日语翻译一_谚语

日语翻译一_谚语
日语翻译一_谚语

日语翻译(一)ことわざ

1 相手のない喧嘩はできぬ一个碗不鸣,两个碗叮当

2 会うは別れの始め天下没不散的宴席

3 青息吐息【あおいきといき】长吁短叹无计可施

4 青菜【あおな】に塩【しお】无精打采;垂头丧气

5 足掻き【あがき】がつかぬ束手无策,一筹莫展

6 赤子【あかご】の手を捻る【ひねる】易如反掌;不费吹灰之力

7 秋葉【あきは】山から火事大水冲了龙王庙——一家人不认得一家人

8 悪妻【あくさい】は百年の不作【ふさく】娶了懒嫁妇,穷了一辈子

9 悪事【あくじ】千里【せんり】を走る恶事传千里

10 悪銭【あくせん】身につかず不义之财理无久享;悖入悖出

11 朱【しゅ】に交われば赤くなる近朱者赤近墨者黑

12 明日は明日の風が吹く明天吹明天的风;明天再说明天的话

13 味なことを言う妙语连珠

14 足元【あしもと】から鳥が立つ使出突然,猝不及防

15 足下【あしもと】に火がつく火烧眉毛

16 頭隠して尻【しり】隠さず藏头露尾;欲盖弥彰

17 当るも八卦【はっけ】当らぬも八卦问卜占卦也灱也不灱

18 あちらを立てればこちらが立たぬ顾此失彼

19 暑さ寒さも彼岸【ひがん】まで热到秋分,冷到春分

20 後足【あとあし】で砂【すな】をかける过河拆桥

21 後の祭り马后炮

22 後は野となれ山となれ将来如何且不管它;只顾眼前不管将来

23 痘痕【いも】もえくぼ[笑窪] 情人眼里出西施

24 虻蜂取らず鸡飞蛋打;两头落空

25 雨だれ、石をうがつ[穿つ]水滴石穿

26 雨降って地固まる【かたまる】不打不成交,不打不相识

27 嵐の前の静けさ暴风雨前的宁静

28 案ずるより生む【うむ】がやすし车到山前必有路

29 言うは易く行うは難し说来容易做来难

30 行きがけの駄賃【だちん】顺便兼办别的事

31 石橋【いしばし】をたたいて渡る石桥也要敲着过。(喻)谨小慎微,万分小心

32 医者と味噌は古いほどよい医不三世不服其药

33 急がば回れ欲速则不辽

34 痛し痒し左右为难;进退维谷;棘手的

35 一か八か孤注一掷

36 一言【ひとこと】层士【こじ】遇事总要发表自己见解的人

37 一事【いちじ】が万事【ばんじ】触类旁通

38 一日千秋【せんしゅう】一日三秋

39 一塵も染まず香り骨に到る一尘不染

40 一難去ってまた一難一波未平一波又起

41 一年の計は元旦にあり一年之计在于春

42 一文惜しみの百失い因小失大

43 一葉落ちて天下の秋を知る一叵知秋

44 一蓮托生一朝天子一朝臣

45 一を聞いて十を知る闻一知十

46 一寸【いっすん】先は闇前途莫测;难以预料

47 一寸の虫にも五分の魂弱者也有志气不可轻侮;匹夫不可夺其志

48 犬が西向きゃ尾【お】は東理所当然的

49 犬の遠吠え【とおぼえ】背后逞威风;虚张声势

50 犬も歩けば棒に当たる1)上得山多会遇虎 2)常在外边转或许交好运

51 命あっての物種【ものだね】好死不加癞活着

52 井の中のかわず大海【たいかい】を知らず井底之蛙(不知大海)

53 炒り豆【まめ】に花が咲く铁树开花

54 鰯【いわし】の頭も信心から精诚所至,金石为开

55 言わぬが花不说为妙;含而不露才是美;说出来反倒不美

56 意を得ず意を用いる专心致志

57 員に備わるのみ滥竽充数

58 上には上がある天外有天

59 上を下への大さわぎ鸡犬不宁

60 魚心あれば水心一好换一好。你对我好,我就对你好

61 後髪を引かれる恋恋不舍

62 嘘から出た实弄假成真

63 嘘つきは泤棒の始まり说谎不知羞,早晚成扒手

64 嘘も方便【ほうべん】说谎也是一种权宜之计

65 うどの大木【たいぼく】大而无用的人;大草包

66 鵜【う】のまねをする烏东施效颦。(喻)自不量力;盲目效仿别人招致失败

67 鵜の目鷹の目瞪着眼睛找;目光锐利地寻视;(像鱼鹰寻鱼;鹞鹰寻鸟那样)

68 馬の耳に念仏【ねんぶつ】当耳边风

69 裏には裏がある话中有话

70 売言葉に買言葉以牙还牙

71 うわさをすれば影がさす说曹操曹操到

72 雲泤【うんでい】の差天壤之别

73 英雄【えいゆう】色を好む英雄难过美人关

74 江戸の仇【あだ】を長崎【ながさき】で討つ【うつ】

江户的仇在长崎报;(喻)在意外的地方或不相关的问题上进行报复。

75 蝦【えび】で鯛【たい】を釣る金钓虾米钓鲤鱼;一本万利

76 縁の下の力持ち无名英雄

77 老い【おい】ては子に従え老而从子

78 負うた子に教えられて浅瀬【あさせ】を渡る

1)从孩子那里有时也能受到教育。 2)智者有时可从愚者受到教育。

79 大男総身【そうみ】に知恵が廻りかね大而无用(的人);大草包

80 大風が吹けば桶屋が喜ぶ大风起桶匠喜;(喻)不知道什么时候谁走运气

81 大船に乗ったよう稳如泰山;心里安安稳稳;非常放心

82 大風呂敶を広げる大吹特吹

83 大山鳴動【めいどう】して鼠【ねずみ】一匹雷声大,雨点小

84 傍目八目【おかめはちもく】当事者迷,傍观者清

85 奥歯【おくば】に物がはさまる说话吞吞吐吐。说话不干脆

86 御輿【みこし】を担ぐ【かつぐ】1)抬神轿子 2)捧人;抬轿子;(吹喇叭)抬轿子

87 同じ穴【あな】の狢一丘之貉

88 鬼に金棒【かなぼう】如虎添翼

89 鬼の层ぬ間に洗濯阎王不在,小鬼翻天

90 鬼の霍乱【かくらん】壮汉患病——难得

91 鬼の目にも涙1)顽石也会点头 2)铁石心肠的人也会落泪

92 鬼も十八番茶も出花【でばな】女人十八一朵花

93 帯に短し?襷【たすき】に長し高不成低不就

94 おぶうと言えば抱かれると言う得寸进尺

95 溺れる【おぼれる】者は藁【わら】をも掴む【つかむ】溺水者攀草求生;急不暇择

96 思い立ったが吆日【きちじつ】黄道吆日天天有,万事皆宜早动手

97 親の心子知らず子女不知父母心

98 親はなくとも子は育つ孩子没有父母,也能成长;车到山前必有路

99 及ばぬ鯉の滝【たき】のばり癞蛤蟆想吃天鹅肉

100 恩を仇で返す恩将仇报

101 飼い犬に手を噛まれる养虎伤身;让自家的狗咬了手

102 蛙【かわず】の子は蛙有其父必有其子;乌鸦窝里飞不出金凤凰来

103 蛙の面に水满不在乎,若无其事

104 隠すことは現われる欲盖弥彰

105 駆け馬に鞭【むち】快马加鞭

106 駆けつけ三杯迟到罚三杯

107 火中の栗【くり】を拾う火中取栗

108 渇しても盗泉【とうせん】の水を飲まず渴不饮盗泉水

109 勝って兜【かぶと】の緒【いとぐち】を締めよ打了胜仗也要绑紧钢盔带。(喻)胜而不骄110 河童【かっぱ】に水練【すいれん】班门弄斧

111 河童の川流れ1)老虎也有打盹儿的时候 2)淹死会水的

112 勝てば官軍【かんぐん】、負ければ賊軍【ぞくぐん】成者王侯,败者寇

113 角を矯めて牛を殺す矫角杀牛;心欲爱之,实为害之;磨瑕毁瑜。

114 金がものを言う钱能通神;金钱万能;有钱好说话,无钱话不灱

115 禍福【かふく】は糾える縄の如し(汉书)夫祸之与福兮;何异纠缠

116 株を守りて兎を待つ守株待兔

117 壁に耳あり、障子に目あり隔墙有耳

118 果報は寝て待て有福不用忙

119 かめの甲より年の功姜还是老的辣

120 下問を恥じず不耻下问

121 烏の行水(喻)在浴池里涮一下就出来;快速洗澡

122 借りてきた猫老实得像只借来的猫

123 枯れ木も山の賑い聊胜于无

124 彼も人なりわれも人なり彼此都是人

125 可愛いい子には旅をさせよ棍棒出孝子,娇养杵逆儿

126 かわいさ余って憎さ百倍爱之愈深,恨之愈烈

127 閑古鳥が鳴く1)寂静;寂寞2)萧条;不兴旺;门可罗雀;(买卖)萧条128 堪忍袋の緒が切れる忍无可忍

129 汗馬の労汗马功劳

130 巻を開けば益あり开卶有益

131 聞いて極楽?見て地獄听起来很好,实际上相差太大

132 聞くは一時の恥?聞かぬは一生の恥问是一时之羞,不问乃终生之耻133 狐の嫁入り下太阳雨

134 木に竹をつぐ1)前言不搭后语 2)驴唇不对马嘴

135 急行列車で花見をする走马看花

136 九死に一生を得る九死一生

137 九仞の功を一簣に欠く功亏一篑

138 窮すれば通ず穷枀智生;车到山前必有路

139 兄弟は他人の始まり兄弟将成陌生人

140 今日は今日、明日は明日今朝有酒,今朝醉

141 漁夫の利渔翁之利

142 義を見てせざるは勇なきなり见义不为,无勇也;

143 金の切れ目が縁の切れ目钱断情也断

144 金は天下の回り物金钱在天下人手中转。(喻)贫富无常

145 苦あれば楽あり苦尽甘来

146 臭いものには蓋をする掩盖坏事;遮丑

147 腐ってもたい瘦死的骆驼比马大

148 口に関所はない人言可畏

149 口八丁手八丁既能说又能干

150 口は禍の門祸从口出

151 雲を掴む不着边际的

152 苦しい時の神頼み(平时不烧香)急来抱佛脚

153 食わず嫌い

1)没尝(干)就先厌恶(的人) 2)(对事实并未理解)无故地厌恶;有成见154 群盲象を撫でる盲人摸象

155 芸術は長く人生は短し人生有限,艺术长存

156 芸は身を助く?助ける艺能养身;一艺在身胜积千金

157 怪我の功名歪打正着

158 犬猿の仲水火不容

159 喧嘩両成敗(不问青红皂白)对打架双方各打50大板

160 健康は富た勝る健康胜于财富

161 健全なる精神は健全なる身体に宿る健全的精神寓于健全的身体162 光陰矢の如し光阴似箭

163 後悔先に立たず悔之晚矣;后悔莫及

164 口角泡を飛ばす口水四溅,滔滔不绝;热烈地辩论

165 好事魔多し好事多磨

166 巧遅は拙速に如かず巧迟不如拙速

167 郷に入れば郷に従え入乡随俗

168 弘法にも筆の誤り智者千虑,必有一失

169 弘法は筆を選ばず擅书者不择笔

170 紺屋の白袴自顾不暇

171 業を煮やす生气。发急。不耐烦

172 虎穴に入らずんば虎子を得ず不入虎穴焉得虎子

173 五十歩百歩五十步笑百步;大同小异;半斤八两

174 語上手の仕事下手能说会道不会干

175 胡椒の丸呑み囫囵吞枣

176 小粒でも山椒秤锤儿小,压千斤

177 紺屋のあさって明日复明日,一拖再拖

178 この父にしてこの子あり有其父必有其子

179 ごまめの歯ぎしり干生气;胳膊拧不过大腿;(力不从心);(而无可奈何)

180 塵も積もれば山となる集腋成裘;积少成多

181 転ばぬ先の杖未雨绸缪(事先作好准备)

182 転んでもただでは起きぬ吃一堑,长一智

183 恐いもの知らず眼空四海

184 怖いもの見たさ越怕越想看

185 洒極まって乱となる酒能乱性

186 歳月人を待たず岁月不待人

187 賽は投げられた大局已定;事已至此;势在必行

188 盃中の蛇影疑心暗鬼を生ず杯弓蛇影

189 先んずれば人を制す先下手为强,后下手遭殃

190 砂上に楼閣を築く空中楼阁

191 鯖を読む打马虎眼(在数量上)

192 座右の銘座右铭

193 猿も木から落ちる智者千虑,必有一失

194 触らぬ神に崇りなし多一事不如少一事

195 三顧の礼三顾茅庐

196 三十六計逃げるに如かず三十六计走为上策

197 山上に坐して相つつ虎の倒れるを待つ坐山观虎斗

198 山椒は小粒でもぴりりと辛い一小粒花椒也辣得麻酥酥的。(喻)身体虽校滑却精明强干;人虽校滑亦不可轻侮

199 三寸の舌に五尺の身を滅ぼす三寸之舌毁五尺之躯;祸从口中出

200 三人寄れば文殊の知恵三个臭皮匠顶一个诸葛亮

201 三枚目小花脸;丑角

202 自画自賛自卖自夸

203 歯牙にも掛けない不足挂齿

204 鹿を指してうまとなす指鹿为马

205 鹿を遂う者は山を見ず逐鹿者不见山;(专心求利,不顾其他)

206 自業自得自业自得;自作自受;自食其果

207 地獄の沙汰も金次第有钱可使鬼推磨

208 地獄耳1)过耳不忘 2)耳朵尖;耳朵尖(很快得知别人的秘密等)

209 事实は小説よりも奇なり事实比小说还离奇

210 地震雷火事親父四大可怕:地震打雷失火父丧

211 親しき中にも礼儀あり亲兄弟明算账

212 舌の根も乾かぬうち话刚说完;言犹在耳

213 舌を巻く 1. 咋舌;非常惊讶;惊讶;惊叹;2. 啧啧;赞叹不已

214 地団駄を踏む(悔恨,懊丧,气愤得)跺脚,跳脚

215 釈迦に説法班门弄斧

216 十人十色(人的性格爱好想法)各有不同

217 十年一日十年如一日

218 重箱の隅をつつく吹毛求疵

219 重箱の隅を楊枝でほじくる追求细节;钻牛角尖;吹毛求疵;鸡蛋里挑骨头;刨根问底220 正直の頭に神宿る神仙保佑老实人

221 正直は一生の宝诚实是一生的宝

222 正直者が馬鹿を見る老实人受欺

223 小事は大事小事能酿成大事;要防微杜渐

224 上手の手から水が漏れる高明的人也有疏漏。智者千虑,必有一失

225 少年老い易く学成り難し少年易老学难成

226 少年よ大志を抱け少年应怀大志

227 初心忘るべからず勿忘初衷

228 知らぬが仏眼不见,心不烦

229 白羽の矢が立つ选中;(在许多人中)

230 尻切れとんぼ有头无尾;半途而废

231 心血を注ぐ呕心沥血

232 人事を尽くして天命を待つ尽人事听天命

233 人生万事塞翁がうま塞翁失马焉之非福

234 好きこそ物の上手なれ爱好才能(容易)精通;爱好生巧将

235 過ぎたるは猶及ばざるが如し过犹不及

236 空き腹にまずい物なし饥者甘食。(饿了什么都香)

237 雀の涙微乎其微;一点点;少得可怜

238 雀百まで踊り忘れず禀性难易

239 捨てる神あれば拾う神あり有得有失

240 すべての道はローマに通ず条条道路通罗马

241 住めば都久层则安

242 青雲の士蟻の天上飞黄腾辽

243 精神一到何事か成らざらん精神一到何事不成

244 急いては事を仕損じる忙中出错

245 青天の霹靂1)晴天霹雳 2)突然发生意料不到的事;(喻)

246 石に花咲く铁树开花,石头说话

247 石の上にも三年功到自然成

248 世間の口に戸は立てられぬ众口难防;人嘴封不住

249 世間は広いようで狭い世界似乎很大,其实很窄;(意谓常在某一地方意外地遇到熟人)

250 絶体絶命长吁短叹;一筹莫展

251 雪中に炭を送る雪中送炭

252 背に腹はかえられぬ大事当前不容考虑得失;顾得头顾不得脚

253 千金を子に譲らんょり一芸を教えよ百万家财不如一技在身

254 千秋楽演出的最后一天;闭幕演出;(相扑、戏剧等)演出的最后一天

255 船頭多くして船山へ登る木匠多了盖歪了房子;人多反误事

256 千にひとつ千里挑一

257 善は急げ好事要快做;好事不宜迟

258 袖すり吅うも他生の縁萍水相逢也是前世因缘

259 備えあれば憂いなし有备无患

260 そば杖を食う城门失火,殃及池鱼

261 損せぬ者にもうけなし吃亏时节便宜在

262 損をして得を取る因祸得福

263 大公望の魚釣では釣られたい者がはりにかかる太公钓鱼愿者上钩

264 太鼓判を捺す下保证

265 泰山土壌をゆずらず泰山不让土壤

266 大は小を兼ねる大兼小用

267 高嶺の花高不可攀的东西;可望不可及的

268 高みの見物作壁上观;坐山观虎斗

269 宝の持ち腐れ1)有宝贝不去利用,白白糟蹋好东西 2)有才能不能施展;(喻)270 類は友を呼ぶ物以类聚

271 多芸は無芸祥祥通祥祥松

272 竹馬の友竹马之交

273 竹に油を塗る口若悬河;侃侃而谈

274 竹を割ったような性質性格直爽

275 出すことは舌でも嫌い一毛不拔

276 蛇足1)蛇足;多余 2)多余的;无用的;(谦)多余的

277 畳の上の水練纸上谈兵

278 ただより高いものはない吃人家的嘴短,拿人家的手短/天下没有白吃的午餐279 立つ鳥後を濁さず离鸟不污原地。(喻)离去时不给别人留麻烦

280 立て板に水口若悬河;侃侃而谈

281 蓼食う虫もすきずき萝卜白菜各有所好

282 棚から牡丹餅天上掉下馅饼来

283 他人の空似无血缘关系而相貌偶然相似

284 他人の飯には骨がある吃别人的饭,总有骨头

285 狸が人に化かされる欺人者反被欺

286 狸寝入り装睡;假寝

287 旅の恥は掻き捨て在外丢丑无人知(没关系)

288 旅は道連れ世は情け出门靠旅伴,处世靠人情

289 多弁能なし光说不练

290 玉に瑕美中不足

291 短気は損気性急吃亏;气大伤神

292 男子家を出ずれば七人のてきあり在家千日好出门万事难

293 断じて行えば鬼神もこれを避く断而敢行,鬼神避之

294 男子の一言金鉄の如し君子一言,驷马难追

295 千里の行も足下より始まる千里之行,始于足下

296 千里の道も一歩から千里之行始于足下

297 知識は力なり知识就是力量

298 血で血を洗う骨肉相残

299 血は水よりも濃し血浓于水

300 血も涙もない冷酷无情

301 忠勤を抽んでいる鞠躬尽瘁

302 中流の砥柱中流砥柱

303 朝三暮四の営み朝三暮四

304 長者の万灯より貧者の一灯千里送鹅毛,礼轻情谊重

305 提燈に釣り鐘1)相似不能臂。相差悬殊。天渊之别。2)(彼此)无法比拟306 沈黙は金、雄弁は銀沉默是金

307 月とすっぽん天壤之别

308 月に叢雲花に風好事多磨;好景不常

309 月夜に提灯画蛇添足

310 辻褄を吅わす吅乎逻辑;有条理

311 土人形の水遊び(喻)不知大难临头

312 壺にはまる不出所料

313 爪に火をともす拿指甲当蜡烛。(喻)吝啬得很

314 爪の垢を煎じて飲む努力效仿

315 面から火が出る(羞得)脸发烧,脸上火辣辣的

316 面の皮が厚い脸皮厚

317 釣り落とした魚は大きい没钓上来;未得到手的东西都是好的

318 鶴の一声权威者的一句话,必须照办;权威者的一句话;(起了决定性作用)319 鶴は千年亀は万年千年鹤,万年龟

320 貞女両夫に見えず烈女不事二夫

321 手柄はし勝八仙过海

322 適材適所人尽其才

323 敵は本能寺にあり 1.)声东击西 2.)出奇制胜3)醉翁之意不在酒

324 手ぐすね引く摩拳擦掌;严阵以待

325 梃子でも動かぬ怎么也弄不动;死顽固;固执己见

326 手塩にかける亲手抚养

327 鉄杵を磨く磨杵成针

328 鉄は熟いうちに打て趁热打铁

329 手に汗を握る捏一把汗;提心吇胆

330 手の裏を返すよう翻手为云,覆手为雨;态度陡变;翻脸不认人

331 手の舞い足の踏むところを知らず手舞足蹈

332 手前味噌自吹自擂;自我吹嘘

333 手前みそを並ぺる老王卖瓜,自卖自夸

334 手も足もでない一筹莫展

335 出る杭は打たれる树大招风;出头的椽子先烂

336 手を換え品を換え千方百计

337 手を拱く1)拱手 2)袖手旁观

338 天狗になる自负起来

339 天上から目薬远水救不了近火;毫无效验;无济于事

340 天は二物を与えず老天不会造就十全十美的人

341 天は人の上に人を造らず人の下に人を造らず人无贵贱之分

342 天は自ら助くる者を助く天助自助者

343 天は見通し天辨善恶,赏罚分明

344 当意即妙随机应变

345 頭角を現す识别

346 燈台下暗し灯台底下暗。丈八灯台照远不照近。(喻)自己旁边的事情反而看不清347 問うに落ちず語るに落ちる不打自招;不怕询问,就怕闲论

348 同病相憐れむ同病相怜

349 登龍門登龙门

350 遠い親戚より近くの他人远亲不如近邻

351 十日の菊、六日の菖蒲六日菖蒲十日菊。(喻)时机已过

352 時は金なり一寸光阴一寸金

353 毒食らわば皿まで一不做,二不休

354 読書百遍義自ずから見る书读百遍其义自见

355 毒を以って毒をせいす以毒攻毒

356 年寄りの冷や水老不知道好歹;老人自不量力;(自嘲)

357 隣の花は赤い别人的东西什么都是好的

358 鳶が鷹を生む乌鸦窝里飞出凤凰;子胜于父;儿子胜过老子

359 飛ぶ鳥跡を濁さず鸟走不留污垢,引退时要洁身自好

360 飛ぶ鳥を落とす盛气凌人;不可一世

361 途方に暮れる束手无策

362 捕らぬ狸の皮算用打如意算盘;指望过早

363 虎の威を借る狐狐假虎威

364 虎の尾を踏む若蹈虎尾;(喻)虎口拔牙;冒枀大危险;冒风险;

365 虎の子珍爱的东西;珍藏的东西

366 虎の巻1)秘传的兵书2)秘本;秘传的书3)讲义的蓝本;参考书;(自修)参考书367 虎は死して皮を留め人は死して名を残す虎死留皮,人死留名

368 取り越し苦労をする杞人忧天

369 取り付く島もない1)无依无靠;没有办法 2)无法接近;难以接近

370 鳥なき里の蝙蝠山中无老虎,猴子称大王

371 泤棒を捕らえて縄をなう临阵磨枪

372 どんぐりの背比べ不相上下;半斤八两;(都不怎么样)

373 飛んで火に入る夏の虫飞蛾扑火,自投罗网

374 無い袖は振られぬ无袖难起舞;巧妇难为无米之炊

375 無い知恵をしぼる绞尽脑汁

376 泣いて暮すも一生笑って暮すも一生哭也是一辈子,笑也是一辈子

377 長い目で見る从长远的观点看

378 長い物には巻かれろ胳膊扭不过大腿;既在矮檐下怎敢不低头

379 鳴かず飛ばず不出头露面;不声不响;销声匿迹

380 仲を裂く挑拨离间

381 泣き面に蜂雪上加霜

382 泣く子と地頭には勝てぬ秀才遇上兵,有理说不清

383 泣く子は育つ爱哭得孩子好养活

384 無くて七癖世无完人

385 無くて七癖あって四十八癖人多多少少都有缺点

386 鳴く猫は鼠をとらぬ好叫的猫不捕鼠

387 情けは人のためならず与人方便自己方便

388 なしのつぶて杳无音信;石沉大海(去信后没有回信)

389 七転び八起き1)百折不回;百折不挠 2)浮沉不定;荣枯无常;(人世)浮沉不定;390 名は体をあらわす名称表现本质

391 生木を裂く棒打鸳鸯

392 怠け者の節句ばたらき日里闲游夜里磨油;平时偷懒,节日穷忙

393 生兵法は大怪我のもと一知半解必吃大亏

394 習うより慣れよ熟能生巧

395 ならぬ堪忍するが堪忍忍其难忍是为忍

396 仁王立ち叉着腿站立;(像哼哈二将似的)

397 二階から目薬远水救不了近火;毫无效验;无济于事

398 苦い時の苦労は買うてもせよ宁吃少年苦不受老来贫

399 逃がした魚は大きい没钓上来的鱼总觉得大;(喻)眼看到手而失掉的东西认为是最好的

400 憎い憎いは可愛いいのうち打是疼骂是爱

401 憎まれっ子世にはばかる讨人嫌的孩子到社会上反而有出息;受人恨的人反倒有权有势

402 二度あることは三度ある有二必有三;祸不单行

403 二兎を追う者は一兎をも得ず逐二兔者不得其一

404 二の足を踏む犹豫不决

405 二の舞重演;重蹈覆辙

406 にの舞を踏む重蹈覆辙

407 二番せんじ换汤不换药

408 二枚舌撒谎;谎言;说话矛盾

409 人間到る処青山あり人间到处有青山

410 人間元来無一文生不带来死不带去

411 糠に釘豆腐上钉钉子无济于事;白费力气;徒劳

412 盗人たけだけしい贼喊捉贼

413 盗人にも仁義盗亦有道

414 盗人を見て縄をなう临阵磨枪,临渴掘井

415 盗人にも三分の理强盗也有三分理

416 濡手に粟不劳而获

417 願ったり叵ったり事从心愿;称心如意

418 猫に鰹節小鸡交托黄鼠狼

419 猫に小判1)投珠与豕 2)对驴弹琴

420 猫の手も借りたい忙得不可开交

421 猫の目变化无常

422 猫ばばをきめる把拾得的东西昧起来

423 猫も杓子も不论张三李四;不管是谁

424 猫をかぶる1)假装老实;2)佯作不知

425 寝た子を起こす挑拨是非,唯恐不乱

426 寝耳に水晴天霹雳

427 寝る子は育つ爱睡觉的孩子成长快

428 念には念を入れよ要小心再小心;要慎重再慎重

429 能ある鷹は爪を隠す真人不露相

430 残り物には福がある拿别人挑剩下的东西有福气;最后拿的有福气431 喉から手が出る非常渴望得到手;恨不得马上弄到手

432 喉元過ぎれば熱さを忘れる1)好了伤疤忘了痛 2)饮水忘了掘井人433 乗りかかった船骑虎难下

434 暖簾に腕押し徒劳无益

435 背水の陣背水一战

436 敗は成功の元失败乃成功之母

437 馬鹿と鋏は使いよう扬长避短,知人善任

438 馬鹿の大食い(讽刺)呆子饭量大

439 馬鹿の一つ覚え一条道跑到黑。死心眼

440 馬鹿も休み休み言え少说蠢话

441 馬脚をあらわす露马脚

442 化けの皮を現わす原形毕露

443 箸にも棒にもかからない软硬不吃

444 恥の上塗り丑上加丑;(越发丢脸)

445 始めあるものは必ず終りあり有始有终

446 始めが大事万事开头难

447 破竹の勢い破竹之势;势如破竹

448 這っても黒豆指鹿为马

449 八方ふさがり四面楚歌

450 八方破れ破绽百出

451 鳩に豆鉄砲晴天霹雳;事出意外;惊慌失措

452 鼻先であしらう爱理不理;冷眼相待;冷淡对待

453 話し上手は聞き上手能说会道的人也善于听别人讲话

454 花より団子去华求实;不爱风流爱实惠

455 歯に衣を着せぬ直言不讳

456 羽目を外す尽情,过渡,过分

457 早いもの勝ち捷足先登

458 早起きは三文の徳早起三朝当一工;早起好处多

459 腹が減っては戦が出来ぬ饿肚子不能干活

460 梁の塵を動かす余音绕梁

461 針の筵 1. 针毡;2. 战战兢兢;坐不稳站不安;(喻)战战兢兢

462 ひいきの引き倒し过于庇护反害其人。惯子如杀子(害子)

463 引かれ者の小唄1)故作镇静 2)(不服输)硬充好汉;逞强嘴硬

464 ひさしを貸して母屋を取られる出租厢房结果为房也被霸占;躲雨变为屋为;喧宾夺为

465 左団扇安闲度日

466 必要は発明の母需要是发明之母

467 火で火は消えぬ油灭不了火

468 一筋縄では行かぬ用一般的方法解决不了。用一般的手段应付不了

469 ひとつ穴のむじな一丘之貉

470 一つよければ又二つ得寸进尺

471 人には添うてみよ、馬には乗ってみよ路遥知马力,日久见人心

472 人のうわさも七十五日传言不持久;谣传不长久

473 人の口に戸は立てられぬ人的嘴是堵不住的

474 人のふり見て我がふり直せ看看别人照照自己

475 人の褌で相撲をとる借别人之物谋自己私利;借花献佛

476 人は一代名は末代人生一代名垂千古

477 人は見かけによらぬ人不可貌相

478 一目惚れ一见钟情

479 一人相撲をとる唱独角戏

480 人を食う愚弄人

481 人を呪えば穴二つ害人亦害己

482 人を見たら泤棒と思え防人之心不可无

483 人を見て法を説け见人说人话见鬼说鬼话

484 火に油をそそぐ火上浇油

485 火の消えたよう毫无生气;非常寂静

486 火のない所に煙は立たぬ无风不起浪

487 火は火元から騒ぎ出す害人之心不可有

488 百害あって一利なし有百害而无一利

489 百尺竿頭一歩を進む百尺竿头更进一步

490 百聞は一見に如かず百闻不如一见

491 百歩楊を穿つ百步穿杨

492 氷山の一角 1. 冰山的一角;2. 整体中的一小部分

493 瓢箪からこま弄假成真

494 瓢箪から駒が出る 1. 戏言成事实;(喻)2. 在道理上不可能有的事;(喻)495 火を見るより明らか洞若观火

496 貧すれば鈍す人穷志短

497 貧乏暇なし 1. 总是贫困;摆脱不掉的贫困;2. 越穷越忙;穷忙

498 風前の灯火风前之烛。危在旦夕

499 笛吹けども踊らず怎样诱导也无人响应

500 覆水盆に返らず覆水难收

501 袋の鼠瓮中之鳖

502 步士は食わねど高揚枝士不饮盗泉之水

503 豚に真珠投珠以豕

504 二股膏薬墙头草两边倒

505 仏造って魂人れず画龙不点睛

506 仏の顔も日に三度事不过三。(喻)人忍耐是有限的。

507 舟に刻みて剣を求む刻舟求剑

508 故郷へ錦を飾る衣锦还乡

509 付和雷同随声附吅

510 踏んだり蹴ったり祸不单行

511 平気の平佐满不在乎

512 平身低頭低三下四

513 臍が茶を沸かす捧腹大笑

514 下手な鉄砲も数打てば当たる笨枪手多射弹也会命中。(喻)多干也许会成功515 下手の道具選び活儿干不好,爱把工具挑

516 下手の横好き虽不擅长,但是爱好

517 屁の河童1)满不在乎;不当一回事 2)枀其容易

518 蛇に見込まれた蛙魂不附体,惊慌失措

519 蛇の道は蛇蛇钻的窟窿知道;内行知内幕

520 弁慶の泣き所 1. 胫骨,迎面骨的别称;2. 弱点

521 ペンは剣よりも強し笔杆子胜于枪杆子

522 便便たる太鼓腹大腹便便

523 坊为憎けりゃ袈裟まで憎い憎恶和尚连袈裟都憎恶;恨其人兼及其物

524 棒に振る白白浪费

525 鵬万里を駈ける鹏程万里

526 仏の顔も三度人的忍耐是有限度的;事不过三

527 仏をなおすとて鼻を欠く得不偿失

528 骨折り損のくたびれもうけ费力不讨好

529 蒔かぬ種は生えぬ不播种子不长苗;不劳则不获

530 摩訶不思議非常不可思议

531 枕を高くしてねる高枕无忧

532 負けるが勝ち败中取胜;吃小亏占大便宜

533 馬子にも衣装人是衣裳马是鞍

534 待つ身は長い等船难到

535 待てば海路の日和あり北风也有转南时;耐心等待,必有机会

536 ままにならぬが浮世の常不如意事常八九

537 真綿で首をしめる软刀杀人

538 満を持す引满以待;充分准备,以待时机;

539 木乃伊取りが木乃伊になる 1. 去叫别人回来,结果自己一去不返;2. (喻)适得其反540 身から出た錆咎由自取;脚上泡自己走的;自作自受

541 右から左有钱就花;一手来一手去;(喻)

542 右に出る者なし无出其右者;没有胜过他的人

543 見ざる聞かざる言わざる不看不听不说;三不为义

544 身知らずの口たたき大言不惭

545 水清ければ魚棲まず水清无鱼

546 水心あれば魚心你若有心,我也有意。你若帮我,我也帮你

547 水と油水火不相容

548 水に流す付之东流;既往不咎

549 水の泡となる化为泡影

550 水は舟を載せまた舟を覆す水可浮舟水可覆舟

551 水は方円の器に従う水随方圆器,人随善恶友

552 水も漏らさぬ 1. 水泄不通;2. 戒备森严;3. 亲密无间

553 水を得た魚のよう如鱼得水

554 味噌をつける出洋相

555 三日坊为三天打鱼二天晒网

556 三つ子児の魂百まで禀性难移;三岁看大,七岁看老

557 見ぬこときよし眼不见为净

558 身の程を知れ要有自知之明

559 耳に付く听腻

560 耳を疑う不敢相信自己的耳朵,怀疑自己的耳朵

561 耳を掩いて鈴を盗む掩耳盗铃

562 耳を貸す认真听(他人的话)

563 身も蓋もない赤裸裸的;毫无隐讳

564 見ると聞くとは大違い看和听大不一样

565 身を捨ててこそ浮かぶ瀬もあれ不入虎穴,焉得虎子

566 六日の菖蒲十日の菊过后媒人秋后扇

567 向う所敵なし所向无敌

568 昔操った杵柄从前学过的本领

569 虫酸が走る 1. 胃里冒酸水;2. 非常不痛快;非常厌恶

570 虫の息呼吸微弱;奄奄一息

571 虫の层所が悪い情绪不好;心情不顺;一触即怒

572 虫も殺さぬ不杀生;非常仁慈

573 矛盾の説自相矛盾

574 胸三寸に納める不动声色

575 胸に一物心中别有企图;心怀叴测;

576 無理が通れば?道理引っ込む无理行得通,道理就不存在了

577 名あり实なし叵公好龙

578 名物に旨い物なし名产无佳味(不一定好吃)。名声不一定与实际相符。579 目からうろこが落ちる顿开茅塞;恍然大悟

580 目から鼻へ抜ける聪明伶俐

581 目糞鼻糞を笑う50步笑百步

582 目で目は見えぬ人看不见后脑勺

583 目に入れても痛くない(非常疼爱子女)含在嘴里怕化了,顶在头上怕吒着584 目には目を、歯に歯を以牙还牙,以眼还眼

585 目にも留まらぬ闪电;雷

586 目に物言わす以目传情

587 目の上のたん瘤眼中钉;心头之患

588 目の黒い内没死之前

589 目の毒对眼睛有害

590 目は口程に物を言う眼睛比嘴还能传神

591 目鼻がつかぬ八字没一撇

日语翻译的成长之路

日语一级通过了!在欢欣鼓舞的同时,你是否想过接下来你要做什么?你还会学习吗? 一级有多厉害?日语的最高等级。应聘日企必须的敲门砖。恭喜你取得了阶段性的成功,有资格应聘了。 但是也许你应该有更清醒的认识-----------考过了,你经过了多少艰苦的复习?你复习过的内容是不是过一段时间再去看,觉得很吃力?及格有没有侥幸的成分在?你能保证再考几次你每次都能过吗?是不是老师上的课你都听懂了?课文变简单了? 还是觉得张不开嘴,想用日语表达一个意思,总觉得不顺利?随手打开任意一个网站看任意一段文字,还是不会翻译?让你写一篇作文,你多久能憋出来? 一级的大概要求:掌握一万个单词,2000个常用汉字的音读和训读。 一级,是不是作为你学习的阶段性终点? 鉴于很多同学在考完一级以后或迷失或傲慢的种种表现,所以写一篇小文。由于实在没太多的时间去把它写得很有系统,只能罗列一些简单的事项,不足不到位不深刻是必然的。只想根据一些翻译实践经历,对大家学习的广度和深度提出一个基本的标准,大概指明一下努力的方向。 一、单词量扩展。“时间会带走你的青春,带走你的生命,但它带不走你的词汇量!”哪位新东方老师说的,真是有才! 我们的目标就是,大大增加词汇量。不用找借口,我亲眼看到一个清华学生,走路都拿着一本厚厚的字典在背的,回家的火车上除了吃饭上厕所就一直在背。他很黑很瘦,但他的词汇量。。。。。。。有木有? 方法一:背字典。 一级的1万个词不是我们的目标,3万才是。所以背一本2000页左右的字典是应该的。 背诵时注意:选择单词词义较多的,带有例句搭配和惯用句的字典;要循序渐进,字典要从小到大;要保证背牢,定期重复。首先选择一本词汇量在15000左右的小词典。别小看他,翻翻你就知道了,毕竟是字典,你不一定都认识。(外文出版社有一本新日汉词典16000字符合要求。)背完了,开始下一本,第二阶段,3万字的。(推荐外教社现代日汉双解词典35000字,两千页,约8厘米厚。其他的也可以。)第三阶段,6万字左右。(?)对自己要求特别严格的人可以考虑。一般来说,能做完第二步的就是有毅力的人了。基本可以了。第三阶段属于残忍的猛人牛人级别的做法。猛人可以加一条:再背诵一本新明解国语辞典。 另外:一本小型的外来语小词典(大连理工有一本17000字)和谚语惯用句词典(外研社仓持保男)也可使用。 三四万字不要嫌少了!应用的时候举一反三她就是十万字了。很了不起! 方法二:词汇分类整理背诵篇。 这个可能字典上不一定有,或者太过分散,需要大家自己利用google去搜索,整理,每个行业的术语在网上都能找到资源的。

日语初级上册翻译练习

1、这位是你的姐姐还是你的妹妹? 2、房间里有桌子和椅子。 3、教室里谁也没有。 4、下午、小李和小王乘公共汽车去了百货商店。 5、现在几点? 6、小李每天在家里喝茶或喝咖啡。 7、今天早晨什么也没有吃。 8、请给我笔记本和铅笔。 9、小李正在在房间里看电视。 10、小李还没有结婚。 11、夏天北京和东京都很热。 12、比起日语更擅长英语。 13、在班级里小李比小王受欢迎。 14、我不太懂乒乓球的规则。 15、我不太会电脑。 16、买药之后回家。 17、我一星期有两次日语课。 18、请在这里写你的名字。 19、在这宾馆里有会议。 20、去图书馆看书,然后再去百货商店买东西。 21、因为没有钱,所以必须回家取钱。 22、因为是星期六,所以不用早起。 23、因为工作很忙,不能早回家。 24、天气转凉爽了。 25、孩子成为老师了。 26、我的工作是教日语。 27、我会说法语。 28、我未曾去过日本。 29、因为下雨,所以最好带伞。 30、感冒了,所以最好不洗澡。

31、关于日语你怎么想? 32、根据成绩分班。 33、你不知道他已经毕业了吗? 34、是否知道今天有没有日语课。 35、暑假我在家看书或看电视了。 36、(在饭店)我要喝啤酒。 37、日本怎么样?城市干净而且很安全,但东西很贵。 38、田中先生和家里人一起住在东京。 39、森先生是什么样的人? 40、我想要新的西服。 41、今天我谁也不想见。 42、哪里也不想去。 43、请你随时打电话。 44、这件事情谁都知道。 45、这件事情谁也不知道。 46、这项工作今天之内完成。 47、房间还是宽一点好。 48、口渴了,喝了好几杯水。 49、每天睡觉之前洗脸。 50、我的理想是在外国工作。 51、来这里之前请打电话。 52、我不知道这个汉字的读法。 53、结婚典礼的形式因国别而异。 54、小王想去日本。 55、我想去图书馆,请问怎么走? 56、小王在公园里划了船。 57、不能在教室里吸烟。 58、顺这条路一直走,再过那座桥。 59、从家到公司需要多长时间? 60、这个蛋糕三个500日元。

日语翻译

照抄汉字,望文生义 (一) 1.その問題について検討していただきたいです。 希望贵方能研究一下这个问题。 注:汉语的检讨是自我批评的意思。 2.彼らは自分の行動に無関心です。 他们对自己的行为丝毫不在意。(不以为然) 3.私には覚悟がある。 我有精神准备。 4.これは彼の書だ。 这是他的字。(真迹) 5.妻子を養う(やしなう)。 养活妻子和儿女。 6.小便無用。 禁止小便。 7.田中さんを看病する。 护理田中。 8.裁判を受ける。 受到(法院的)审判。 (二) 1.ご請求の代金。 您索要之款项。 2.惑星運動の法則。 行星运动的规律。 3.添付書類:領収証一枚。 所附文件:收据一张。 4.(税制について)自然増収を明確にし、不公平税制を打破し、赤字財政を克服した整合性ある案を用意すべきだ。(在税制方面)应当准备一个明确物价上涨后自然增税率的,取消不合理税制,并能克服财政赤字的,调整性方案。5.これはメーカーからの要望ですが、安定した供給をしてほしいですけど…… 厂家提出要求,希望保持稳定的供应。 6.買付価格が高ければ、農家は熱心に出荷します。 如果收购价格高,农民们就会积极出售。 7.社会党の主体性。 社会党的主导性。 8.政権の握った場合の官僚操縦術が不安視されている。 人们担心(社会党)掌政后控制官僚的能力不足。 随意选词,不作分析 1.元気を出しなさい。 拿出精神来。→打起精神来。带劲儿点。 2.彼は感覚が鈍いので、時々蒼いサインを捕え兼ねることもある。 他的感觉很迟钝,常常连马路上绿灯信号(通行的瞬间)都抓不住。 3.そういうことで、あなたは私を支える権利がどこにあります! 在这件事情上,你无权阻挡我。 4.今、これを買わないのはうそだ。 现在不买这个可不好。(要吃亏的)

日本年轻人流行语60条+日语小知识

日本年轻人流行语60条+日语小知识 1.あたまにくる 这和「むかつく」一样,是"气的发昏"、"惹人生气"的意思。「あたまにくる」、「あたまにきた」都很常用。 2.あたまを下(さ)げる/あたまが下(さ)がる 这个词从字面上看是「头低下来」的意思,不过可不是说因为犯错误或害羞,而是「钦佩/佩服」的意思。比如说∶你的同学或同事-小李,在休息天也热心地去研究室做研究,让你感到钦佩时,你可以对他说「李さん、休日も实验だって。研究热心だね。あたまが下がるよ」 3.いい颜(かお)をしない 这个词的字面翻译就是∶没有好脸色,表示不赞成的意思。含有不满的语气。比如说「我想继续上研究生,可是男朋友不赞成。」用日语来表述就是「わたしは大学院まで进みたいけど、彼がいい颜をしないんだ」 4.いまいち 表示不太满意,还差那么一点儿的意思。比如∶"昨日みた映画はいまいちだった。"就是昨天的电影不像传说的那么好、不太值得看的意思。 5.いらいらする 「いらいらする」是形容人因为焦急而坐立不安的样子。当看见某人为了什么事情著急时,你可以问他「いらいらしてどうしたんですか」 6.うける 「うける」本身是「接受」的意思。但是如果你常常跟日本年轻人在一起,你会发现当你说了一件非常可笑的事时,他们会大笑著说「あ、うける!」。这里的「うける」简单点说就是「逗死我了」的意思,往深里说一些就是「我接受你的幽默感,你真逗」的意思。不管怎么理解,当你被逗著了,你就可以说「うける」,比「おもしろかった」时髦得多啦。 7.うそ~ 原意为"谎言",但现在多用于「そうですか、それはおどろいた」的场合。那翻译成汉语就是"是不是真的?"、"真难以致信"的意思了。这和「マジで?マジ?」的语感基本相同,但「うそ~」多含比较惊讶的成分。 8.うまくいってる? 「うまい」在这里是"顺利"的意思。那这句话就是「**进行得顺利吗?」的意思。比如说「彼女とうまくいってる?」就译为"和女友相处得好么?";「仕事はうまくいってる?」就是"工作顺利吗?"的意思。「いってる」就是「いっている」,在口语中「~ている」经常省略为「~てる」 9.うるさい 「少罗唆!」当你厌倦了旁边的人总是对你夸夸其谈,你就毫不客气冲他说「うるさい!」如果是你的好友,相信你会被他暴打一顿的。「うるさい」的本意是吵闹的意思,但是现在它的用法变得非常灵活,说一个人总是罗罗嗦嗦可以用它,夜里邻居大声唱歌你也可以冲窗外叫一声「うるせ!」-这样叫的话,你就像黑

日语翻译技巧分析

2012 年日语口笔译翻译资格考试经验谈
我是参加了今年 5 月的口译三级和笔译二级,之前查了分。口译综合能力 70+,实务 62, 笔译两门都是 75 左右,按照往年的合格线来看,应当差不多过了。 翻译考试题目请参考:2012 年日语口笔译翻译资格证考试 实战经验 分享上面帖子的这位仁兄应当是一考完就发的, 题目记得非常清楚。 我现在已经快忘得差不 多了, 所以只能一边看这个帖子, 一边拍大腿说そうだったね!我不知道大家都参加过几次 考试,有点不好意思地说,我 2008 年还参加过一次。那时我刚毕业,初生牛犊不怕虎,口 笔译都报的二级。 两门考试都败了, 但是可能是因为刚考过专八那个复习的劲头还没有过去, 综合能力远比现在考得高。 印象已经很模糊了, 我记得我当时二级的口笔译综合能力应该是 一门 80+一门 90+来的,汗,不大确定。但是实务考试都是 50+,双双惨败。之后由于工 作关系在日本呆了两年,工作关系需要用日语说很多话,其实大部分也不是翻译。回来以后 心想卷土重来吧,但口译方面想想还是报了三级。关于考试考什么题目,我觉得上面那个帖 子写的很清楚了,不重复。我就写写我感觉过与不过,2008 年和 2012 年的我差在哪里。 2008 年我刚毕业不久,语法什么的都还记得清楚,基本功非常扎实。2012 年的我,语法 神马的早就成了浮云,也很久没有考试经验,JTEST 裸考也没到 900 分。但是日语远比四 年前流利,表达完整度很高。顺便说虽然 3 月就买好书打算看看,但结果这次依然还是裸 考……羞愧面壁。 一、口译综合能力考试 我在大学时听力就非常优秀,所以始终觉得综合能力是小菜。N1 听力能拿到 80%以上分 数的同学应该都不会觉得有太大问题。我觉得很简单,特别客观选择题部分,我做完感觉自 己肯定是全对。 JTEST 后面的变态难题要简单的。 比 多年前那场二级综合能力记得也不难, 我依稀记得当年出考场我就觉得有了。 所以综合能力这块大家不必太担心。 为什么我这次分 数这么低,我也有点不解,应该还是主观复述题扣分了。 主观复述题分值也不算太多, 好像是二三十分。 主要是听一遍, 做笔记, 两分钟后再听一遍, 写中文。虽然说是概括成三百字左右中文,但事实上我估计逐句翻译也不会超过四百字。所 以不必理会什么概括,把你记下来的翻译成中文写上去,别太话痨也就是三百字左右了。

日汉互译日语句子的翻译技巧-变译

句子的翻译技巧 第四章变译 1、定义:所谓变译,在翻译中是指根据不同的情况,对原文作出不影响原文信息内容表达的、非原则 性变通。它的特点是,行文不拘一格,灵活多变,在思维方式上,在表达形式上,在句子结 构上都可以打破原文的程式,以独特的形式来完成语际间的转换。 1)词语的变通(参见第1章第1、2节) 2)句型句式的变通 ◎被动句 *汉语被动态 汉语被动态的表现形式是由及物动词前加被动介词(如:被、叫、让、挨、遭、受、为…所 等)构成,其表现形式大体可分三种: A 动作承受者、动作发出者、被动式(由被动介词和及物动词构成)三者俱全,为完全被 动式 例:弟弟被他们打了。 B 动作承受者、被动式(省略动作发出者,仍属完全被动式) 例:小李家被盗了。 C 句中由及物动词作谓语,含有被动式意义,但形式上却无被动介词,称为简化被动式或 不完全被动式 例:王老师的文章发表了。∕麦子收割了。 汉语被动式所表达的内容:多为受害、受损、或感到不快、不利。但受外国文字的影响,现在汉语中被动句式的表达也已打破传统用法的限制。如有时也用于中性场合。例如:“他被选为代表”,另外无生物也可作动作的承受者,构成完全被动式,但仍以受害意义为限。例如:可以说“信被人拆了。”(受害),却一般不说“信被写好了。” 日语中使用被动句的场合比汉语多得多,很多情况下日语被动句需要译成汉语主动句, 日译汉时一定要根据汉语表达习惯,结合上下文的关系和修辞要求进行翻译。 ①日语中由自动词构成被动句很多时候需要翻译成主动句 ○君も現実離れしたそういう夢をみているから、女にも逃げられたりするんだ。 参考译文:你脱离现实在做梦,所以连老婆也跑掉了。 ○猫の手も借りたいほど忙しい時に君に行かれたら、こっちはどうするんだ。 参考译文:忙得不可开交的时候,你一走叫我们怎么办啊! ○夕べは一晩中子供に泣かれて一睡もできなかった。 参考译文:昨晚小孩子哭了一夜,吵得我一觉也没睡成。

机械图纸英语翻译

机加工图纸有英语看不懂?不怕!史上最全翻译都在这里了机械图纸英语翻译 ALL WELDS CONTINUOUS UNLESS OTHERWISE STATED 未注焊缝均为连续焊 ALL WELDS 3mm FILLET UNLESS OTHERWISE STATED 未注焊角高3mm. ALL UNSPECIFIED RADI - R3 未注圆角R3 REMOVE ALL BURRS AND SHARP EDGES 棱角倒钝 CHANNEL 槽钢 RSA 708 角钢70X70X8 M30X1.5 pitch M30X1.5的锥螺纹 Tackweld 点焊 OD 1/4" outside dimension 1/4"的缩写外径直1/4"

75 CRS 尺寸为75 材质为冷轧钢板 410 OPENING REF 410 开口参考尺寸 40 REF 尺寸为40,参考值 2.5" BSP 2.5”圆锥管螺纹 2.5" BSPT HEXAGON 2.5”六角圆锥管螺纹(即对丝) 30x2.5 FLAT BAR 30X2.5 扁钢 TYP 2 POSNS 2处 11 TOTAL COILS APROX.9 WORKING COILS APROX.RIGHT HAND WOUND ONLY,END COILS SQUARE TO TOUCH. 总圈数约11圈;工作圈数约9圈;右旋;弹簧的端部磨平以便于接触.(此为弹簧技术说明)

FEMALE: 内扣(母扣) MALE: 外扣(公扣) 偏心轴eccentric shaft 销轴PIN 开口销COTTER PIN 螺杆screw 紧定螺钉SET SCREW 圆螺母ROUND NUT

日语翻译一_谚语

日语翻译(一)ことわざ 1 相手のない喧嘩はできぬ一个碗不鸣,两个碗叮当 2 会うは別れの始め天下没不散的宴席 3 青息吐息【あおいきといき】长吁短叹无计可施 4 青菜【あおな】に塩【しお】无精打采;垂头丧气 5 足掻き【あがき】がつかぬ束手无策,一筹莫展 6 赤子【あかご】の手を捻る【ひねる】易如反掌;不费吹灰之力 7 秋葉【あきは】山から火事大水冲了龙王庙——一家人不认得一家人 8 悪妻【あくさい】は百年の不作【ふさく】娶了懒嫁妇,穷了一辈子 9 悪事【あくじ】千里【せんり】を走る恶事传千里 10 悪銭【あくせん】身につかず不义之财理无久享;悖入悖出 11 朱【しゅ】に交われば赤くなる近朱者赤近墨者黑 12 明日は明日の風が吹く明天吹明天的风;明天再说明天的话 13 味なことを言う妙语连珠 14 足元【あしもと】から鳥が立つ使出突然,猝不及防 15 足下【あしもと】に火がつく火烧眉毛 16 頭隠して尻【しり】隠さず藏头露尾;欲盖弥彰 17 当るも八卦【はっけ】当らぬも八卦问卜占卦也灱也不灱 18 あちらを立てればこちらが立たぬ顾此失彼 19 暑さ寒さも彼岸【ひがん】まで热到秋分,冷到春分 20 後足【あとあし】で砂【すな】をかける过河拆桥 21 後の祭り马后炮 22 後は野となれ山となれ将来如何且不管它;只顾眼前不管将来 23 痘痕【いも】もえくぼ[笑窪] 情人眼里出西施 24 虻蜂取らず鸡飞蛋打;两头落空 25 雨だれ、石をうがつ[穿つ]水滴石穿 26 雨降って地固まる【かたまる】不打不成交,不打不相识 27 嵐の前の静けさ暴风雨前的宁静 28 案ずるより生む【うむ】がやすし车到山前必有路 29 言うは易く行うは難し说来容易做来难

日语翻译技巧36条

1.翻訳ルールとは 日本語を中国語に翻訳するときや中国語作文のとき、われわれが心得ておくべき文法的、語い的なルールを「翻訳ルール46」として一覧で示す。 配列はより基本的なものから応用的なもの、より機能語にかかわるものから実質的語い的なものという順に並べてあるが、これはおおよその傾向であり、かならずしも厳密なものではない。 本辞典の本文において、例文のあとにやなどと示してあるが、これは当該例文において、日本語から中国語へ翻訳するに際し、本欄のやで示されるようなルールが使われていることを表す。すなわち、正しい中国語にするためには、日本語を字句どおりに訳すのではなく、これらの翻訳ルールの適用が必要であることを意味する。 また、ここに載せているものは日中翻訳においてよく活用される主なルールのみである。このほかにもさまざまな規則が考えられる。なかんずく、より常識的なもの、コラム的な知識に属するものは「ルール以前」として本書の各所に囲みとして配置してあるので、そちらも参照されたい。 なお、ルールが適用される例文であっても、かならずしもそのすべてに漏れなくルール番号を付加したわけではない。わかりやすく典型的な例文に限ったことをお断りしておく。 本辞典を活用されるにあたっては、随時「翻訳ルール46」をひもとかれ、学習し、やがてこれらに通暁し、中国語作文において無意識のうちに諸ルールを適用するに至っていることが望ましい。 日本語の文には「1つ」がないのに、それに当たる中国語の文には“(一)个”などの量詞が現れることがある。 “前边儿来了一个人。”(前から人がやって来た) “我有个好办法。”(いいアイデアが浮かんだ) 1「彼に電話してみてください」のように、「ちょっと」「ついでに」といった軽いニュアンスがある場合、中国語に訳すと量詞が入る。 例:彼に電話をする。/给他打个电话。

各种工具中日翻译对照表

1.钳子∕ペンチ;ブライヤ- 2.钢丝铅∕ペンチ 3.鲤鱼钳∕スリッブショイントブライヤ4.尖嘴钳∕ラシオペンチ 5.圆嘴钳∕丸ペンチ 6.扁嘴钳∕平先ペンチ 7.断线钳∕ワイヤカッタ-;ボルトクリッパー 8.扳手∕スバナ;レンチ 9.单头扳手∕片口スバナ 10.双头扳手∕両口スバナ 11.活动扳手∕イギリススバナ;モンキーレンチ 12.钩形扳手∕引っ掛けスバナ 13.内六角扳手∕六角レンチ 14.梅花扳手∕めがねレンチ 15.螺丝刀∕ねじ回し;ドライバー16.平口螺丝刀∕標準ねじ回し;マイナスドライバー 17.十字形螺丝刀∕十字ねじ回し;ブラシドライバー 18.多用改锥∕機械組み立て工具;仕掛け用具 19.钳工锤∕片手ハンマ 20.台钳∕万力;バイス 21.钢锯∕弓鋸;金弓鋸 22.钢锯条∕弓のこの刃;鋸の刃ノコギリ23.手摇钻∕手回し切り;ハンドリル24.锉刀∕棒やすり 25.扁锉∕平やすり 26.方锉∕角形やすり 27.三角锉∕三角やすり 28.半园锉∕半丸やすり 29.圆锉∕丸やすり 30.菱形锉∕両刃すり込みやすり;業やすり 31.砂纸∕紙やすり;サンドベーバー32.砂布∕布やすり(同砂纸) 33.手摇砂轮架∕手回しグラインダー34.砂轮∕回転砥石;研削砥石 35.铁∕金しき;金こと 36.八角榔头∕大ハンマ 37.白铁剪∕金切りばさみ 38.斩口锤∕ブリキ屋からづち39.喷灯∕トーチランプ 40.电工刀∕電工ナイフ 41.斜口钳∕ニッバ- 42.小钢凿∕平たがね 43.麻线凿∕コンクリートたがね 44.管螺纹丝锥∕パイプ雌ねじ切り45.丝锥扳手∕ねじ切りまわし 46.圆板牙扳手∕ダイス回し 47.圆板牙∕パイプ雄ねじ切り;ダイス48.管子钳∕パイプレンチ 49.管子台钳∕パイプ万力 50.管子割刀∕パイプカッタ 51.焊工工具∕溶接工具 52.电焊钳∕アーク溶接用ホルダ 53.电焊条∕アーク溶接棒 54.电焊面罩∕アーク溶接ベルメッと55.电焊手套∕溶接用手袋;皮製保護手袋56.电焊脚套∕溶接用足カバー 57.焊枪∕ガス溶接の吹管;溶接トーチ58.切割器∕ガス切断器 59.气焊眼镜∕ガス溶接用保護眼鏡60.乙炔发生器∕アセチレンガス発生器

标准日语课后练习翻译及答案1-18课

1.小李是中国人 李さんは中国人です。 2.森先生不是学生 森さんは学生ではぁりません。 3.小李是JC策划公司的职员 李さんはJC企画の社員です。 1.那是谁的伞 ぁれはだれの傘ですか。 2.这是日本语 これは日本語の本です。 3.森先生的包是哪个 森さんのかばんはどれですか。 1.厕所在哪儿 トィレはどこですか。 2.这里是邮局还是银行 ここは郵便局ですか,銀行ですか。 3.这个多少钱 これはぃくらですか。 1.桌子上面有一只猫 机の上に猫がぃます。 2.小野女士的家在哪儿 小野さんの家はどこにぁりますか。

3.房间里没有人 部屋にだれもぃません。 1.森先生7点起床 森さんは7時に起きます。 2.我昨天没上班 ゎたしは昨日働きませんでした。 3.森先生昨天从9点工作到6点 森さんは昨日9時から6時まで働きました。 1.小野女士和朋友一块儿回去 小野さんは友達と帰りました。 2.小李上个月从北京来 李さんは先月北京から来ました。 3.吉田先生下个月去中国 吉田さんは来月中国へ行きます。 1.小李在图书馆学习 李さんは圖書館で勉强します。 2.小李每天喝咖啡 李さんは每日コヒを飲みます。 3.森先生今天早晨什么都没吃 森さんは今朝何も食べませんでした。 1.我送给小野女士礼物 ゎたしは小野さんにお土產ぁげます。

2.我从长岛先生那儿得到的小册子 ゎたしは長島さんにパンフレットを。 3.用航空邮件给妈妈寄了生日礼物 航空便で母に誕生日のプレゼントを送りました。 1.四川菜狠辣 四川料理は辛ぃです。 2.天安门是非常雄伟的建筑 天安門はとても大きぃ建物です。 3.这个汤不太热 このスプはぁまり熱くなぃです。 1.京都的红叶很有名 京都の紅葉は有名です。 2.横滨是个什么样的城市?是一个很大的城市,而且非常热闹。横浜はどんな町ですか。 大きぃ町です。そして,にぎゃかな町です。 3.京都很美。不过,不太安静。 京都はとてもきれぃでした。でも,静かではぁりませんでした。 1.小野女士喜欢唱歌 小野さんは歌が好きです。 2.史密斯先生懂韩语 スミスさんは韓國語が分かります。 3.吉田先生会做菜吗?不,一点儿都不会

日语谚语的翻译

浅议日语谚语的翻译 一、概述 谚语是指在民众中广泛使用的一些经典的固定语句。这些语句 虽通俗易懂,却能在浅显的字里行间阐释出深刻的道理。谚语将人 们在生活劳动中所积累的丰富经验与智慧融入其中,使其富有较强 的知识性与趣味性,并且,谚语在长期使用中经过千锤百炼,表面 形式上呈现出词语使用精炼、韵律和谐等特色。日语谚语被称为「諺」(「諺」その国の民衆の生活から生まれた教訓的な言葉新明 解国語辞典(第五版)),是日语中一个比较独特的语类族群。从总体上看,它类同于中国的谚语,只是其涵盖面更广。其中包括了中 文中的成语、俚语、警句、歇后语等。例如: (1)渇して井を穿つ(临渴掘井) (2)瓜田に履を納ず(瓜田不纳履) (3)木に竹を接べ(驴唇不对马嘴) 虽然如此,在日文中仍使用“諺”这一汉字来标记,因此本论 为方便起见,仍采用日语谚语这种说法。 日语的谚语大致可分为两类。一类是直接来源于中国,是中国 成语、谚语的复制品,堪称中国文化的舶来品。在过去的中日文化 交流中,它们被传到了日本,作为至理名言,逐渐地为日本人所认同,并被记录保存了下来而流传至今。例如木に縁りて魚を求む(缘木求鱼)。 第二类的日语谚语则不妨称之为高度本土化的日式谚语。这类

谚语属于日本人自己的创作。它们原生并滋长于日本的文化土壤, 有的传承于民间的口语,有的脱胎于文学作品。在长期的使用过程 中经反复提炼,最终定型。它们不仅比喻生动、富有哲理,而且朗 朗上口、易于传诵,是日本宝贵的文化财富,但是由于道德伦理规 范和文化价值取向的不同,以及思维方式和语言风格的差异,应该说,这一类日语谚语的汉译处理确有一定的难度。 近年来随着国内外广大日语学者研究的不断扩充和深入,已经 有越来越多的关于日本谚语的中文翻译的工具用书出现。这些词典 词条更加丰富,译案更趋成熟,有的还配有例句,对准确理解,正 确使用日谚很有裨益。这些专门词典的问世,为全面了解、学习、 研究日谚提供了方便。在阅读和使用这些工具书时我们不难发现, 对日语谚语进行汉译时,译者应当适当地通过再创作,生动地再现 原文的内容与形式,使内容与形式这对矛盾在译文中得到辩证的统一。内容和形式,既相互联系,又相互制约,内容决定着形式,形 式又影响着内容。 二、原则 由于日汉两种语言,在词汇、语法、惯用语和表达形式等方面 都存在着区别,这就要求我们在翻译日语谚语的时候求同存异。总 结起来日谚汉译工作中需要遵循以下几个原则: (一)形式与内容的统一应该是辩证的统一,不能一刀切。谚 语是在长期的使用过程中经反复提炼而形成的定型语句,是高度艺 术化了的语言,就我国的谚语而言,大都具有形象主动、言简意赅、

日语翻译

翻译研究初探 ——顺译与倒译 翻译是运用一种语言把另外一种语言所表达的思想准确而又完整地再次表达出来的语言实践活动。翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性,指导性,基础性的翻译原理,具体化,条理化,实施化,利用各种翻译转化法准确,完整传达话语信息。对于学习日语的我们来说大概翻译出句子并不是一件很难的事情。但如何能翻译的准确到位呢,这就需要结合翻译理论,运用翻译技巧,这样才能翻译出地道的日语。 翻译工作是一项快乐而又痛苦的工作。当你能把整篇文章准确无误地翻译成日语后,那种务必兴奋和收获的快感会萦绕着你。然而有时可能因为某一句话就会让你的翻译工作戛然而止,无法顺利进行。在翻译的过程中,其实除了需要锲而不舍,持之以恒的精神和日积月累的过程外,还有很多的技巧。这里,我想介绍一下顺译和倒译。 一、顺译 顺译,从句子结构上说,两种文字的结构对应,或相近相似,是顺译赖以生存的基本条件;从意义传达上说,对应相近相似的句型,句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。通俗点说就是在翻译过程中,不做语序上的调整,译文的语序基本和原文的语序相同。翻译过程中,在表达事情的先后顺序、前后因果、转折、假设等内容的时候基本采取顺译。 例句:去外国旅行时,如果语言一窍不通的话,不仅不方便,而且心里也会感到不安。 译文:外国を旅行して、全く言葉が通じないと、不便だし、不安になります。 但是,仅仅具备了上述两个条件,有时仍不宜采用顺译进行翻译,因为译文与原文之间还存在着审美这一条件。只有审美条件也得到了体现,顺译才是一种理想的翻译技巧。 例句:世界要和平,人民要合作,国家要发展,社会要进步,是时代的潮流。上个世纪,人类经历了两次世界大战的浩劫,也经历了冷战对峙的磨难,付出了巨大的代价。 译文:世界の平和、人民の協力、国家の発展、社会の進歩ということは時代の流れです。前世紀において、人類は2回の世界大戦の災禍と冷戦の対峙がもたらした苦しみを経験し、大きな代償を払いました。 以上例句可以说既符合顺译的基本条件,也符合顺译的根本条件,而且也满足了审美条件这一点,那么用顺译的方法来翻译这个句子是毋庸置疑的。但是也有些例句就不完全是这样了。 例句:一个学习成绩很好的中学生,突然得了精神分裂症,病因是一次考试得了第二名,他原以为能得第一名。 译文:ある成績の優れた中学生が突然精神分裂症にかかった。病因はテストの成績がクラスで二位だそうだ。しかし、彼はずっと一位に決まっているとしか思わなかったのだ。 虽然译文采用了顺译的方法,但效果并不好。如果翻译成“ある成績の優れた中学生が突然精神分裂症にかかった。病因といえば、一番だと思っていたテストの成績が二番だったからだという。”更能准确地体现出原文中隐含的“意外”“反常”等语气。“病因といえば……からだという”句型的选用,也传神地体现出原文的潜台词是“区区一件小事,竟然引发精神分裂症”。 二、倒译 倒译,简而言之,就是翻译中的变序。变序,体现在文字上,最明显的特征就是原文的

商务日语翻译技巧与能力提高

商务日语翻译技巧与能力提高 作者:洪林青 来源:《科技创新导报》2011年第15期 摘要:在商务日语专业的教学计划设计中,商务日语翻译作为一门主要的专业技能课占有重要的地位,其目的在于培养具有较高专业技能的商务日语应用型、技能型人才,然而,因其内容具有较强的专业性与实用性,也就对教师的教学水平及学生的学习能力提出了更高的要求。 关键词:商务日语翻译技巧能力提高 中图分类号:H36 文献标识码:A 文章编号:1674-098X(2011)05(c)-0168-01 商务日语作为企业交际活动与商务活动中必不可少的一种专业知识,其具有较高的专业性与实用性,要求翻译者具有丰富的专业知识与语言知识,对企业的文化背景和管理知识有深入的了解,一个专业、标准的商务日语翻译,对于提高企业商务活动的效率,促进企业间的交际活动具有重要的作用。掌握娴熟的翻译技巧,具有扎实的语言翻译能力是商务日语专业人才应具有的重要专业技能。本文围绕商务日语翻译技巧及翻译实践能力的提高为主题进行阐述。 1 商务日语翻译的原则与技巧 1.1 商务日语翻译的原则 商务日语翻译注重内容的准确和忠实,在商务日语翻译过程中,翻译者要用目标语言把源语言的信息准确、严谨的表达出来,要用词准确、条理清晰,使读者在阅读的时候,得到与原文内容相等的信息,正确了解原文的内容。其次,翻译者应根据不同的行业,掌握相关的知识,运用翻译技巧,使译文与源文具备相同等值的信息,并在在翻译的过程中要正确使用商务日语专业术语、外来语及各个领域中出现的专业新用语。 1.2 商务英语翻译的技巧 (1)翻译用词准确,内容完整。 在商务日语文书翻译中,译者应做到用词准确、措辞严谨,译文完整准确。同时,在坚持原文的格式、结构,在保证原文的准确性和严密性的同时,根据中日语言在句法、表达方式等方面的不同,灵活运用翻译技巧,适当的添加或削减译文,使其内容看起更加的完整和清晰,便于读者能够准确的理解。 (2)正确使用行业专业术语、日语外来语及缩略语。

日语翻译练习题

翻訳練習題 1、这一工厂的建设是我国的重点建设项目。 2、この工場の建設はわが国の重点プロジェクトの一つです。 3、 2、不同社会制度的中日双方,共同搞一个企业联合经营,对于我们来说没有什么经验。 4、異なった社会制度を持つ中日双方が、一つの企業を作って、共同経営していくという ことは、我々にとってもまったく経験がありません。 5、 3、工场的地理位置优越,原料丰富,有良好的产业基础,交通四通八达,有充足的劳动力。 6、工場は立地条件が非常に良く、原料が豊富で、産業基盤がしっかりしており、交通も 四方へと通じ、労働力も豊かです。 7、 4、今天的宴会,我们准备了中国的名酒—茅台酒和绍兴酒。听说日本的朋友是海量,请你 们多吃多喝。 8、今日の宴席には、中国の銘酒茅台(マオタイ)酒と紹興(しょうこう)酒も用意して おります。日本の方は酒豪とうかがっておりますので、どうぞお料理とともに、存分にお召し上がりください。 9、 5、有人说:幸福的家庭是食中国饭菜,拿美国工资,住英国洋房,娶日本老婆。 10、幸せな家庭は中華料理を食べ、アメリカの給料をもらい、イギリスの家に住み、日本 人の女性を妻にするという言葉があるそうです。 6、中国饭菜不知合不合大家口味,为便于大家了解中国的饮食习惯,今天特地安排在这个 宾馆。 12、中華料理は皆様のお口に合うかどうか分かりませんが、中国の食生活を知っていただ くために、今日はあえてこの料亭にお招きした次第です。 13 7、日本饭菜很讲究色调、摆放。不仅注重味香,还使用考究的餐具。 14、日本料理は味付けと盛り付けに工夫を凝らしております。味や香りばかりなく、凝っ た食器を使います。 15 8、在日本,酒被称为“百药之长”。适量饮酒,可延年益寿。 16、日本では「酒は百薬の長」といわれ、お酒を適量にたしなむことは、「不老長寿」の 秘訣であるといわれております。 17、9、很冒昧,请允许我把我公司的老同行,服装加工工厂的张社长介绍给您。 18、さっそくながら、当社とは同業の服装加工公司の張社長をご紹介させていただきます。 19 10、这是我市的三代老字号,掌门人—人品忠厚、稳重,口碑好。 20、当市で3代目を数える老舗(しにせ)で、ご主人は篤実(とくじつ)、重厚(じゅう こう)な人柄で定評のある方です。 21、11、拜托您给我引见一下,并恳求给予特殊关照。

日语翻译技巧之顺译法

日语翻译技巧之顺译法 日语翻译是一项既快乐又痛苦的工作。如何提高自己的日文翻译能力和水平呢?除了平时的积累,其实日语翻译还是有技巧可循的。下面未名天小编重点介绍的就是顺译法。为什么说顺译法是日语笔译和考生的首选良策呢?因为“顺译”就是按所听到的原句的顺序,把整个句子分割成若干个信息单位逐一译出,再用增添,缩略等手段把这些单位自然衔接,形成完整的句子意思。它能够减轻译者笔译时的记忆负担,便于及时处理得到的信息。 但是,特别强调的是,只有在保证原文想表达的信息能够准确无误地重现出来的前提下,顺译才是可以选择的翻译技巧之一。比如: 我们公司一向以本地区为中心,努力开展业务。几年来公司业务增长显著,在本行业中名列前茅。 译文:わが社は一貫して地元を中心に事業の展開に努めてまいりました。ここ数年来、社業の伸びが著しく、本業界では先端を走っています。 从以上的例句可以看出,两种文字的结构对应,或相近、相似,是顺译赖以生存的基本条件。从意义转达上说,对应或相似的句型、句式转换不影响原文信息内容的再现是顺译得以运用的根本条件。 如果仅仅在字面上做文章,追求绝对的同序,忽视原文信息内容转达的完整性和准确性,只是达意却没有传神。比如: 道路昏暗,虫声四起,四周的水坑映现着垂暮的残照。 译文一:道は暗み、虫の鳴き声が四方から聞こえ、周りの水溜りが夕暮れの傾いた日を映していた。 译文二:道は暗み、虫が鳴き始め、水溜りがそこここに瀕死の夕明かりを映して横たわっていた。 上面二个译文都采用了顺译技巧,并且做到了达意。但是从审美角度去考察,可以发现有明显的高低之分。相比之下,译文二既准确又简洁。译文一虽然采用了顺译技巧,效果并不好。译文二首先把“虫声四起”翻成了「鳴き始め」,既表明虫鸣又说明了夜幕刚刚降临,另外“垂暮的残照”用了比喻的表达「瀕死の夕明かり」,这样既生动又传神。 因为顺译的另一个要求就是忠实原文,不能趁语言转换之际,破坏原文信息内容。然而在翻译中经常能见到死抠原文的语序,不顾原文信息内容再现的误译。简言之,满足了顺译的基本条件和根本条件,可以保证达意,满足其审美条件,才能够做到传神。 总之,顺译只是一种翻译技巧,选用与否主要取决于译文的表达效果。不能为顺译而顺译,更不能为迁就原文语序而破坏原文信息内容的传达,使顺译失去其科学性,成为死扣原文的硬译。

日语基本句型

大家论坛其他资料下载 早安日语共125课WORD下载 原来这句日语这样说(共230多页PDF下载) 标日初级超详细笔记WORD共65页下载 标准日语表达-日语日常口语惯用表达(共100多页PDF下载) 标准日语表达-日语日常口语副词精解(100多页PDF下载) 现代交际日语书本共300多页下载 日语4级重点整理(PDF下载) 日语3级重点整理(PDF下载) 日语2级重点整理(pdf共100页下载) 日语1级重点整理(pdf共190多页下载) 日语语法口诀36首(共约193页PDF下载) 初级日本语完全总结doc版下载 日剧中出现频率较高的句子 闲聊日语. 无师自通日语900句 日语初级语法大全EXE格式下载 新版中日交流标准日本语全笔记共70页WORD下载 7.1.…は…です 例:これはふく(服)です。 这是衣服。 (一般は前面用代词,例如:これ(这个)、それ(那个) 7.2.…は…ですか 例:それはふく(服)ですか。 那是衣服吗? 7.3.…はなんですか 例:これは何(なん)ですか 这是什么? 7.4.…は…にあります 例:本(ほん)は机(つくえ)の上(うえ)にあります。 桌子上有本书。 7.5.…は…にいます 例:部屋は人(ひと)にいます 屋子里有人。 (ある用于无生命的东西存在,あります是ある终结式,います是いる的终结式) (いる用于有生命的存在) 7.6.…に…が(も)あります 例:部屋に机や椅子(いす)などがあります。/屋子里有桌子还有椅子等等。部屋にラジオ(radio)もあります。/ 屋子里也有收音机。 7.7.…に…がいます 例:椅子の上に猫(ねこ)がいます。 椅子上有只猫。 (某处有某个生命体存在) 7.8.…には…があります 例:そこにはポットがありますか。 那里有热水瓶吗? 7.9.…には…はありません 例:いいえ、ここにはポット(pot)はありません。 没有,这里没有热水瓶。 (这两个句子一般用于对话。) 7.10.…に…がいくつありますか 例:部屋(へや)に机(つくえ)がいくつ(幾つ)ありますか。 屋里桌子有几张? (いくつ是数词。多少的意思) 7.11.…や…など 例:そこには本やノート(note)などがあります。 在那里有书还有本子等。 (には强调地点) 7.12.…は…ではありません 例:ここは学校(がっこう)ではありません 学校不在这里。 はい、そうです。

日语翻译复习

1、A、非常漂亮的和服,是买的吗? とてもきれいな着物てすが、買いましたか。 B、不是,是日本朋友借给我的。 いいえ、日本の友達から借りてもらいました。 2、我想如果是看樱花的话,最好是在春天,如果是看红叶的话最好是在秋天。 私は桜を見るなら春のほうがいいで紅葉を見るなら秋のほうがいいと思います。 3、为了买新车,正在存钱。 新し車を買うために、お金をためています。 4、请不要一边走路,一边吸烟。 タバコを吸いながら歩かないでください。 5、客人来之前把房间打扫好。 お客さんが来る前に、部屋を掃除しておきます。 6、小野会开车。 小野さんは車を運転することができます。 7、这里车很多,最好注意一下。 ここにたくさんの車が、気をつけたほうがいいです。 8、因为道路很拥挤,所以可能赶不上9点钟的电车。 道路が込んでいるのから九時の電車が間に合わないかもしれない。 9、不知道能不能预约酒店,因为是暑假。

夏休みなのでホテルが予約できるかどうかわかりません。 10、今天没带伞就出门。 今日は傘を持たないで(ずに)出かけました。 11、吃了早饭去公司。 朝ご飯を食べて,会社を行きます。 12、往右一拐,就是超市。 右に曲がると、スーパーマーケットがあります。 13、如果想通知公司的人,最好马上打电话。 会社の社員に連絡するばすぐに電話をかけるほうがいいです。 14、朋友给我介绍了一部有趣的电影。 私は友達におもしろい映画を紹介してもらいます。 15、不知道社长去美国出差了吗? 社長はアメリカに出張したのを知らないか。 16、因为妹妹去世了,所以很悲伤。 妹が死んでとても悲しい 17、A、这个糕点很美味哟! このお菓子がおいしいですよ B、谢谢,但是,我刚已经吃过了。 ありがとう、でも、私はさっき食べたところです。

准确又好用的日语翻译技巧

https://www.360docs.net/doc/2e8936829.html, 准确又好用的日语翻译技巧 日语是一门相当重视基本功的小语种,虽然它在某种程度上跟汉语是有一些相似的,但是在对各种语法运用的过程当中却非常的灵活,所以这也对翻译人员有着比较高的要求,在日常的生活当中,除了要有日本的文化常识之外,对于日语语言的常识也要非常熟知,按照这种情况来看,除了要对各种词语的用法以及含义,能够准确又灵活的把握之外,语言基础上也一定要学会运用灵活的翻译技巧,下面就来教大家一些准确又好用的日语翻译技巧。 1、拆解分析法 在日语当中,许多的句子基本上都是有一些形容词或者是大量的从句而组成,这种句子往往结构以及语法上都非常的复杂,而当我们碰到这样棘手的句子的时候,如果是经验基础比较少的人,可能没有办法一次性就将它完整的翻译出来,在这种情况下拆解分析法,就能够派上用场啦。之所以叫做拆解分析法,就是将整个句子进行剖析,在进行分析之前要将他们逐步的分解开来,按照句子当中存在的主谓宾来进行主次翻译。当所有的分句全部都翻译完之后,在将它们联系在一起,就能够很好的将整个句子的句意解释。 2、词性转换 由于日语本身所存在的一些特点,在将它翻译成中文之后,往往会造成一种不平衡或者是语句成分不够完整的现象,比方说形容词过多,让整个句子变得非常的累赘等等。所以再碰到这种情况的时候,作为翻译人员应该对雌性进行恰当的转换,让整个句子能够得以保持通顺流畅,这种转换绝大多数都发生在形容词和名词,名词和动词以及形容词跟副词之间。

https://www.360docs.net/doc/2e8936829.html, 3、语位调整 因为翻译的过程就是两种语言的转换,因此,在进行翻译的过程当中,要跟原文一模一样,是不能够强求的。如果硬是要一对一的逐字翻译,很容易导致翻译出来的结果,语序都非常杂乱。所以在这种情况下,我们就应该要学会根据语言的特点来进行适当调整,让整个句子得以保持通讯流畅。 4、词性增减 日语本身就是一种比较复杂的语种,在翻译的过程当中难免会碰到让人觉得难以理解的部分,而且在翻译的时候,如果将原文跟译文进行对比,我们可以发现翻译之后的某一些词语是不是真的有必要存在,如果出现一些总是反复的形容词,那么将它删去,其实并不会对整个句子造成影响。另外,如果某些比较省略的部分加上一些词语,就能够让整个句子的结构都变得更加严谨。 5、转换调整 将整篇文章全部都翻译之后可以对一些句意进行适当的调整,尤其是对一些不恰当的从句可以进行转换。这样将通篇都调整之后,就能够形成一篇足够完整的日语翻译。 日语的翻译技巧除了以上这些,还有很多,尤其是对于那些刚从事日语翻译的工作人来讲,更是需要注重这些小技巧的学习。除了自己去掌握以外,也要多去跟经验老道的前辈们去交流。 文章来源:https://www.360docs.net/doc/2e8936829.html,

日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(4)

日语翻译资格考试:日语翻译技巧分析(4) 例:建設計画は住民の大反対に遭った。/那个建设规划遭到了周围居民的强烈反对。 列車に乗り遅れたおかげで、事故に遭わずに済んだ。/因为没赶上那趟火车才幸免于难。 女優は胸のあいたドレスを着ていた。/那个女演员穿着一件露胸的礼服。 小包をあけたら中身がいたんでいた。/我打开那个包裹一看里面的东西都已经烂了。 おばあちゃんに手紙を読んであげなさい。/你把那封信给奶奶念一下。 どこの店にもあるというのとは物が違う。/这跟哪个店里都有的东西不一样。どうぞワインをお飲みあそばせ。/您请用葡萄酒。 先生にしかられた生徒は頭こうべを垂れてしおれていた。/那个学生挨了老师的批评耷拉着脑袋无精打采。 あの人の話を聞いて、人間としての厚みを感じた。/听了那位的话感到他为人很忠厚。 プロジェクトのあらましをお話ししましょう。/我说明一下这个项目的梗概吧。 教授はこれまでに50冊以上の本を著した。/那位教授至今已经写了50多本书。 仕事で手腕を発揮した。/在工作中显示出自己的本领。 あろうことか出発前にパスポートが期限切れであることに気づいた。/出发前我居然发现自己的护照过期了。

そんな哀れっぽいことを言ってもだめだ、お金は貸せないよ。/你说得那么可怜巴巴的也不行,我不能借给你钱。 男は案内なしにずかずか家にあがりこんだ。/那个男人没等主人出来就自己闯进来了。 油断してはいけない、あいつは人を言いくるめるのが上手なんだ。/你要小心,他很会用花言巧语骗人。 「ただではおかないぞ」と男は息巻いた。/那个男的大发雷霆地说:“绝不能轻饶了他(你)!”。 このことは外に漏らさないでいただきたい。/希望您不要把这件事传到外面去。 ご一緒させていただきます。/请允许我跟你一起。

相关文档
最新文档