The translation of movie title 电影名翻译

The translation of movie title 电影名翻译
The translation of movie title 电影名翻译

The translation of movie title 电影名翻译

音译

《Jane Eyre》《简. 爱》

《Casablanca》《卡萨布兰卡》

《Billy Elliot 》《比利.艾略特》

《Evelyn 》《伊芙琳》

《Garfield 》《加菲猫》

《Harry Potter 》《哈里.波特》

《Hannibal 》《汉尼拔》

《King Kong》《金刚》

直译

《The Godfather》《教父》

《Mr. and Mrs. Smith》《史密斯夫妇》《史密斯夫决战史密斯妇》

《Fahrenheit 9/11》《华氏911》

《Gosford Park》《高斯福德庄园》

《Gladiator》《角斗士》

《Hotel Rwanda》《卢旺达饭店》

《Kill Bill》《杀死比尔》

《Basic Instinct》《本能》

意译

《The Waterloo Bridge》《魂断蓝桥》《The Bridges of Madison Country》《廊桥遗梦》《Lolita》《一树梨花压海棠》《Leon the Professional》《这个杀手不太冷》《Lethal Weapon》《轰天炮》《Impossible Mission 》《碟中谍》

《E.T》《外星人》

《Bridget Jones》《BJ单身日记》《Bruce Almighty》《冒牌天神》

《The Matrix》(1999) 《黑客帝国》

《The Matrix Reloaded 》(2003) (重装上阵) 《The Matrix Revolutions 》(2003) (矩阵革命)

《Going On 30》《女孩梦三十》《Holes》《别有洞天》

《The Interpreter》《翻译风波》《Home Alone 》《小鬼当家》

混译

《Schindl er’s List》《辛德勒的名单》《Sissi》《西西公主》

《Elizabeth》《伊丽莎白女王》《Forrest Gump》《阿甘正传》

《Joe Dirt》《乔-德特历险记》《Kangaroo Jack》《抢钱袋鼠》

《Lost in Translation》《迷失东京》《Shakespeare In Love 》《莎翁情史》

中国电影的英文译名

《Farewell My Concubine》《霸王别姬》《Be There or Be Square》《不见不散》《Seventeen Years》《回家过年》《Ashes of Time》《东邪西毒》

《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》《水浒传》

《Chinese Odyssey 1: Pandora‘s Box》

中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》《Chinese Odyssey 2: Cinderella 》

灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》

《Funeral of the Famous Star》

《大腕》明星的葬礼

港台电影译名

《Legally Blonde》

台湾翻译:金法尤物

香港翻译:律政可人儿

《Moulin Rouge 》

台湾翻译:红磨坊

香港翻译:情陷红磨坊

《The One》宇宙追缉令

台湾翻译:救世主

香港翻译:最后一强

《Pay It Forward 》《浮世因缘》

台湾翻译:让爱传出去

香港翻译:拉阔爱的人

《Amelie》艾梅丽

台湾翻译:艾蜜莉的异想世界香港翻译:天使爱美丽《Rush Hour》

台湾翻译:尖峰时刻

香港翻译:火并时速《Chocolate》

台湾翻译:浓情巧克力

香港翻译:情迷朱古力《Tomb Raider》古墓丽影台湾翻译:古墓奇兵

香港翻译:盗墓者罗拉《Cats &Dogs 》

台湾翻译:猫狗大战

香港翻译:猫狗斗一番《Dr. Dolittle》

台湾翻译:怪医杜立德

香港翻译:D老笃日记American Sweethearts》

台湾翻译:美国甜心

香港翻译:甜心人

《Billy Elliot》芭蕾之梦

台湾翻译:舞动人生

香港翻译:跳出我天地

On Translating English Film Titles from the Cultural

Perspective Introduction

As an audiovisual art, film is one of the most influential mass media, it follows and reflects people’s life and it is a product of particular culture. Over the past decades, with the increase in cultural exchanges, the western movies have gradually entered the Chinese market and held an important position in Chinese people’s recreational life.

The film title, being short in form but rich in meaning, has its own cultural, linguistic, aesthetic features. A properly-translated English movie title should be concise, condensed and compact, which can grip the attention of the audience at their first sight and stimulate their association with the plot, reveal the theme or offer some clue. So they deserve careful investigation and consideration from the translator. However, as a branch of non-literary translation, it has not yet received due attention despite their importance.

Therefore, in this thesis, I will introduce the general features and functions of English film titles, analyzing the translation techniques largely employed in film title translation. Furthermore, I will examine from the cultural perspective the different versions in Mainland, Hong Kong and Taiwan, and analyze the relevant strategies adopted and the effectiveness of these strategies. The social-cultural context of each region will be explored to find the factors resulting in this disunity in versions

作为一种视听艺术,电影是最有影响力的大众媒体,它遵循并反映人民群众的生命,它也是一种特别的文化产品。在过去的几十年,随着文化交流的增加,西方的电影已逐步进入中国市场,并在中国人民的娱乐生活中占有重要的位置。

影片标题,形式短小,但内涵丰富,包含了特有的的文化,语言和审美特征。翻译英文电影片名应简

明扼要,浓缩,紧凑,为了可以抓住观众的第一印象,促进其对情节的联想,标题还应该揭示主题或是为

观众提供一些线索。因此,翻译要建立在研究和考虑的基础上。但是,作为一个非文学的翻译部门,尚未

受到应有的重视,尽管他很重要。

在这篇论文中,我将介绍英文电影的一般的面貌和功能,分析主要从事电影标题翻译的翻译技术。此外,我将在内地、香港和台湾这些在翻译上文化观点不同的地区进行调查,并分析相关的战略和这些战略

的有效性。探究各地区社会文化背景将会找到造成这种版本不统一的因素。

Clint Eastwood always explores the darker side of human nature and the duality of man. His dark hero of Unforgiven, William Munny, tries to repent only to be thrust back into that violent world he knows so well. His regretful Frank Horrigan of In The Line Of Fire and his womanizing Steve Everett of True Crime also want redemption.

Eastwood's Frankie Dunn of Million Dollar Baby is the most conflicted, weathered, and vulnerable he's ever played. When he weeps in a darkened church it's like watching a house of cards begin to fall. This is a man whose had a regretful past and can't run away from the curve balls life has thrown at him. Frankie Dunn is like most of us where we eventually get punished for our good deeds.

The funny thing is that Million Dollar Baby is not a boxing movie despite the way it's being advertised like a female version of Rocky. Yes, Hilary Swank's Maggie trains to be a boxer under the guidance of Clint Eastwood's Frankie Dunn. Yes, Morgan Freeman is Scrap, Frankie's tough friend and ex boxer. Yes, the bulk of it takes place in a boxing gym. Yes, there are numerous boxing matches. Despite all this it's still not a boxing movie.

When you see it you'll be surprised by the utter humanity in the piece. This film runs very deep and you will care for the three main characters. Eastwood gives us something we rarely get in films today. He gives us real people.

The film is about the triumph of the human spirit, the emotional world we try to hide from that eventually sucks us all in, our compassionate hearts, and the difficult decisions we face when it comes to those we care about. It's about friendship, trust, and the bonds of the heart that are unavoidable. It is a true masterpiece.

Hilary Swank is all fire and guts as Maggie. Her intensity and commitment has guided her to another Academy Award. She knows she's poor, she accepts it, and she pushes forward despite her limitations. This is not to say she can't be hurt. We watch her eyes well up a few times and

truly feel her pain despite the fact that she is as tough as they come. Morgan Freeman, who finally won a long overdue and well deserved Oscar, plays Scrap with the perfect combination of toughness and compassion. He knows the situation from every angle and his narration of the film rings true.

See this film. It deserves it's accolades because it's about real characters and it's directed with honesty, warmth, and true pain. Clint Eastwood gets better with age and his films reflect the days of real movie making. The sets are simple, the characters are complex, and the story moves in a pace closer to real life than any other director could reach. Eastwood has been called the Hemingway of Film making. You don't get more real than that. It was great seeing this natural storyteller take home his second Oscar for Best Director and Picture.

"Million Dollar Baby" has great characters, but it doesn't glorify them. It has a wonderful story, but it never tries to impress you. The photography, score and direction is superb, but never distracting. What this movie is, if I have to call it something, is passion. Passion for film-making, passion for storytelling, passion for its characters, passion for its actors, and passion for its story and the means at which it will go to tell it. Amazing.

Frankie Dunn (Clint Eastwood) owns a messy boxing gym which is populated, mostly, by downbeat losers who he spends some time training. He runs it with his friend and former student Eddie Scrap-Iron Dupris (Morgan Freeman), who now lives contently at a room in the gym. One day a young woman named Maggie (Hilary Swank) walks in, looking for a manager and trainer. Frankie shafts her immediately ("girly, tough ain't enough"). Frankie has bigger things on his hands. He's managing a fighter who has a shot at a title bout.

But Frankie is old and weathered and not an appealing manager, so the fighter leaves him. Frankie is broken by this; it is another in a long line of rejections and separations. We can tell that, at this time in his life, he only gets really close with those he's training (Scrap is the only exception). We can tell that his loneliness –and a bit of persuasion from Scrap – cause him to agree to teach Maggie. Teach, that is the agreement, not manage. But, by the end of the film he will have devoted his life to her.

So the rest of the story follows these two people. There is no real 'plot' that you could describe in a trailer because it is constantly

changing…it is not the inspiring underdog story you may think of it as. No, what it's 'about' is these characters, and how they react to the circumstances around them, which change with each scene.

Narrating the story is Scrap, speaking like he's looking back to a time long ago when everything has passed. His voice seems flat, deadpan, but there is a working of subtle sorrow in it. Scrap is a sad human being, he sees himself as the result of missed opportunities in the past, and so he spends his time helping the others, offering them his wise advice, with a tone of deadpan humor and even cockiness. Scrap knows what should be done, and what will happen regardless, and he is sort of okay with everything, in a sort of passive way. But the man also knows what's right and he has a deep, inner strength which is displayed in one scene in particular where you just have to cheer. It is an intriguing character, and personally I think it's Freeman's best performance.

And Eastwood's best too. He is an elderly man; some might say too elderly to still be working. After all, most people are retired by his age. But if you had to guess when you're watching this film, you would never, ever say the man is seventy-four. You would say something closer to the sixties, because the man has such amazing energy and dedication, and above all, he has talent. It's been forty long years since "A Fist Full of Dollars" and film has come a long way, and so has this man. At seventy-four, passed all those years as an action hero, nearing what's could be the end of his career, Eastwood has made his best movie. I really, really hope he has time to make many more.

As for Swank, well, she must have found something big that she shared with her character, because this is not acting, it is existing. Swank is Maggie. That's all there is too it. This could be the movie she will be remembered for.

So, "Million Dollar Baby" is a masterpiece. I saw it last night when it opened in my city, and everyone else was seeing "White Noise", and I was shaking my head. Everyone who is even remotely interested in movies should see this one, just so they can know how movies are supposed to be made. I'm trying to think, and there is not a single thing here where Eastwood went wrong. The acting, directing, writing, score, cinematography…they all accomplish precisely what they're supposed to with sublime perfection. Many of these aspects will certainly receive Oscars and all of them should.

You may cry through this film, you may cheer. Whatever the case, you will love it

从归化和异化理论看英文电影片名的翻译

摘要: 本文通过分析以往经典电影和近年来极受欢迎的英文片名的翻译案例, 对比归化理论和异化理论在电影片名翻

译中的具体应用, 提出了在电影片名翻译中应该遵循的四个原则, 并试图找到一种符合中国人心理、文化接受能力和语言

习得的翻译策略, 同时探讨了翻译理论。

关键词: 电影片名翻译; 归化; 异化; 翻译原则; 翻译标准

随着国人生活水平和审美情趣的不断提高, 英

语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐, 也涌

现了许多耳熟能详的电影片名, 如Casablanca( 《卡

萨布兰卡》) 、Pretty Woman (《风月俏佳人》)等。但在

过去的二三十年中, 作为翻译领域的一个重要组成

部分, 电影片名的研究工作还做得远远不够, 目前

还没有一套比较完整可行的原则指导和描述片名

翻译。面对这种跨文化传播现象, 电影片名翻译该

如何处理两种文化、语言之间存在的巨大差异, 如

何做到―信、达、雅‖呢?

在《漫谈英文电影片名的翻译》中, 作者认为,

―片名翻译时, 也应深入理解片名内容蕴涵和风格,

揣摩措辞用语, 力求准确把握原语与译语的表层意

义和联想意义, 既要考虑对等, 更要考虑译名的传

意性和可接受性。‖[1]

《目的论在电影名翻译中的运用》一文指出,

―电影蕴涵的娱乐功能和商业价值, 就决定了在翻

译过程中应适当摒弃传统的?等效‘、?接受美学‘等

理论原则, 对电影名的翻译首先应该遵循目的论原

则, 为实现电影的商业价值服务。

刘庆云在《等效原则下的片名翻译》中指出,

―为了得到观众对电影的最佳反应, 文学翻译中的

?忠实‘原则就不再适应??有时还必须从整体着

眼, 作较大的变动, 甚至是改写。这种灵活性在港台

的影片翻译中尤为突出。

以上论述表明了这样一种观点: 电影片名不同

于一般的书名翻译, 它是一种因实际需要而故意加

进原本没有的意义的一种传达方法, 有别于文学翻

译那种严格依照作者本意、力求神似的方法。这是

从英文电影片名信息接受者的角度考虑翻译策略

的优劣, 和归化理论的要求比较一致。

由于语言是文化的载体, 是文化的传播途径,

因此在语言翻译中必须考虑如何处理源文化与目

的语文化的差异。一般来说, 可分为两种对立的意

见, 即所谓―异化‖( alienation) 与―归化‖

( adaptation) 。温努提(Venuti) 说―译者可以选择归化

或异化的方法, 前者是以民族主义为中心, 把国外

的价值观归化到目的语文化之中, 把原文的作者请

回家来; 后者则离经叛道地把外国文本中的语言和

文化差异表现出来, 把读者送到外国去。‖[4]因此在

翻译英文电影片名时, 翻译工作者选择指导理论时

应考虑诸多因素。电影片名往往以突显影片内容、传达主题信息、确立全片感情基调、提供审美愉悦、吸引观众、

增加票房为其终极目标。片名佳译既可吸引观众,

又能体现出译者深厚的文化内涵以及对两种语言

驾驭自如的翻译功底。因此翻译者要特别注意电影

目标受众群的反应, 考虑到观众的期待视野、审美

情趣和接受水平, 从而达到理想的传播效果。如:

Home Alone 译成( 《小鬼当家》) 就比直译为( 《独自

在家》) 好。因为在汉语中―小鬼‖是昵称,往往指的是

聪明而又顽皮的小孩,而片中的小男孩正是如此。另

如, Die Hard ( 《虎胆龙威》) 、Epicenter ( 《浩劫惊

魂》) 、Twins( 《龙兄鼠弟》) 、Bean( 《憨豆先生》) 、Love Actually ( 《真爱至上》) 、Legend of Fall ( 《燃情岁

月》) 、Lolita ( 《一树梨花压海棠》) 、Good Will

Hunting( 《骄阳似我》) 等都可称得上是译名佳作。

上述这些以归化理论为原则翻译出的影片片

名非常讲究文字的趣味性, 中文译名和英文片名都

会有所偏离, 这种偏离依据的是影片内容, 其目的

是要观众立刻注意到影片的精彩之处。

经典女性主义电影Thelma and Louise 译为―末

路狂花‖或者―塞尔玛和路易斯‖。影片讲述了两个

女子塞尔玛和路易斯相约出游, 在塞尔玛杀了一名

试图侵犯路易斯的男子之后, 两人走上了一条不归

路。后一种译法忠实于原文, 交待了两名主人公的

姓名。但不熟悉此片的人单纯从女子的名字根本无

从了解影片将给他们带来的震撼。而前一种译法抛

开原文的束缚, 以―花‖代表女子, 看起来不合理的

修饰词―狂‖让我们对故事情节有了足够的心理准

备, 同时―末路‖在中文里则是悲剧的代名词。这部

―公路电影‖之所以在中国广为流传, 其中文译名起

到了一定作用。在片名翻译中根据源语、目标语的特点, 最大

限度地保留原片名的内容和形式, 这就是直译。当

源语与目的语在功能上达到重合时, 这是最简单而

行之有效的翻译方法, 也是我国传统译界认可的最

佳译法。如: Romeo and Juliet(《罗密欧与朱丽叶》)、

Titanic( 《泰坦尼克号》) 、Schindler‘s List( 《辛德勒的

名单》) 、Perfect Storm ( 《完美风暴》) 、Brokeback Mountain( 《断背山》) 、Princess Diary( 《公主日记》) 、

Rain Man ( 《雨人》) 、Four Weddings and a Funeral

( 《四个婚礼和一个葬礼》) 等, 这些或历史或科幻或

言情或宗教或悬疑的英文电影, 它们的中文片名基

本上采取鲁迅先生提倡的―硬译‖翻译法, 保持了原

文的风貌, 有的甚至是―字对字‖翻译成中文。语言的首要功能就是传递信息。这里的信息不单指形式的消息, 它更包括原文的语气与风格, 因

此一个贴切的译名不但要在意思上准确, 还要在风

格和语气上忠实原题。

美国电影One Flew over the Cuckoo‘s Nest 在

台湾被译为《飞越杜鹃窝》, 让人觉得很茫然。其实

整部电影与杜鹃窝没什么关系, 讲的是一名男子在

精神病院里的故事。―Cuckoo‖的确是―杜鹃‖的意

思, 但这里的―cuckoo‘s nest‖却指的是一种特殊的

医院———精神病院。译为《飞越疯人院》就能更好地

概括电影的内容, 并在中西方观众中产生相似的心

理反应。

但是片名翻译难以在语言层面上实现忠实性,

并非一切片名都可以通过直译做到既能表达原片

名语言功能特征, 又能与电影信息相符。比如美国

电影American Beauty 在大陆多被直译为―美国丽

人‖, 这样的译名很容易让观众误以为是普通的爱

情片。事实是, 影片通过美国中产阶级的家庭危机

和中年危机探讨物质上的满足和精神上的愉悦这

一无法平衡的矛盾。因而, 片名应该根据电影主题

进行意译, 译成―美丽有罪‖比较贴切主题(―美丽‖喻

指一切物质上的满足)。

1995 年的一部心理惊悚片Seven 以强烈的视

觉冲击和晦暗的背景叙述了一个极富哲学意味的

犯罪故事: 一个疯狂的凶手自诩为上帝, 围绕天主

教七大死罪的惩戒逐条杀人。Seven 这个在宗教上

非常神秘的数字在这部电影里可谓无处不在, 七

罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天, 甚至结局也

由罪犯定在第七天的下午七时, 无处不在的―7‖暗

示宿命的罪与罚。但是, 可以想象, 如果汉译为简单

的一个―七‖字, 中国观众绝不会产生同样的文化联

想和认同, 所以影片公映时译为《七宗罪》, 点明故

事主线和Seven 最为主要的宗教寓意, 可谓文化价

值体现的经典范例。中国观众对电影片名的审美期待体现在形式和内容两个方面。从形式上来说, 西方人崇尚语言的

简洁美, 而中国人讲究语言的对称和谐, 尤其喜欢

那些表现力强、匀称悦耳的四字词组。大量西方电

影的四字格中文译名受到了中国观众的喜爱, 如: ‖

Dance with Wolves( 《与狼共舞》) 、Forest Gump ( 《阿

甘正传》) 、Entrapment ( 《偷天陷阱》) 、The Fugitive

郁文: 从归化和异化理论看英文电影片名的翻译·7·

山东水利职业学院院刊2008 年9 月

第3 期

( 《亡命天涯》) 等。

经典音乐喜剧片Bathing Beauty 在中国有一个

家喻户晓的名字———《出水芙蓉》, 这是个非常迎合

中国人的思维习惯和审美心理的译名。―芙蓉‖在中

国民间常用来形容举止文雅的女子, 而―出水‖体现

了―bathing‖在片中的真正含义。气势磅礴的音乐响

起, 数十个女孩在水中翩翩起舞。突然音乐转为柔

和, 人群散了开来, 一颗新星从水中冉冉升起, 身上

滴滴水珠晶莹剔透。霎那间, ―出水芙蓉‖的全部含

义展现出来。这个片名的翻译就遵循了艺术性原

则。根据同名畅销小说改编而成的电影The English

Patient, 讲述的是以二战为时代背景下男女主角一

段超越道德界限、浪漫凄美的爱情故事。小说荣获

英国布克文学奖, 在国际上享有盛誉。而香港当地

观众对小说知之甚少, 若直译为―英国病人‖, 反而

显得索然无味, 译者因此将之另译为―别问我是谁‖, 抒情意味浓厚, 又扣住了全片追寻英国病人身世的情节。而台湾译名―英伦情人‖, 也抓住了影片

凄婉的爱情主题。

商业娱乐性原则的另一体现是片名强调新颖

醒目, 善于制造悬念, 渲染气氛。比如将It Happens One Night 译为―一夜风流‖, Sister Act 译为―修女也疯狂‖,The Net 译为―网络惊魂‖, 就十分新颖别致,

引人入胜。而惊险片The Rock 的大陆译名―勇闯夺命岛‖, 港译―石破天惊‖, 台译―绝地任务‖也都雅俗

共赏, 自然贴切, 悬念十足, 成功地体现了艺术性和商业性的结合。

4 结论

翻译实质是一种跨文化的交际活动, 因为两种

语言都必然会显露两种文化意象和价值倾向。电影片名的翻译也是不同文化之间的语际交流, 是一个

艰难的再创作过程。正如著名学者许渊冲指出的:

―??‘再创作‘是既见木又见林, 而非画蛇添足, 却

能使人像读原作一样得到美感享受的译法。‖[10]

因此, 一味地纠缠于归化还是异化绝非良策,

或者我们可以从诗歌翻译标准中得到一些启发。许渊冲主张意美音美形美, 辜正坤提出多元互补论, 即―根据翻译标准多元互补原理, 多种标准, 多种选择, 各得其所, 各有所用, 相辅相成, 根据不同的时空条件与不同作者、译者、读者、出版者等各方面的具体要求而应机解难, 灵活处理‖。[11]

由此可见, 优秀的影片译名标准是既要符合目

标受众群的文化心理, 又要在深层语义上与原片名

实现功能上的对等。因此, 很难找到一种固定的模

式翻译所有的片名。翻译工作者唯有积累经验, 随

机应变, 遵循正确的翻译原则, 灵活运用各种翻译

方法, 才能翻译出贴切传神的译名。(Hubei Vocational College of Ecological Engineering, Wuhan 430200, China)Abstract:Film, one of the most important mass media, is an audio-visual art. It creates images, narrates stories, exp

ZHANG Lai-te

(Hubei Vocational College of Ecological Engineering, Wuhan 430200, China)Abstract:Film, one of the most important mass media, is an audio-visual art. It creates images, narrates stories, expresses

feelings. Film is more direct and sensitive than any other form of art to keep pace with times. Ever since the adoption of the

policy of reform and opening up to the outside world at the end of the 1970s, c ultural exchanges have become increasingly

prevalent and the receptors of dubbed films have greatly expanded. However, bei ng a special and significant part of films,

film titles are far from being explored and there is a relative paucity of writ ings on film title translation. Film title translation

is important and creative work. An excellent version may contribute a lot to th e charm of the film and plays an important

part in the introduction of a new film. Film title translation should not only be faithful to the original, but also cater to their

aesthetic taste of the target language spectators and satisfy their psychologic al needs. This paper mainly proves into the most

appropriate translation method in the process of the film title translation. Keywords:film titles, translation, culture, aesthetic taste

CLC number:H315.9 Document Code:A Article ID:0000-2157/SG(2010)02-0060-04 1 Introduction

Film is one of the most influential mass media. As an

audiovisual art, it follows and reflects people's life. It is a

product of a particular culture. Although film was born in

the west, it is gaining ever-growing popularity and has

now become a global art. Over the past decades of reform

and opening up to the outside world, with China's more

frequent cultural, economic and political exchange, foreign

movies have entered the China's market and have

held a very important position in Chinese people's entertainment

life. Therefore, the topic of translating English

film titles is especially meaningful, worth exploration and

with no doubt, challenging.

Film title translation is an important and creative

work. An excellent version may contribute a lot to the

charm of a film and play an important part in the introduction

of a new film. Film title translation should not only be

faithful to the original, but also cater to their aesthetic taste

of the target language spectators and satisfy their psychological

needs.

Some researches on film title translation were conducted.

Fan Shouyi once gave the statistics that "among

the 785 translation studies related works already published

in China, he finds no single book concerns film translation"

, let along film titles translation. Professor Qian

Shaochang wrote articles on film and TV serried translation,

including film titles translation. Bao Huinan, in

相关文章

Introduction

In modern time, the world tends to become global and intercultural communication becomes more and more essential. Film, a popular entertainment way, now becomes one of the most important areas to introduce one culture to another. Just having a look in our China, it is easy for us to find that these years, many famous directors and stars start to make films in English or other foreign languages in order to catch up with the world, and also more and more foreign films come into our life. So the translation of the English films into Chinese and Chinese films into English becomes a vital part for the popularizing of these films as most people can‘t understand foreign languages well. As the title is the first thing through which the audience get to know about the film, so the translation of the title plays a fatal role in

popularizing the film.

Nowadays many translators talk about this, some of their ideas are worth of learning. To sum up, they are mainly discussing about the theory and the methods of film title translation. The most heated discussion at present is that if the translation of film title should adopt domestication or foreignization. Some translators think we should put the target language audience at the first place, as a result of which we should choose domestication. Others view that film is aiming to transmit culture, so the translation should try to keep its original style and manner, thus foreignization is much better than domestication. To mention the translation methods, there are various methods according to each translator‘s own understanding. Generally speaking, the methods mainly fall into two categories: showing respect to the original title and

discarding the original one.

In this thesis, I am going to talk about my own understanding about film title translation listed with examples familiar to most people and try to give more information about today‘s film title translation.

PART ⅠBrief Introduction of Film Title

Film title, the representation of the film, is the first thing the audience-to-be get to know about the whole film. Today, the translation of film titles between Chinese and English is more and more frequently occurred. The translation of the film title is different from text translation because film title has its own features and functions,which are different from the common text.

1.1Present Situation of Film Title Translation

Now film tends to be translated into other languages to transmit culture and increase box office. So film title translation is becoming hotter gradually, more and more translators note the importance and necessity of translating the film title properly. However, the present translation condition is very chaotic

without specification.

English film title‘s translation into Chinese mainly falls into three versions: the Mainland version,

Taiwan version and Hong Kong version as there are some difference in people‘s customs and cultural environment in these three areas of China. In these three versions, the Mainland version is usually more faithful to the film while the Taiwan and Hong Kong versions are always too exaggerated. For example, The Sound of Music, the Mainland translated it as 《音乐之声》,―while th e Hong Kong version is 《仙乐飘飘处处闻》,the Taiwan version is 《真善美》‖[1](熊启煦,王春艳,2003). Comparing these three translations, the Mainland version is more faithful while the Hong Kong version is too confusing. Taiwan version is free translation, but fails to indica te the significance of music in the film. However, ―in the translation of another film American Beauty, the Mainland version 《美国丽人》is too literally translated and the Hong Kong version 《美国有罪》is too far reaching and confusing, while the Taiwan translation 《美国心玫瑰情》‖[2](毛发生,2002)is better as American beauty actually refers to a kind of flower in America. Here let‘s see some more translations below:

Original title Hong Kong version Taiwan version Mainland version

JFK 惊天大刺杀谁杀了甘乃迪?肯尼迪

Rebecca 蝴蝶梦蝴蝶春梦蝴蝶梦

Mission:Impossible 职业特工队不可能的任务碟中谍

The Terminator 未来战士魔鬼终结者终结者

Shakespeare in Love 写我深情莎翁情史恋爱中的莎士比亚

Pretty Woman 风月俏佳人麻雀变凤凰漂亮女人From above comparison, we can see that there are always too much inflammatory words like 魔鬼,情,大and 惊in Chinese translation titles, especially the Hong Kong and Taiwan versions, such as films starred by Shwarzenegger are always translated as 魔鬼… just as The Terminator listed above and Commando (《魔鬼司令》), ―Kindergarten Cop (《魔鬼孩子王》),Total Recall(《魔鬼总动员》)‖ [3](李群,2002)and so on. What‘s more, judging from the exaggerated words the Hong Kong and Taiwan versions used, we can see that they are always pay much more attention to the commercial effect

than the Mainland version does.

As Chinese film titles pay great attention to the artistic conception, so the titles are always difficult to be translated into English literally, even it can, the translated title will be difficult for English speakers to understan d, so most Chinese film titles are freely translated into English. For instance, ―the famous film 《大腕》directed by Feng Xiaogang is translated as Funeral of a Famous Star, which is faithful to the story, but gives a paler effect than the original name from the slang‖ [4](方永彬,王晓彤,2005)and 《情人结》telling the story of the two Romeo and Juliet like lovers‘ st ory, are translated into A Time to Love.

1.2 Characteristics of Film Title

Film title aims to provide information about the story for the audience by summarizing the main plot, revealing the theme or offering some clues of the story. What‘s more, film titl e always has such characteristics as: brief and concise, cultural feature, sense of art & aestheticism, taking protagonist‘s name,

plot or setting as title, commerciality and popularity.

We seldom meet lengthy film titles. Film title functions to advertise the film and raise people‘s appetite, so the title should be brief and concise as that will be easier for the audience-to–be to memorize. Most English film titles are phrases or fragments; some even just have one word. While most Chinese film titles have four characters. For example, in English films, Ghost(《人鬼情未了》)and Garfield(《加菲猫》)just have one word; War of the World(《世界大战》)is a phrase and Runs out of Amazon(《冲出亚马逊》)is fragment; and in Chinese films, 《手机》(Cell Phone)is a phrase consisting of two characters; 《倩女幽魂》(Chinese Ghost Story)and 《情癫大圣》(A Chinese Tale Story)both are four-character titles, which are the most common kind of Chinese film titles.

All languages have their own cultural features, and Chinese and English are no exception. As film is based on culture, while film title is based on the film, so film title has strong cultural characteristic, which makes it difficult for foreigners to understand. For example, there are many film titles having implied meanings in their own languages, such as 《长恨歌》(Everlasting Regret) and 《霸王别姬》(Farewell to My Concubine). The name 《长恨歌》, as famous Tang poet Bai Juyi‘s long poem telling the love story between Tang Ming Huang and Lady Yang and 《霸王别姬》telling the love story between Xiang Y u and his concubine, are all quite familiar stories to our Chinese. So when we Chinese see these titles we can easily get a hunch about the film. However, to foreign audience it is not easy to understand, that‘s just the cultural feature of film titles. ―In English films, there are also a lot of film titles using allusion, e.g. Hob son’s Choice (《霍布逊的选择》/《唯一选择》). In English, Hobson‘s choice is a proverb which means an apparently free choice that offers no real alternative.‖[5](https://www.360docs.net/doc/2917706172.html,/9/719.htm) Another example, ―Pumpkin Eater, in English, there is a nursery rhyme: ―Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn‘t keep her.‖ So according to the song the title should be translated as 《太太苦闷》, which is better than the literal translation 《食南瓜的人》.‖[6](https://www.360docs.net/doc/2917706172.html,/9/719.htm)We Chinese even those who can understand English may also have problem in understanding such film titles.

Film, the art with sound and pictures, has already become very popular entertainment fitted to almost everyone regardless of people‘s age and educational background. ―The theory of aestheticism tells us everything that is beautiful has the dialectic correspondence between the beauty of appearance and content.‖ [7](朱娥,2004)Film title, as the main medium the film goes to occupy the market, also has its own aesthetic features. Here let‘s see the aestheticism of film title by examples. In English films, the aestheticism of film title is often shown by rhyming the title, such as ―Singing in the Rain (rhymed) (《雨中曲》)‖ [8](朱娥,2004), ―Sand and Blood (rhymed)(《碧血黄沙》)‖[9](朱娥,2004)and King Kong (alliteration)(《金刚》), as well as Titanic(《泰坦尼克号》)though not rhymed but rhythmical enough to give the audience a sense of beauty. In Chinese films, the aesthetic feature is always indicated in the title‘s artistic conception, e.g. 《花好月圆》(Elixir of Love),《千里走单骑》(Riding Alone for Thousands of Miles)and 《十面埋伏》(House of Flydraggers). What‘s more, all the good film titles have the aestheticism of novelty to help the film to draw au dience‘s attention and hit the screen.

It is very common to see a film adopts the protagonist‘s name, the plot or the significant setting‘s name as its title. In Chinese films, usually only the heroes or VIPs are privileged to have their names adopted as the title, e.g. 《周恩来》(Zhou Enlai)and 《林则徐》(Lin Zexu). However, in English movies, it is quite different. Even the ordinary people‘s name can be used as the title, e.g. Sabrina (《情归巴黎》) and Cinderella (《灰姑娘的故事》).Both Chinese and English films have the examples using the plot of the film as title, e.g. Meet Joe Black (《第六感情缘》) telling the love story between a beautiful girl and Joe Black, the incarnation of the death; 《刮痧》(The Guasha Treatment)which tells a story caused by Chinese traditional treatment Gusha in modern American. Other examples such as Kill Bill(《杀死比尔》)and《短信1月追》(Love Message). English films are usually using the setting significant to the story as the title, e.g. Madagascar (《马达加斯加》) telling the adventure of a group of animals on the island of Madagascar,

other examples: Pearl Harbor(《珍珠港》)and Brokeback Mountain (《断臂山》).

Film is produced for profit‘s sake, so film is a kind of product. Since film title serves to advertise the film, consequently, film title has the feature of commerciality. A good film title is able to draw more attention from the audience, so that the film producers can make more profit, and then they may try to produce more films, or they will have no motivation to continue producing more films. For instance, Con Air(《空中监狱》)and 《无间道》(Internal Affairs), especially the latter one is a very good example.

May be《无间道》which has been filmed two sequels becomes a great success not only because its

翻硕十大翻译技巧之西方电影名的翻译特征

翻硕十大翻译技巧之西方电影名的翻译 特征 电影是一种老少皆宜、雅俗共赏人们喜闻乐见的艺术形式。一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,与其寓意深刻、回味无穷的片名有着直接的联系。片名,是影视片的品牌商标看似简单却是作者颇费神思的产物,寥寥数词凝聚着整个作品的精髓。在众多的影视广告海报上,片名都处于十分醒目的位置,它直接起着“导视”的作用。 一、电影片名的翻译理论 电影是一门综合艺术,片名的翻译既要遵循一定的翻译原则和方法,也需要具备丰富的文化知识和扎实的语言功底。片名翻译不是简单机械地对号入座,需要根据影片的内容,考虑东西方文化的异同以及翻译的可接受性,使其既传递影片的信息,同时又富有美感。“一名之立,旬月踯躅”,以严谨的态度进行片名的翻译,精雕细凿,才能有脍炙人口的经典佳译。 美国翻译理论家奈达(Nida) 认为在各种翻译法中,社会符号学翻译法是最具优点最为全面的一种。按照社会符号学翻译法的基本理论,语言是一种独特的符号系统;语言系统中最重要的是语义,它体现了语言的功能。而英国翻译理论家纽马克(Newmark)认为语言具有六种功能:表情功能(expressive function)、信息功能(informative function)、祈使功能(vocative function)、美感功能(aesthetic function)、酬应功能(phatic function)、元语言功能(metalingual function);其中,前四种是主要的。电影片名是一种专有名词,它是编剧精心构思的产物,既能高度概括影片的主题或内容,又能强烈激发读者的观看欲望。因此,它主要具有信息功能、祈使功能以及美感功能。 信息功能就是通过片名,将影片的内容简练地传达给观众,使观众可以更好地理解原片的思想内容。如曾风靡全球的影片Forest Gump (《阿甘正传》),一看就知道这部影片是关于Forest Gump的故事,这就是片名所传达的信息功能。美感功能就是通过精心构思的片名,给观众以美好的享受。如《西夏路迢迢》这一片名中,叠词的恰当应用,加重了抒情色彩,增强了片名的音乐美。而信息功能、美感功能都是为祈使功能服务的。从心理学角度讲,人们都有一种好奇心,见到新鲜、奇异的事物都会感到兴奋, 乐于知晓,易受感染。祈使功能正是通过片名,感染观众的情绪,吸引观众。 接受美学理论认为,文学作品是注定为读者而创作的,读者是文学活动的能动主体。电影是文学的一种特殊形式,所以电影应为观众而创作,并以观众的接纳、欣赏和评判为生存的依据和标准。因此,电影的特殊性决定其翻译是目标取向策略(target-oriented strategy)。也就是说,译者在忠实地传达原作意图的基础上,应侧重译语观众效应。电影片名的翻译更应如此。因片名是一种特殊的实用文本,除了考虑其所包含的语言和文化信息,更要注重其语用功能,即片名应能提示观众影片类型和题材。因此,翻译片名时,除应忠实传达原片名的语言和文化信息,更应考虑观众的期待视野、审美情趣和接受能力。译名应在片名语言、文化信息及其对观众产生的效应上尽可能地与原片名保持一致。依此,片名翻译的标准应是信息相符、功能一致。如Roman Holidays (《罗马假日》)、America’s Sweet hearts (《美国甜心》)、American

英文电影片名基本翻译思想浅析

47 陕西职业技术学院学报 Journal Of Shaanxi Vocational & Technical College 2010年3月 第6卷 第1期 Mar., 2010 Vol.6 No.1 时”,与影片内容相差千万里,令人费解。 译好片名的第一步,应全面了解片名的来源及其命名特点,这是优秀译名的必经之路。片名大多以剧情、背景、主题、主人公线索为来源。以此为标准,电影大约有以下几种类型: (1)动作片:常通过画面的快速变换及打斗场面来吸引观众,如:Golden Eyes (黄金眼);Sindler’s List (辛德勒的名单);Speed(生死时速)等。 (2)爱情片:Ghost(人鬼情未了);American Beauty(美国丽人)。 (3)恐怖片:the Silence of the Lambs(沉默的羔羊); Hackers(黑客)。 (4)灾难片:Titanic(泰坦尼克);Pearl Harbor(珍珠港)。 (5)科幻片:Jurassic Park(侏罗纪公园);Star Wars (星球大战)。 (6)间谍片:the Living Daylights(黎明生机)。 (7)悲喜剧片:Growing Pains(成长的烦恼);Friends(六人行) 摘 要:关键词:英文电影片名的翻译,国内学者涉及不多,但已渐渐引起重视。现实中常常将英文电影片名分为,动作片爱情片恐怖片灾难片科幻片间谍片和悲喜剧片。对于各种类别的英文电影片名的翻译需要遵守几种翻译的原则:经济效益原则;译名应具有信息原则;体现文化特色的原则;具有艺术审美价值的原则。同时在翻译中应坚持一定的翻译标准。另外,对于片名翻译必须掌握几种方法:直译法、音译法、意译法、多种翻译方法灵活结合的翻译方法。 电影片名;直译;音译;意译 ﹑﹑﹑﹑﹑英文电影片名基本翻译思想浅析 冯建民 许丽红  (烟台南山学院公共外语教学部,山东 烟台 265713) 作者简介:冯建民(1979—),男,汉族,本科,讲师,黑龙江省黑河人,烟台南山学院公共外语教学部,研究 方向:英语教学。 许丽红(1982—),女,汉族,本科,助教,吉林省松原人,烟台南山学院公共外语教学部,研究方 向:英语教学。  电影是一门艺术,不同于其它体裁作品,它通过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名的翻译也不同于其它体裁的翻译,但它也属于跨文化交际的活动。从体裁类型看,英文电影片名翻译属于翻译学专项研究一类。英文电影片名的翻译,国内学者涉及不多,但已渐渐引起重视。何跃敏指出西片译名中的许多问题并提出了解决对策。贺莺则根据功能对等理论,结合中英电影片名的特点,提出了指导电影片名翻译的四大价值标准,概括了片名翻译的主要方法。肖陆锦对片名的汉译技法作了分析。本文在此基础上,广泛收集近一个世纪的英文原版的电影片名译名,并加以分析、归类,就英文电影片名翻译的原则、方法、标准等作了进一步探讨。片名的确定、选择并非无目的、无原则,它是片商和观众之间相互沟通的第一个直接的窗口。瘪脚的译名通常是见词猜义或死译硬译的结果,常与影片内容风马牛不相及。如:the Duke、While You Are Sleeping曾分别被译为“公爵”和“当你入眠 [1] 1 电影片名分类

电影片名的翻译标准及实现方法_789

电影片名的翻译标准及实现方法 电影是深受人们喜爱的文化娱乐形式和文化交流的桥梁,每年涌入中国市场的国外影片和走出国门的国产电影不胜枚举。电影作为视听类文本,具有意识形态、文化与商品三重属性,具备教育、娱乐和盈利的三重功能,即使电影片名翻译与文学著作书名和新闻标题翻译有相似之处,但电影仍具有独特性,译者在电影片名的翻译处理中需要仔细斟酌。然而,有些电影片名的翻译仍有一些瑕疵。 一、电影片名翻译问题 从中国翻译进口影片的历史来看,中国译制片生产始于1949年后。中国对国外电影片名的翻译,也应是有好几十年光景了。然而,在电影片名的翻译上,依然存在着一些问题。 问题一:影片译名与影片内容关系松散 Roman Holiday译为《罗马假日》,影片讲的是欧洲某公国的公主与一个美国记者在罗马一天当中发生的浪漫故事。而这个译名跟故事内容本身的联系松散,

不如译为《邂逅公主》更贴近于故事本身,也能吸引受众的期待。 《赤壁》译为Red Cliff,不如The War of red cliff 更具体明白。 Revolution Road译为《革命之路》,这部影片是讲爱情和婚姻,影片名称只是男女主人公所居住的街道名,这种片名会让观众误以为是一部战争相关的电影。 问题二:缺乏美感 American pie在大陆译为《美国派》,香港却译为《美国处男》,实在是难逃露骨低俗。 Three Idiots 译为《三傻大闹宝莱坞》,这部印度电影讲的是三个性格迥异的同窗的励志故事。单从这个译名来看,以为是一部傻里傻气,插科打诨的纯搞笑电影,然而观后发现整个剧情跟惊叹、赞美、努力有关,跟“傻”、“闹”无缘。还不如《寒窗三友》或者《寒窗三杰》有美感。

目的论在英文电影名称翻译中的应用

1. Introduction The film is a form of art loved by people. It is an acknowledge which tells different kinds of stories, create vividly image and express deep emotions which may attract clients. It’s a combination of color sound and moving pictures. The history, philosophy, social life and demonstrate different cultures are respected by it. I t tell us what’s the true love and how to achieve your dream. There more and more foreign movies, especially English movie get in Chinese film market, Chinese translation of the film products is becoming more and more important for translation scholars. The translation of movie products has become an important part of international cultural exchange. And as the indispensable part of the movie, the translation of film titles has become a top priority. Film title is at the eye-catching place to audience. The Chinese translation of film titles is very important. The Chinese translation of film titles is not easy though the name of film titles are very short. In fact, film title translation is a purposeful activity. So the research on the translation of film titles must put the special purpose of film title translation and translation theory effectively combined. 2. The Features of English Film Titles All the film makers want to reflect movie artistry by the movie titles, and also want to reflect the box office commercial value, so the movie titles have some unique features. 2.1. Concise and easy to remember Movie titles concentrated film content, objective asking on succinct, neat, but even a word, a term has abundant content, making people guess its general meaning through a look. 2.2. Straightaway The cinema is a public art, which suits the original of the film inside reflecting the original movie theme, helping the audience better understanding the glass, highlight the original film style. Instead, you should use straightaway popular language. 2.3. Attractive As the cinema is a business practices, we must pay attention to the heavy box office value, or we can’t surv ive and develop. At the box office success, titles must be in good translation and full of humor and wit in order to let the audience sees a thought-provoking attracted attention, thereby,

英文电影片名翻译

英文电影片名翻译之我见 [摘要] 电影是文化交流与传播的载体之一,翻译是不同文化间沟通的重要手段,促进民族文化的传承和传递。随着越来越多的英文电影进入国门,如何将英语影片片名译为能使观众理解的、接受的中文表述成为了当前翻译界的热点话题。本文通过分析英文电影片名的翻译特点,归纳出翻译的原则,对比不同的翻译方法在表达和理解上的异同。 [关键词] 英文电影片名翻译特色翻译方法 近年来,随着我国经济的快速发展,中西文化的交流日益频繁和深入,越来越多的外国电影被引进国门,极大地丰富和影响了我国国民的生活。电影作为一种文化载体,是在传承文化内涵,传递文化特色,是我们了解外国历史文化、人文精华的一个渠道。翻译作为不同语言文化之间的重要沟通手段,显然成为了非常重要的环节。 一、经典片名翻译鉴赏 电影片名即是电影的名片,寥寥数语凝聚的是整个作品的精髓,是令人颇费神思提炼的部分。好的译名是既能高度概括影片的主题内容,又能强烈激发观看欲望,能使影片锦上添花。以下是经典翻译片名例子: 1、《maid in manhattan》译为《曼哈顿灰姑娘》和《曼哈顿女佣》,影片讲述玛丽莎是最豪华的manhattan hotel的女服务员,英俊、温文尔雅的christopher hall是美国政坛中最有前途的响

当当的人物,两人的情感生活经历了地位和时间的考验,最终是灰姑娘娘变成了公主。格林童话中灰姑娘的故事已是中国人家喻户晓的童话,所以《曼哈顿灰姑娘》不仅比《曼哈顿女佣》易于理解和接受,又使原先非常普通的名字增添了一分色彩,更暗了片中女主人公的命运。 2、《the pursuit of happyness》译为《追赶幸福》和《当幸福来敲门》,影片源于真实故事改编,成功诠释出一位濒临破产、老婆离家的落魄业务员,如何刻苦耐劳的善尽单亲责任,奋发向上成为股市交易员,最后成为知名的金融投资家的励志故事。译为《当幸福来敲门》更能体现影片励志的主题和主人公对生活的追求和体验。 3、《gone with the wind》译为《乱世佳人》或《飘》,影片以美国南北战争为背景,讲述了在社会、历史的重大变迁的背景下,庄园主小姐郝思嘉在两个男人之间的爱情故事。《飘》简单的一个字,将郝思佳流离的一生,表现得淋漓尽致,把原名“随风而逝”的意境表达得完整贴切,更带领观众进入片中战乱纷飞的时代以及主人公对命运难以把握而无止无尽的痛苦和无奈之中。 二、片名翻译原则 1、展现文化特征 电影作为文化传承的载体,更多地是展现每个民族不同的文化底蕴、文化背景、生活方式等,展露民族特有的一面。翻译电影片名时要关注其所承载的文化积淀,更注意如何用巧妙的文字、言简

电影名字翻译的文化价值原则

电影名字翻译的文化价值原则 翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两种文化交流的社会现象。在片名翻译中体现文化价值,促进文化交流和理解,是电影片名翻译的重要任务。 由于中西方在社会发展历程,地理气候、历史政经、价值观念、风俗习惯、伦理道德等方面存在着很大差异和不同,文化价值的实现首先表现在充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、情感,避免出现误译这一方面。 让我们来看看1995年的一部著名心理惊悚片“seven”。这部影片以强烈的视觉冲击和晦暗的背景叙述了一个极富哲学意味的犯罪故事:一个疯狂的凶手自认上帝,围绕天主教七大死罪的惩戒逐条杀人。这七条死罪指七项世人常犯的过错,即:饕餮gluttony 、贪婪greed、懒惰sloth、淫欲lust、骄傲pride、嫉妒envy和暴怒wrath。Seven这个在宗教上非常神秘的数字(这一点在《旧约》中有最充分的表现: 上帝用七天造亚当,取出亚当的第七根肋骨造了夏娃,撒旦的原身是有七个头的火龙)在这部电影里可谓无处不在,七罪、七罚、七次下雨、故事发生在七天,甚至结局也由罪犯定在第七天的下午七时,无处不在的“7”暗示宿命的罪与罚。但是,可以想象,如果汉译为简单的一个“七”字,中国观众绝不会产生同样的文化联想和认同,所以影片公映时译为《七宗罪》,点明故事主线和seven最为主要的宗教寓意。

可谓文化价值体现的经典范例。 电影American Beauty的中文翻译大费周章也根源在于此。目前流行的译文“美国丽人”,和早先俗气一点的“美国美人”其实并不准确,简直可以说是望文生义。American beauty指的是美国产四季开花的红蔷薇。蔷薇花美丽、圣洁,表示崇高神圣的爱情,尤其是红色的蔷薇,更是初恋者赠送的佳品。据神话传说,有一位爱神要亲手采摘蔷薇花去送给自己的恋人,由于心情过于急切,动作有些慌乱,一不小心手指被花枝刺破,鲜血洒在了蔷薇花的花瓣上,把本来是雪白的花瓣染成了红色。爱神拿着用自己的鲜血染红的蔷薇花去送给恋人,恋人见到后十分激动,以百倍的感激之情回报了爱神的忠贞。以后红色的蔷薇花就表示爱情的纯真和坚定,尤为恋人们所钟爱。电影以花喻人,以花表情,名花和美人,紧密地结合在一起了。熟知此中花语的台湾翻译将之改译为“美国心?玫瑰情”,以中国玫瑰代替美国蔷薇,揭示出了影片的精神内涵,倒是别有意境。不过这部片子目前也有了一个更直接而准确的文化翻译“美国蔷薇”。还有一个译本叫做“美丽有罪”,也许是译者根据剧情发出的慨叹吧! 此外,由于语言文化差异,形式类似的中英两个词汇,也有可能会指代截然不同的内容,这种貌合神离往往会造成灾难性的误译。比如:First Wives Club曾被人译作“大老婆俱乐部”,殊不知英文中的first wives 指的是男士的第一任夫人,与中国文化中的大小老婆妃嫔小妾

电影名称翻译

电影是一种雅俗共赏、老少皆宜的大众艺术,在众多媒体中受众最广,影响最大。电影片名自然成了影片的商标,直接起着“导视”的作用。电影名称的翻译在引进国外大片,或者向国外推荐中国影片电影的宣传和推广中起着非常重要的作用,不仅要注重翻译中的文化差异,还要重视中西文化背景生活习惯、思维方式及价值观念不同,恰当运用典故、比喻、对比、双关等各种修辞方法,可以增强影片的艺术性。 一般说来,电影名称的翻译有着以下特点: 1.简洁易懂 短小简洁、通俗易懂的片名容易被观众接受,太晦涩或过长的片名不易普及大众。中国人对偶数的偏爱情绪也反映在片名的翻译上。如Ratatouille译为《料理鼠王》,Philadelphia译为《费城故事》,Music and Lyrics译为《K歌情人》等等。 2.概括统一 片名的翻译必须要对影片的内容进行高度概括,达到内容和形式的高度统一。能通过片名给受众带来有益的联想和精神享受。如香港电影《天堂口》,影片以此命名是因为事件发生的地点是一个叫“天堂”的歌舞厅,讲述的是浴血兄弟在时代、追求、情感交织下的悲剧故事。如果按照字面译为The entry to the Heaven则容易误导观众为宗教影片,该片官方译名为Blood brothers则体现出兄弟情并预示悲剧结局。

3.吸引观众 片名作为电影的商标,能否成功吸引广大观众是至关重要,所以片名要尽量新颖独特,激发观众想看的欲望。如大陆电影《走着瞧》译为A Tale of Two Donkeys不仅指出故事发生在人与驴子之间,也暗示出主人公的性格像一头驴子一样倔强。人和驴子之间能发生什么事情呢,观众带着这个好奇自然比较容易走入电影院。 电影名称的翻译过程中要遵循以下翻译原则: 1.经济利益原则 在电影制作者的眼中,经济价值才是永恒的追求。因此吸引观众眼球的片名,甚至使用夸张、比喻、增删词组来使片名更加有趣、新颖。如Leon译为《这个杀手不太冷》,《赤裸特工》译为Naked weapon。 2.信息价值原则 尊重影片内容,并且暗含大量影片信息,如电影的主题、种类、文化背景等等。如Night At The Museum译为《博物馆惊魂夜》,暗示出“惊魂”这一主题。 3.文化价值原则 翻译是跨文化的活动,电影反映了习俗、传统、宗教信仰与价值观。“典型的例子就是电影Seven,这个名字是指人类的七宗罪:饕餮、贪婪、懒惰、淫欲、骄傲、嫉妒、暴怒。在西方文化中数字七时一个带着宗教暗示的神秘数字,起源于圣经中的创世纪篇:上帝在七天里造出了亚当,并用亚当的七根肋骨造出了夏娃。而且数字七仔

浅谈影响英语电影名称翻译的原因

浅谈影响英语电影名称翻译的原因 摘要:外国电影作为文化传播的另一种载体相对书籍更容易被人们所接受,然而一部外国电影往往在中国大陆、香港、台湾被译作几个不同的名字。针对这一现象,笔者从尤金·A·奈达(Eugene A. Nida)的“功能对等”理论出发,分析“两岸三地”电影名称翻译时的异同,并从文化、商业和政治三方面因素结合实例分析电影名称差异的根源。 关键词:功能对等,电影名称,翻译,异同 随着中国经济的发展和改革开放的不断深入,外国文化不断涌入中国,国人通过报纸、电视、网络等各种媒体途径了解世界的机会与日俱增。尤其中国加入WTO以来,对异域文化了解程度加深,而电影作为老少皆宜、通俗易懂的媒体手段对国人的影响越来越大。从解放前中国无电影到改革开放初期每年从国外引入寥寥几部电影,到如今每月都不间断地有外国大片在影院上映,电影已经成为人们生活的一部分,更是世界文化交流的一种不可或缺的方式。 电影作为一种意识形态,被译成文字音频从而使国人能够看懂,而电影名字作为电影主要内容以及风格的载体更是重中之重。一个好的电影名称能够充分体现电影的主要内容,恰当地体现电影的风格,从而吸引观众眼球,赢得影院票房,获得商业价值和艺术价值的双丰收。然而笔者却发现,同一部电影在中国大陆与香港、台湾常被译为不同的电影名称。本文力图通过功能对等理论分析大陆与港台地区电影名称翻译的共性与两岸三地对电影名称翻译不同的原因。 1、电影名称翻译的理论基础 尤金·A·奈达(Eugene A. Nida)指出:“翻译不仅仅指词汇意义上的对等还指语义、风格和文体方面的对等,翻译传达的信息既包含表层词汇信息也包含深层的文化信息”。“动态对等”中的对等包括四个方面:(1)词汇对等,(2)句法对等,(3)篇章对等,(4)文体对等。在这四个方面中,奈达认为:“意义是首要的,其次形式。形式对等有可能会掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。”因此,根据奈达的理论,在翻译的过程中,译者应当把动态对等的四个方面作为翻译的准则,并准确地在目的语中再现源语的文化内涵。

电影名称翻译的基本原则及其误译

一、前言 电影名称是电影的灵魂,是电影的宣传广告。它在第一时间告诉观众影片的性质、类型、主题等特质。电影名称的好坏,直接影响着电影的票房收入。因此,电影名称的翻译也是整部电影翻译中的重中之重。虽然电影名称的翻译是一项非常谨慎的工作,但从表面看,电影名称的翻译较其他文本的翻译显得更加灵活。在翻译电影名称时,我们可以根据具体情况采用直译或意译,甚至为使目的语观众更好地理解原影片或原影片名所携载的文化信息,还可以抛开原影片名另起一个全新的、让目的语观众更能接受和理解的新名字。这种另译的做法看起来好像不忠实于原影片名,似乎是“误译”,但在电影名称的翻译中,有些所谓“误译”其实是建立在理解基础上的灵活翻译。只有那些歪曲原影片主题、在文化价值上误导观众的翻译才是真正的误译。 译界的朋友都会有同样的感触:翻译难,难于上青天。绝对忠实或者完美的翻译几乎是永远做不到的,因为任何语言中的一个简单的文字都富含着该民族特有的文化内涵,给人以特定的文化联想和心理感受。当我们选择用一种语言来转述另一种语言时,大量的文化信息已经在翻译中流失掉了,因为“相同的话语在不同的文化背景下,可能产生不同的会话含义。”所以,再忠实的翻译也都只是对原语言的一种解释。学者们对于这种用一种语言“解释”另一种语言的标准,可以说自有了翻译实践活动之后就开始辩论不休。争论的目的不外乎一是为了在形式上对原文的忠实,二是为了在内容或语境上对原文的忠实,或两者兼而有之。尽管 翻译工作者都在尽心竭力地信守着各自的 翻译标准,力求完美地再现原语言的风采,但仍因两种语言及文化上的不通而不时出 现要么在形式上要么在内容上不忠实于原 文的误译。误译即是“错译”,是对跨文化语 境下信息交流的“阻碍与误导”。可见误译是 翻译的大忌,是翻译工作者应该尽量避免的 事情。 二、电影名称翻译的基本原则 美国语言学家萨丕尔(Sapir)曾说“语言 不能脱离文化而存在。”语言是有民族性的,每一种语言反映的都是相应民族特有的文 化体系。接触一个语言符号系统就意味着接 触其特有的文化内涵,因此翻译从本质上说 就是一种文化交流。 虽然每个国家都拥有其特有的文化,但人类的习惯与情感有许多共通之处,这就使不同国家或文化体系之间有了交流与理解的可能。有许多电影名称所携载的文化信息直译过来是能被目的语国家的观众理解和接受的。这样的名字最好采取直译,如Sound of Music译为《音乐之声》,Pearl Harbour译为《珍珠港》,The Princess Diaries译为《公主日记》,Schindler’s List 译为《辛德勒的名单》,Hamlet译为《哈姆雷特》,King Kong译为《金刚》,Casablanca译为《卡萨布兰卡》,Napoleon译为《拿破仑》等等。这样的翻译能最大限度地忠实于原文,最大量地传达了异域文化和原影片名想传达的信息。但是电影名称的翻译仅仅做到形式或内容上的忠实还不够。“英语电影名称的翻译不单纯是语言转换的过程,同时也是两[摘要] 电影名称的翻译有其自身的基本原则, 即无论直译,意译,或是另译,都必须使目的语观众易接受、能理解,而且更重要的是这个译名能够恰当地传达 原影片名或原影片所携载的文化信息。如果译名给目的语观众的文化联想与原影片名或原影片的文化联想出入较大,甚至给目的语观众以文化价值上的误导,那么这个电影名称翻译得无论多么好听都是失败的,属于误译。现在有些很流行的电影的译名其实是很错误的翻译。 [关键词] 基本原则 电影名称 误译 文化 种文化交流的社会现象,属于跨文化交际的活动。”既然不同民族之间是有文化差异的, 差异就会带来误解与冲突,差异就使得翻译者必须实现在文化间进行沟通。对那些影片名里有不为异域文化语境里的观众熟知的语言表达法、事件、地点和人名,不可采取直译,否则会让目的语观众感到不知所云,如One Flew Over the Cuckoo’s Nest,如果直译为《飞越布谷窝》则很令人费解,所以可以意译为《飞越疯人院》,因为布谷鸟在英语里常用来指疯子和傻子。如果不把cuckoo的隐含意思译出来, 就不能更好地传达原影片名的信息,继而有可能影响影片的票房收入。另外如Hobson's Choice,如果直译为《霍布逊的选择》,从表面看似乎合情合理,因为电影的男主角就叫Hobson。但这个翻译却不能很好的传达影片主题。因为男主角Hobson是一位鞋店老板,他不愿意把大女儿嫁给店里的伙计,结果遭到三个女儿联合反对,于是最后他别无选择,只好屈从。等我们查了英文字典才知道Hobson's choice还有一个意思正好就是“无法选择”。所以把影片名译为《别无选择》就更加贴切。再如Patton可译为《巴顿将军》,Gandhi译为《甘地传》,The Ghost译为《人鬼情未了》,SpiderMan译为《蜘蛛侠》,Shrek译为《怪物史莱克》,The Bridges of Madison County 译为《廊桥遗梦》,Kramer vs Kramer译为《克莱默夫妇》,Orient Express译为《东方快车谋杀案》,Father of the Bride译为《岳父大 人》,Suddenly Last Summer 《夏日痴魂》,JFK 《刺杀肯尼迪》等等。电影名称有其特有的性质,既要通俗又要考虑商业利益,因此 电影名称翻译的基本原则及其误译

浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解

浅谈对英文电影片名翻译的认识与理解 引言 电影是一种艺术形式,又是一种大众文化形式;它既要符合大众口味,又要注意审美取向。电影译名和商品一名一样,虽然只有只言片语,但是要译得好,译得切题,使人看了片名解渴望先睹为快,就不那么容易了。 片名的翻译,一般要收到原片名的很大限制,还要考虑到诸如电影观众的理解能力、心理作用等社会因素。英文片名的汉译,应该在忠实于原片名的影片内容的基础上做到生动活泼,力求达到艺术的再创造。 著名的翻译家眼福曾说过:“译事三难:信达雅。”可见“雅”是翻译的最高境界。追求雅趣应该是翻译家们的终身课题。 外国电影片名的翻译同译制片的作用一样,起到了文化媒介的效果。尤其是1995年引进首部进口分账大片《亡命天涯》以来,中国人又重新燃起了看电影的热情。 除了电影本身的品质外,电影片名作为“导看者”,是很重要的一环,人云“片以名扬”。自然,来自国外的电影师傅吸引中国人的眼球,那么其片名的翻译就是重中之重了。好的译名能让佳片锦上添花,使普通电影更上一层楼;但是不好的译名却能使佳片黯然失色,使一般电影光彩尽失。 片名是窗户,是影片的眼睛,透过“眼睛”可让观众洞察影片的内心世界。它虽字数寥寥,却是整部影片的向导和灵魂。片名与内容的完美统一,能吸引观众眼球,及其观看欲望,使其欲罢不能,欲弃不忍,从而得到美的享受、艺术的熏陶和高尚情操的尽然。从交际目的来看,电影片名作为呼唤类语篇之一,译者应该从交际翻译的角度去思考问题。片名翻译的直接目的是为了与观众沟通交流,片名的优劣直接影响到影片的传播与反响。从翻译的手法来看,片名之于影片的特殊性决定了其翻译手法的特殊性,它除了要遵循翻译的一般规律与法则外,还得通晓电影片名的特殊性,斟酌出片名中蕴含的丰富的影片信息和联想意义,并且在片名中反映出来,使观众赏心悦目。 随着我国文化市场越来越多地参与全球文化的流动与沟通,每年都有数十部乃至数百部的外国大片被引进,影片片名的翻译在文化交流过程中的重要性愈加凸现。 电影片名是对应内容是研究,兼有艺术观赏和商品广告的双重功效,在很大程度上起着导视和促销的作业。在译制电影的传播和推介过程中,片名翻译的好坏,直接影响着影片艺术性的展示和商业吸引力的大小,直接关系到影片的上座率。 一、电影片名翻译的标准 外文电影片名翻译的过程具体有三个阶段:语言转化、文化顺应及市场预测。相应地,片名翻译的标准便在这三方面中形成。 (一)语言转换标准 翻译所追求的“信达雅”,“雅”这一字中包含着译文所具有的音义美,二电影片名的翻译也应遵循音义俱美的标准。

中国电影名的英文翻译

中国电影名的英文翻译 我有个同学北外毕业,专业英语十级,经常用英文写点十四行诗什么的,看电影坚持开原声关字幕的那种,立志要作中西方交流的桥梁。不过,我做了一个假设:即便是他,如果有一天,老外谈及中国电影,他也要大眼瞪小眼。比如下面这部国产名片,我敢打赌1块钱,他肯定译不出来:《Farewell My Concubine》(意思是:再见了,我的小老婆)。《Farewell My Concubine》可是《霸王别姬》的英文译名啊。 请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名, " -- " 后是其字面含义,括号内为该片原名) 《Be There or Be Square》--在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧) 《Seventeen Years》--十七年(故弄玄虚,《回家过年》) 《So Close to Paradise》--天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思,原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东, " 解不开的小疙瘩呀 " ) 《Ashes of Time》--时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?) 《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》) 《Chinese Odyssey 1: Pandora's Box》--中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶,葡萄) 《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!葡萄) 《Funeral of the Famous Star》--明星的葬礼(淡出鸟来,《大腕》) 《Treatment》--治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了) 《Dream Factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够NB的) 《Steel Meets Fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》) 《Third Sister Liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋) 《Steal Happiness》--偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了 " 偷欢 " ,以为是限制级的)《Red Firecracker, Green Firecracker》--红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)《Breaking the Silence》--打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感) 《Emperor's Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?) 《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者) 《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者) 《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) 《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 " 阳光灿烂 " 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走) 《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!) 《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO) 《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶) 《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》) 《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 " 皇家马德里 " ?) 《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)

最新晨读:100句经典的英语电影台词及翻译

100句经典的英语电影台词及翻译 1. "Frankly, my dear, I don't give a damn." Gone with the Wind, 1939 第1名:“坦白说,亲爱的,我不在乎。”——《乱世佳人》(1939年) 2. "I"m going to make him an offer he can't refuse." The Godfather, 1972 第2名:“我要开出一个他无法拒绝的条件。”——《教父》(1972年) 3. "You don't understand! I coulda had class. I coulda been a contender. I could've been somebody, instead of a bum, which is what I am." On the Waterfront, 1954 第3名:“你不明白!我本可以进入上流社会。我本可以成为一个上进的人。我本可以当个有脸面的人物,而不是像 现在这样当个小混混。"”——《码头风云》(1954年) 4. "Toto, I've got a feeling we're not in Kansas anymore." The Wizard of Oz, 1939 第4名:“托托,我有一种感觉我们再也回不了家了。”——《绿野仙踪》(1939年) 5. "Here's looking at you, kid." Casablanca, 1942 第5名:“孩子,就看你的了。”——《卡萨布兰卡》(1942年) 6. "Go ahead, make my day." Sudden Impact, 1983 第6名:“来吧,让我也高兴高兴。”——《拨云见日》(1983年) 7. "All right, Mr. DeMille, I'm ready for my close-up." Sunset Blvd., 1950 第7名:“好了,德米勒先生,我为特写镜头做好准备了。”——《日落大道》(1950年) 8. "May the Force be with you." Star Wars, 1977 第8名:“愿原力与你同在。”——《星球大战》(1977年) 9. "Fasten your seatbelts. It's going to be a bumpy night." All About Eve, 1950

浅谈英文电影片名的翻译

浅谈英文电影片名的翻译 【摘要】电影片名是一部电影的浓缩和灵魂所在。随着国际文化交流的不断深入,越来越多的英美影视作品不断涌入我国,本文通过分析部分英文电影片名翻译的范例来探讨英文电影名的翻译原则,翻译标准和翻译方法。 【关键词】英文电影片名;翻译策略;翻译标准;翻译方法 引言 电影是一种大众喜闻乐见的、声音和画面相结合的影像艺术,是一种群众性的艺术,具有旺盛的生命力,并具备高度的商业性。同时,电影又是社会生活的缩影,也是各国文化交流的重要组成部分,更是了解一个国家文化的窗口。电影的片名起到了浓缩主题、画龙点睛的作用,其任务在于简洁凝练地概括影视片的内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发群众的丰富联想。因而,电影片名大都采用简短、生动、形象、优美的语言来突显影片内容、吸引观众、激发观众的审美期待和观看热情。因此,英文电影片名的译文既要有一定的文化品味,又要符合中国观众的语言文化和审美心理。 一、英文电影片名的翻译标准 片名是整部电影的浓缩,片名的翻译不同于一般的文学作品,对电影片名翻译时,语言结构要凝练,能明确影片主题,并力求言简意赅、形神具备。因此翻译时要遵循四条标准。 1.信息转译。作为画龙点睛之笔,电影片名涵盖的信息也是观众急于要了解的信息。译者应该把源语文本里的信息尽最大可能地转译成目标语,让不懂源语语言的观众获取译入影片的主要信息。否则,翻译就毫无意义和价值可取。影片True Lies的译名《魔鬼大帝》就很失败(另一译名是《真实的谎言》)。凡是看过这部电影的观众明显感觉到影片片名和其主题、情节相去甚远,两者很难联系起来。 2.文化转译。翻译不只是两种语言的交换,更是两种文化的交流。不同的文化背景、历史、地理、气候、价值观、习俗、伦理观、政治、经济等等诸多因素阻碍了信息的通畅转译。因 此,呈现在不同语言中的文化形象其丰富的内涵有时很难用相应的词语表达出来。翻译此类电影片名时,一定要考虑到其丰富的文化要素,如:影片Dragon Heart的现译名是《魔龙传奇》,之前还有个译名是《龙的心》。“龙”在西方文化里是个贬义词,通常等同魔鬼、残暴的含义。相反的,“龙”在中国文化中通常是吉祥、力量的象征。因此,本着西方电影本身要表达的含义,《魔龙传奇》符合影片主创者的思想。

英语课报告+电影名字的翻译

Translation of Film Title

Ghost 人鬼情未了 直译为“鬼魂”,片名会令人感到有些毛骨悚然,好像是一部恐怖鬼怪片,那就离题十万八千里了,其实是一部爱情电影。“人鬼”暗合了阴阳两隔,而“情未了”三字,是对故事情节的完美体现,而且和片中的主题曲Unchained Melody”的意思紧扣。此外,五个字的平仄音韵,错落有致,令人叹服。

Some considerations(考虑因素) 1、Faithful to the original text(忠实于原文) 2、The cultural equivalent conversion(对等的文化 转换) 3、Positive commercial value (积极的商业价值) 4、Higher aesthetic value (较高的审美价值) 5、Correspond to the audience‘s psychology (契合 观众心理) 6、A good social effect (良好的社会效应)

Basic principles(基本原则) 1、Beautiful words (文字优美) 2、express certain meanings and motions (传情达意) 3、Easy to pronounce (琅琅上口) 4、appeal to both culture and popular tastes (雅俗 共赏) 5、Make a deep depression on audiences (让观众 过目不忘)

Techniques 1. 直译法 这是最常见的译法。在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名。这种形式与内容都可直接对应的作品较少。

电影名翻译的现状及方法

摘要:电影片名的翻译已成为翻译学界学者关注的一个重要课题,要翻好电影片名应充分考虑社会历史及文化背景的差异。针对当前英文电影片名汉译的现状,通过对实例分析,指出电影片名就是影片的广告和商标。电影片名的翻译须遵翻译的基本原则,语言规范,方法适当。 关键词:电影;电影片名;翻译;现状;方法 Movie Title Translation Current Situation and Method Abstract: As more and more foreign movies stream into china, the translation of a movie title has become one of the most important topics of many scholars. Because of the social and historical differences as well as different culture, it is not easy to translate a movie title. This article analyses the current situation of translating English movie titles into Chinese and points out that a movie title can be regarded as a special advertisement or a brand of the movie. In the view of the author, an appropriate method should involves three facts: the basic principles of translation, the norm of chinses language and the taste of the audience in China. key words: movie; movie title; translation; current situation; method 一部好的影片之所以能吸引成千上万的观众,除了演员的精湛演技、富有哲理的对话以及绚丽多彩的画面外,还与其寓意深刻、回味无穷的片名有着直接的联系。电影片名作为一种特殊文体,其特点主要在语言简明,并具有很强的说服力,能激起人们的观赏欲。译者在忠实传达原作意图的基础上,应侧重译语观众效应,除应忠实传达原片名的语言和文化信息,更应考虑观众的期待视野,审美情趣和接受能力,以原文文本为起点、以译文观众为目标的跨文化交际活动,这一点与电影片名翻译具有内在统一性。此外,电影片名翻译既是一种语言转换,也是一种商业性行为,因而不可避免地谋求市场效益和商业利润,以打动潜在的观众,促成其观赏行动。 一、英语电影名称翻译的现状 随着我国社会开放程度的扩大,越来越多的国外电影进入中国,成为民众生活中不可忽缺的文化食粮。经典的电影片名五彩缤纷。例如:WaterlooBridge《魂断蓝桥》、The Bathing Beauty 《出水芙蓉》、Sound of Music《音乐之声》、Legend of the Fall《燃情岁月》、Madison County Bridge《廊桥遗梦》、A Walkin the Clouds《云中漫步》等等。译名言简意赅,字里行间传递了强烈的信息,且具有音韵之美,富含中国传统文化韵味。除了忠实传达原片名的语言和文化信息,也反应观众的期待视野、审美情趣和接受能力。但是近几年的电影片名翻译却不尽人意。 1. 故事情节理解不够 对于电影名来说,不要急于翻译,要深入了解整片的内容、故事情节、以及所表现的内涵,这样才能作出准确的翻译[1]148。 例(1): White Nights 改编于托斯妥耶夫斯基的同名小说,照字面意思,无论小说或电影都译成了《白夜》。但是,这个词组源于法文,意思是:A night without sleep. 翻译过来应为《不眠之夜》。该英文原名实有双关之意,于主要的场景不是发生在雪夜,译作白夜似乎太牵强。 例(2): The Cable Guy 影片译名为“王牌特派员”。从片名看,观众会认为是一种侦探片,而实际上是一个是由Jim Carrey’s主演的安装员在寻找朋友友情的感人故事。有的翻译成“线鬼衰人”或“有线电视狂”, 给人印象是恐怖片。如果用“安装员”替换“特派员”可能会更好些。 2. 对文化信息的误解 电影片名通常有着很丰富的文化内涵。如果翻译者没有很深刻的了解影片的文化背景以及出影片国家的社会文化状况,就不能正确把影片名给翻译出来[1]94。例(3): Pumpkin Eater

相关文档
最新文档