从翻译的可译性谈翻译过程中对文体风格的处理

从翻译的可译性谈翻译过程中对文体风格的处理
从翻译的可译性谈翻译过程中对文体风格的处理

2009年5月第6卷第5期

Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)

湖北经济学院学报(人文社会科学版)

May.2009Vol.6No.5

引言

所谓“可译性”是指在两种不同的语言、文字之间,通过翻译将源语言文本用另一种语言表达出来,从而实现让不同语言的人群对同一事物能够理解。否则即为不可译性。不可译性是外来词中“顽固的、未物化的、未分解的、未被扬弃的”成分。

[1]42

可译性和不可译性“不是泛指两种语言之间能否互相

传译的问题,指的是某些感情和艺术色彩以及文化特色比较浓厚的作品,在传译时由于语言的差异而所能达到的译文确切性的程度问题。”[2]172由于源语言和译入语本身语言特征的不同和文化背景的不同,译文只可能是无限趋近于原文,而无法做到与原文一模一样。正如奈达在《对等的原则》一文中所说“在语言间不可能做到完全的对等,因此也没有完全准确的翻译。译文的总体影响只会接近原文,而不可能在具体内容上一致”。

[3]161

正如约翰·卡特福特在谈论可译性限度时曾说过:“事实上,可译性表现为一个渐变体而不是界限分明的二分体。原语的文本或单位或多或少是可译的,而不是绝对的可译或绝对的不可译的。

[4]136-143

不可译性在客观条件具备的情况下,可以

转化为可译性。在此基础上,本文将通过一系列的例证证明了在翻译过程中文体风格的可译性。

一、什么是风格

关于“风格”,当代很多学者都提出了自己的看法。刘重德先生把风格概括为宏观与微观两个方面。宏观上而言,风格即文学观点,译者要尽量使译作符合原文的思想,和原文一样感人;微观上而言,风格是语言学的观点,是通过章、句、字的巧妙配合而成的

[5]58

。张今先生把它划分为精神和物质两个方

面,刘柄善先生则把两个方面合为一句话“风格是作家的个性经过一定思想文化陶冶后通过一定语言手段的自然表现”。徐有志在杨自俭主编的《语言多学科研究》(上册)一书中将众说纷纭的风格定义从文本角度上分归四大类:一是指个人运用语言的特征,即个人的语言习惯。所谓“莎士比亚的风格”、“鲁迅的风格”即指此。它常常强调个人表现出的特有的或首创的语言特点,所以广而言之,它可以指一个作家对常规用法的“变异”。二是指集体运用语言的特征,即众人在特定的时间、地点、场合等情景下表现出的类似的语言习惯,诸如“建安风

骨”、“美国式幽默”、“公众讲演风格”、“民谣风格”等。这个定义的重心不在于发话人的个人特点,而在于他们在特定场合表现出的类似特征。三是指有效的表达方式,即所谓“以最有效的方式讲适切的话”,如大部分写作教程中所提倡的那种“明白的”或“优雅的”风格。四是单指“好的”文学作品的一种特点,文学批评家们广泛运用的诸如“庄严”、“华美”、“清丽”、“平淡”等风格。

[6]218

二、风格的可译性

尽管很多人赞同风格不可译的观点,更多的学者还是认为风格不但可以翻译,而且非译不可。早在1954年,茅盾就说过:“文学翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受。……这是一种很困难的工作。但是文学翻译的主要任务,既然在于把原作的精神、面貌忠实的复制出来,那么这种创造性的翻译就完全是必要的。世界文学翻译中的许多卓越的范例,就证明了这是可能的;在我国,像鲁迅译果戈里的《死魂灵》,瞿秋白译普希金的《茨闪》和高尔基的一些短篇,也证明了艺术创造性的翻译,是完全可能的。”英国诗人兼文学批评家Matthew Arnold(阿诺德)也提出类似的见解,即要创造性地传达原作的风格,虽然困难,但并不是不可能。他认为不能把传达原作的风格排斥在“信实”概念之外,并且翻译必须保持语言的自然性。

[7]168

风格之可译,在于它不是什么虚无飘渺的东西,它是可以看得见、摸得着、感觉得到的。高健先生认为:“风格具有可译性,可以译出;不但可以译出,而且能够译好,作到情词相称,不失原旨。”刘宓庆先生把它见诸形,称为“风格的符号体系”———“风格的符号体系就是在原文的语言形式上可让我们认识的风格标志。”“大多数风格标志是可以转换的,其中包括形式标志和非形式标志。例如,语域标志、词语标志以及为数不少的文法标志、章法标志及绝大部分修辞标志在双语转换中都可以做到比较理想的契合。”风格最终是要通过语言符号来表现的。所以再现原作风格时,不可忽视字、句、章的运用与配合。

[8]195

不可译论者常持有两个观点:一是译者有自己的风格,因而不可能忠实地再现作者的风格;二是文字里有双关、谐音、

从翻译的可译性谈翻译过程中对

文体风格的处理

罗润乾,彭军辉

(湖南工业大学外国语学院,湖南株洲412007)

要:关于文体风格的是否可译一直以来就是翻译界争论不休的话题,本文在卡特福特对可译性分类的基础

上,从风格的定义出发,阐述了风格的可译性,同时辅以诗歌、对联以及文学作品中的一些优秀的翻译事例来证阐述在翻译实践过程中风格的可译性。

关键词:翻译;可译性;风格;定义

131··

押韵等特殊结构决不可译。下面本文将用一些实例来证明不可译论者的观点是站不住脚的。

(一)幽默故事的翻译

二战后,一艘装备精良的美国军舰趾高气扬地开进英国港口,船身上写着“Second to None”。当它停靠在码头时,却发现旁边停泊着一艘残破的英国小炮艇,船身上写着“None”。会英语的人一看一定会忍俊不禁。最先进的军舰叫“Second to None”(举世无双)而破旧的小炮船却叫“None”(无名小辈)。有人把“Second to None”译为“天下无敌”,把“None”译为“天下”,虽然没有把“None”的字面意义译出来,但译文在整体上天然成趣,幽默的启示义已揭示出来了。

(二)诗歌、对联的翻译

中国的古诗、对联,由于大量地运用双关、谐音与韵脚,并且要求每行字数相等,平仄相对。对于很多中国人来说要完全明白诗文的意思也不容易,要翻译,且要译出风格,那就难上加难了,然而也不是不可能。

钱歌川先生认为:“拆字为汉字特有的玩意,决不可能译。”并举了下面一个例子:

人曾为僧,人弗可以成佛。

女卑为婢,女又何妨成奴。

钱歌川将内含析字格的猜字谜语翻译成:

The man who has been a monk cannot become a Buddha,

The girl who is a bond maid may be called a slave.

而马红军则将其翻译成:

Monastical men make monks,but become Buddhas barely;

Miserable maidens make maids,styled slaves so squarely.[9]185在以上两个翻译事例中,钱歌川虽译出了原文的内容,但未能译出汉字拆字游戏的形美;而马红军虽然译出了英语的头韵和尾韵,用译文的形音美来传达原文的形美,表面相当。但是实际效果还是有天壤之别的。

在这副对联里,每句都有两组可以拆分的字(僧、佛、婢、奴),可谓十分难译。许渊冲先生将其译为:

A Buddhist cannot bud into a Buddha,

A maiden may be made a house maid.[10]122

在许译中许先生巧妙地运用英语的押头韵和相应的字形变化等手法,在视觉上、乃至声音上再现了原诗的拆字妙处。

再看一个英文诗歌汉译的例子:

The days are in the yellow leaf,

The flowers and fruits of love are gone,

The worm,the canker,and the grief

Are mine alone.

这是拜伦《这一天我满三十六岁》一诗的第二节,杨德豫先生将其译为:

我的岁月似深秋的黄叶,爱情的香花甜果已凋残;只有蛀虫、病毒和灾孽,是我的财产。[11]236

译文基本按照原诗的用词和形式。第一句以明喻替代原诗的暗喻,第二句根据语意添加“香”、“甜”二字,第四句则用一个暗喻译原诗的直陈句;译诗与原诗句式长短相当,形式相似,用韵也与原诗一致,因为abab式。原诗中的一切形象,如黄叶、香花、甜果、蛀虫、病毒、灾孽,一件不漏,可谓较好地保存了原诗的音、形、意三美,读来确有拜伦的韵味和风格。

(三)小说的翻译

小说的创作讲究整体性,每一个细节的设计都可能影响到整篇小说的风格和布局,因此在小说的翻译中,对每一处微小的翻译都值得译者注意。

《飘》是描写美国内战时期的一部畅销小说,其中有大量美国南方黑人英语的实例,下面是黑人姆妈的一段话:“So you needs a spang new pretty dress ter borry money wid.Dat doan lissen jes’right ter me.An’you ain’sayin’whar de money ter come frum.”.

作为一种英语变体,黑人英语拥有屈折变化的特征,但汉语并非屈折变化的语言,翻译起来有一定的困难。另外从语言层次讲,黑人英语通常有省略音素的现象,如/r/,/b/音等。还有音的轻化,如“de”实际是“the”这使黑人英语听起来十分短促有力。

我们来对比这段文字的几种译文:

“那么你要新衣服是为了借钱用的了,这种事情俺倒不大听见过,而且你又不肯说出向谁去借钱。”(傅东华译)“这么说你为了借钱需要一件新的漂亮衣服,这道理我觉得不太对劲。再说,你又不肯说出向谁去借钱”(陈良廷等译)“原来你需要穿一件簇新的漂亮衣裳去借钱。可这种事俺觉得并不怎么对头。你又不直说钱究竟从哪儿来的。”(戴侃等译)[11]359

陈译中用“崭新”、戴译中用“簇新”来译原文中的“pretty”似乎用词过于正式了,因为一个黑人姆妈是不会说出这样书面语味道较浓的话。从行为的口气来讲,黑人姆妈说话非常短促有力,这是因为黑人英语的固有特征以及她的特殊“历史地位”。——

—她曾服侍了爱伦和斯佳丽母女两代人。尽管如此,读者还是可以听得出她仆人的口气。在上面三个译文中,陈译与戴译听上去像是平等人之间的对话,傅译最为简洁,比较贴近原文的语气,也比较能译出原文的风格。

结语

本文作者从翻译的可译性入手,从幽默故事、诗歌、对联以及小说片段的翻译等几个方面着手,选取了一些优秀的翻译的例子,尽管不够全面,但也充分说明了风格的可译性。翻译实践是一项极为艰辛的劳动,优秀的译作要求文字修养本身以外的成分,只有通过大量的实践,翻译水平才可能有所突破。

参考文献:

[1]陈永国.翻译的确定性问题[J].中国翻译,2003,(4).

[2]乔曾锐.译论[M].北京:中华工商联合出版社,2000.

[3]Nida Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

[4]Catford J C.A Linguistic Theory of Translation[M].London:Oxford

University Press,1965.

[5]刘重德.文学风格翻译问题商榷[J].中国翻译,1988,(2).

[6]杨自俭.语言多学科研究与应用(上册)[M].南宁:广西教育出版社,

2002.

[7]冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[8]胡壮麟.理论文体学[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.

[9]马红军.翻译批评散论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[10]许渊冲.唐诗三百首新译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1988.

[11]周仪,罗平.翻译与批评[M].武汉:湖北教育出版社,2005.

132··

实用文体翻译

学习心得:翻译——找到原语的所指 在顾维勇教授的引领下,我们共同学习了这篇对“十一五”规划教材《商务英语翻译》误译译例进行批判性研究,翻译——找到原语所指此篇论文。突出强调的是在学习的过程中,我们大家在对实用文体翻译有了更深层次的认识。即实用文体翻译是一项十分严肃的工作,倘若在翻译的过程中没有找到真正的原语所指,只是对其字面意思的解释,那么译者也就会和原语作者想要表达的语气、问题、语用含义等相背道而驰了。 在顾维勇教授的这篇论文中,他选择在“十一五”规划教材《商务英语翻译》中三个大方向(1、同意词语叠用2、句子结构的理解3、复数问题4、专业术语和行话)出现严重误译的30个误例,强调了在实用文体翻译过程中,找出原语“所指”是至关重要的。以下是本人通过学习了翻译——找到原文的所指,结合实例后表达的个人的拙见。 在英汉两种语言都有同义词叠用现象。这些同义词的叠用是为了表达趋同或者趋异的意思。 例1As part owner, you benefit by receiving part of the profits or dividends and sharing in the growth of the values of the company. 原译:作为该公司的部分拥有者,你的道德实惠就是,收获公司的部分利润和红利。(李明,2011:71) 很明显此处的profits or dividends属于同义词叠用“趋同” 现象,表示利润的含义。而译者没有在专业术语的层面上准确表达原文作者想要表达的真正语义,将这对在意义上“趋同”的一对同义词独自分开,翻成了利润或红利。 例2Business is a combination of all these activities: production, distribution and sale, through which profit or economic surplus will be created. 原译:商务是指生产、分配、销售等一切活动的组合,通过这些活动,创造利润和经济盈余。(李明,2011:94) 同样,原文译者对此处profit or economic surplus的理解仅仅停留在其字面意思,并没有结合真正的商务情景和商务专业知识找到原文的所指。此处同样是属于同义词叠用中意义“趋同”现象。都是表达

文体与翻译

英翻汉 Sometimes it is interpersonal skills rather than professional skills that really counts in your career.Interpersonal skills are nothing but the ability to be good listener to be sensitive toward others’ needs to take criticism well.3) People with skill in social relations admit their mistakes and take their share of blame which is a mature and responsible way to handle an error.4) That’s why many mediocre employees survive violent corporate upheavals while people of great talent are being laid off.Sensitive in their dealings with others they are well liked everywhere.People with poor interpersonal skills have trouble taking criticism.When confronted with a mistake they let their ego get in the way.They deny responsibility and became moody or angry. They mark themselves as ―prickly 有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。人际关系就是一种善于听取别人的意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。这就是为什么许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。因为他们很注意处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。而人际关系差的人往往不能处理好批评。碰到错误,他们首先想到自己,拒不承认自己有错,或情绪低落或大发雷霆,成为有刺的人,难以相处。 The course of history is never smooth. It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them. A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundless on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles. Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn. A nation, in the course of its development, fares likewise. The historical course of man’s life is just like a journey. A traveler on a long journey passes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road. While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure. 、历史的道路,不全是平坦的,有时走到艰难险阻的境界,这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时流到很逼狭的境界,两岸丛山叠岭,绝壁横断,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。民族生命的过程,其经历亦复如是。人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。老于旅途的人,走到平坦的地方,固是高兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险阻的道路。在这一段道路上,实在亦有一种奇绝壮绝的景致,使我们经过这段道路的人,感到一种壮美的趣味。但这种壮美的趣味,没有雄健的精神是不能够感觉到的。 We are glad to note from your letter of March 9 that, as exporters of Chinese Cotton Piece Goods, you are desirous of entering into direct bushiness relations with us. This happens to coincide with our desire.At present, we are interested in Printed Shirting and shall be pleased to receive from you by airmail catalogues, samples and all necessary information regarding these goods so as to acquaint us with the quality and workmanship of your supplies.Meanwhile please quote us your

政论文本中的隐喻及其翻译规律

Modern Linguistics 现代语言学, 2017, 5(2), 80-86 Published Online May 2017 in Hans. https://www.360docs.net/doc/28405115.html,/journal/ml https://https://www.360docs.net/doc/28405115.html,/10.12677/ml.2017.52011 文章引用: 李一, 卢卫中. 政论文本中的隐喻及其翻译规律[J]. 现代语言学, 2017, 5(2): 80-86. Metaphors in Political Texts and Its Regu-larity of Translation Yi Li, Weizhong Lu School of Translation Studies, Qufu Normal University, Rizhao Shandong Received: Apr. 28th , 2017; accepted: May 15th , 2017; published: May 18th , 2017 Abstract As an indispensable cognitive mechanism and way of thinking, metaphor is also the basic way of living for human beings. Metaphor is particularly favored by political text producers and plays a very important role in political texts. The study of political metaphor and its translation is a very important research topic. Based on the theory of conceptual metaphor, this paper selects corpora from the Report on the Work of the Government in 2015 and summarizes the typical types of po-litical metaphor and analyzes their important roles in the construction of the report so as to dig out the English translation methods and regularities of different metaphor types in political texts. The study shows that: 1) the report mainly includes travel metaphor, architectural metaphor and war metaphor, which can make politicians convey political thought effectively; 2) the translation of metaphors is closely related to vehicles in source language; 3) The differences between the source language culture and the target language culture and the cognitive way of readers are the root reasons for different translation strategies when translating political metaphors. Keywords Cognitive Metaphor, Political Metaphors, Vehicles in Source Language, Regularity of Translation 政论文本中的隐喻及其翻译规律 李 一,卢卫中 曲阜师范大学翻译学院,山东 日照 收稿日期:2017年4月28日;录用日期:2017年5月15日;发布日期:2017年5月18日 摘 要 作为人类不可或缺的认知机制和思维方式,隐喻也是人类主要的、基本的生存方式。隐喻尤其受到政治文本生产者的青睐,在政论文本中起着非常重要的作用。关于政治隐喻及其翻译规律的研究是一个非常

实用文体翻译

实用文体翻译 期末整理根据老师PPT整理而成供学弟学妹们复习使用~~ 一、翻译标准 1、以译出语或译入语为取向的翻译原则 2、直译与意译 重点难点: A,He had the agility of a man half his age.他像岁数比他小一半的人那样敏捷。B,Every dog has its day.人人皆有得意之日。 C,Cast pearls before swine. 对牛弹琴 D,They ran away as fast as their legs could carry them. 他们拼命逃跑,连吃奶的力气都用上了。 二、英汉差别 1、真朋友&假朋友 2、转换:译者将大脑中分析好的语言材料——具有原语深层结构形式的一串词语——转换为具有译语深层结构的一串词语。 3、重构:将已经转换为译语深层结构的一串词语,为着符合译语惯用的表层结构形式、更好地表达原文内容、更好地体现原文功能与风格的目标,重新排列、连接或删除。 4、英汉差异 ——句子扩展模式 中:句首开放性和句尾封闭性英:句首封闭性,句尾开放性 ——形合和意合 中:意合英:形合 5、“核心句分析法”,即把英语复杂句分解为语义相对完整的只包含单个主谓框架(即只包含一个谓语动词)的多个句子——核心句,分析各个核心句间的语义逻辑关系,然后用合乎译语表达习惯的排列方式对各核心句进行重构。 按照汉语(一)先发生先说后发生后说,(二)先说事实,后说评价,(三)先说因后说果(以及先说条件后说推断、先说手段后说目的、先说反面后说正面等)的原则,并使用适当的省略、重复、代称等,把核心句翻译成汉语。 重点难点: A,阴(the soft, inactive, female principle or force in the world)

实用文体翻译1 (5)

浅谈对实用文体翻译的理解 商英转本1班 13020706 蔡来银 通过前几节顾老师实用文体翻译课上的讲解,我对翻译的理解又上升了一个层面。语言是传递信息和交流情感的手段,是现如今人们实现社会交际的工具。所谓“文体”是指在语言交际中,随着交际环境、交际方式、交际对象和交际目的等因素的变化,各交际方会选择具有不同功能的表现手段。由于各国语言上的差异,翻译成为必不可少的环节,它使世界上不同语言的人得以相互交流,相互了解。翻译,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。它是将一种语言文化承载的意义转换到另外一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。 上两节课顾老师重点给我们讲解了实用文体翻译的“文体意识”,可分为术语对等意识,复数意识,专业知识意识和词语组合意识。顾老师特别指出在商务文体的翻译过程中,文体意识尤为重要,这一点很值得即将毕业步入社会工作的我们给予重视。翻译商务文体时,我们必须具有过硬的商贸业务知识,包括原语和目标语言。否则翻译后的不仅文章不准确不够专业,给读者以困扰,甚至会对现实商务交易中造成不好的影响及结果而影响正常交易。 顾老师特别提醒在翻译实践中,经常会遇到一些十分普通的词语,但他们常常是十分专业的术语,如果翻译时没有对等意识的话,那么就很容易译错。如:call 术语为“赎回”,call price意为赎回价格;而call的另一术语为“买权/进”,如:call of more option 多选择买权。在术语对等意识中,老师还提到了“reserves”在不同语境下的翻译,如在货物中,它译为“储备量”;而在钱物方面,就变成了“储备额”。 在商务文体翻译中,专业知识的意识也是不容小觑的。译者如果仅有扎实的语言功底,没有较好的专业知识,那么译文很有可能就不符合实用文体的表达要求。在缺乏专业知识的情况下,译者对“术语”、“行话”的表达就不可能做到地道和对应。所以,从某种意义上来说,做好实用文体翻译的核心意识是做好专业知识的意识。书中43页李月菊09年发表的论文例句中的STOWAGE INSTRUCTIONS 是外贸运输中的一个专业概念,根据原文语境可译为“配/积载指令”。英语STOWAGE有双重释义,既可指“配载”,也可指“积载”。前者一般回答where to be stowed的问题,是指将货物分配到各个船舱或舱面;而后者一般回答how to be stowed的问题,是指货物堆装。这是不同阶段中的两项不同的活动。 总之,实用文体翻译是高标准、高要求的活动。作为商英专业的学生,在提高英语能力的同时,我们也要努力学好商务专业知识,争取做一名合格到位的译者。

翻译与文体 文学翻译

翻译与文体--文学翻译 文学翻译首先必须明确什么是文学。然而,要给文学下个确切的定义,却并不容易。综合中外论者对文学一词的阐释,我们知道文学具有以下主要特性:文学是语言的艺术,是用语言来反映生活、反映现实、表达思想、抒发情感的,是emotion-centered;它有审美价值,其语篇功能主要是用艺术的语言叙事、画物、言情,达到感染人、娱悦人、教育人的目的。文学的这些特性也是它有别于其它文体的地方。要说清楚文学是什么虽然不易,但人们却能很容易地告诉你:小说、诗歌、散文、戏剧、影视等是文学。如此说来,文学语言就该是这些文学作品的语言,文学文体也就该是小说文体、诗歌文体、散文文体和戏剧影视文体的总和。尽管小说、诗歌、散文、戏剧、影视中又能分出各种流派、各种风格的作家作品,诚所谓体中有体、类中有类,但我们的注意力这里主要集中在英语各体类之间的文学共性的东西,即小说、诗歌、散文、戏剧、影视的语言特征及其翻译。 一、小说的翻译 (一)英语小说的文体特征 综观所有的语篇和文体,文学文体是最为游移不定的。在英语文学的发展过程中,作家们总是在不断地寻新求异,文学式样和创作手法总是随着时代和社会的变化而不断更新,其文体特征也不断变化,绝不象科技文体或新闻文体那样,虽然有变化但变化的速度相对缓慢。就小说而言,时代不同,其主要特征也会呈现出或多或少的区别,故文学史常有断代研究;不同时期又有不同的流派,流派中又有不同的作家,故作家语言研究长盛不衰。因此从严格意义上来讲,小说抑或其它样式的文学作品,不存在一个统一的文体特征。以下论述的只是小说所具有的较具普遍性的风格特点。 1)语言的形象性 小说创作主要是形象思维。它通过形象思维来建构小说世界,来"展现"画面场景,借助具体细致的描绘来营造真实可信的氛围,渲染某种特定的情绪,使读者有身临其境的感受。在情节描写中,作家崇尚具体形象,力避抽象演绎。与这一特点相伴的词语特征是: (1)准确。如果一个作家要写一个人行走的动作,他会在十几个表示形态各异的行走动词中选择一个最为贴切的。如果是写一个人的哭,他也会在cry,sob,weep等词语之间作出理想的取舍。 (2)多限定词、修饰词。这也是为了使描述准确和具体。如D·H·劳伦斯的The Odour of Chrysanthemums 的开头一句:The small locomotive engine, Number 4, came clanking, stumbling down from Selston with seven full wagons.(四号小火车的车头拖着七节装满货物的车厢,从赛尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过来,一路上发出叮叮咣咣的声响。)读者读之,如闻其声,如见其形,而同样一个场景,如要用抽象的语汇进行描述,读者的感受就大不相同了。

实用文体翻译1 (7)

对实用文体翻译的认识 对于实用文体翻译这门课程一开始并不了解,也并没有想到这门课程有如此深的学问,虽然到目前为止上课次数并不多,但却使我受益匪浅。 实用文体翻译这门课程对于我们商务英语专业的学生来讲更像是及时雨一般,给我们打开了商务英语翻译新世界的大门。虽然老师一开始在课堂上讲的东西我们还不怎么了解,但是在老师的讲解后,都恍然大悟。对于我来讲,实用文体翻译是一门非常具有实践性与实用性的课程,也是一门需要更多的耐心的知识去揣摩的学问。 语言是交流的工具,而翻译则是沟通的桥梁。实用文体翻译作为翻译的一种,其特点是实用性很强,不管用于什么目的,都有很强的针对性。当今世界是一个全球化的社会,信息的流通是全球性的,因此实用文体翻译的重要性由此突显了出来。由于文体的不同,翻译也具有不同的类型。文体就是在特定的交际领域。通过有目的地选择所产生的表现手段和表达方式的总体。它是在历史上形成的,同时被整个社会所接受的完整体系。它分为文学文体和应用文体。而我们专业主要涉及商务文体的翻译。 通过这门课程,我学习到学习实用文体翻译切忌不懂装懂,在翻译过程中,要学会结合实际情况和语言表达习惯,不能生搬硬套,这样不仅会使翻译出来的内容理解困难,甚至改变原文所要表达的意思。当然,实用文体翻译并不是一个只要词汇量达到完美效果的一种翻译,也就是说实用文体翻译并不是说只要勤查词典就能够解决问题的一件事情,而是需要对于你所要翻译的文体所在领域有足够的了解,甚至精通,也要从实践中理解词汇在实用文体中意思。比如我们商务英语专业,在商务文体的翻译中,文体意识尤为重要。商务文体的翻译者必须具有过硬的商贸业务知识,包括源语与译语。否则翻译后的不仅文章不准确不够专业,给读者以困扰,更甚会对现实商务交易中造成不好的影响及结果而影响正常交易。商务文体翻译需要较高的商务文体理解能力以及商务专业知识,既要理解正确,表达也要正确。切不可望文生义,理所当然的翻译出个单词的常用语义或表面字义。在翻译的过程中,我们会遇到一些非常普通常用的词汇,但是在商务文体中出现时它的意义就会发生变化,不可依旧以常义理解,一定要把词汇放在特定的句子中理解,表达出其的商务意义。这就体现了对商务知识了解的重要性。 总之,实用文体翻译对译者的要求比较高,要求翻译者有较强的专业知识和较高的文体理解意识,因此对于我们商务英语专业的学生来讲也要加强商务知识的学习和专业领域的深入了解,这样才能使我们在将来的工作中将商务文体翻译工作做到最好。

公文文体翻译的特点

一、公文的文体特点及翻译 (一)公文的文体特点 公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。其文体特点主要体现在以下几方面: 1)措词准确。发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。 2)用词正式,且多古体词。公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如hereinafter, hereof, herewith等等)。 3)普通词多有特定意义。许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。如allowance一词通常指"允许"、"津贴",而在经贸合同中则多指"折扣"。 4)长句、复杂句较多。公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。 (二)公文的翻译 翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。对已模式化、程式化的格式译者决不应随便更改。其次,译者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词义,认清一些common words在公文中特有的含义。再次,在措词上必须使译文的语体与原文相适应。一般说来,英语公文翻译通常应使用正式书面语体,并酌情使用某些文言连词或虚词。最后,公文翻译中要注意长句的处理。要在理清句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。 二、商贸函电的文体特点及翻译 (一)商贸函电的文体特点 商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。其文体特征主要有: 1)措词简洁明了。为使表达明晰,商贸函电在措词上力求简明扼要,不太讲究修饰。 2)用语正式庄重。正式庄重的语言常常显得诚恳、自然、有礼貌,因此常用于商贸函电中。

实用文体翻译作业2

好的广告语翻译: 1. Easier dusting by stre-e-etch.(除尘布) 拉拉拉长,除尘力强。 分析:stretch一词除了作为除尘布的品牌名称“拉长”外,其拼写被别出心裁地拉长的效果,形成感觉上的延伸,这便传达出该词的本意“延伸”,真切而形象地渲染了产品的功效。 2. One good banking ideas in Canada led us to another in London. 加拿大非凡的银行概念,指引我们在伦敦再创辉煌。 分析:该口号在谚语:A good turn deserves another(善有善报)的基础上进行了较大的扩张。该广告的撰写者旁敲侧击巧妙地将加拿大银行暗含其中,而且选用“善有善报”来创新以作为银行的广告口号是再合适不过了,因为它除了本身意思以外,还承载着弦外之音:存款在银行,总会有回报。 3. All work and no play make a dull stay. (Ming Court大饭店) 只工作不玩耍,生活单调无味。 分析:这则口号套用了英语中的一句著名谚语:All work and no play makes Jack a dull boy(只工作不玩耍,聪明孩子也变傻)。这家大饭店套用那句谚语,意在招徕客人,使他们逗留新加坡时去他们饭店,在那里可以尽情享受,以免旅途成为dull stay。众所周知,新加坡是通行英语的国家,而从事国际事物的人基本上都懂英语,因此,他们很容易明白这则口号个中的涵义,也就有可能投宿这家饭店。 4. One man’s sushi is another man’s steak.(日本航空公司) 寿司牛排,风味不同,任君选择。 分析:该例是日本航空公司对欧洲大陆的广告,即套用了One man’s meat is another man’s poison(一个人的佳肴却是另一个人的毒药)。“寿司”是日本风味的饭卷,而“牛排”则是欧洲的主菜。以此来宣传日本优良的餐饮服务。 5. Where there is a South,there is a way. (南方科技咨询服务公司) 有了南方,就有了办法。 分析:该广告套用了英语中常见的一句谚语:“Where there is a will,there is a way.”。译文只换了一词,但因与公司特点挂了钩,恰到好处,韵味无穷,给顾客的印象是这家“咨询公司”的办法的确不少。 不好的广告语翻译: 1. Mount Bagong Tofu is in vogue all the ages, white and jade pure, like fine-congealed grease, delicate, and tasty and secretion. 八公豆腐,老幼皆宜,洁白如玉,爽滑如油,味美可口,让人垂涎三尺。 分析:grease在英语中主要是指工业润滑油,不适合用来翻译“爽滑如油”。Secretion是一个医学用语,翻译“垂涎三尺”不适宜,不能更好地表达原意。 2. It won’t leak in your pocket and embarrass you. (派克笔) 它不会在你口袋里漏油,令你尴尬。 分析:在西班牙语中,embarrass是“使怀孕”的意思,不能替代英语“使尴尬”的意思。但是派克公司当时在墨西哥推广产品时却将其误用,导致这则广告成了笑料。

文体特点与翻译要点

六种基本文体的特点 新闻报刊文体 特点 一、报刊英语的用词问题 1.报刊词汇中常有打量所谓“新闻词语”,它们常用于报刊中,带有新闻文体 特色具有特定含义。比如出于宣传效果,新闻文体用词极力追求新奇:夸张词、典故词、比喻词、借喻词、生僻词、俚语词、联缀词等等 2.新闻文体常常借用体育、军事、商业、科技、赌博、文学以及娱乐业等等方 面的词,其目的是力图反映现代新闻语言学与当代现实生活的融合性。 3.新闻文体中套语以及陈俗语较多。 二、报刊英语的句法特点 1.采用“扩展简单句”,层次分明,思路清晰。 2.采用主动语态,病辅以被动语态,使人产生一种直接感。 3.采用直接引语和间接引语,追求“最大限度客观性”。 4.英美消息写作遵循导语为先,依次按事实的重要性递次发展。 5.要求新闻撰稿人排除个人情感和倾向性保持客观性。 汉译要点 一、准确翻译新闻词语 二、坚持严谨的翻译态度和作风 三、翻译新闻报道时,韩语译文不宜太俗或太雅 四、一般来说,各种新闻体裁的作品以提供“事实”或“消息”为目的,避免使用激烈的 词语。 论述文体 特点 一、用词端重、典雅、规范、严谨,它倾向于用正式语体。 二、句子结构复杂巨型变化以及扩展样式较多。论述文旨在解析思想,开发 论点,辨明事理,展开论争,因此文章内容往往比较复杂。 汉译要点 一、透彻理解原文,首先是准确掌握词义。 二、论说文重逻辑论证,因此翻译这类文章首先必须反复诵读原文全文,抓住文章的中心 思想,分析文章的总体结构和谋篇布局的脉络。 三、注意汉译论述文的一般用词倾向和风格、体式。

公文文体 特点 一、明确清晰,避免晦涩。好的公文用词准确,避免用模棱两可之词。 二、严谨紧凑,避免松散。公文行文紧凑,能抓住公众或者读者注意力,避 免用过多的插入语,尽量避免使用描写性修饰语,力图保持公众或读者在思维和视觉上的连贯感。 三、程式规范化,避免标新立异。程式化标准化的公文程式使办事者一看就 知道什么事,怎么办。 现代英语公文文体呈现僵化趋势: 一、用词生涩,句式拖沓。 二、内容空洞,故弄玄虚。 三、拘泥形式,繁文缛节。 四、句子冗长,结构盘错。 汉译要点 一、首先抓住对原文的透彻理解 二、翻译公文文体的英语材料时,译者必须注意汉语语体 三、翻译公文英语时必须注意该材料所涉及的专业内容、了解专业词汇和术语的 涵义,最好具有有关专业的必要知识。 四、翻译公文必须注意形式问题,包括公文程式、格式、体例等等。 五、译文所用词应严格遵守“一贯性”的原则,在同一篇或同一类材料中不应一 词数译,莫衷一是,造成概念混淆。 描述及叙述文体 特点 一、用词最丰富。题材广泛,进行描绘,记述剖析;语域最宽,可有正式英 语非正式英语,口语,书面语,也可大量使用俚语甚至方言。 二、语言现象丰富。语法现象多,特别是假设语气,绝对式分词结构。句型 变化多。修辞手法特别是比喻、比拟、夸张、强调或倒装和对仗。 三、情态最丰富。诉诸人人感情,注重感染力。 四、风格最多样。不同时代具有不同的文风。 汉译要点 一、必须紧紧抓住深透理解原文这一基本环节 二、尽量做到赏心悦目

浅析政论文翻译

浅析政论文翻译 摘要:政治外交事务中很多事情极其微妙且涉及国家利益,所以语句的恰当与否至关重要。政论性文章要求语气强烈坚定、口吻严肃,同时力求文章简洁、精炼,适合政论性质的场合。因此,政论文的翻译必须考虑很多方面,以免产生歧义,损害国家利益。本文就政论文翻译从文体、功能对等两方面进行初步探讨。 关键词:政论文;文体;功能对等; Abstract:Political and foreign affairs are subtle and concern the benefits of the state,and consequently sentences and words should be considered carefully. The tones of the political articles should be very firm,and their contents should be very concise so that they are suitable to the political occasions. Therefore many aspects should be considered when they are translated so as to avoid ambiguity or the damage of the benefit s of the state. This paper attempts to give a brief discussion on translation of political articles from the stylistic,function equivalence aspects. Key words:political article;stylistic;function equivalence 1.引言 在翻译原则中我们提倡“忠实于原文”,即严复所提“信”,严复认为:译文要从全文要旨出发,对于词句可以有所颠倒增减,只要不失原意,不必斤斤计较词句的对应和顺序。对此,笔者针对政论文的特点,从文体、功能对等两方面进行讨论。 2.文体特点 众所周知,英汉表达方式不同,为了不破坏原文的意思,使译文更加通顺,符合目标语言的特点,使读者更容易接受和理解,我们应运用恰当的翻译技巧,以求忠实与原文。在政论文中,由于政论文使用的场合较为严肃、语气强烈、口吻郑重,有时涉及的话题甚至于敏感,因此政论文翻译必须考虑它本身的语体特点且要多加推敲,力求文章简洁,同时政论文的翻译要准确,与原文内容一致。如:从长远看,亚太地区依然是世界经济发展最具有活力的地区。只要各国、各地区同舟共济,携手合作,克服困难,亚太地区必将迎来一个新的发展阶段。译成:It will surely usher in a new phase of development if all the countries pull together in time of trouble to overcome difficulties.这一段政论性文中,其文体特点就是简洁、严肃、微妙,所以在翻译时既要避免使用冗长的语句,一一对应地翻译,也要避免辞藻过于华丽。用“pull together”表现了原文中的同舟共济,携手合作,有其丰富的暗含。如果“同舟共济,携手合作”译为“in the same boat ”and “cooperate”,那就只是的形式生搬硬套,并未领会原文的意旨,就会使译文单调没有韵味,整个语句就是大白话,失去了政论的意味,没

实用文体翻译1 (9)

对商务文体翻译的理解 翻译是语言交流与沟通的桥梁和纽带,把一种文字翻译成另一种文字,需要我们扎实的功底。以前翻译课上的翻译学习与练习,我们更多学习的是翻译技巧。而《实用文体翻译》让我们对实际商务中的翻译有了更好的理解,大大巩固和提高了大家的英语翻译能力,下面仅为我学习中的一些想法。 首先,我认为译文完整准确是商务翻译的基础。顾教授也认为“准确严谨”是翻译的首要标准,做不到这点就谈不上商务文体。比如,下面例(1)的翻译就不够准确,而例(2)的翻译则不够完整。 (1)The date of receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the delivery of goods. 译文:由有关的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期。 句中的concerned按其字面意思译成“有关的”显得笼统、不够严谨。根据合同内容做具体分析后,可以看出,运输机构和合同货物之间的关系是“承运”的关系。所以译成“由承运的运输机构所开具收据的日期即被视为交货日期”更能揭示其实质意义。 (2)Payment: By irrevocable L/C at sight to reach the sellers 30 days before the time of shipment. 译文:支付:不可撤销的即期信用证装船前30天开到卖方。 改译为:支付:买方应在装船前30天将不可撤销的即期信用证开到卖方。 译文完全照原文字面翻译,从内容上显得不够完整,未能恰当体现出原文中买方和卖方的关系。改译通过添加原文表面没有、实际却隐含的成分使译文完整、内容清楚,体现合同文字的严密性,便于合同读者的准确理解。 其次,译文的通顺着重体现在“条理清楚”上,特别是在处理长句、复杂句时更加如此。为了尽量容纳更多的信息量,同时提供的信息既完整又严密,商务原文中的英语句式结构一般多为复杂的长句。在不影响原文意义的条件下,译文应尽量用规范的语言表达方式,使译文通顺明晰。例如(3): (3)The Buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller. 译文:如果买方向卖方提出索赔(包括换货),并出具相应的检验证明,卖方将支付全部费用。 改译为:买方须凭复检证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负担。 译者对原文陈述的事实条理没有弄清楚,将买方提出索赔的依据“凭检验证

广告文体的特点与翻译解析

广告文体的特点与翻译 All you can eat rest stop. Special Poster for "Oldtimer", a big Austrian chain for motorway rest stops. 奥地利的连锁高速公路饭馆 在当今信息时代,广告几乎无处不有无所不在。事实上,广告已成为现代生活的重要信息来源,成为人们生活的不可缺少的一部分。为了成功地实现广告功能,即传播信息功能,劝说功能,塑造形象功能,刺激消费功能,广告作者总是特别注意修辞,总是狠下功夫巧妙地运用各种修辞手段(rhetorical devices),创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词,尤其是广告标语。 广告的功能与作用 ?吸引力(attractive --- catch the reader’s attention) ?创造力(creative --- project an image) ?说服力(persuasive --- urge the reader to act) ?影响力(impressive --- produce an impact) 一、广告的词汇特点 1.形容词及其比较级、最高级的使用More Use of Adjectives ?Example 1: ?For the first time, there’s a remarkable gel that can give your hair any look you want --- sleeker, fuller, straighter, curlier, more natural, even wet --- without a drop of alcohol or oil. ?一种前所未有、不同寻常的发乳问世了。它可以使您的头发随心所愿—更光滑,更丰茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持湿度—却不含一滴酒精或油脂。 2. 创造新词、怪词以引起新奇感Originality in Spelling Example 2: ?TWOGETHER The ultimate all inclusive one price sunkissed holiday. 两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人价格之内。 3. 使用缩略词和复合词(以节省广告篇幅)Frequent Use of Abbreviations and Compounds ?Example 4: ?Where to leave your troubles when you fly JAL. 坐日航班机,一路无烦恼。

实用文体翻译整理

实用文体翻译整理扬州大学:顾维勇 031413103 张志伟 英语翻译 外国语学院

1.术语对等意识---------------------------------------------------约定俗成的行话 2.复数意识 3.专业知识意识 例如:举一些都看得懂,但是没有专业知识就翻译不出的行话 Firm offer实盘non-firm offer虚盘 Cap上限floor下限ceiling封顶 Call【术】赎回;买权/进call or put买权或卖权(COP) Particular average单独海损general average共同海损 Lot在外卖运输中是货票的意思 商务英语中handle翻译为“作业”,即装卸货作业 Less handling作业量小 Corporation和company中,corporation是比较官方的,company有合伙人的意思。但是,Ltd.co是目前责任有限公司的官方书写模式,约定俗成。-------------------------------------《实用文体翻译》顾维勇P68-69 广告体翻译特点: 1.吸引力(抓住眼球) 2.创新(陈词滥调谁要看你?) 3.说服力(骗你来,要你买,挣你钱) 4.影响力(装逼) 手法:押韵、双关、对比、夸张、拟、喻、重复 借用傲慢与偏见来装个逼: There’s no pride in prejudice(某英国报刊广告:想说本报刊公正客观) 借用An apple a day keeps the doctor away装个逼: A Mars a day keeps you work, rest and play.(Mar s相当于咬一口之类的巧克力棒,憨豆来做过广告,一咬就精力十足的说~) 旅游文本翻译的特点: 1.词汇量大(天文地理,无所不涉及) 2.知识面宽广(宗教、民俗、禁忌、神话等等) 3.文化层次多元(旅游就是跨文化交际的一种形式,遇到此类文本翻译,必须 查当地的文化背景) 4.措辞讲究(优美的大词,装逼装到飞起来) 5.语言明快幽默(不能像Chinadaily那样太官方,不过我国基本都是很官方的 翻译···坑到没话说) 6.引用古诗词(自己的话不够描述,往往引用古诗词来装逼,总是给翻译出难 题)

相关文档
最新文档