奥巴马中英文介绍

奥巴马中英文介绍

Barack Hussein Obama, born on August 4, 1961, is the junior United States Senator from Illinois and presidential nominee of the Democratic Party in the 2008 United States presidential election.

Obama graduated with a B.A. from Columbia in 1983, then at the start of the following year worked for a year at the Business International Corporation and then at the New York Public Interest Research Group.

After four years in New York City, Obama moved to Chicago, where he was hired as director of the Developing Communities Project (DCP) and worked there for three years from June 1985 to May 1988.

Obama entered Harvard Law School in late 1988. At the end of his first year, he was selected, based on his grades and a writing competition, as an editor of the Harvard Law Review. In February 1990, in his second year, he was elected president of the Law Review, a full-time volunteer position functioning as editor-in-chief and supervising the Law Review's staff of eighty editors.

After graduating with a Juris Doctor (J.D.) magna cum laude from Harvard in 1991, he returned to Chicago.

He served from 1994 to 2002 on the board of directors of the Woods Fund of Chicago, and also from 1994 to 2002 on the board of directors of The Joyce Foundation.

Obama was elected to the Illinois Senate in 1996, In January 2003, Obama became chairman of the Illinois Senate's Health and Human Services Committee. He resigned from the Illinois Senate in November 2004 following his election to the US Senate.

巴拉克•侯赛因•奥巴马,出生于1961年8月4日,是代表美国伊利诺州的联邦参议员,2008年美国总统选举民主党候选人。

1983年在哥伦比亚大学取得学士学位后,奥巴马在“国际商务集团”和“纽约公共利益研究所”工作了一年。

1985年,他迁往芝加哥,并在之后的三年主持了一个社区发展计划。

奥巴马于1988年底进入哈佛法学院。第一年年末,奥巴马凭借其出色的成绩和在一次论文比赛中脱颖而出,被选为《哈佛法律评论》的编辑。1990年2月,他被选为该学术期刊的主席,任全职主编,手下有八名编辑。

1991年,奥巴马在哈佛大学获得了“极优等”(拉丁文的学位荣誉,magna cum laude)法学士的学位,并回到芝加哥。1994年至2002年,奥巴马分别在芝加哥森林基金会和乔伊斯基金会的董事会任职过一段时间。

1996年,奥巴马进入政坛,当选伊利诺斯州参议员。2003年1月,奥巴马被选为伊利诺斯州卫生公共服务委员会主席。2004年11月,他在国会选举中当选伊利诺斯州联邦参议员。

2008年11月,当选为首位非洲裔美国总统。

2013年奥巴马就职演讲稿(中英文版本)

英文版 MR. OBAMA: Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens: Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American – is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago: “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of H appiness.” Today we continue a never-ending journey, to bridge the meaning of those words with the realities of our time. For history tells us that while these truths may be self-evident, they have never been self-executing; that while freedom is a gift from God, it must be secured by His people here on Earth. The patriots of 1776 did not fight to replace the tyranny of a king with the privileges of a few or the rule of a mob. They gave to us a Republic, a government of,

奥巴马开学演讲稿中英文版

奥巴马开学演讲稿中英文版 贝拉克·侯赛因·奥巴马(Barack Hussein Obama),1961年8月4日出生,美国民主党籍政治家,第44任美国总统,为美国历史上第一位非洲裔总统。下面OK了奥巴马开学演讲稿中英文版,供你阅读参考。 我们为什么要上学? 嗨,大家好!你们今天过得怎么样?我现在和弗吉尼亚州阿林顿郡韦克菲尔德高中的学生们在一起,全国各地也有从幼儿园到高三的众多学生们通过电视关注这里,我很高兴你们能共同分享这一时刻。 我知道,对你们中的许多人来说,今天是开学的第一天,你们中的有一些刚刚进入幼儿园或升上初高中,对你们来说,这是在新学校的第一天,因此,假如你们感到有些紧张,那也是很正常的。我想也会有许多毕业班的学生们正自信满满地准备最后一年的冲刺。不过,我想无论你有多大、在读哪个年级,许多人都打心底里希望现在还在放暑假,以及今天不用那么早起床。

我可以理解这份心情。小时候,我们家在印度尼西亚住过几年,而我妈妈没钱送我去其他美国孩子们上学的地方去读书,因此她决定自己给我上课——时间是每周一到周五的凌晨4点半。 显然,我不怎么喜欢那么早就爬起来,很多时候,我就这么在厨房的桌子前睡着了。每当我埋怨的时候,我妈总会用同一副表情看着我说:“小鬼,你以为教你我就很轻松?”所以,我可以理解你们中的许多人对于开学还需要时间来调整和适应,但今天我站在这里,是为了和你们谈一些重要的事情。我要和你们谈一谈你们每个人的教育,以及在新的学年里,你们应当做些什么。 我做过许多关于教育的讲话,也常常用到“责任”这个词。 我谈到过教师们有责任激励和启迪你们,督促你们学习。 我谈到过家长们有责任看管你们认真学习、完成作业,不要成天只会看电视或打游戏机。我也很多次谈到过政府有责任设定高标准严要求、协助老师和校长们的工作,改变在有些学校里学生得不到应有的学习机会的现状。 但哪怕这一切都达到最好,哪怕我们有最尽职的教师、最好的家长、和最优秀的学校,假如你们不去履行自己的责任的话,那么这

奥巴马的家庭背景介绍

奥巴马的家庭背景介绍(中英文对照) 时间:2009-12-10 18:00 作者:Slang Freak 点击:411次 The Obamas are the first African American family to move into the White House. President Barack Obama and his wife, Michelle, are well aware of the historic significance of his election and what it means to many Americans. In her campaign stump speech, Mrs. Obama often mentioned a 10-year-old girl she met in a South Carolina beauty shop who told her that if Barack Obama were elected president, “it means that I can imagine anything for mys elf.” “She could have been me,” Mrs. Obama told Newsweek magazine. “Because the truth is, I’m not supposed to be here, standing here. I’m a statistical oddity. Black girl, brought up on the South Side of Chicago. Was I supposed to go to Princeton? No. … Th ey said maybe Harvard Law was too much for me to reach for. But I went, I did fine. And I’m certainly not supposed to be standing here.” The first lady was born Michelle Robinson and raised in a working-class family in Chicago, Illinois. Her father worked at the municipal water department and was a Democratic precinct captain, while her mother was a stay-at-home mom who took care of her and her older brother, Craig. Michelle Robinson worked hard in school and landed a spot in the Princeton University class of 1985. After earning an undergraduate degree in sociology with a minor in African-American studies, she attended Harvard Law School. Barack Obama and Michelle Robinson met in 1989 when she, then an associate at the Chicago, Illinois, law firm Sidley & Austin, was assigned to mentor Obama, who was a summer intern. The future president asked her to attend one of his community organizing sessions in Chicago. She accepted and attended a meeting, where she told Newsweek that he spoke to participants abo ut closing the gap between “the world as it is, and the world as it should be.”

奥巴马中英文介绍

奥巴马中英文介绍 Barack Hussein Obama, born on August 4, 1961, is the junior United States Senator from Illinois and presidential nominee of the Democratic Party in the 2008 United States presidential election. Obama graduated with a B.A. from Columbia in 1983, then at the start of the following year worked for a year at the Business International Corporation and then at the New York Public Interest Research Group. After four years in New York City, Obama moved to Chicago, where he was hired as director of the Developing Communities Project (DCP) and worked there for three years from June 1985 to May 1988. Obama entered Harvard Law School in late 1988. At the end of his first year, he was selected, based on his grades and a writing competition, as an editor of the Harvard Law Review. In February 1990, in his second year, he was elected president of the Law Review, a full-time volunteer position functioning as editor-in-chief and supervising the Law Review's staff of eighty editors. After graduating with a Juris Doctor (J.D.) magna cum laude from Harvard in 1991, he returned to Chicago. He served from 1994 to 2002 on the board of directors of the Woods Fund of Chicago, and also from 1994 to 2002 on the board of directors of The Joyce Foundation. Obama was elected to the Illinois Senate in 1996, In January 2003, Obama became chairman of the Illinois Senate's Health and Human Services Committee. He resigned from the Illinois Senate in November 2004 following his election to the US Senate.

奥巴马英文简介

Brief Introduction of Obama Barack Hussein Obama, born on August 4, 1961, is the junior United States Senator(参议员[?sen?t?]) from Illinois and presidential nominee(被提名者[?n?mi?ni:]) of the Democratic Party in the 2008 United States presidential election. Obama is the first African-American to be nominated by a major American political party for president and became the first African-American president in American history on November 4, 2008. A graduate of Columbia University and Harvard Law School, where he became the first black person to serve as president of the Harvard Law Review, Obama worked as a community organizer and practiced as a civil rights attorney before serving three terms in the Illinois Senate from 1997 to 2004. He taught constitutional law at the University of Chicago Law School from 1992 to 2004. Following an unsuccessful bid for a seat in the U.S. House of Representatives in 2000, he announced his campaign for the U.S. Senate(参议院[?senit]) in January 2003. After a primary victory in March 2004, Obama delivered(发表)the keynote address(政治性集会中之政策演讲)at the Democratic National Convention(民主党全国代表大会)in July 2004. He was elected to the Senate in November 2004 with 70 percent of the vote. As a member of the Democratic minority in the 109th Congress(国会), he helped create legislation(法律[?led?is?lei??n])to control conventional

奥巴马英文简介

奥巴马英文简介 贝拉克·侯赛因·奥巴马,第44任美国总统,最受欢迎的领导人排名中名列第一。下面是店铺为你整理的奥巴马英文简介,希望对你有用! 贝拉克·侯赛因·奥巴马主要事件 financial crisis On January 21, 2010, Obama announced that the government will formulate effective measures to strengthen the supervision of large financial institutions, limiting its size and high-risk transactions, in order to prevent new financial risks. Export strategy January 27, 2010, Obama issued a State of the Union address five years to make the export doubled the goal, March 11, Obama at the US Export-Import Bank annual meeting speech, the US government's export promotion strategy outline gradually clear. Obama said that for every $ 1 billion increase in exports, it would create about 6,000 jobs in the United States. In terms of promoting growth, changing past spending habits, export-led manufacturing recovery. In the international competitiveness, to promote the US product in the global market leading position. Its core goal comes down to one sentence, that Obama said, "to ensure that the 21st century is still the American century." Green New Deal Since Obama signed to develop new energy as an important part of the economic stimulus plan, the US government in just six months action frequently: increase investment in new energy areas, develop strict vehicle exhaust emission standards, the introduction of "US Clean Energy Security Act" , The outside world will be regarded as Obama's "Green New Deal."

奥巴马获胜演讲全文(中英文对照)

奥巴马获胜演讲全文 President-elect Barack Obama smiles as he gives his acceptance speech at Grant Park in Chicago Tuesday night, Nov. 4, 2008. 以下是奥巴马(Barack Obama)竞选总统成功后在芝加哥演讲准备的讲稿: If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible; who still wonders if the dream of our founders is alive in our time; who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen; by people who waited three hours and four hours, many for the very first time in their lives, because they believed that this time must be different; that their voice could be that difference. It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Latino, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled – Americans who sent a message to the world that we have never been a collection of Red States and Blue States: we are, and always will be, the United States of America. It's the answer that led those who have been told for so long by so many to be cynical, and fearful, and doubtful of what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. It's been a long time coming, but tonight, because of what we did on this day, in this election, at this defining moment, change has come to America. I just received a very gracious call from Senator McCain. He fought long and hard in this campaign, and he's fought even longer and harder for the country he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine, and we are better off for the service rendered by this brave and selfless leader. I congratulate him and Governor Palin for all they have achieved, and I look forward to working with them to renew this nation's promise in the months ahead. I want to thank my partner in this journey, a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of

奥巴马中英文对照演讲稿(政党党团选举会议奥巴马出奇制胜后的演讲)

奥巴马中英文对照演讲稿(政党党团选举会议奥巴马出奇制胜后的演讲).txt32因为爱心,流浪的人们才能重返家园;因为爱心,疲惫的灵魂才能活力如初。渴望爱心,如同星光渴望彼此辉映;渴望爱心,如同世纪之歌渴望永远被唱下去。奥巴马中英文对照演讲稿(政党党团选举会议奥巴马出奇制胜后的演讲)_Yes Andy Can!_百度空间百度空间 | 百度首页 | 登录Yes Andy Can!Learn english with devotion and perseverance 主页博客相册|个人档案 |好友查看文章 奥巴马中英文对照演讲稿(政党党团选举会议奥巴马出奇制胜后的演讲)2008-10-10 19:542008年1月3日 巴拉克·奥巴马在艾奥瓦党团会议选举获胜之夜的演讲 Remarks of Senator Barack Obama: Iowa Caucus Night Des Moines, IA | January 03, 2008 Thank you, Iowa. You know, they said this day would never come. They said our sights were set too high. They said this country was too divided; too disillusioned to ever come together around a common purpose. But on this January night - at this defining moment in history - you have done what the cynics said we couldn't do. You have done what the state of New Hampshire can do in five days. You have done what America can do in this New Year, 2008. In lines that stretched around schools and churches; in small towns and big cities; you came together as Democrats, Republicans and Independents to stand up and say that we are one nation; we are one people; and our time for change has come. You said the time has come to move beyond the bitterness and pettiness and anger that's consumed Washington; to end the political strategy that's been all about division and instead make it about addition - to build a coalition for change that stretches through Red States and Blue States. Because that's how we'll win in November, and that's how we'll finally meet the challenges that we face as a nation. We are choosing hope over fear. We're choosing unity over division, and sending a powerful message that change is coming to America. You said the time has come to tell the lobbyists who think their money and their influence speak louder than our voices that they don't own this government, we do; and we are here to take it back. The time has come for a President who will be honest about the choices and the challenges we face; who will listen to you and learn from you even when we disagree; who won't just tell you what you want to hear, but what you need to know. And in New Hampshire, if you give me the same chance that Iowa did tonight, I will be that president for America. Thank you. I'll be a President who finally makes health care affordable and available to every single American the same way I expanded health care in Illinois - by--by bringing Democrats and Republicans together to get the job done.

奥巴马演讲稿中英文对照

奥巴马北京演讲稿中英文对照 奥巴马欧巴马和胡锦涛于月7日在北京举行联合新闻记者会,分别发表讲话.奥巴马总统的讲话全文,英语演讲稿+翻译. PRESIDENT OBAMA: Good afternoon. I want to start by thanking President Hu and the Chinese people for the warmth and hospitality that they have shown myself and our delegation since we arrived. We had a wonderful day in Shanghai yesterday, a wonderful discu ssion with China’s young men and women, and I’m looking forward to the conversations we’ll have and the sights that we’ll see here in Beijing over the next two days. 奥巴马总统:下午好.首先我要感谢胡主席和中国人民从我们到来后给予我和代表团的热情款待.昨天,我们在上海度过了非常愉快的一天,同中国男女青年进行了一次十分愉快的讨论.我期待着我们今明两天将在北京进行的会谈和景点参观. We meet here at a time when the relationship between the United States and China has never been more important to our collective future. The major challenges of the 2st century, from climate change to nuclear proliferation to economic recovery, are challenges that touch both our nations, and challenges that neither of our nations can solve by acting alone. 我们是在美中关系对我们的共同未来具有前所未有的重要性的时刻在这里举行会晤.2世纪的各项重大挑战,无论是气候变化、核扩散还是经济复苏,都与我们两个国家相关,而且哪个国家都不能通过单独行动来对付这些挑战. That’s why the United States welcomes China’s efforts in playing a greater role on the world stage -- a role in which a growing economy is joined by growing responsibilities. And that’s why President Hu and I talked about continuing to build a positive, cooperative, and comprehensive relationship between our nations. 这就是为什么美国欢迎中国努力在世界舞台上发挥更大的作用——这个作用意味着伴随经济发展而增长的责任.这也就是为什么胡主席和我都谈到要继续建立积极合作全面的美中关系.

奥巴马个人介绍英文演讲稿

奥巴马个人介绍英文演讲稿 美国总统奥巴马是众人所敬仰,他的办事风格收到国民支持。下面店铺为你带来奥巴马个人介绍英文演讲稿的内容,希望你们喜欢。 奥巴马个人介绍英文演讲稿 MR. OBAMA: Thank you. Thank you so much. Vice President Biden, Mr. Chief Justice, Members of the United States Congress, distinguished guests, and fellow citizens: 谢谢,非常感谢大家。拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。 Each time we gather to inaugurate a president, we bear witness to the enduring strength of our Constitution. We affirm the promise of our democracy. We recall that what binds this nation together is not the colors of our skin or the tenets of our faith or the origins of our names. What makes us exceptional – what makes us American –is our allegiance to an idea, articulated in a declaration made more than two centuries ago: 每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量。我们都是在肯定美国民主的承诺。我们重申,将这个国家紧密联系在一起的不是我们的肤色,也不是 我们信仰的教条,更不是我们名字的来源。让我们与众不同,让我们成为美国人的是我们对于一种理念的恪守。200多年前,这一理念在一篇宣言中被清晰阐述: “We hold these truths to be self-evident, that all men are

The victory speech of Barack Obama 奥巴马获胜演讲全文(中英文对照)

奥巴马获胜演讲全文(中英文对照) The victory speech of Barack Obama Obama: 奥巴马: Hello, Chicago. 您好,芝加哥。 If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible, who still wonders if the dream of our founders is alive in our time, who still questions the power of our democracy, tonight is your answer. 如果还有人对美国是否凡事都有可能存疑,还有人怀疑美国奠基者的梦想在我们所处的时代是否依然鲜活,还有人质疑我们的民主制度的力量,那么今晚,这些问题都有了答案。 It's the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen, by people who waited three hours and four hours, many for the first time in their lives, because they believed that this time must be different, that their voices could be that difference. 这是设在学校和教堂的投票站前排起的前所未见的长队给出的答案;是等了三四个小时的选民所给出的答案,其中许多人都是有生以来第一次投票,因为他们认定这一次肯定会不一样,认为自己的声音会是这次大选有别于以往之所在。 It's the answer spoken by young and old, rich and poor, Democrat and Republican, black, white, Hispanic, Asian, Native American, gay, straight, disabled and not disabled. Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states. 这是所有美国人民共同给出的答案--无论老少贫富,无论是民主党还是共和党,无论是黑人、白人、拉美裔、亚裔、原住民,是同性恋者还是异性恋者、残疾人还是健全人--我们从来不是“红州”和“蓝州”的对立阵营。 We are, and always will be, the United States of America. 我们是美利坚合众国这个整体,永远都是。 It's the answer that led those who've been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day. 长久以来,很多人一再受到告诫,要对我们所能取得的成绩极尽讽刺、担忧和怀疑之能事,但这个答案让这些人伸出手来把握历史,再次让它朝向美好明天的希望延伸。

奥巴马2004年演讲无畏的希望中英文对照稿

奥巴马2004年演讲无畏的希望中英文对照稿 2008-09-19 16:32 Keynote Address at the 2004 Democratic National Convention July 27, 2004 On behalf of the great state of Illinois, crossroads of a nation, land of Lincoln, let me express my deep gratitude for the privilege of addressing this convention. Tonight is a particular honor for me because, let's face it, my presence on this stage is pretty unlikely. My father was a foreign student, born and raised in a small village in Kenya. He grew up herding goats, went to school in a tin-roof shack. His father, my grandfather, was a cook, a domestic servant. But my grandfather had larger dreams for his son. Through hard work and perseverance my father got a scholarship to study in a magical place: America, which stood as a beacon of freedom and opportunity to so many who had come before. While studying here, my father met my mother. She was born in a town on the other side of the world, in Kansas. Her father worked on oil rigs and farms through most of the Depression. The day after Pearl Harbor he signed up for duty, joined Patton's army and marched across Europe. Back home, my grandmother raised their baby and went to work on a bomber assembly line. After the war, they studied on the GI Bill, bought a house through FHA, and moved west in search of opportunity. And they, too, had big dreams for their daughter, a common dream, born of two continents. My parents shared not only an improbable love; they shared an abiding faith in the possibilities of this nation. They would give me an African name, Barack, or "blessed," believing that in a tolerant America your name is no barrier to success. They imagined me going to the best schools in the land, even though they weren't rich, because in a generous America you don't have to be rich to achieve your potential. They are both passed away now. Yet, I know that, on this night, they look down on me with pride. I stand here today, grateful for the diversity of my heritage, aware that my parents' dreams live on in my precious daughters. I stand here knowing that my story is part of the larger American story, that I owe a debt to all of those who came before me, and that, in no other country on earth, is my story even possible. Tonight, we gather to affirm the greatness of our nation, not because of the height of our skyscrapers, or the power of our military, or the size of our economy. Our pride is based on a very simple premise, summed up in a declaration made over two hundred years ago, "We hold these truths to he self-evident, that all men are created equal. That they are endowed by their Creator with certain inalienable rights. That among these are life, liberty and the pursuit of happiness." That is the true genius of America, a faith in the simple dreams of its people, the insistence on small miracles. That we can tuck in our children at night and know they are fed and clothed and safe from harm. That we

相关主题
相关文档
最新文档