中国菜名

中国菜名
中国菜名

菜谱翻译方法中餐菜谱翻译法(Expressing Names of Chinese Dishes)

随着中国对外开放的扩大,中餐菜名的翻译对国内的中、高档酒店和海外的中餐店变得日益重要。菜谱中富含中国历史文化信息的菜名的翻译对传播中国文化起着促进作用,但菜谱中这些菜名的翻译却五花八门,缺少比较统一的规范。

一、菜名翻译研究的基本情况与不足

关于中餐菜名翻译的研究已经有了不少的成果。近几年来比较有代表性的论文有王斌传的《浅谈中餐菜单英译》,王丽华的《浅谈中餐菜名的翻译》, 刘清波的《中式菜名英译的技巧和原则》,任静生的《也谈中菜与主食的英译问题》,黄海翔的《中餐菜单英译浅谈》,熊力游的《中华菜名功能与翻译处理》,乔平的《中餐菜名分类及其英译方法》,刘萍的《中式菜肴名称的口译》,郑锦怀的《浅谈中国菜名英译》,董莉的《从“源语文化”看中式菜肴的翻译》等等。这些论文对中餐菜名翻译的重要性、菜名的命名、翻译的基本方法进行了论述,也提供了不少有益的示例。毫无疑问,这些研究成果对中国餐饮业和中国烹饪文化走向世界具有推动作用。但通过认真分析这些成果发现,中餐菜名翻译的研究至少还存在以下不足:第一,对中餐菜名的翻译原则的研究还有待深入;第二,对菜谱中菜名的翻译的针对性不够强;第三,对源自历史典故和富有文化意义的菜名的翻译的研究,几乎是蜻蜓点水,缺少可资借鉴、比较统一的规范,这些菜名恰恰是翻译菜谱时最难处理的。

二、东西方餐饮业中饮食文化差异及中餐菜名特点

由于东西方不同的饮食文化,导致了不同的菜名命名方法,体现了各自不同的需求目的。在西餐菜单里,只简单列出菜名,再标出所用主、辅料及烹调方法和食用时附带的佐料,给人朴素和实用的感觉。而在中国,中餐菜肴品种繁多,菜名也极其丰富,菜名的命名方式十分讲究,特点鲜明。既有用现实主义的写实手法命名的菜名,菜名常由原料名称,刀法与烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒鸡丁、香爆芹菜鱿鱼丝、干锅鸡等)、菜肴的创始人、发源地或历史典故等构成,反映菜肴内容和特色;又有用浪漫主义的写意笔调进行命名的菜名,采用典故、比喻、夸张、象征等各种方式使得中餐的菜名既美妙动听,又形象逼真,这些菜名追求“形美、音美、意美”,讲求吉利、喜庆,既蕴含着深刻的历史文化背景,又充满着民俗情趣和地方风情。这些菜肴的特点是选料极其庞杂,利用原料的色、香、味、形的特点,烹调方法的特点及造型上的特点,为迎合食客的心理而起了美丽动听(一般象征吉祥如意)的名字。这类菜名既不反映原料,也不反映烹调方法,却反映了菜肴的深刻含义,反映了中华民族特有的传统饮食文化。

三、中餐菜名翻译的原则及针对性问题

本文中中餐菜名翻译的原则是指中高档酒店、饭店菜谱中菜名翻译的原则,针对性是指中餐菜名翻译应直接针对中高档酒店、饭店菜谱的功能,帮助功能的实现。本来,菜名的翻译是可以灵活多变的,比如,在口语交际或文章中要介绍某一道菜,就可以用几句话或借助于上

下文来表达。但菜谱中菜名翻译的要求就不一样了,需要遵循相应的原则和针对性要求。在这里,原则和针对性是有机统一、相互联系的:一方面,针对性决定着菜名翻译的原则;另一方面,针对性本身就是菜名翻译原则的内容之一。

为明确中餐菜名翻译的原则及针对性问题,首先需要弄清楚菜谱的功能。《中国烹饪辞典》对菜谱和菜簿进行了定义,菜谱指餐馆供顾客点选菜肴的菜单,记述菜肴制作工艺的书籍;菜簿:饮食行业用语,餐馆中供顾客点菜使用的簿子,簿子上记有名称和价格。The New Oxf ordDictionary of English 对menu 一词的定义是a list of dishes available in a restaurant。由此可见,菜谱中菜名翻译的首要原则是语言应简单明了。

菜谱是一个list of dishes ,而不是文字冗长的book ,以便顾客通过浏览可快捷地选定自己需要的菜肴; 黄海翔翻译的“叫花鸡”英文词多达130 多个,若要放在菜谱主页中,就需要针对菜谱的功能进行恰当的简化处理,否则就违背了简洁原则。顾客进饭店的首要目的是进餐,需要通过看菜谱中的信息选定吃什么。

因此,菜名应当服务于菜谱的这一功能。针对这一功能,菜名翻译的另一原则是提供菜肴的主要原料、制作工艺或主要特色等客人选菜时所需要的基本信息。以“红烧狮子头”为例,狮子头实为肉丸,应翻译为braised meet balls in brown sauce ,不宜硬译为braised lionps head。这样翻译的菜名,要是没有服务员的帮助,客人是无从作出选择的。遗憾的是,类似的硬译在酒店菜谱中并不少见。

菜名翻译的第三个原则是表达方式通常用名词词组,主要原料是中心词、关键词,制作工艺或方法用过去分词表示,主要特色用形容词表示,配料或佐料用带with 或in 的介词短语表示。这样翻译主次分明,符合西方人的思维习惯,也有针对性地表达了一道菜是什么主料做的、怎么做的等信息。如仔姜烧鸡条braised chicken fillet with tender ginger ,清炖猪蹄stewed pig hoof in clean soup ,芝麻酥鸡crisp chicken with sesame , 香煎鸡块fragrant fried chicken。

掌握了上述原则,大多数菜名便可依样画葫芦地进行翻译了。

四、菜谱翻译的核心内容是菜用什么原料做成,因为外国人再餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料,刀法和烹调方法。由此可见,要译好菜谱,就必须知道一些主要的用料、刀法、烹调方法及某些准备步骤。

A:常见的用料:鸡(chicken)、鸭(duck)、鹅(goose)、鱼类(fish)、肉类(meat)、猪肉(pork)、牛肉(beef)、小牛肉(veal)、羊肉(mutton)、小羊肉(lamp)、牛尾(oxtail)、里脊(fillet)、排骨(spare ribs)、腰子(kidney)、肚子(tripe)、肝(liver)、舌(tongue)、下水(offals)、蹄子(trotter)、胗(gizzard)、鸡什(giblets)、鹿肉(venison)、鸡脯(chicken breast)、甲鱼(turtle)、海味(seafood)、虾(shrimp)、干贝(scallop)、螃蟹(crab)、鱿鱼(squid)、海蜇(jellyfish)、黄鳝(finlesseel)、海螺(whelk)、野味(game)、兔(rabbit)、鸽(pigeon)、鹌鹑(quail)、龙虾(lobster)、牡蛎(oyster)、田螺(snail)、田鸡(frog)、蛇(snake)、腌肉(bacon)、香肠(sausage)、火腿(ham)、熊掌(bear’s paw)、鱼翅(shark’s fin)、燕窝(bird’s nest)、鲍鱼(abalone)。

B:切煮前的准备工作

去骨(boning)

例如,去骨鸭掌(boned duck webs!)

打鳞(scaling)

例如,去鱼鳞(scaled fish)

剥/去皮(scanning)

例如,去皮田鸡(skinned frogs)

脱壳(shelling)

例如,虾仁(shelled shrimps)

腌制(pickling)

例如,咸酸菜(pickled vedetables)

C:常用刀法及用料形状

(1)常用刀法

切片(slice)切丝(shred)切丁(dice)切柳(fillet)切碎(mince)捣烂(mash)酿入(stuff)(2)常用用料形状

肉/鱼片(sliced meat/fish或meat/fish slices)

肉丝(shredded meat 或pork shreds)

肉/鸡丁(diced pork/chicken或meat/chicken cubes)

肉末(minced meat)

肉丸(meat balls)

肉馅(meat filling)

D:中餐菜谱翻译法

(1)直译法。英译时把对应的制作方法译出来,在以该菜的主要原料为中心词。

如:炖牛肉(Stewed beef)

(2) 直译加注法。

英译时直接按中文菜名译出其意,然后再补充说明其内在含义。

如:狮子头(Lion’s Head—Pork Meat Balls)

全家福(Happy Family—A combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster and mixed vegetables with broewn sauce)

(3)意译法。此法可分为三种情况:

1)原料+with+作料。

以原料为中心词,有时稍带把烹调法也译出,再加上用介词with 或in与作料构成的短语即可。

如:海米白菜(Chinese Cabbage with Dried Shrimps)

鱼香肉丝(Shredded Pork with Garlic Sauce)

2)作料+原料。即把作料用作修饰语,放在中心词原料的前面。

如:咖喱牛肉(Curry Beef)

古老肉(Sweet&Sour Pork)

3)以“实”对“虚”法。即舍弃中菜名里的喻意、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。如:以财好市(Black Moss Cooked with Oysters)

彩凤喜迎春(Baked Chicken and Fried Quail Eggs)

蚂蚁上树(Vermicelli with Spicy Minced Pork)

龙虎凤大烩(Thick Soup of Snake,Cat and Chicken)

4)“移花接木”法。借用西方人熟悉并了解的欧洲菜名或主食名来译部分中菜名与少数主食,因为他们之间有许多相似之处。译文地道,通俗易懂,能收到事半功倍的效果。

如:烤排骨(Barbecued Spare Ribs)

饺子(Chinese-style Ravioli

E:音译加释译法。先按中文用拼音译出,然后再加以解释型的英译,使英译文保留点“中国味”。

如:包子(Baozi—Stuffed Bun)

馒头(Mantou—Steamed Bread)

F:“随机应变”法:原料+地名+style。

应用此法可以灵活的对付一些地方风味特色。

如:广东龙虾(Lobster Cantonese Style)

麻婆豆腐(Bean Curd Sichuan Style)

G:中餐常见的烹调方法。

中菜的烹调方法至少有50多种,但大体不离:煮(boiling)、堡/炖(stewing)、烧/焖/烩(braising)、煎(frying)、炒(stir-frying)、爆(quick-frying)、炸(deep-frying)、扒(frying and simmering)、煽(saueing)、炜(simmering)、熏(smoking)、烤(roasting/barbecuing)、烘(baking)、蒸(steaming)、白灼(scalding)等基本方法。

煮boiled 如“煮咸牛肉”(Boiled Corned Beef)

炖/煲stewed 如“清炖牛尾”(Stewed OxTailn Clear Soup)

煎(pan-)fried 如“红烧牛蹄”(Braised Ox Trotters in Brown Sause)

炒stir-fried 如“炒鸡丁”(Stir-Fried Chicken Dices)

爆quick-fried 如“葱爆羊肉”(Quick-Fried Lamb with Scallion in Ginger Sause)

炸deep-fried 如“炸大虾”(Deep-Fried Prawns)

扒fried and simmered 如“虾子扒海参”(Fried and Simmered Sea Cucumber with Shrimp Poe)煽sauteed 如“干煽鳝鱼”(Sauteed Eel Slices)

炜simmered 如“炜牛肉”(Simmered Beef)

焖braised 如“黄酒焖猪排”(Braised Pork Chops in Rice Wine)

烩braised 如“烩鸡丝”(Braised Chicken Shreds witn Peas)

烘baked 如“烘鸽”(Baked Pigeon)

蒸steamed 如“蒸鲜鱼”(Steamed Fresh Fish)

酱/醋marinated 如“酱鸡”(Marinated Chicken)

卤spicy;stewed in gravy如“卤鸭”(Spicy Duck)

涮instant-boiled 如“涮羊肉”(Instant-Boiled Mutton Slices)

酿stuffed 如“酿青椒“(Stuffed Green Pepper)

烤roast;barbecued如“烤鹅“(Roast Goose)

清蒸steamed (in clear soup) 如“清蒸桂鱼“(Steamed Mandarin Fish)

清炖stewed in clear soup 如“清炖甲鱼“(Stewed Turtle in Clear Soup)

白灼/嫩煮scalded 如“白灼海虾“(Scalded Prawns)

红烧braised in brown Sause 如“红烧蹄筋“(Braised Pork Tendon in Brown Sause)

干烧in pepper sause 如“干烧干贝“(Scallop in Pepper Sause)

麻辣with hot pepper 如“麻辣豆腐“(Bean Curd with Hot Pepper/Spice Bean Curd)

酱爆in bean sause 如“酱爆肉丁“(Diced Pork in Bean Sause)

鱼香in(spicy)garlic sause如“鱼香肉丝“(Shredded Pork in Garlic Sause)

糖醋with sweet and sour sause如“糖醋排骨”(Spareribs with Sweet and Spur Sause)

宫保with chili and peanuts 如“宫保鸡丁”(Diced Chicken with Chili and Peanuts)

脆皮crisp (in spicy sause) 如“脆皮鱼”(Crisp Fish)

香酥crisp fried 如“香酥鸡”(Crisp Fried Chicken)

焦熘fried in sause 如“焦熘鱼片”(Fried Fish Slices in Sause)

甜酸sweet and sour如“甜酸肉”(Sweet & Sour Pork)

胡辣with pepper and chili 如“胡辣海参”(Sea Slug with Pepper and Chili)

油淋drip-fried with oil如“油淋兔”(Drip-Fried Rabbit with oil)

干煽dry-sauteed如“干煽季豆”(Dry-Sauteed String Beans)

盐水boiled in salt water如“盐水虾”(Boiled Shrimps in Salt Water)

家常home style 如“家常豆腐”(Bean Curd Home Style)

陈皮with spicy orange peel 如“陈皮鸡”(Chicken in spicy orange peel)

回锅double-sauteed 如“回锅肉”(Double-Sauteed Pork Slices)

五香spiced如“五香牛肉”(Spiced Beef)

干炸dry-deep fried如“干炸羊肉”(Dry Deep-FriedLamp Breast)

软炸soft deep-fried如“软炸里脊”(Soft Deep-Fried Pork Fillet)

酥炸crisp deep-fried如“酥炸羊脯”(Crisp Fried Lamp Breast)

串烤skewered如“串烤羊肉青椒”

(Skewered Mutton with Green Pepper)

铁扒grilled如“铁扒乳鸽”(Grilled Baby Pigeon)

烧烤roast 如“烤乳猪”(Roast Sukling Pig)

砂锅in casserole如“砂锅鱼翅”(Shark’s Fin in Casserole)

锅巴with sizzling/crispy rice crust 如“锅巴海参”(Sea Slug with Sizzling/Crispy Rice Crust)芙蓉with eggwhite如“芙蓉海参”(Sea Cucumbers with Eggwhite)

麻酱with seasame paste如“麻酱海参”(Beche-de-mer with Seasame Paste)

三鲜with twe other delicacies 如“三鲜海参”(Sea Cucumbers with Other Twe Delicacies)

醋溜sauteed in vinegar sauce/gravy 如“醋溜白菜”(Sauteed Cabbagein Vinegar Sauce / Gravy)糟溜Indistilled grains sause 如“糟溜鸡片”(Sliced Chicken in Distilled Grains Sause)

凉拌in sog sause 如“凉拌海蜇”(Jellyfish in Sog Sauce)

酸辣hot and sour如“酸辣黄瓜”(Hot and Sour Cucumber)

姜汁in ginger sause 如“姜汁扁豆”(Snap Beans in Ginger Sause)

蚝油in oyster sause 如“蚝油香菇”(Mushrooms in Oyster Sause)

蒜泥with mashed garlic如“蒜泥胡豆”(Broad Beans with Mashed Garlic)

什锦mixed;assorted如“什锦丝冬粉”(Assorted Shreds with Vermicelli)

茄汁in tomato sause如“茄汁鸡脯”(Chicken Breast in Tomato sause)

咖喱with curry如“咖喱牛肉”(Fried Beef with Curry)

八宝(stuffed)with eight delicacies如“八宝鸡”(Chicken Stuffed with Eight Delicacies)

葱爆quick-fried with scallion in ginger sause如“葱爆羊肉”(Quick-Fried Lamp with Scallion in Ginger Sause)

粉蒸steamed in rice flour如“粉蒸牛肉”(Steamed Beef in Rice Flour)

奶油in cream sause 如“奶油鱼肚”(Fried Fish Maw in Cream Sause)

木犀with scrambled eggs and fungus如“木犀肉(Fried Pork with Scrambled Eggs and Fungus)醉liquor-preserved 如“醉蟹“(Liquor-Preserved Crabs)

辣味inchili sause如“辣味烩虾“(BraisedPrawns in Chili Sause)

豆豉in black bean sause 如“豆豉桂鱼“(Mandarin Fish in Black Bean Sause)

黄焖braised in rice wine如“黄焖大虾“(Braised Prawns in Rice Wine)

椒盐with pepper and salt如“椒盐排骨”(Spare Ribs with Pepper and Salt)

怪味mult-flavored 如“怪味鸡”(Multi-flavored Chicken)

常见蔬菜Vegetables

芹菜celery 菠菜spinach 西葫芦summer squash/fieledpumpkin 茄子eggplant 苦瓜bitter gourd/winter mellon 辣椒hot/red pepper/chilli 韭菜Chinese leek 葱scallion 香菜coriander 胡萝卜carrot 白萝卜white radish白菜Chinese cabbage 菜花cauliflower柿子椒sweet pepper 豆芽bean spout 竹笋bamboo shoot 藕lotus root 芦笋asparagus ----------- water chestnut 芸

豆kidney bean 豇豆cowpea 刀豆jack/sword bean 扁豆hyacinth 豌豆pea 蚕豆broad bean 红豆aduki bean 绿豆mung bean 芥蓝kale/cabbage mustrd 青菜greens/vegetables 红薯sweet potato 生菜romaine lettuce 空心菜water spinach 海带kelp 紫菜laver 粉条vermicelli/bean noodles ------糟fermented glutious rice 油菜cole榨菜tuber mustard 黄花菜day-lily buds 丝瓜sponge squash 银耳tremella(white wood fungus) 芋头taro

常见水果及干果

蜜橘tangerine 红橘mandarin orange 无花果fig 荔枝lichee 枇杷loquat 龙眼longan 芒果mango 樱桃cherry 葡萄柚grape fruit 柿子persimmon 山楂haw 桑葚mulberry 石榴pomegranate 香瓜musk melon 栗子chestnut 核桃walnut 榛子hazel nut 槟榔betel nut 椰子coconut 白果gingko 枣date 甜瓜cantaloupe 开心果pistachio 腰果cashew 葡萄干raisin 杏仁almond 葵花籽sunflower seeds 西瓜子water melon seeds 南瓜子pumpkin seeds 河鲜与海味

桂鱼mandarin fish 鲤鱼carpet 黄花鱼yellow croaker 鲫鱼crucian carp银鱼white bait 带鱼hair-tail fish 对虾prawn 鲇鱼catfish 海参sea cucumber/sea slug 墨鱼cuttlefish 鳝鱼eel 草鱼grass carp

五、源自历史典故和富有文化意义菜名的翻译

翻译菜名时遇到最大的挑战是源自历史典故和富有文化意义的菜名的妥善处理。中国烹饪大师舒国重因开发“火烧赤壁”等三国宴而享誉蓉城餐饮界,并因此受到中央电视台的专访。主要原因是这些菜品将美味佳肴与历史故事巧妙地结合在一起,让客人在品尝佳肴的同时能感受中国历史文化,得到的不仅是味觉的满足,更是视觉、听觉和精神上的满足。

“开门红”这道菜因鱼头红椒鲜嫩可口寓意吉祥而很受欢迎,翻译时吉祥的寓意也不可不表达出来。可见菜名所包含的历史文化信息是十分重要的,翻译时不能不考虑。问题是,这些信息并非三两句话就能完全表述清楚,而若用较长的篇幅进行表达,又与菜名翻译的简洁原则发生了冲突。面对这一矛盾,翻译时不可顾此失彼,必须寻求两者兼顾的办法。

源自历史典故和富有文化意义的菜名根据其所需解释内容的多少可分为两类。一类是需要解释的内容不多的菜名,如“开门红”、“佛跳墙”;另一类是需要解释的内容相对较多的菜名,如“火烧赤壁”、“叫花鸡”等。翻译第一类菜名时,可遵照上述原则首先译出菜品的主要原料、制作工艺或主要特色等,再加括号标明菜名的拼音和字面意义。照此办法,“开门红”可译为:tender fish head with red pepper ( kaimenhong ,literally means business opens with a good start) ,“佛跳墙”可译为stewed shark fins with assorted seafood ( f otiaoqiang ,Buddha jumping over the wall) 。火烧赤壁delicacy2loaded ship on fire of strong liquor ( huoshao chibi ,burning of Caops troops at Chibi ,named after a warfare of the Three Kingdom period)至于“叫花鸡”则可以做如下更妥善的处理:叫花鸡roast whole chicken wrapped in mud ( jiaohuaji ,beggarps chicken , named so because it is a beggar who first cooked it this way quite

accidentally)

菜名翻译不是一件简单的事情,有时会遇到稀奇古怪、不知所云的菜名。遇到这种情况,应态度严谨、虚心请教,弄清这道菜的主料、配料、工艺及特色,以及菜名的文化意义。切忌马虎了事,照字翻译,以免贻笑大方。

综上所述,菜谱中菜名的翻译既要考虑菜谱的基本功能和要求,又要考虑传递文化信息的需要。有了这个意识,在翻译过程中遵照菜名翻译的基本原则和方法,翻译的菜名就让顾客点菜时有了一个好的向导,能有效地服务于餐饮业的发展,同时又服务于中国烹饪文化和历史文化的传播。

本文摘自:酷语网http://www.kuyu.me/kuyu_detail.asp?PPNewsID=262

中国菜名翻译大全

中国菜名翻译大全 最近,国内网站上正在热议如何翻译中餐菜名。2007年2月20日,美国《有线新闻网》(CNN)以―错误的翻译‖(Misinterpreted Translations)为题,介绍了北京市有一些招牌、广告、指示牌以及中国菜名的翻译存在某些莫名其妙,十分可笑,甚至是十分可怕的翻译错误。 尤其是部分中国菜名的翻译更是出了一些笑话。如把童子鸡,翻译成―还没有过性生活的鸡‖ ―Chicken without sexual life‖。北京一家豪华大饭店把―酸菜包‖翻译成―酸性食品‖(Acid food),把―夫妻肺片‖ 直译成―丈夫和妻子的肺切片‖(Husband and wife lung slice)。怎么能够把夫妻的肺切成了片炒菜吃?这个菜名看了令人感到毛骨悚然。 一个国家的烹调,尤其是五花八门的菜名,属于饮食文化。我国是一个具有5000多年文明史,56个民族的大国。全国除了4个大的菜系之外,几乎每个地区又有自己的特色菜肴。所以,我国的饮食文化是世界上最丰富多彩的。 中餐又讲究色、香、味。不仅好看,味道好闻而且吃起来口感也好。这是中餐在世界各地普遍受欢迎的最主要原因之一。我作为外交信使,有幸到过100多个国家旅行。现在,不仅在欧美地区有中餐馆,就连许多非洲国家也出现了中餐馆,有些中餐馆的生意还相当红火。 华人华侨在国外开办的中餐馆里使用的菜肴译名各具特色。虽然不能说十分完美,但是起码没有闹出像北京地区这样的笑话。 餐馆里备菜单,目的是为了便于顾客点菜。现在,许多大餐馆为了使顾客对菜肴的内容一目了然,往往在菜单上配有彩色图片。而把中文菜名译成外文,主要目的是便于外国顾客了解菜肴的内容,以利于他们选择自己喜欢的食品。

中国宴席菜名大全

中国宴席菜名大全 蛤蟆鲍鱼Abalone cooked like frog 蛤蟆鸡Chicken cooked like frog 海米白菜Saute cabbage with dried shrimp 海米白莱汤Cabbage soup with dried shrimp 海红鱼翅Steamed crab and shark’s fin 海红鱼唇Steamed crab and fish lips 海绵布丁Sponge pudding 海参烩鸡丝Stewed sea cucumber with shredded chicken 海参美鲍USA balone with sea cucumber 海参扒鸡条Sea cucumber with chicken slices 海参肉片Saute sea cucumber with pork 海参鱼肚Saute sea cucumber with fish maw 海味扒鱼翅Braised shark′s fin with assorted seafood 海杂拌儿Assorted sea food 蚝皇菜胆Cabbage in oyster sauce 蚝油白鸡Chicken in oyster sauce 蚝油鲍脯Stewed abalone in oyster sauce 蚝油鲍鱼Braised abalone in oyster sauce 蚝油菜鸡条Sliced chicken in oyster sauce with vegetable 蚝油冬菇Fried mushroom in oyster sauce 蚝油冬笋Fried bamboo shoots in oyster sauce 蚝油豆腐Bean curd in oyster sauce 蚝油广肚Stewed fish maw in oyster sauce,Guangdong style 蚝油花雀Fried sparrow in oyster sauce 蚝油焗鸡Whole baked chicken in oyster sauce 蚝油焗鸽Baked pigeon in oyster sauce 蚝油牛肉Fried beef in oyster sauce 蚝油牛肉片Fried sliced beef in oyster sauce 蚝油手撕鸡Shredded chicken in oyster sauce 蚝油炆鸡Braised chicken in oyster sauce 蚝油炆鸡翼Braised chicken wings in oyster sauce 蚝油钱菇Fried fresh mushroom in oyster sauce 蚝油小鲍鱼Fried abalone in oyster sauce 蚝汁鲍片Abalone slices in oyster sauce 海参面Noodles made from sorghum flour with sea cucumber 荷包蛋Poached eggs 荷包里脊Lotus leaf pork fillet 荷花鱼肚Lotus shaped fish maw 荷叶饼Lotus leaf shaped pancake 荷叶粉蒸鸡Steamed chicken wrapped in lotus leaf 荷叶粉蒸肉Steamed pork wrapped in lotus leaf 荷叶肉Lotus leaf pork 荷叶烧鱼Lotus leaf fish 核桃妙鸡胗片Fried sliced chicken gizzards with walnuts 核桃炒虾仁Fried shrimps with walnuts 核桃鸡丁Diced chicken with walnuts 核桃酪Walnut purée 核桃甜酪Walnut sweet purée 核桃虾仁Fried shrimp with walnuts 黑胡椒炖鸡Stewed chicken with black pepper 黑面包Brown bread 黑鱼子Black caviar 烘鱿鱼干Grilled dried squid 红斑Red grouper 红菜汤Borsch 红蛋Red dyed boiled eggs 红豆配雪糕Red bean sundae 红烩鹌鹑蛋Stewed quail eggs in brown sauce 红烩虎皮鸽蛋Boiled and fried pigeon eggs in brown sauce 红烩牛肝Braised ox liver in brown sauce 红烩牛肉Stewed beef 红烩牛肉丸子配米饭Beef balls in sauce with rice 红烩青鱼Stewed black fish slices 红烩茄子Stewed eggplant 红烩丸子Stewed pork balls 红烩小肠Stewed intestines

中国菜名标准英文翻译

中国菜的分类Classifications of Chinese Cuisine 1.八大菜系Eight Famous Cuisines 鲁菜Lu Cuisine (Shandong Cuisine) 川菜Chuan Cuisine (Sichuan Cuisine) 粤菜Yue Cuisine (Guangdong Cuisine) 闽菜Min Cuisine (Fujian Cuisine) 苏菜Su Cuisine (Jiangsu Cuisine) 浙菜Zhe Cuisine (Zhejiang Cuisine) 湘菜Xiang Cuisine (Hunan Cuisine) 徽菜Hui Cuisine (Anhui Cuisine) 2.菜品分类Types of Courses 凉菜类Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 汤羹粥煲类Soups, Congees and Casseroles 主食和小吃Main Food and Snacks 西餐Western Cuisine 开胃菜(头盘及沙拉类)Appetizers and Salads 汤类Soups 副菜Entrées 主菜Main Courses 配菜Side Dishes 甜点Desserts 饮品Drinks 一、酒精类饮品Alcoholic Beverages 1. 国酒Chinese Wines 2. 洋酒Imported Wines 白兰地与威士忌Brandy and Whisky 金酒与朗姆酒Gin and Rum 伏特加与龙舌兰Vodka and Tequila 利口酒和开胃酒Liqueurs and Aperitifs 红酒Red Wine 二、不含酒精类饮品Non-Alcoholic Beverages 三、中国饮品文化Chinese Drinking Culture 1. 中国茶文化Chinese Tea Culture 2. 中国酒文化Chinese Wine Culture

舌尖上的中国菜谱大全

舌尖上的中国菜谱大全1 【酒香翅根】做法:1.翅根大概1斤左右够一盘,将翅根用开水焯一下,滤去白沫。 2.焯过的翅根加入盐、料酒、鸡精、酱油腌制30分钟入味。 3.啤酒要准备1大碗。 4.葱蒜姜和红辣椒备用。 5.锅内放入点点底油,放入翅根。 6.加入葱蒜姜、辣椒、盐、白糖、倒入啤酒。 7.小火炖30分钟収汁即可。 【糖醋脆皮豆腐】材料:老豆腐一块调料:醋15ml、番茄酱30ml、生抽10ml、盐2g、糖10g、水淀粉15ml、???花、芝麻适量做法:1、将所有调料除葱花外混合在一个碗内,调匀备用。2、老豆腐切成麻将大小的块,用厨房纸仔细吸干表面的水份。3、锅内油烧到八成热后,将豆腐块一个个放入,煎到两面金黄。4、如果这时候锅内的油比较多,可以倒出一部分不要,将兑好的调料汁淋入锅中。5、大火将汁收稠后,撒上葱花、芝麻,关火。 【鱼香茄盒】做法:1、蛋清,肉末,葱姜加盐胡椒粉拌均;茄子中间切一刀不断,塞上肉末。2、面粉,水,蛋黄搅拌成酸奶浓度,入油锅炸至金黄。3、锅里的油倒出,入鱼香汁(剁椒切碎、蒜末、姜末,盐,白糖,香醋,生抽,香葱末)炒下,兑半碗高汤煮开。4、入茄盒翻炒,焖三分钟,水淀粉勾芡即可。 ... 【酱醋鸭块】1.备鸭腿一个,西芹适量,嫩姜适量;2.鸭腿洗净,剁成块,拌入姜丝,微腌半小时左右;3.热干锅,将腌制好并洗好的鸭块下锅;4.炒鸭块出油收紧;5.加入适量白醋,适量甜面酱,再加适量清水煮至入味收汁;6.另起汤锅,加细盐煮开,下西芹段焯至熟出锅摆盘即可。 【湖南辣子鸡】做法:1.鸡剁小块用盐酱油生粉抓匀;2.干红椒切段,新鲜红椒斜切圈圈,姜切片;3.坐锅温油小火将干椒炸香捞出,余油下姜片炒至卷边接着下鸡块大火爆炒,中途喷两次白酒(每次为一小勺的量);4.等鸡块呈金黄色后加入炸好的干椒和新鲜红椒圈快速翻炒几下,喷酱油、淋蚝油、撒鸡精拌匀即可。 【香菇乌鸡汤】原料:乌鸡1只、干香菇12个、红枣6个、枸杞1小把、新鲜香菇6个、姜4片、盐少许。做法: 1. 乌鸡清洗干净,切掉鸡头和鸡PP,还有PP处较厚的油脂也去掉,干香菇用温水泡发洗净,红枣和枸杞洗净,姜切四片。 2、砂锅中注入足量的清水,冷水放入整鸡,大火煮滚后撇去浮沫。 3、将切好的姜片放入。 4、加入泡好的香菇。 5、泡过的红枣和枸杞也一起加入。 6、加盖大火煮开后用小火炖。 7、新鲜的香菇洗净后用小刀切出花纹。 8、待鸡汤炖约1个小时后将鲜香菇也加入一起。 【葱花厚蛋卷】打三个鸡蛋。加适量盐,葱花和芝麻,打成蛋液。锅中抹少许油,摊均匀少许蛋液。微微凝固就向一边卷起。在刷上少许油,在摊入蛋液。在向另一边卷起,如此反复几次直至蛋液摊完,期间可以撒入火腿。微微凉一下切段即可。 【辣白菜炒五花肉】热锅倒油,下葱花炒香;放入五花肉煸炒;待肉炒至变色,调入少许料酒炒香;把肉推到一边,下入辣白菜翻炒至出红油;调入一小勺韩式辣酱炒匀;把辣白菜和五花肉翻炒均匀,倒入辣白菜汤汁翻炒均匀。关火滴少许香油混合均匀即可.. 【韩式炸酱面】1.自己喜欢的菜切成丁,葱花.姜末备用;2.五花肉切丁,用料酒.盐腌制15min备用;3.锅热油,下肉煸至略发白,加葱花.姜末炒香,下菜,加少许生抽翻炒;4.将两大勺韩餐面酱加入锅中翻炒,再加入小半碗水,菜立马变黑,大火将酱汁收浓即可;5.浇在面上,拌匀开吃。 【辣酱葱花蛋饼】1、面粉倒入容器中,最好过筛一下,不然会有小面团化不开。2、然后加

中国菜名大全

中国菜名大全瓜丝儿、山鸡丁儿、拌海蜇、龙须菜、炮冬笋、玉兰片、浇鸳鸯、烧鱼头、烧槟子、烧百合、炸豆腐、炸面筋、糖熘儿、拔丝山药、糖炯莲子、酿山药、杏仁酪、小炒螃蟹、氽大甲、什锦葛仙米、蛤蟆鱼、扒带鱼、海鲫鱼、黄花鱼、扒海参、扒燕窝、扒鸡腿儿、扒鸡块儿、扒肉、扒面筋、扒三样儿、油泼肉、酱泼肉、炒虾黄儿、熘蟹黄儿、炒子蟹、佛手海参、炒芡子米、奶汤、翅子汤、三丝汤、熏斑鸠、卤斑鸠、海白米、烩腰丁儿、火烧茨菰、炸鹿尾儿、炯鱼头、拌皮渣儿、氽肥肠儿、清拌粉皮儿、木须菜、烹丁香、烹大肉、烹白肉、麻辣野鸡、咸肉丝儿、白肉丝儿、荸荠、一品锅、素炮春不老、清炯莲子、酸黄菜、烧萝卜、烩银耳、炒银枝儿、八宝榛子酱、黄鱼锅子、白菜锅子、什锦锅子、汤圆子锅、菊花锅子、煮饽饽锅子、肉丁辣酱、炒肉丝儿、炒肉片、烩酸菜、烩白菜、烩豌豆、炯扁豆、氽毛豆、外加腌苤蓝丝儿。 鲁菜、川菜、粤菜、闽菜、苏菜、浙菜、湘菜、徽菜这是中国的八大菜系鲁菜代表:诗礼银杏,一卵孵双凤,八仙过海闹罗汉,孔府一品锅,神仙鸭子,带子上 朝,怀抱鲤,花蓝桂鱼,玉带虾仁,油发豆莛,红扒鱼翅,白扒通天翅。 川菜代表:麻婆豆腐辣子鸡丁东坡肘子豆瓣鲫鱼口袋豆腐酸菜鱼夫妻肺片蚂蚁上树 叫化鸡茄汁鱼卷鱼香肉丝干煽冬笋魔芋烧鸭锅贴鱼片麻辣肉丁鱼香茄饼冬菜肉末粉蒸鸡粤菜代表:咸菜炯猪肉酿茄子酿豆腐梅菜扣肉客家盐焗鸡红糟排骨清风送爽炊太极 虾广式烧填鸭池塘莲花 闽菜:佛跳墙醉排骨荔枝肉扳指干贝尤溪卜鸭七星鱼丸汤软溜珠廉鱼龙身凤尾虾清炖 全鸡油爆双脆香露全鸡醉蚌肉 苏菜:烤方水晶肴蹄清炖蟹粉狮子头金陵丸子白汁圆菜黄泥煨鸡清炖鸡孚金陵板鸭金香 饼鸡汤煮干丝肉酿生麸凤尾虾三套鸭无锡肉骨头陆稿荐酱猪头肉沛县狗肉浙菜:西湖醋鱼东坡肉赛蟹羹家乡南肉干炸响铃荷叶粉蒸肉西湖莼菜汤龙井虾仁杭州 煨鸡虎跑素火煺干菜炯肉蛤蜊黄鱼羹叫化童鸡香酥炯肉丝瓜卤蒸黄鱼三丝拌蛭油炯春笋虾爆 鳝背 湘菜:海参盆蒸腊味合蒸走油豆鼓扣肉麻辣子鸡洞庭金龟网油叉烧洞庭桂鱼蝴蝶飘 海冰糖湘莲红烧寒菌板栗烧菜心湘西酸肉炒血鸭 徽菜:清炖马蹄鳖黄山炖鸽腌鲜蹶鱼红烧果子狸徽州毛豆腐徽州桃脂烧肉清香炒悟 鸡生熏仔鸡八大锤毛峰熏鲥鱼火烘鱼蟹黄虾盅奶汁肥王鱼香炸琵琶虾鱼咬羊香菇盒 川菜菜名大全 雪花鸡淖?火爆腰花?酸辣臊子蹄筋?炝黄瓜?麻酱凤尾?家常 海参?鲜花豆腐?坛子肉-鱼香牛肉丝?参麦团鱼?芹黄鱼 幺幺-芪烧活鱼-鱼香肉片-叉烧鱼?清汤燕菜?复元汤?乌发?鸡包鱼翅-锅贴鸡片-椒盐八宝鸡?合川肉片?绘鸭四-鱼香肉丝-豆瓣鲫鱼?银杏蒸鸭?一品海参?爆炒腰花?金

最新中国宴席菜名大全H-K

中国宴席菜名大全H-K H 蛤蟆鲍鱼Abalone cooked like frog 蛤蟆鸡Chicken cooked like frog 海米白菜Saute cabbage with dried shrimp 海米白莱汤Cabbage soup with dried shrimp 海红鱼翅Steamed crab and shark′s fin 海红鱼唇Steamed crab and fish lips 海绵布丁Sponge pudding 海参烩鸡丝Stewed sea cucumber with shredded chicken 海参美鲍USAbalone with sea cucumber 海参扒鸡条Sea cucumber with chicken slices 海参肉片Saute sea cucumber with pork 海参鱼肚Saute sea cucumber with fish maw 海味扒鱼翅Braised shark′s fin with asso rted seafood 海杂拌儿Assorted sea food 蚝皇菜胆Cabbage in oyster sauce 蚝油白鸡Chicken in oyster sauce 蚝油鲍脯Stewed abalone in oyster sauce 蚝油鲍鱼Braised abalone in oyster sauce 蚝油菜鸡条Sliced chicken in oyster sauce with vegetable 蚝油冬菇Fried mushroom in oyster sauce

中国菜名的英文翻译大全

中国菜名的英文翻译 头盘餐前小品Appetizers 1.各式刺身拼Sashimi Platter 2.锅贴Pot Sticker 3.辣汁脆炸鸡腿Fried Chicken Legs (Spicy Hot) 4.鸡沙律Chicken Salad 5.酥炸大虾Fried Prawns 6.酥炸生豪Fried Oysters 7.酥炸鲜鱿Fried Squid 8.海哲分蹄Smoked Jelly Fish 9.五香牛展Special Beef 10.白云凤爪Chicken Leg 11.琥珀合桃House Special Honey Walnuts 12.脆皮春卷Spring Rolls 13.蜜汁叉烧B.B.Q. Pork 汤羹类Soup 1.花胶鲍鱼火鸭丝羹Congee Pike Maw With Roast Duck 2.红烧鸡丝翅Chicken Shark's Fin Soup 3.竹笙烩生翅Bamboo Shark Fin Soup 4.粟米瑶柱羹Corn with Dry Scallops Soup 5.竹笙海皇羹Bamboo Seafood Soup 6.鸡蓉粟米羹Corn & Chicken Soup

7.酸辣汤Hot & Sour Soup 8.法国海鲜汤French Style Seafood Soup 9.法国杂菜汤French Style Vegetable Soup 10.杂锦云吞汤Combination Won Ton Soup 11.芥菜肉片咸蛋汤Mustard Green Salted Egg Soup 12.火鸭咸蛋芥菜汤Roast Duck Salt Egg / Mustard Green 13.西葫牛肉羹West Lake Beef Soup 14.三丝烩鱼肚Fish Soup 15.蝴蝶海参羹Sea Cucumber Soup 16.四宝豆腐羹Steam Tofu Soup 龙虾蟹类Seafood (Lobster, Shrimp, Crab) 1.法式咖喱焗龙虾French Curry Lobster 2.法式芝士牛油焗龙虾Cheese Lobster 3.上汤焗龙虾Special Style Lobster 4.蒜茸蒸龙虾Garlic Style Lobster 5.豉椒炒肉蟹Crab 6.上汤姜葱焗蟹Green Onion Crab 7.椒盐蟹Spicy Salt Crab 8.粉丝咖喱蟹煲Rice Noodle Curry Crab 虾鲜鱿贝类Seafood 1.菜远虾球Shrimp with Tender Green 2.白灼中虾Boil Shrimp

菜名大全

中国菜名大全 瓜丝儿、山鸡丁儿、拌海蜇、龙须菜、炝冬笋、玉兰片、浇鸳鸯、烧鱼头、烧槟子、烧百合、炸豆腐、炸面筋、糖熘儿、拔丝山药、糖焖莲子、酿山药、杏仁酪、小炒螃蟹、氽大甲、什锦葛仙米、蛤蟆鱼、扒带鱼、海鲫鱼、黄花鱼、扒海参、扒燕窝、扒鸡腿儿、扒鸡块儿、扒肉、扒面筋、扒三样儿、油泼肉、酱泼肉、炒虾黄儿、熘蟹黄儿、炒子蟹、佛手海参、炒芡子米、奶汤、翅子汤、三丝汤、熏斑鸠、卤斑鸠、海白米、烩腰丁儿、火烧茨菰、炸鹿尾儿、焖鱼头、拌皮渣儿、氽肥肠儿、清拌粉皮儿、木须菜、烹丁香、烹大肉、烹白肉、麻辣野鸡、咸肉丝儿、白肉丝儿、荸荠、一品锅、素炝春不老、清焖莲子、酸黄菜、烧萝卜、烩银耳、炒银枝儿、八宝榛子酱、黄鱼锅子、白菜锅子、什锦锅子、汤圆子锅、菊花锅子、煮饽饽锅子、肉丁辣酱、炒肉丝儿、炒肉片、烩酸菜、烩白菜、烩豌豆、焖扁豆、氽毛豆、外加腌苤蓝丝儿。 鲁菜、川菜、粤菜、闽菜、苏菜、浙菜、湘菜、徽菜这是中国的八大菜系 鲁菜代表:诗礼银杏,一卵孵双凤,八仙过海闹罗汉,孔府一品锅,神仙鸭子,带子上朝,怀抱鲤,花蓝桂鱼, 玉带虾仁,油发豆莛,红扒鱼翅,白扒通天翅。 川菜代表:麻婆豆腐辣子鸡丁东坡肘子豆瓣鲫鱼口袋豆腐酸菜鱼夫妻肺片蚂蚁上树叫化鸡茄汁鱼卷鱼香肉丝干煸冬笋魔芋烧鸭锅贴鱼片麻辣肉丁鱼香茄饼冬菜肉末粉蒸鸡 粤菜代表:咸菜焖猪肉酿茄子酿豆腐梅菜扣肉客家盐焗鸡红糟排骨清风送爽炊太极虾广式烧填鸭池塘莲花 闽菜:佛跳墙醉排骨荔枝肉扳指干贝尤溪卜鸭七星鱼丸汤软溜珠廉鱼龙身凤尾虾清炖全鸡油爆双脆香露全鸡醉蚌肉 苏菜:烤方水晶肴蹄清炖蟹粉狮子头金陵丸子白汁圆菜黄泥煨鸡清炖鸡孚金陵板鸭金香饼鸡汤煮干丝肉酿生麸凤尾虾三套鸭无锡肉骨头陆稿荐酱猪头肉沛县狗肉 浙菜:西湖醋鱼东坡肉赛蟹羹家乡南肉干炸响铃荷叶粉蒸肉西湖莼菜汤龙井虾仁杭州煨鸡虎跑素火煺干菜焖肉蛤蜊黄鱼羹叫化童鸡香酥焖肉丝瓜卤蒸黄鱼三丝拌蛏油焖春笋虾爆鳝背 湘菜:海参盆蒸腊味合蒸走油豆鼓扣肉麻辣子鸡洞庭金龟网油叉烧洞庭桂鱼蝴蝶飘海冰糖湘莲红烧寒菌板栗烧菜心湘西酸肉炒血鸭 徽菜:清炖马蹄鳖黄山炖鸽腌鲜鳜鱼红烧果子狸徽州毛豆腐徽州桃脂烧肉清香炒悟鸡生熏仔鸡八大锤毛峰熏鲥鱼火烘鱼蟹黄虾盅奶汁肥王鱼香炸琵琶虾鱼咬羊香菇盒

中国菜谱大全[含制作方法]菜谱9

不可小看的凉拌卷心菜 小熊 卷心菜切丝,沸水里烫10秒钟,捞起沥干水放盘中,加盐,糖,味精,几滴醋拌匀。热锅放油,放十几粒花椒,中火炸出香味,注意别炸糊了。把花椒一个不漏地捞出扔掉。把锅里的热油浇到卷心菜上拌匀,成了! 此菜端上来好象是白水煮卷心菜,看似平淡,吃到嘴里却意外地爽口,尤其是天热了,一盘上来保证比肉食受欢迎。北美的卷心菜很便宜,又耐储存,实在是方便又价廉的美味。试试看! Quarter 鸡的创新吃法 苦瓜 在美国见得最多的便宜食品就是Quarter 鸡了,感觉这种低廉的东西很难让人对它有什么过高的指望能做出可口的食品来,其实不然,以下就是自己创新的一种做法,保证你吃了以后余香绕梁三日。 1、将Quarter 鸡洗净,去掉肥油和一些边角料,取其精华部份,用盐抹匀,再用料酒,生姜,老葱浸泡大约两个小时。 2、取出浸泡好的鸡块,放入大盆中,取新的老姜,葱,均匀地铺在鸡上,入锅里用大火蒸大约20分钟,取出鸡块放入冰箱急冻约5分钟。 3、将蒸鸡原汁去掉杂物,倒入炒锅内,下胡椒粉,麻油,大火收汤至汁浓。 4、取出鸡块,切好装盘,浇入浓缩的汤汁,就成了。 简单易学,还真的皮酥肉香,一定会让你胃口大开的。相信我,没错的。 正宗土豆色拉 小熊 我不清楚楼下问的意大利土豆色拉是不是这个,但这个是一本大部头的英文食谱上的做法,标以"CLASSIC POTATO SALAD",想必正宗吧!我做过两次,很好。 材料: 6个中等土豆(约2磅〕 1 1/4 cups 美乃兹 (mayonnaise) 或色拉酱 1 teaspoon 芥末粉(mustard〕-可省略 1/2 teaspoon 盐 1/4 teaspoon 黑胡椒粉 1 cup 切得很碎的美式芹菜,大约两根 1/3 cup 切得很碎的洋葱 1/2 cup 切得很碎的美式酸黄瓜(sweet or dill pickles) 或超市有卖已切碎的酸黄瓜 (pickle relish) 6个煮熟的鸡蛋,去皮,切丁 土豆可以整个煮熟了再去皮切块,也可去皮切小块煮。前者较难掌握火候,弄不好熟得不均匀。总之,土豆要煮软,但不要软得不成形。通常是大火烧开,转小火炖20分钟左右。沥干水分待用。

舌尖上的中国 美味菜名双语对照

舌尖上的中国美味菜名双语对照 《舌尖上的中国》第二季一共8集,涵盖了150多个人的故事和300多种食物。 "A Bite of China II" includes eight episodes covering the stories of more than 150 people and over 300 types of food. 下面就是第三集《时节》Seasons美味菜名双语对照: Thunder bamboo shoots fried with shredded pork 雷笋炒肉丝 Stewed chicken with dried bamboo shoots 笋干炖鸡 Fish and tofu stewed in iron pot 铁锅炖鱼 Steamed bacon with Huang-ni-gong bamboo shoots

咸肉蒸黄泥拱竹笋 Elm seeds meal 榆钱饭 Nine-layer cake 九层皮 Purple perilla fried with spiral shell 紫苏炒青蛳 Xinjiang nut cake 玛仁糖/切糕 Xinjiang hand pilaf 抓饭 Sliced Noodles with shrimp roe 虾子小刀面 Steamed lotus root stuffed with sweet sticky rice 桂花糯米藕 Braised chicken with chestnuts 板栗烧鸡 Old duck stewed with lactarius deliciosus 老鸭雁来蕈

菜名大全饭店菜谱大全

菜名大全饭店菜谱大全 饭店家常菜谱大全 一干锅香辣虾 食材的准备: 大虾、生姜、大蒜、葱白、香菜根、朝天椒、生抽、糖和料酒 制作方法: 1 将大虾处理干净,去掉虾头。 2 在锅中放入适量的油,油热后,放入生姜、大蒜、香菜、朝天椒和葱白来爆香。 3 接着放入大虾,翻炒均匀,再加入适量的生抽、和糖来调味。用大火收汁,就可以出锅了。 二金牌蒜香排骨 食材的准备: 排骨、蒜蓉 制作方法: 1 将排骨切成块,清洗干净,用热水焯一下。 2 再将排骨用适量的蚝油、蒜蓉、白砂糖、老抽、料酒、胡椒粉来腌制一下,大概30分钟左右。将腌好的排骨,裹上一层煎炸粉。 3 在锅中放入适量的油,油热后,放入排骨来煎炸,将排骨炸熟后,就可以出锅了,淋上一些胡椒粉,就可以食用了。 以上就是饭店家常菜谱大全。饭店里经常制作的美食,也可以在家中制作。只要你掌握了菜肴的制作步骤,你就可以制作出不逊于饭店的特色美食,让你的厨艺增进不少。

麻辣味 水煮肉片剁椒蒸鸡川香口水鸡椒香牛蛙香煎刁子鱼香菇炸酱蒜苗回锅肉酸辣粉 麻辣兔头红油抄手麻麻鱼 油泼鲤鱼尖椒牛柳辣椒炒肉土豆烧排骨水煮牛肉剁椒鱼头家常辣鸡咸鲜味 油泼面 粉蒸鱼 牛腩煲 浓汤羊蝎

芝麻羊肉煲仔饭 芋头蒸鸡紫苏炖鱼肉末蒸蛋汤荞麦面浇汁鱼 咖喱羊肉竹荪扒芦笋红烧鱼 粉丝蒸扇贝红焖猪蹄鲜沙姜捞盘手撕鸡丝红烧带鱼蒜香排骨肉皮冻 海蟹粉丝煲卤牛肉 骨汤鲜鲍家常味 黄埔炒蛋芥兰炒牛肉香炝土豆丝

肉丝炒豆芽蚝油青椒炒生炒青白蛇咸鱼烧茄子春葱木耳炒家常焖茄子肥牛豆腐烧鱼豆腐烧茄炒羊肉 赤领焖菜脯墨鱼炒韭菜猪肉炒豆干芋头红烧肉烫干丝 沙茶牛肉意茄汁苹果虾马蹄草莓球香菇板栗烧南乳栗子烧老烧豆腐泰式小炒肉糖醋味 糖醋排骨口水鸡腿

中国菜谱大全菜谱

对于把肉炒嫩,去超市里买一瓶“嫩肉粉”就成了我现在用的是“味好美”的“嫩肉粉” 对于炖排骨汤,先用开水把生排骨过一下,用专门煲汤的锅做 至于白萝卜,要削皮,切成大圆块,在炖排骨1个半小时后再放进去 吃鱼要讲究方法 1.去除鱼土腥味:新鲜鱼放在盐水里洗可除去腥味。在烹任时加入适量的酒或醋,去腥又能增加鱼的香味。 2.鱼没烧透不能吃:鲜鱼特别是淡水鱼常有寄生虫寄生,以鱼头和鱼肉内寄生的最多。如常见的中华支睾吸虫、异形吸虫等。经常吃未经煮熟的鱼或生鱼,容易患寄生虫病。 3.鲤鱼应去腥筋:鲤鱼体内两侧有两道白线样的筋,腥臊味极重,按中医说,它特别不适宜于某些热性病人食用。因此,刮鳞去鳃后要先除去白筋,再开膛。 4.做鱼切忌先放姜:过早放入生姜,鱼体浸出液中的蛋白质会阻碍生姜的除腥作用。如果等到鱼中的蛋白质凝固了再添加生姜,就可达到彻底去腥的目的。因此,先把鱼烹煮一会再放姜,去腥效果特别好。 5.宰杀活鱼别忘放血:鲜活鱼只有放了血再烹调,吃起来才鲜嫩、不腥。放血方法是在鱼鳃下横拉一刀,血就放出来了。 6.怎样去除带鱼鳞:带鱼鳞是软软的、粘粘的,除鳞时,把带鱼放入80℃左右的水中,浸泡10秒钟,然后立即放人冷水中,再用刷子刷,或用手捋一下就可以了。 几个要点: 1、鱼要新鲜,但凡不是活杀的新鲜鱼,清蒸都不会太好吃。如果是河鱼,买回来以后,最好用冰水养至少2个小时,这样鱼肉比较紧,口感也比较鲜甜。能养一晚上就更好。

2、品种要好,除了常吃的皖鱼(草鱼),最好用鲈鱼、桂鱼这样价格不贵、肉质好、味道鲜、鱼刺少的。 3、要耐心收拾,鱼鳃和肚子里面的黑膜一定要去得很干净,肚子和鱼嘴也要洗干净。 所有的河鱼都要把神经线去掉--腮下一指切开,里面能看到一根白线,抽掉。 4、蒸鱼的时候地下最好铺一层大葱段,旺火旺气蒸8分钟足够了。蒸好以后把葱段和蒸出来的水都不要,因为会很腥。 5、在蒸好的鱼身上撒上一小撮姜末和2把葱丝,浇上调料汁--用鱼露+白糖+少许黑胡椒碎在一起充分融化,再浇上1勺热的花生油,味道会很好。 炖汤不算很难的事情,我个人的经验是: 原料越简单越好,但是质量必须高。 调料品种越少越好,但是每一种都要放得准确,实在不好把握,宁可少一点。 放水要一次性放,千万别中途加水。 看看你炖汤的过程,有些教训需要好好吸取: 1、好汤那些鲜美的滋味主要来自于肉,所以炖汤还是肉多的原料炖出来鲜美,骨头再怎么炖也不可能很好的。所以售货员推荐腔骨本身就有问题,很多人用骨头来炖汤并非是它炖汤多么好喝,而是因为炖出来没有那么油腻。 2、排骨类飞水的过程应该彻底烧透,让血水都煮出来,之后不应该用凉水冲洗,而是应该先撇干净血沫,然后把排骨一根根捞出来,趁热加足水接着煮,一旦你洗过了,味道就差很多。 3、炖肉汤加醋是非常不好的,料酒也不好,放一点点花雕就足够了。 4、为了肉汤好喝,应该始终保持旺火滚开状态,这样熬出来的肉汤才会汤色发白而且浓郁好喝。

舌尖上的菜名翻译

《舌尖上的中国》片中菜名的英文翻译莲藕排骨汤:lotus root and rip soup 鱼头泡饼:bread soaked in fish head soup 炸藕夹:deep-fried lotus root sandwich 腌笃鲜:bamboo shoot soup with fresh and pickled streaky pork 烤松茸:roasted matsutake 油焖春笋:braised bamboo shoot 酸菜鱼:boiled fish with pickled cabbage and chili 香煎马鲛鱼:decocted mackerel 酸辣藕丁:hot and sour lotus root 葱油椒盐花卷:steamed twisted rolls with scallion and spicy salt 馒头:steamed bread 干炒牛河:stir-fried rice noodles with beef 腊汁肉夹馍:Chinese hamburger 羊肉泡馍:pita bread soaked in lamb soup 兰州拉面:Lanzhou hand-pulled noodles 岐山臊子面:Qishan minced noodles 端午粽子:zongzi 青菜炒年糕:rice cake stir-fried with vegetables 毛蟹炒年糕:rice cake stir-fried with crabs 扁豆焖面:braised noodles with lentil

山西焖面:Shanxi braised noodles 清明团子:sweet green rice ball 鲜虾云吞面:won ton noodle with shrimps 大煮干丝:raised shredded chicken with ham and dried tofu 豆腐脑:tofu curd 香炸奶豆腐:fried dried milk cake 蒙古奶茶:Mongolia milky tea 炸乳扇:fried dairy fan 烤羊排:baked lamp chop 红烧毛豆腐:stinky tofu braised in soy sauce 绍兴醉鸡:Shouxing chicken in wine 酸菜白肉:pickled Chinese cabbage with plain boiled pork 酸菜饺子:dumpling of pickled Chinese cabbage 有机蔬菜选自:三益庄园https://www.360docs.net/doc/2d6822280.html,

中国宴席菜名大全(一)

中国宴席菜名大全(一) A 鹌鹑蛋鲍鱼Abalone and quail eggs 鹌鹑松Minced quai B 八宝冬瓜汤“Eight-treasures”winter melon(white gourd)sou 八宝饭“Eight-treasures”rice pudding 八宝鸡Chicken stuffed with “eight-treasures” 八宝扒鸭Braised duck with “eight-treasures” 八宝全鸡Roast chic ken with “eighit-treasures” 八宝全鸭Roast duck with “eight-treasures” 八宝鸭Duck stuffed with“eight-treasures” 八个冷盘Eight cold hors d′oeuvres 八珍冬瓜粒Soup With Winter melon and minced pork 八珍扒大鸭Braised duck with “eight-treasures” 巴东牛肉Spiced beef 拔丝莲子Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果Apple in hot toffee 拔丝山药Chinese yam in hot toffee

拔丝香蕉Banana in hot toffee 霸王肥鸡Bawang chicken 白爆鱼丁Fish cubes in white sauce 白菜粉丝Chinese vermicelli with cabbage 白菜汤Chinese cabbage soup 白豆焖猪排Stewed pork with white beans 白豆汤White bean soup 白饭Steamed rice 白果芋泥Sweet taro with gingko 白烩大虾King prawn in white Sauce 白烩鸡饭Chicken in white sauce with rice 白烩蟹肉Crab meat in white sauce 白烩虾子Shrimp roe in white sauce 白鸡Cold boiled chicken 白酒汁烩鸡Chicken in white wine sauce 白酒汁蒸鱼Steamed fish in white wine Sauce 白菌鲍脯Braised abalone with fresh mushroom 白菌炒面Fried noodles with mushroom 白菌鸽片Sliced pigeon with mushroom 白菌龙虾王King lobster with mushroom 白扒鲍鱼Braised abalone in cream sauce 白扒鸭条Braised sliced duck in cream sauce

舌尖上的中国中的菜名

舌尖上的中国中的菜名 菜名包括:做法、原材料、味道、地名、人名、刀法(大烫干丝) 自然地馈赠1、碳烤松茸roast matsutake 2、酥油煎松茸yak butter fried matsutake 3. 黄豆酸笋小黄鱼braised yellow croaker with soybean and sour bamboo 4.酸笋 sour bamboo shoot 5、螺蛳粉 snail rice-flour noodles ) 6、诺邓血肠 Blood Sausage 7、诺邓火腿 Nuodeng ham 8. 莴笋炒火腿stir-fired ham with asparagus lettuce9.火腿炒饭 fried rice with ham 10、炸藕夹 fried lotus root sandwich 11、莲藕炖排骨stewed ribs with lotus root12、鱼头泡饼 Bread soaked in fish head soup 13、全鱼宴 rich feast of fish 主食的故事 1.黄馍馍Yellow steamed bun 2、馕 Naan3、馒头 steamed buns(最早的名字叫炊饼 chui cakes 也叫蒸饼 steamed cake) 5、米粉 rice noodle7、肉夹馍 marinated meat in baked bun(馍)8、菠菜面 spinach noodles9、裤带面(biang biang 面)belt noodles10、浆水面 Jiangshui noodles11、岐山臊子面 Qishan noodles12、蒜沾面 garlic noodles14、泡馍Paomo(originated from the bakes buns)15、兰州牛肉拉面 Lanzhou noodles转化的灵感6、奶茶 milk tea7. 豆浆 soybean milk 8. 黎平米粉 Liping rice noodles 9.干炒牛河 stir-fired rice noodles with beef 10、毛豆腐 hairy tofu11、豆腐 tofu 12、油豆皮 13、黄酒 Huangjjiu,(literally meaning yellow wine brewed from rice) 14、糯米酒glutinous ric wine 15、绍兴酱油、酱油 soy sauce

中国菜名 冷菜篇

中餐Chinese Food 冷菜(Cold Dishes) 白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Feet 拌豆腐丝Shredded Tofu with Sauce 白切鸡Boiled Chicken with Sauce 拌双耳Tossed Black and White Fungus 冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce 冰镇芥兰Chinese Broccoli with Wasabi 朝鲜辣白菜Korean Cabbage in Chili Sauce 朝鲜泡菜Kimchi 陈皮兔肉Rabbit Meat with Tangerine Flavor 川北凉粉Clear Noodles in Chili Sauce 刺身凉瓜Bitter Melon with Wasabi 豆豉多春鱼Shisamo in Black Bean Sauce 夫妻肺片Pork Lungs in Chili Sauce 干拌牛舌Ox Tongue in Chili Sauce 干拌顺风Pig Ear in Chili Sauce 怪味牛腱Spiced Beef Shank 红心鸭卷Sliced Duck Rolls with Egg Yolk 姜汁皮蛋Preserved Eggs in Ginger Sauce

酱香猪蹄Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 酱肘花Sliced Pork in Soy Sauce 金豆芥兰Chinese Broccoli with Soy Beans 韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives 老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste 老醋泡花生Peanuts Pickled in Aged Vinegar 凉拌金针菇Golden Mushrooms and Mixed Vegetables 凉拌西芹云耳Celery with White Fungus 卤水大肠Marinated Pork Intestines 卤水豆腐Marinated Tofu 卤水鹅头Marinated Goose Heads 卤水鹅翼Marinated Goose Wings 卤水鹅掌Marinated Goose Feet 卤水鹅胗Marinated Goose Gizzard 卤水鸡蛋Marinated Eggs 卤水金钱肚Marinated Pork Tripe 卤水牛腱Marinated Beef Shank 卤水牛舌Marinated Ox Tongue 卤水拼盘Marinated Meat Combination 卤水鸭肉Marinated Duck Meat 萝卜干毛豆Dried Radish with Green Soybean

菜名大全

中国宴席菜名大全 A: 鹌鹑蛋鲍鱼Abalone and quail eggs 鹌鹑松Minced quai B: 八宝冬瓜汤“Eight-treasures” winter melon(white gourd)sou 八宝饭“Eight-treasures”rice pudding 八宝鸡Chicken stuffed with “eight-treasures” 八宝扒鸭Braised duck with “eight-treasures” 八宝全鸡Roast chicken with “eighit-treasures” 八宝全鸭Roast duck with “eight-treasures” 八宝鸭Duck stuffed with“eight-treasures” 八个冷盘Eight cold hors d′oeuvres 八珍冬瓜粒Soup With Winter melon and minced pork 八珍扒大鸭Braised duck with “eight-treasures” 巴东牛肉Spiced beef 拔丝莲子Lotus Seeds in hot toffee 拔丝苹果Apple in hot toffee 拔丝山药Chinese yam in hot toffee 拔丝香蕉Banana in hot toffee 霸王肥鸡Bawang chicken 白爆鱼丁Fish cubes in white sauce

白菜粉丝Chinese vermicelli with cabbage 白菜汤Chinese cabbage soup 白豆焖猪排Stewed pork with white beans 白豆汤White bean soup 白饭Steamed rice 白果芋泥Sweet taro with gingko 鞑靼式炸鱼Fried fish in tartar sauce 大葱烧鸭Braised duck with scallions 大地田鸡Fried frogs with bamboo shoots 大鸡三味Chicken with three special ingredients 大理石布丁“Marble”pudding 大米布丁Rice pudding 大米盒Puff pie 大米鸡块汤Chicken and rice soup 大米稀饭Congee 大酿鸭脯Stuffed duck breast in wine 大醸竹笋Bamboo shoots cooked with wine 大拼盘Hors d′oeuvres(extra large) 大千鸡Daqian chicken Sichuan chicken 大上海拼盘Shanghai style assorted cold dishes 大石斑二味Grouper with two special ingredients 大蒜干贝Steamed scallop with garlic

相关文档
最新文档