1)燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。

《匆匆》if swallows go away, they will come back again. ifwillows wither, they will turn green again. if peachblossoms fade, they will flower again.汉语原文是包含了三个分句的一句话。形式上,每个分句的字数相等,结构一致,而且都用了两个谓语

动词。

内容上,每个分句都隐含着条件关系,即如果就,同时分句之间

是并列关系。

所以译文中,译者使用了断句分译方法,把一句话中的三个分句

处理成三个独立的句子,且都使用了 if 引导的条件句式,把原

文分句的前一个谓语动词放在从句中,把后一个谓语动词放在主句中。

这样不仅把原文隐含的条件关系显现出来,而且解决了上文提到

的谓语动词的矛盾。(余元玲:2004)(2)秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的。

《故都的秋》 autumn,wherever it is,always has something torecommend itself.译文也将 autumn 单独放在句首,加上

插入语 wherever it is ,同样成了三小句。

原文是独白式的口头语,译文也达到了同样的效果。然而,由于

语言文化的差异,原作形式不可能完全照搬进译文。

在翻译时,我们应尽量切合原文的风格。因此,在译文中最大限度

的保存散文之形式也是翻译散文的重要原则之一。3、消除原文和译

文之间的文化差异语言是文化的载体。

我们只有消除文化上的隔阂,才能使读者在两种语言之间没有理解

的鸿沟。

要清除这些隔阂,并不是将所有的文化因素都抛弃掉,而是要想办

法译得准确,基本的原则是:原文的意味和意境不能改变,另外

还可以利用注释和说明来完整传递原文的意趣。汉译英至关重要的

一步就是弄清汉语各句之间的逻辑关系。

张培基先生在翻译散文时,使用适当的句型表现逻辑关系,译文通俗

易懂。

例如:(1)那年冬天,祖母死了,父亲的差使也交卸了,正是《背影》

祸不单行的日子 misfortunes never come singly. in the winter of morethan two years ago, grandma died and father lost his job.

原文先陈述事实,然后给出结论,而译文刚好相反,先得出结论,再叙述事实。

调整结论与事实的顺序,更符合西方人逻辑思维习惯。(2)可是她

的时间大半给家务和耕种占去了,没法照顾孩子,只好让孩子们在地里

爬着。

《母亲的回忆》but she was too busily occupied with householdchores and farming to look after the kids so that

they wereleft alone crawling about in the fields.too to 表示一种

逻辑上的因果关系,so that 表示结果。(3)父亲有时吸点旱烟,喝点酒,母亲管束着我们,不《母亲的回忆》允许我们沾染上一点。

文化因素如果处理不当,就会成为理解的障碍。

张培基先生采用了增词法、意译法等消除了这些障碍。

例如:(1)有时也兼做点农作,芒种的时节,便帮人家插秧《为奴隶的

母亲》 sometimes he also worked in the fields; early eachsummer he turned farm-hand 芒种是中国的 24 节气之一, 直

译法必须加注 earlyeach summer,否则会让人费解,意译法简洁明了。(2)他姓差,名不多。

《差不多先生传》his surname is cha and his given name, buduo,which altogether mean about the same .此句用增补法,

补充了中文差不多的意义,目的语读者就能理解这篇文章的中心内容。总而言之,对于散文的翻译,应该把握对意义、形式、和文

化的把握。

真实地再现散文的意义、恰当地保存散文的形式、消除原文和译文

之间的文化差异是翻译散文的基本方法。四、小结张培基先生在翻

译时始终是站在全局的高度上,透彻理解原文,充分把握英汉语言

之间的差异,增译和删略恰到好处,使原文深层语意得到充分演绎。做到了形神兼备,在忠实表达原文内容的基础上充分反映了原文

的风格和语调。

在准确传达原文神韵的同时,张培基先生的译文也不失雅致,在内容与形式上做到完美的统一。参考

文献:[1] 胡显耀、李力.高级文学翻译.北京.外语教学与研究出版社,2009.[2] 李梅.从韵味说来看汉语

散文英译以张培基译故都的秋为例.和田师范专科学校学报,2008.(作者单位:江西财经大学)

106

【篇二:浅析张培基散文翻译选】

【摘要】风格体现作家或译者的写作或翻译特色,在散文翻译中,

风格与内容一样至关重要。本文以刘宓庆的翻译风格论文指导,从

音系、词语、句法等角度对张培基先生的散文翻译特色进行分析,

试图探讨散文翻译中风格移植的方法。

中国论文网 /1/view-7485532.htm

【关键词】张培基散文翻译风格

一、散文的特点以及翻译风格论简介

散文以其“内容之真”、“形式之散”以及“意境之美”发展为一种特殊

的文学形式。语言表达直接真实,平实质朴的语言中渗透着作者的

真情实感,营造出一种独特的氛围与意境。其选材覆盖面极广、表

现形式自由灵活。张培基先生在散文翻译领域具有重要影响力,其

善于把握中英文两种语言的特点与差异,不仅准确的译出了原作的

内容,同时也传达了原文的意境与神韵,在翻译过程中成功的实现

了原作风格的移植。

作为我国著名的翻译理论家,刘宓庆认为风格是可译的。他提出的

翻译风格论指出:应从两个方面去分析作品的风格,即形式标记和

非形式标记;其中形式标记包括音系标记、词语标记、句法标记、

修辞标记等,非形式标记包括作家的行文气质。本文主要从形式标

记几个方面对张培基散文翻译进行分析,进而探讨其在散文翻译中

风格移植的方法。

二、张培基散文翻译风格鉴赏

1.音系标记。语音是构成语言的重要因素,因此也是翻译研究中需要

注意的对象。散文虽不像诗歌一样讲究严格的节奏和韵律,但其在

一定程度上也存在着某种不规则的音韵。在散文中经常会出现一些

叠音词、拟声词和儿话音等,使人读起来朗朗上口,颇具美感。因此,在对散文进行翻译时,译者应该考虑音系因素,尽力在译文中

再现原文的节奏美。

例如:没有笑,没有话语。只有雨声:滴―滴―滴。译:no more smile, no more chitchat.only the drip drip drip of rain.

此处,译文中使用“no more...no more...”的结构,这与原文中“没有……没有……”这一结构几乎完全对等,因此保持了原文的节奏美。此外,原文中“滴―滴―滴”这一拟声词的运用在此处营造出了一种

寂静凄凉的气氛。张培基先生在此也选用与其对等的“drip drip

drip ”这一英文中的拟声词,再现了原文所展现出的音韵美,同时也

烘托出了一种凄凉的氛围。

2.词语标记。散文语言往往简洁流畅,其注重意境的营造,强调言有

尽而意无穷。由于散文在形式上自由灵活,因此在散文中经常会出

现一些非书面化的表达,给人以亲切自然的感觉,也经常会出现一

些书面化的颇具文学色彩的词,给人以美的享受。这就要求译者在

进行散文翻译时要注意这两种表达方式之间的差异,在遣词造句方

面多下功夫。张培基先生在用词方面也颇为讲究,采用口语化与书

面化相结合的方法,将原文所呈现出的亲切自然感完美地显现在了

译文中。

例如:我说道,“爸爸,你走吧。”他望车外看了看,说,“我买几个

橘子去。你就在此地,不要走动。”译:i said,“dad, you might leave now.”but he looked out of the window and said,“i’m

going to buy you some tangerines.you just stay here.don’t

move around.”

原句中包含有对话的形式,作者以这种简单明快的形式描述了当时“父亲”去车站送“自己”时的场景。此处,张培基先生没有采用过于

复杂的表达,与原文一致,整句也采用了第一人称的表达口吻,“dad”,“look out of”等词均为口语化表达,真实地再现了原文的

对话场景。

此外,在对一些颇具文学色彩的散文进行翻译时,张培基先生也仔

细斟酌,选择英语中同样具有文学色彩的词以展现原文所呈现出的

美感。

例如:迎着将要消逝的残阳,漫步地欣赏着快要到来的迷茫晚景。译:instead, we would stroll about enjoying the hazy twilight scene before the waning sun disappeared.

原句中“消逝的残阳”、“迷茫的晚景”颇具文学色彩,此处张培基先

生将它们分别译作“the waning sun”和“the hazy twilight scene”,“waning”和“hazy”看似平凡,但与“sun”和”twilight scene”组合

在一起时便为人们勾勒出一种夕阳一下,人约黄昏后的浪漫场景。3.句法标记。由于中西思维与文化之间具有差异,英汉两种语言在句

法结构方面也存在差异。英语句子结构具有封闭性,形态较为严谨;而汉语句子结构具有开放性,形态较为流散。对英语来说,主谓主

轴最为重要。而汉语则较为流散,没有固定的句子模式。可见英语

重形合而汉语重意合。张培基先生充分考虑这一点,将原文中原本

流散的句子结构在译文中转化为逻辑清晰、主谓分明的句子结构,

使译文更符合英语表达习惯,从而更有利于外国读者的接受。

三、小结

综上所述,风格是可译的。张培基先生在翻译的过程中采用口语化

与书面化相结合的方法,在选词方面也仔细斟酌,充分考虑英汉两

种语言之间的差异,成功地实现了风格的移植。因此,在散文翻译中,译者要从音系、词语、句法等方面去分析原文的风格,结合散

文的文体特征,注意英汉两种语言之间的差异,选择恰当的翻译策略,从而将原文营造的意境与神韵在译文中最大程度地展现出来。

参考文献:

[1]刘宓庆.翻译基础[m].上海.华东师范大学出版社,2008:332.

[2]郭瑞云.英汉动词用法比较[j].南阳师范学院学报,2003(7):

120-121.

作者简介:刘瑞(1992,01-),女,山西长治人,天津外国语大学研究生院15级硕士研究生,英语语言文学专业,翻译理论与实践方向。

【篇三:浅析张培基散文翻译选】

书的抒情eulogizing books柯灵ke ling| 译文摘自张培基《英译中国散文选二》

说到书,我很动感情。因为它给我带来温暖,我对它满怀感激。i always think of books with profound feeling, being deeply indebted to them, as i am, for the warmth they have brought me.要点:

1,题目“书的抒情“在此不宜直译,通过文章内容,我们可以将其理解为”书赞“译为eulogizing books或a eulogy on books,简译为on bookes也是可以的,但缺乏感情色彩,不及前者贴切~

2,“说到书,我很动感情”即“我对书有很深的感情”,故译为i always think of books with profound feeling

3,“因为它给我带来温暖,我对它满怀感激。“译为being deeply indebted to them, as i am, for the warmth they have brought me。英汉差异的原因,英语中表示原因的句子通常后置(如果不是表特殊强调的话~),这点在英译汉时尤为凸显

综述:柯灵的散文一项讲究文字的优美洗脸,他的文章在文字上非常讲究,这点在文章的题目上就可以就看出,因此我们在翻译时,在选词和理解上要尤为注意

书是我的恩师。贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育。没有书,就没有我的今天。——也许我早就委身于沟壑。books are my beloved teachers. in my childhood, when i was deprived of happiness and schooling by poverty, books took me to their large bosoms and nurtured me generously. it is to them that i owe what i am today. without them, i would probably have ended up in abject misery long ago.要点:

1,”贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面,是书本敞开它宽厚的胸脯,接纳了我,给我以慷慨的哺育”注意本句在合译时,,将“贫穷剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面”译为时间状语从句,取“书本”作主语,这种译法很巧妙地将分句意思串联在了一起,也值得我们学习和借鉴

2,“剥夺了我童年的幸福,把我关在学校大门的外面”译者将其视为一个意思,即“剥夺了我童年的幸福和受教育的机会”,进行合译,

译为was deprived of happiness and schooling by poverty

3,“沟壑”本指“溪谷”山沟,常引申指“野死之处”,因此本句意为“死无葬身之处”,译为would probably have ended up in abject misery,意思是“结局悲惨”

综述:可以借鉴本段的合译技巧~句中出现时间状语,可将时间状语单独拿出来独立作一分句~

书是我的良友。它给我一把金钥匙,诱导我打开浅短的视界、愚昧

的头脑、闭塞的心灵,它从不吝惜对我帮助。books are my good friends. they have offered me a golden key to broadening my horizons and ridding myself of stupidity and ignorance. they spare no efforts to help me.要点:

1,注意本段词语搭配问题,中文可以说“打开视界,头脑,心灵”但译为英语就要分别找其对应的搭配了~分别为“开拓视野”以及“使我摆脱愚昧和物质”,分别译broad horizon, rid sb of sth

书是我青春期的恋人,中年的知己,暮年的伴侣,有了它,我就不

再愁寂寞,不再怕人情冷暖,世态炎凉。它使我成为精神世界的富翁。我真的是”不可一日无此君”。当我忙完了,累极了;当我愤怒时,苦恼时,我就想亲近它,因为这是一种绝妙的安抚。books are my sweethearts in my youth, my bosom friends in my middle age, and my companions in m y declining years. accompanied by books, i never feel lonely, nor fear social snobbery or fickleness of the world. they have made a rich man of me in the inner world. i cannot do without them even for a single day. when i feel tired out after finishing my work, or when i am in a bad mood, i’ll try to get close to books for comfort ----the best way for me to find spiritual consolation.要点:

1, make a of b,即“使b成为a”,之前的文章中也见过~

2, inner world 即“内心世界”,“ 人情冷暖”即social snobbery or fickleness of the world

这些都是文学翻译很常见的词~

综述:本段是很出名的一段,译文流畅自然,可以记下来哦

我真愿意成为十足的“书迷”和“书痴”,可惜还不够条件。oh, if only i were a confirmed bibliomaniac or bookworm! but, unfortunately, i’m still not fully qualified for one yet!要点:

1,本句表达了一种不能实现的愿望,故使用了虚拟语气,oh是添

加成分,用以加重语气

不知道谁是监狱的始作俑者。剥夺自由,诚然是人世最酷虐的刑法,但如果允许囚人有读书的权利,那还不算是自由的彻底丧失;我对

此有惨痛的经验。i don’t know who was the despicable

originator of the prison. deprivation of freedom is the most savage punishment on earth for sure, but, as i’ve learned from my own personal bitter experience, if prisoners are permitted the right to read they should not be regarded as totally devoid

of freedom.要点:

1,“监狱的始作俑者”意即“可鄙的监狱创始人”,故译为the despicable originator of the prison

2, for sure即“诚然,毫无疑问”

3, devoid of即“缺乏,没有”,同义词还有lack of

对书的焚毁和禁锢,是最大的愚蠢,十足的野蛮,可怕的历史倒退。当然书本里也有败类,那是瘟疫之神,死亡天使,当与世人共弃之。burning or banning books is the height of folly and barbarity, signifying a most horrible retrogression in history.of course there is also some rubbish among books to be avoided like the plague or death by all.要点:

1,“最大的愚蠢,十足的野蛮”译为is the height of folly and barbarity,等于is an act of the greatest folly and barbarity

2,” 那是瘟疫之神,死亡天使,当与世人共弃之”合译时,可按“他们

就像瘟疫或死亡天使,人皆避之”,译为be avoided like the

plague or death by all.

作家把自己写的书,送给亲友,献与读者,是最大的愉快。如果他

的书引起共鸣,得到赞美,那就是对他最好的酬谢。在宁静的环境,悠闲的心情中静静地读书,是人生中最有味的享受。在“四人帮”覆

亡的前夜,我曾经避开海洋般的冷漠与白眼,每天到龙华公园读书,拥有自己独立苍茫的世界这是我一个终生难忘的经历。书本是太阳、空气、雨露。我不能设想,没有书的世界是什么样的世界。it is the greatest pleasure for a writer to present to his friends gift

copies of a book authored by himself or to have it offered to

the reading public. and he will feel richly rewarded if his books arouses public interest and earns wide acclaim.it is the

greatest joy of life for one to spend his leisure time reading in quiet surroundings. on the eve of the fall of the “gang of four”,

i used to go to longhua park every day for a reading session, seeking shelter from a sea of frosty looks and hostile stares in a world of my own. that will forever remain an unforgettable experience of my life.books are sunlight and air, rain and dew.

i can’t imagine what would become of the world without books.要点:

1,“…是最好的酬谢”或“…是人生最有味的享受”均采取了it作形式主语的句式,将重心移到了句子的尾部,这也是我们处理“事实+评论”的句子时最常使用的手法,如”西方列强发现使中国接受不平等条约是轻而易举的“译为the western power found it was easy to force china to accept the unequal treaty.

2,”海洋般的“译为a sea of ,此处of 理解为同位语关系,比如an angle of a child(一个天使般的孩子)

3,“每天到龙华公园读书“译为used to go to longhua park every day for a reading session,其中session(本意为”阶段,环节“在此处表示”从事某项活动的一段时间“,这种译法跳出了常规,显得别具一格~

综述:本文风格明快,博识典雅,而译者在翻译过程中对于原文透彻的理解和对于风格的把握,值得我们借鉴和学习

相关文档
最新文档