《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究

《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究
《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 从美国新闻理念的发展看例外主义的嬗变

2 合作学习在高中英语写作教学中的应用

3 从女性意识的角度解读《荆棘鸟》中的女性形象

4 论广告英语的用词特点

5 中国传统文化中特色词语的翻译

6 汉语公示语英译之跨文化交际研究

7 中西方在养老孝道方面的差异

8 《晚安,妈妈》中公共汽车和洗衣机的象征寓意

9 从《拦截魔人岛》中的邪恶三位一体分析蒙特哥利死亡的必然性

10 外语词汇磨蚀及对外语教学的启示

11 [会计学]资产减值会计的应用研究

12 从文化翻译学行为论看汉语国俗语的英译过程——对林语堂和《吾国吾民》的个案考察

13 苔丝悲剧的原因与托马斯哈代悲剧意识的分析

14 英语课堂中的教师提问策略

15 《傲慢与偏见》中人物对白之语用学分析

16 浅析广州-ELEVEN的经营模式及其发展前景

17 A Cultural Approach to the Translation of Movie Titles

18 英文商务信函的语言特点和写作原则

19 从文化角度研究中英礼仪模式差异

20 中西建筑文化差异及其形成背景分析

21 论《宠儿》中的母爱

22 论戏剧《威尼斯商人》中夏洛克的悲剧形象

23 论马可?吐温小说中的讽刺技巧

24 论美国梦破灭的社会因素—盖茨比和威力罗曼的比较

25 试用标记模式理论分析广告语中的语码混用现象

26 情景法在新概念英语教学中的应用——以杭州新东方为例

27 清教主义对美国文化的影响

28 浅析《德伯家的苔丝》中的苔丝悲剧的成因

29 《木马赢家》中父亲的缺席

30 浅析《白牙》中爱的力量

31 An Analysis of Characterization of O-lan in The Good Earth

32 从《盲人》中的“血性意识”看劳伦斯的文明观

33 论《无名的裘德》中主人公裘德福雷人生悲剧的原因

34 电影字幕翻译中的归化与异化

35 英语广告语篇中名物化的研究

36 中西方数字“九”的文化对比分析与翻译

37 从适应与选择角度看公示语翻译方法

38 浅谈当代大学生炫耀性消费文化

39 英汉关于“愤怒”隐喻的分析

40 从语言角度分析面子理论在英语商务谈判中的作用

41 浅析《动物庄园》中极权主义形成的必然性

42 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights

43 外交语言策略中的合作原则

44 (英语系经贸英语)贸易壁垒下中国企业跨国经营的突破之路—以华为为例

45 中国人和美国人特征的比较

46 《哈利波特》中西弗勒斯?斯内普的人物分析

47 动物习语中文化意象的比较与翻译

48 《简爱》的特征—一位独立的女性

49 论《红字》里“A”字的象征意义

50 浅析亨利?詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分

51 福克纳《我弥留之际》女主人公艾迪的形象探析

52 浅析《我们共同的朋友》中的象征手法

53

54 魔鬼之子:论《呼啸山庄》和《呼唤》中的男主人公形象

55 《追风筝的人》中阿米尔的性格分析

56 从意象看《喜福会》的主题

57 《新成长的烦恼》影视字幕中文化负载词的英汉翻译策略

58 分析埃里森《隐形人》中美国的种族歧视

59 从《蝴蝶夫人》到《蝴蝶君》的蜕变

60 从认知语言学角度浅析网络语言中的隐喻现象

61 《紫色》中“家”的解读

62 英汉“去除”类运动事件表达异同的对比研究

63 中西方茶文化对比研究——以红茶为例

64 Rhetoric and Translation of English News Headlines:From the Perspective of Receptors

65 A study on Lin Yutang’s Translation standards:faithfulness,fluency and beauty

66 Application of Foregrounding Theory to Translation of Simile and Metaphor

67 简析《日常用品》中的矛盾冲突

68 归化、异化翻译策略比较研究:以《简?爱》两个汉译本为例

69 从《爱玛》看简?奥斯丁的爱情观

70 道林格雷——《道林格雷的画像》中华丽外表下的丑恶心灵

71 修辞在汽车广告英语中的应用

72 论口译中的跨文化意识

73 海明威《雨中猫》的文体分析

74 译前准备对交替传译效果的影响

75 试比较《汤姆索亚历险记》与《哈克贝利芬历险记》中主人公性格异同点

76 女性主义视角下《大地》的解读

77 浅议《女勇士》中的个人英雄主义

78 爱情至上——浅析海明威笔下的女性形象

79 儿童语言习得关键期假说的教育语言学重估

80 从“老人与海”译本比较研究看理解在翻译中的重要性

81 从植物词看英汉文化差异

82 奥古斯丁在《忏悔录》中对于新柏拉图主义的应用

83 从妇女主义角度分析《紫色》中三位女性人物特征

84 约翰济慈的女性化倾向分析

85 通过象征主义、梭罗的自然思想和梭罗的个人主义析《瓦尔登湖》

86 On the Influence of the Female Characters On Pip in Great Expectations

87 经贸英语中的缩略语现象及其应用

88 从僵尸和吸血鬼比较中西方文化的异同

89 从女性主义翻译理论比较《名利场》两种中译本的翻译

90 新加坡英语和英国英语比较研究

91 《可以吃的女人》的女性主义解读

92 论爱丽丝·沃克《紫色》中西丽女性自我的缺失与重塑

93 译员主体性在歌曲《我有个梦》歌词翻译中的体现

94 Pragmatic Analysis of Dialogues in Hemingway’s “Hills Like White Elephants”—Violation of Cooperative Principle and Observance of Politeness Principle

95 论《织工马南》中的象征意义

96 英语禁忌语的语用研究

97 Sexism in English Language

98 《傲慢与偏见》中的婚姻观

99 The Gothic Elements in Edgar Allan Poe’s Works

100 《远大前程》中皮普成长的心路历程

101 归化与异化翻译策略在英译汉语菜名中的应用

102 An Analysis of Trademark Translation——from the perspective of Skopos Theory

103 群体隐私和个体隐私——中美家庭中隐私观念的对比研究

104 中英文化中寒暄语的比较

105 解读《爱玛》中的女性主体意识

106 美国俚语的社会文化特征

107 从文化差异的角度论文学译者的翻译技巧

108 比较中西方礼仪差别

109 从功能对等理论的角度看英语新闻标题中修辞的翻译

110

111 《宠儿》中的女性形象分析

112 汉英谚语的语意对比

113 埃德加爱伦坡哥特小说中的死亡主题探索

114 从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长

115 “欧亨利风格”在其短篇小说中的分析

116 论《哈克贝里芬历险记》中的口语化语言、幽默讽刺和地方色彩

117 中英新闻标题的差异及翻译方法

118 从奈达的动态对等理论比较研究《德伯家的苔丝》的两个中文译本

119 对外新闻的导语编译研究

120 圣地亚哥命运的新解:论其在现实社会中必败的命运和悲剧

121 中学英语教学中学生交际能力的培养

122 从句法模式论英语公益广告语气系统的人际意义

123 《哈利波特》系列小说的浪漫主义情节分析

124 浅析英语谚语中的性别歧视

125 《德伯家的苔丝》中的现代主义主题

126 汉语喜剧小品中的模因现象研究

127 世界经济危机影响下东莞企业的现状

128 基于情境性教学理论的大学英语口语教学模式设计

129 宗教文化与翻译

130 金融危机对中美人民经济生活造成不同影响的文化根源

131 中国现代散文风格精彩再现——评张培基教授《英译中国现代散文选》132 中美鬼节文化的对比研究

133 论《暮光之城?暮色》中英译汉的词类转译

134 英汉亲属称呼语与中西家庭教育模式差异

135 英汉植物词文化内涵的比较研究

136 美国黑人英语的句法特征

137 凝视与对抗:《屋顶丽人》中的两性战争

138 从合作原则和礼貌原则的角度分析赵丽蓉的小品

139 论旅游英语的语言学特征

140 从精神分析角度解析《一位女士的画像》中伊莎贝尔阿切尔的婚姻悲剧141 中美文化视阈中的商务谈判风格

142 对小妇人心灵成长历程的探索

143 Discussion on How to Arouse the Students’Interests in English Learning 144 语法翻译法与交际法的对比研究

145 解析威廉布莱克《老虎》中的修辞运用及其对英语写作的启示

146 解析《红字》中的红与黑

147 英汉语复合词结构特征比较探析

148 Golding’s Pe rception of Human Nature Viewed from Lord of the Flies

149 小说《珍珠》中象征主义的运用

150 从《儿子与情人》谈家庭失和与失衡

151 《了不起的盖茨比》—美国梦的破灭

152 《愤怒的葡萄》中的圣经原型

153 The Function of Symbols in the Feminist Novel Possession

154 双关的不可译性探索

155 The Growth of Humphrey Weyden in The Sea Wolf

156 论《第二十二条军规》的写作手法

157 英语新闻标题:特点及翻译

158 从跨文化交际角度论委婉语的翻译

159 从《野性的呼唤》浅析杰克伦敦的哲学思想及其哲学倾向

160 英语广告的语言特点

161 放弃完美选择缺失---对比分析王熙凤和郝思嘉

162 从海尔的品牌成功探讨中国企业在全球化环境下的品牌战略

163 广告语及商标翻译

164 对《愤怒的葡萄》中圣经原型的分析

165 The Symbolic Meaning of Setting and Characters in Howards End

166 中美文化差异与对广告翻译的影响

167 翻译中的语境因素分析

168 爱玛角色分析

169 从巴斯奈特文化翻译观谈汉语新词的英译

170 《呼啸山庄》的哥特式传统

171 从目的论的角度浅析美国电影字幕翻译

172 英语商业广告中幽默的语用分析

173 从合作原则角度简要分析《老友记》中乔伊的性格特征

174 论中西方时间观念差异对日常生活的影响

175 归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用

176 从叔本华的哲学思想角度简析《德伯家的苔丝》中苔丝的悲剧

177 萧伯纳的费边思想在芭芭拉少校中的体现

178 用合作原则和礼貌原则分析网络聊天室会话的含义

179 文化差异视域下英语报刊硬新闻的翻译

180 从小说人物分析简?奥斯汀的情感智慧

181 A Comparative Analysis of Wolf Images Between Wolf Totem and The Call of the Wild 182 形合与意合对比研究及翻译策略

183 学生英译汉翻译中的英式汉语及其改进方式

184 英语系动词语义属性及句法行为研究

185 托尼?莫里森《宠儿》的哥特式重读

186 以拉康的镜像理论分析电影《法国中尉的女人》

187 从心理学角度试析简爱性格的对立性

188 试论《武林外传》与《老友记》中的中美文化差异

189 论《献给艾米莉的玫瑰》中的悲剧之源

190 论英汉恭维语的差异

191 《简?爱》的简和《德伯家的苔丝》的苔丝的比较研究

192 “I”and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca 193 浅谈中西文化差异

194 性格和命运--《小妇人》中四姐妹分析

195 人性的扭曲,堕落与回归——希刺克厉夫的人性简析

196 中美企业招聘广告文化对比分析

197 A Study on the Translation of News Headlines from English Into Chinese

198 女性意识的苏醒--对《愤怒的葡萄》中的约德妈妈形象的分析

199 《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究

200 《喜福会》中的中美文化冲突

荷塘月色教学设计说明

《荷塘月色》典型教学设计研究 临邑一中高中语文刘翠翠 【课程分析】普通高中语文课程标准要求散文教学要培养学生学会审美,学会鉴赏美的能力。《荷塘月色》是朱自清先生的一篇写景抒情散文,安排在鲁人版·普通高中课程标准实验教科书语文·必修一的“走进自然”第三单元“写景状物散文”第二课,是这一单元的重点篇目。这篇文章,朱自清先生通过细腻的描写,把自己的淡淡的愁绪融进了荷塘月色的景致之中,使人读之陶醉。它是一篇独具特色的写景抒情散文。这篇课文情景交融,意蕴深厚,作者通过对月下荷塘和塘上月色的精彩描写,表达了自己淡淡的喜悦和淡淡的哀愁。文中比喻、通感修辞手法的运用使文章典雅秀丽,让人读后满口余香。 这一单元教学的任务是:品味文章优美的语言、体验作者独特的情感。 根据单元教学要求,我确定本文的教学重点为: 1.理解作者独特的内心体验。 2.学习作者借景抒情的写作手法。 教学难点:理解通感的修辞手法。 【学情分析】本文学习主体为高一学生,本文是作者在特定年代、特殊时期表达自己独特心情的一篇佳作,由于年代久远,学生可读出景色,但难以走进作者的心灵。为了解决学生阅读隔靴搔痒的感觉,课前让同学们查阅写作年代的相关背景以及朱自清的生平经历,知人论世,真正走进作者。文中写景多用比喻、通感,很多同学的理解只停留在只可意会不可言传的层面,这既是本课的难点,也是本课的重点。 【设计思路】学习散文,就要品味散文的语言,赏析散文的表现手法。学习这类文章,首先要明确散文的特点:形散而神不散,所谓神就是散文的中心,也就是散文所抒的情。这种情在文字上往往不是直露无遗的,而是通过精巧、缜密的构思,富有华彩或哲理性的语言,在写景、状物、叙事中深婉迂曲又自然而然地表现的。 教学时本着培养学生“自主、合作、探究”的教学目的,引领学生从欣赏景物入手,领悟情景交融的写作方法,体会语言的抒情性,学习作者运用语言的技巧,掌握一定的赏析散文的方法。 【学习目标】 一.知识与能力。 揣摩优美的艺术语言,赏析情景交融、借景抒情的艺术手法 二.过程与方法。 理清作品的线索(明线和暗线),欣赏文中之景,领会文中之情;结合具体的景物描写来分析比喻、比拟、通感的修辞效果。 三.情感态度个价值观。 培养学生健康的审美情趣,引导学生关注社会,追求理想。 【教学流程】 一.激情导入,了解背景 (一)【导入课文】 课件投影 《爱莲说》 “水陆草木之花,可爱者甚蕃。晋陶渊明独爱菊。自李唐来,世人甚爱牡丹。予独爱莲之出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉。”,作者是?(周敦颐) 莲就是荷花。周敦颐笔下的荷花“出淤泥而不染,濯清涟而不妖,中通外直,不蔓不枝,香远益清,亭亭净植,可远观而不可亵玩焉”。可以说,荷花已成为中国文学中一道独特的风景线,其意蕴可谓深远,其意境可谓独特优美。今天我们再学习一篇跟荷花有关文章——朱自

(完整版)荷塘月色课后练习和答案解析

《荷塘月色》练习 班级姓名学号 一、选择题 1.下列加点字的注音完全正确的一项是() A.脉脉(mò)颤动(zhàn)乘凉(chéng)独处(chǔ)的妙处(chù)B.酣睡(hān)参差(cī)袅娜(nuó)蓊蓊郁郁(wěng) C.点缀(zhuì)倩影(qiàn)皱缬(xié)梵婀玲(fán) D.惦着(diàn)羞涩(sè)宛然(wǎn)踱着步(dù) 2.下列各组词语中没有错别字的一项是( ) A.幽避诅咒没精打彩历尽沧桑 B.弥望斑驳专心至志小心翼翼 C.寂莫缥缈蓊蓊郁郁游目骋怀 D.嬉游坐落豁然开朗迥然不同 3.下列加点的词语解释有错误的一项是() A.树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。(大致的轮廓) B.但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。(指美好的姿态) C.树色一律是阴阴的,乍看像一团烟雾。(远远看去) D.叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色,而叶子却更见风致了。(情态、样子) 4.下列各句中与其他三句修辞方法不同的一项是() A.微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。 B.光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。 C.突然是绿茸茸的草坂,像一支充满幽情的乐曲。 D.树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾。 5.对“像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由 的人”这段话的理解最恰当的一项() A.作者用比喻的手法,描写宁静的月夜,这时的“我”与白天的“我”判若两人。 B.在宁静的月夜中,作者可摆脱白天人世的羁绊,得到自己追求的一时的自由。 C.在宁静的月夜下,作者可以任凭自己的性格,想说就说,想做就做。 D.作者用白描手法,描写月夜的美丽,自己也进入了一个美妙的、神秘的世界。 6.对“白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这 无边的荷香月色好了”这段话理解最准确的一项() A.白天的应酬太多,交际太多,夜晚终于可以安闲了,所以就放下心来欣赏荷塘月色。 B.在黑暗笼罩下的社会,人与人之间勾心斗角,白天必须说些违心的话,做些违心的事,感到很累;只有到了夜晚漫步的时候,才觉得轻松了些。 C.白天在压抑的心情与环境中工作、生活,在晚上终于暂得宽余,独自欣赏荷塘月色,从那些令人厌倦的人与事中解脱出来,感到淡淡的喜悦。 D.白天从事地下工作,必须加倍小心地同周围的敌人周旋,到了晚上才可以放松一下,感到淡淡的喜悦。 7.对文中有关联想江南采莲风俗的文字,理解最贴切、最准确的一项是() A.作者在夜晚闲居无事,沿着荷塘漫步而浮想联翩,这一段文字没有太大的意义,可以删去。

荷塘月色教案

《荷塘月色》教案 教学目标 1、把握全文的感情基调,理清文章的脉络,理解文章的主旨; 2、欣赏作者所描绘的荷塘月色的美景,领悟情景交融的写作手法; 3、品味精练准确、清新隽永、优美动人的语言。 教学重点 1、注重朗读结合语境领悟词语、语句的含义,体味作品语言精练优美的特点及表达效果; 2、感悟景语和情语浑然一体的妙处,让学生走进作者的情感世界,体会作者颇不宁静的感情。 课时安排 2课时 教学过程 第一课时 一、作者简介及散文特点 朱自清:著名散文家、诗人、民主战士、爱国知识分子,初中时,学过他的散文《春》《背影》等。(1)19岁考入北大哲学系;(2)27岁任清华大学教授;(3)毛泽东曾经在《别了,司徒雷登》中称赞他,朱自清是一个文人,既没加入国民党,也不是共产党人,他是一位具有独立人格的自由知识分子,在战争年代,他本来应该是与世无争的,可是怎么会受到毛泽东的关注呢?毛泽东在文章里道出了原因:“我们中国人是有骨气的,许多曾经是自由主义或民主个人主义者的人们,在美帝国主义及其走狗国民党反动派面前站起来了,……朱自清一身重病,宁可饿死,不领美国的救济粮。……我们应当写闻一多颂,写朱自清颂,他们表现了我们民族的英雄气概。”最终,朱自清先生贫病交加,倒在了新中国诞生之际。他死的时候年仅48岁,朱自清的名字也因此载入了中国新民主主义革命的史册。这样一位诗人,散文家,应不应当受到大家的尊重和敬佩呢? 那么我们今天就来学习他的这篇散文,他写这篇文章的时候还是清华大学的教授,现在我们了解了朱自清后来的命运,那么我们今天读这篇文章,会不会有另外一番感受呢? 朱自清的散文有个特点:秀丽朴素。有人这样评价他的散文:“朱先生的语言,历来是‘新而不失自然’,在口语的基础上刻意出新。既有平白如话,毫无雕饰之感的文字,更有精心‘拣练’的遣词用字。??????把量词活用为形容词的‘一丝”“一带”“一道”“一二点”等等,都生动的起了丰富、润饰、强化形象的作用。” 下面我们一起来学习这篇文章,体会他散文秀丽朴素的特点。 二、赏析前三段,体会作者此刻的心情 1、朗读第一自然段,注意节奏要慢,思考:这段话交代了哪些内容?作者此刻的心情如何? 独游荷塘的时间,地点,原因(心里颇不宁静,所以想到荷塘散步,舒缓一下情绪)。那么为什么会颇不宁静呢?这个我也不知道,有很多种说法:一种是因为当时蒋介石发动了412反革命政变,使作者感到愤怒,情绪激动;一种认为是因为作者思念家乡,因为结尾有一句话“这令我到底惦着江南了”;还有人认为是因为作者家庭生活不和谐。不管是因为什么,总之作者写这篇文章的时候,心里很不宁静,所以才有了这一次荷塘之行,才写下了这篇文章。 2、朗读第二自然段,作者在通往荷塘的路上,写了哪些景色? 小路,树木,月色。“幽僻”“寂寞”极言环境的寂寥,烘托人物心境的抑郁;“蓊蓊郁郁”加强了浓重的夜晚气氛;“阴森森”虚写,渲染恐怖的氛围。这些景是忧闷郁结的作者的眼中之景,结句虽然“月光淡淡”,并不尽如人意,却与作者此刻的感情相合,“今晚却很好”,可见作者心中笼罩着一层淡淡的愁云。

荷塘月色-朱自清-(中英文-译文)

荷塘月色 朱自清 这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻子在屋里拍着润儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。 Moonlight over the Lotus Pond It has been rather disquieting these days. Tonight , when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way out, closing the door behind me. The Moonlit Lotus Pond These past few days I have been exceedingly restless. This evening, as I sat in my courtyard enjoying the cool night air, I suddenly thought of the lotus pong along which I was used to taking daily walks, and I imagined that it must look quite different under the light of this full moon. Slowly the moon climbed in the sky, and beyond the wall the laughter of children playing on the road could no longer be heard. My wife was inside patting Runer (The name of one of the author’s children) as she hummed a faint lullaby. I gently threw a wrap over my shoulders and walked out, closing the gate behind me. 沿着荷塘,是一条曲折的小煤霄路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。 Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know the foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil. Bordering the pond is a meandering little cinder path. It is a secluded path; during the day few people use it, and at night it is even lonelier. There are great numbers of trees growing on all sides of the lotus pond,

《荷塘月色》英译文赏析

《荷塘月色》两译文赏析 散文翻译原则 ●1、文气贯通,气韵生动 ●英国散文翻译家 Hilaire Belloc(希莱尔·贝洛克)为文学散文翻译制定了6 条原 则,认为翻译的本质是异地之魂假借本地之躯的复活 (The essence of translating is the resurrection of an alien thing in a native body) ,强调散文的翻译不能拘泥于原文之字句,要视段落或部分为整体。翻译要“以意译意( translate intention by intention) ” ●2、传神写照———“意,气,文”三位一体 ●在散文翻译中,我们要想译得曲尽其妙,须得传神地摹写作者的气质神韵。每一个 作者有每一个的个性特点、气质精神,着手翻译之前,要先对作者进行深入的研究,把握其时代背景、人生经历、创作风格等,这样的翻译方能做到传神达意,否则,难免貌合神离。 ●PS:文学翻译非文字翻译 ●文学翻译,讲求整体效果,即“神韵”。有些表面忠实的译文,失去了散文的文采、 文雅,这样便失去了自身的价值,终究是失败的译文。 “美”是散文翻译的重点。 美感层面 ●Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, greyish veil. (朱纯深译文) ●动感美:run、frequent、interlace、loom ●韵味美:peaceful、secluded、solitary、lush、shady ●比喻手法:…a thin, greyish veil . 美感层面 ●All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and flowers, like a streak of lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught trembling in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.(朱纯深译文) ●音韵效果 (节奏美): ● stirs---sending---singing; ● breeze---breaths---building;

(完整版)《荷塘月色》阅读练习及答案

《荷塘月色》 一、 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。 1.文中加粗的词语极富表现力。下列关于这方面说明不当的一项是[ ] A.“泻”扣紧了“月光如流水”这个比喻,加强了月光的流动感。 B.“浮”这个动词把水气和月色交织在一起,雾的轻柔,以及自下而上逐渐扩散的特点准确地表达出来了。 C.“斑驳”是一种颜色中杂有别的颜色。这里表明黑影中还有绿色与银白色。 D.“画”能突出“倩影”之美,表达了作者此时的喜爱之情。 2.对文中画波浪线的三句话的含义说明正确的一项是[ ] A.作者欣赏美妙的月色,内心无限喜悦。 B.月光一会儿像流水般清明,一会儿青雾笼罩,变幻不定。 C.月光一会儿明亮一会儿阴暗,作者亦喜悦亦伤感。 D.月光素淡朦胧,作者面对美景内心荡起淡淡的喜悦和终究难以排遣的淡淡的哀愁。 3.说明“光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲”比喻句本体与喻体相似点正确的一项是[ ] A.“光与影”的组合与“奏着的名曲”都能给人以艺术享受。 B.“光与影”的组合与“奏着的名曲”都能给人和谐自然的感受。 C.“光与影”的组合与“奏着的名曲”都作用于人的感官。 D.“光与影”的组合与“奏着的名曲”都不均匀,不呆板,富于变化。 二、阅读下面一段文字,回答问题。 月光如流水一般,_____ 地泻在这一片叶子与花上。_____的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。①虽然是满月,②天上却有一层_____的云,③所以不能朗照;④但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔着树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影;_____的杨柳的稀疏的倩影,像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影却有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。 1.文中标有横线的地方都是叠音词,应依次填入的正确的一组是() A.轻轻薄薄淡淡弯弯 B.静静淡淡薄薄柔柔 C.轻轻淡淡薄薄柔柔 D.静静薄薄淡淡弯弯

《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从美国新闻理念的发展看例外主义的嬗变 2 合作学习在高中英语写作教学中的应用 3 从女性意识的角度解读《荆棘鸟》中的女性形象 4 论广告英语的用词特点 5 中国传统文化中特色词语的翻译 6 汉语公示语英译之跨文化交际研究 7 中西方在养老孝道方面的差异 8 《晚安,妈妈》中公共汽车和洗衣机的象征寓意 9 从《拦截魔人岛》中的邪恶三位一体分析蒙特哥利死亡的必然性 10 外语词汇磨蚀及对外语教学的启示 11 [会计学]资产减值会计的应用研究 12 从文化翻译学行为论看汉语国俗语的英译过程——对林语堂和《吾国吾民》的个案考察 13 苔丝悲剧的原因与托马斯哈代悲剧意识的分析 14 英语课堂中的教师提问策略 15 《傲慢与偏见》中人物对白之语用学分析 16 浅析广州-ELEVEN的经营模式及其发展前景 17 A Cultural Approach to the Translation of Movie Titles 18 英文商务信函的语言特点和写作原则 19 从文化角度研究中英礼仪模式差异 20 中西建筑文化差异及其形成背景分析 21 论《宠儿》中的母爱 22 论戏剧《威尼斯商人》中夏洛克的悲剧形象 23 论马可?吐温小说中的讽刺技巧 24 论美国梦破灭的社会因素—盖茨比和威力罗曼的比较 25 试用标记模式理论分析广告语中的语码混用现象 26 情景法在新概念英语教学中的应用——以杭州新东方为例 27 清教主义对美国文化的影响 28 浅析《德伯家的苔丝》中的苔丝悲剧的成因 29 《木马赢家》中父亲的缺席 30 浅析《白牙》中爱的力量 31 An Analysis of Characterization of O-lan in The Good Earth 32 从《盲人》中的“血性意识”看劳伦斯的文明观 33 论《无名的裘德》中主人公裘德福雷人生悲剧的原因 34 电影字幕翻译中的归化与异化 35 英语广告语篇中名物化的研究 36 中西方数字“九”的文化对比分析与翻译 37 从适应与选择角度看公示语翻译方法 38 浅谈当代大学生炫耀性消费文化 39 英汉关于“愤怒”隐喻的分析 40 从语言角度分析面子理论在英语商务谈判中的作用 41 浅析《动物庄园》中极权主义形成的必然性 42 An Analysis of Main Characters in Wuthering Heights

荷塘月色阅读及答案

《荷塘月色》阅读及答案(2) 《荷塘月色》阅读及答案(2) 文章来自: 《荷塘月色》 1.第四段中的三个比喻,分别写出了荷花怎样的美丽形象 ①明丽透亮;②闪烁点点光亮;③清新自然。 2.第四段文字具体写了哪几种景物 荷花、荷叶、荷香、荷波、叶下的流水。 3.第五段文字中“但我以为这恰是到了好处”中的“这”指什么作者为什么会有这种感觉 “这”指“不能朗照”。作者的这种感觉,与他当时淡淡的喜悦和淡淡的哀愁相吻合。 4.四、五文字流露出作者怎样的感情第六段抒发的情感与四、五段有什么不同 前两段文字体现了作者暂得安宁时的喜悦之情,透出对恬淡生活的向往,也曲折地反映出他对当时现实的不满。但作者毕竟无法真正超然,所以第三段中写夜色的浓重,尤其是一听到树上的蝉声和水里的蛙声,一股愁思猛地袭上心头,不禁发出感慨,“热闹是他们的,我什么都没有”,宁静的心情重又纷然。

5.给第四段段文字加上一个标题。(不超过6个字)月色下的荷塘。 6.本文的语言准确生动而又充满诗情画意,让人产生遐想。文中“有袅娜地开着的”“有羞涩地打着朵儿的”实际上写了两种不同姿态的荷花,一种是绽放的荷花,另一种是含苞待放的荷花。 7.“微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。”此句子运用了什么修辞手法它写出了本体的什么特点 通感。写出了清香的若有若无、时断时续、捉摸不定的特点。 8.第五段文字中“酣眠固不可少,小睡也别有风味的”一句的意思是什么 满月朗照是必要的,隔着淡淡的云也别有情趣。 9.在第五段段文字中,作者是在两个方面衬托月色的。一是用叶、花衬托月色的朦胧、柔和;二是用树影衬托月光的轻盈。 10.四五两段文字所写景物有何不同(用一副对联概括两段文字描写的内容) 前段以荷塘为主景,月色为背景,描绘了月光下荷塘的花叶之美;后段以月色为主景,荷塘为背景,勾勒了整

《荷塘月色》公开课优秀教案___文档

《荷塘月色》公开课优秀教案 作者文集:会员类型:高一教案加入时间:2011年10月16日18:9 荷塘月色 教学过程: 一、创设情境,导入新课 通过花卉引导同学回顾思考有关荷花的诗文,以及人赋予它的特定文化内涵(出示幻灯片),导入新课 介绍作者;(教师)第一次听说朱自清这个名字并对他产生敬意时,显然不是因为他曾当过中学语文教师,也不仅仅因为他是一名著名的学者、诗人,而是另一个原因那么究竟是什么原因呢? 我第一次知道朱自清的名字,是在毛泽东的著作里本来朱自清既没加入国民党,也不是共产党人,而是一位有独立人格的自由知识分子,在硝烟弥漫的战争年代,按理他是不太可能进入毛泽东的视野的但是在新中国诞生前夕的1949年,他的名字引起了毛泽东的注意,甚至是敬意,并写入了他的政论名篇《别了,司徒雷登》中毛泽东这样写道:“我们中国人是有骨气的,许多曾经是自由主义或民主个人主义者的人们,在美帝国主义及其走狗国民党反动派面前站起来了朱自清一身重病,宁可饿死,不领美国的救济粮……我们应当写闻一多颂,写朱自清颂,他们表现了我们民族的英雄气概”最终,朱自清先生贫病交加,倒在了蒋家王朝最后一个冬天,也倒在新中国的晨曦之中他死的时候年仅48岁朱自清的名字因此载入了中国新民主主义革命的史册!他也因此赢得了我的深深的敬意!(幻灯片出示) 二.课文阅读: 1,配乐朗读 2,同时给文章每个段落加上番号找出文中表现作者心情的语句 3,抓住关键词语,理出作者游踪,探究作者情感路线 相信优美的诵读已经让我们沉醉其中现在大家来看看文章开头 问题1:夜深人静之时,作者为什么会突然想去荷塘边散步? 师生交流明确:主要是由于“这几天心里颇不宁静”,夜深人静之时本应好好休息了,但许多事情剪不断,理还乱,就想到去荷塘散步,以此来排遣内心的烦恼! 全文就是围绕“颇不宁静”这一心情展开的,它就像是一支乐曲中的主旋律,始终在全曲中回荡! 问题2:为排遣不宁静,作者散步的游踪是怎样的?(齐答) 师生共同明确 游踪:家——小路——荷塘——家 问题3:一夜畅游,朱自清找到了心灵的宁静吗? 学生齐答(只让学生回答“找到”还是“没有找到”)到底找到没有呢?我们一起来看一看作者心情是怎样变化的 请看第3自然段的内心独白我们先一起来朗读这个自然段 学生朗读 问题4:这一段独白到底流露了朱自清怎样的心情? 学生明确:尽管有哀愁,但更有一种淡淡的喜悦之情!作者只有这幽僻的坏境之中,才感到自己成了一个自由的人,才能够抛开尘世间的喧嚣和烦恼——可见作者对现实的不满!“我且受用这无边的荷香月色好了”流露出作者为能够暂时得到自由,欣赏荷塘月色而淡淡喜悦——可见作者幻想超脱现实!

《荷塘月色》三个英译本的对比赏析

《荷塘月色》三个英译本的对比赏析 摘要:翻译的历史十分悠久,许多学者也提出了不少翻译的原则与标准,如奈 达的功能对等理论等。纽马克也曾说过: “翻译批评是将翻译理论和翻译实践连接 在一起的一个重要环节”。而针对不同译本的对比研究正是翻译批评的一种。朱自清的《荷塘月色》是中文散文作品中不可多得的佳作之一,许多译者对此文章喜 爱有加,并进行了翻译,如朱纯深、王椒升、杨宪益和戴乃迭夫妇等。本文就以 奈达的功能对等理论为指导,以朱纯深翻译的译本、杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的 译本和李明翻译的译本为研究对象,对比分析三个译本的翻译技巧和表达效果, 从而对各自译本的精妙和不足之处进行批评式鉴赏。 关键词:《荷塘月色》;散文翻译;功能对等;对比赏析 一、功能对等理论 功能对等理论是由美国著名的语言学家、翻译家、翻译理论家尤金·奈达提出的。奈达认为,翻译即是交际,对于翻译的评价不能仅仅停留在词汇、语法或修 辞的对应上面,重要的是接受者准确理解和欣赏译文的程度。 二、散文的特色及其翻译 散文的三大特色为“真” “情” “美”。散文的翻译如何做到“真、情、美”的再现呢? 朱纯深,杨宪益戴乃迭,李明的的译作再现了《荷塘月色》的神美、形美、 意境美,堪称经典译作。文章依据原文的特色,以功能对等理论对三个译本当中 的具有代表性的例句进行赏析,看着三个译本是如何将原文的美展现出来的。 例1. 原文:没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽 然月光也还是淡淡的。 朱译:The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil. 杨、戴译: On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark, but tonight it was quite clear, though the moonlight was pale. 李译:On a moonless night, it is somewhat somber here, looking rather forbidding. But it has a cheerful outlook tonight, though the moonlight is in a thin, whitish veil. 英语造句离不开连词,而在英汉互译过程中,汉语则很少或不用这类词。这 三个译文文本中都译出了表示转折关系的连接词“虽然”,原文风格得以完美体现。 例2. 原文: 妻在屋里拍着润儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。 朱译:...in the room, my wife was patting our son, Run’er, slee pily humming a cradle song. 杨、戴译:...and my wife was in the house patting Run’er and humming a lullaby to him. 李译:Inside our home, my wife was patting our son - Run’er, sleepily humming a cradle song. 通过对比分析,这三个译本在用词和结构上大致相同,而李的和朱译本中humming前有sleepily,这一词恰恰生动的传递出妻子睡意正浓,迷迷糊糊、半 睡半醒的状态,而杨戴的译本漏掉了迷迷糊糊。 例3. 原文:荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。 朱译:Around the pond, far and near, high and low, are trees. Most of them are willows.

荷塘月色教案一等奖

荷塘月色教案一等奖 荷塘月色教案一等奖篇一【教学目标】 一、知识与能力目标 揣摩文章典雅清丽、准确生动、富有韵味的语言,学习作者运用语言的技巧。 二、过程与方法目标 1、通过指导学生诵读,培养学生的审美情趣。 2、通过引导学生自主合作探究,帮助学生学习作者运用语言的技巧。 三、情感态度与价值观目标 提高学生的审美情趣。 【教学重点】 1、引导学生学习作者运用语言的技巧,领略荷塘月色的美。 2、引导学生感受荷塘月色的意境美。 【教学难点】 理解通感、化抽象为具体等表现手法。 【教学方法】 1、诵读法 2、教师点拨法 3、比较阅读法 4、自主合作探究法

【教学时数】 2课时(本节课为第一课时) 【教学步骤】 第一课时 一、导入 (一)同学们,说到荷花,大家想到的名句有哪些?“小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头”是她清新可爱的一面;“接天莲叶无穷碧,映日荷花别样红”是她妩媚多姿的一面;“出淤泥而不染,濯清涟而不妖”是她高洁脱俗的一面。荷,她有淡雅恬静的脸庞,亭亭玉立的身姿,碧绿优雅的罗裙,淡淡醉人的清香。池塘中,她独自宁静;夜幕下,她细细聆听。晕染一池灵秀,撩起万般情思。而在现当代能将荷塘的美写到极致的恐怕非朱自清先生莫属了。 (二)作者简介 朱自清(1898—1948),原名自华,字佩弦,号秋实。著名的诗人、散文家、学者、民主战士。作为学者,他潜心治学,谨严求实,想走一条逃避现实的道路;作为民主战士,他追求光明与真理,为之上下求索,但也会在革命处于低潮时苦闷彷徨。作为诗人,他常常流露出一种“游丝”般的怅惘和希望幻灭的苦痛;作为散文家,他善于通过典雅清丽的语言,表达自己的真情实感。 今天就让我们一起赏析朱自清先生的经典散文《荷塘月

朱自清《荷塘月色》原文阅读

朱自清《荷塘月色》原文阅读 这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的月光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。 沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊(wěng)郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。 路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。 白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜(niǎo,nuó)地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。 微风过处,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,像闪电一般,霎时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。叶子底下是脉脉(mò)的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。 月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又像笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的斑驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又像是画在荷

高中语文_《荷塘月色》教学设计学情分析教材分析课后反思

《荷塘月色》教学设计 教学目标: 1、诵读课文,感受文章的结构美、语言美、意境美。 2、把握借景抒情的表现手法,体会作者的思想感情。 教学重点:体会作者的情感。 教学难点:通过4、5段赏析,结合语境揣摩词语、语句的含义,品味文章语言美;鉴赏本文语言技巧,体味作品语言精练优美的特点及表达效果。 学习方法:诵读法,讨论法,合作探究 教学准备:多媒体课件 教学过程及内容: 一、导入 师:在中国现代文学史上,有一位作家铮铮铁骨,毛主席称赞他“一身重病,宁可饿死,不领美国的救济粮”,“表现了我们民族的英雄气概”。他就是著名作品的散文大家、诗人、学者、民主战士。 今天我们要一起学习朱自清先生的一篇经典散文——《荷塘月色》。 二、学习目标 师:这是本节课我们要达成的2个学习目标,大家一起读一读。(PPT)1、诵读课文,感受文章的结构美、语言美、意境美。

2、把握借景抒情的表现手法,体会作者的思想感情。 三、整体感知,理清思路 1、师:咱们在课前已经对课文进行了预习,现在就请同学们跳读文本,边读边思考: PPT:作者月下漫步的行踪是如何的?在这一过程中,作者的心情是怎样变化的?画出相关的语句并体味一下。(可以试着动手画画作者的行踪路线图) 2、生带问题读文 3、生汇报 (1)谁先来说一说作者月下漫步的行踪是怎样的呢? 明确:在家里去荷塘观荷塘赏月色览四周想采莲回到家(PPT) 第一节“我悄悄地披了大衫,带上门出去。妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。” 第九节“这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前。轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。” 强调圆形结构结构美 (2)找出文中描写心里感受的句子。 ①这几天心里颇不宁静。 ②这一片天地好像是我的,我也好像超出了平常的自己,到了另一世界里。(心中渴求宁静、自由,所以他去荷塘的目的是求宁静的)

《荷塘月色》阅读理解答案

《荷塘月色》阅读理解答案 阅读下文,回答后面的问题。 窗外飞舞的雪花中,那簇迎春开得正闹。白雪映衬黄花,金灿灿的,刚从学校回来过寒假的我忽然心动,踏雪寻春去!妹妹正随三毛在撒哈拉大沙漠里遨游,不时嘿嘿傻笑。好容易把她拉回来,却睁大眼睛说我有病。我拿三毛作比,说踏雪寻春,当比三毛更三毛。一听这话,妹妹来了精神,翻身下床,围巾胶鞋,极麻利地武装完毕,倒连声催起我来。我窃笑,还是头发长的好糊弄。 一上江堤,寒风夹着雪团直往脖子里钻。放眼望去,雪滩茫茫,瘦水一痕。妹妹跌足叫悔:“寻春寻春,寻你的魂。”我笑道:“若是桃红柳绿,莺飞草长,那叫游春。这踏雪寻春,妙在一个寻字。”妹妹满脸无奈,作误上贼船状,一步一滑,跟我下了江堤。 江滩杳无人迹,积雪蓬松深及膝弯。顶风冒雪,一步步捱到江边,妹妹气喘吁吁,两颊绯红,不由得满腹怨气。我劝她说,这江水非平日之江水,乃是一江春水。说归说,自知难以服人,搜肠刮肚胡诌几句,妹妹忽然惊呼,且遥指远方,我擦净眼镜,极目水天苍茫处,好像有几粒黑点。妹妹眼尖,说是鸭子。我便借题发挥,诵东坡名句,“春江水暖鸭先知”。 观赏了雪落碧波野鸭戏水的美景,欲打道回府,谁料又节外生枝——妹妹想原路回家,我想从柳林迂回,相持不下,陷入僵局。没办法,只好掷硬币一决胜负。天助我也。三番两胜,兄走妹随。此时雪愈发下得紧,唯闻阵阵喘息声和吱吱踏雪声。更觉路漫漫其修远兮,

双腿沉沉如坠铅。突然眼前出现几丛芦苇,皆遭火焚,残干枯叶,劲风中摇曳作响。一种凄美摄人魂魄。妹妹见了停下步子,调侃说:“这里也有春吗?”我折段焦苇,剥去苇衣,苇心中竟泛出新绿,火焚雪欺,芦苇不死,令人感叹。 深一脚浅一脚地走出柳林,恍如置身水晶宫。柳树就像巨大的白珊瑚。徜徉在此俗心如洗,一片玉洁冰清。妹妹牵过一根柳条吹去浮雪,欢呼:“柳条发芽了!”我笑痴人说梦。谁知凑近一瞅,咦!柳条当真拱出粒粒嫩芽。只可惜,不会作诗,难以抒情。 我问妹妹:“今儿踏雪感觉如何?”她笑答:“妙!妙!明年下雪,我们还来。” 10..(1)“那簇迎春开得正闹”中的“闹”字运用了什么修辞手法?这样写有什么好处? (2)“我”吟诵东坡名句“春江水暖鸭先知”,对文章内容有什么作用? (2)点出一个“春”字,向读者透露野鸭子是春的信使。 11.文章结尾处,妹妹说:“妙!妙!”说明兄妹俩是寻到了春的,在文章中兄妹俩所寻之春是在哪些物象上体现出来的? 12.读完此文后,你认为文章所写的早春具有怎样的品格,请用100字左右加以概括评析。 13.下面是关于文章的一些分析,请选出正确的两项 A.“妹妹正随三毛在撒哈拉大沙漠里遨游”“我拿三毛作比”“当比三毛更三毛”中的四个“三毛”的含义是一样的。

荷塘月色公开课教案教学设计完美版

海南省海口二中高中语文苏教版必修二第四专题《荷塘月色》公开课教案教学设计 一、教学目标 1、体会散文精练的语言、形象的比喻,学习散文借景抒情、情景交融的表现手法 2、欣赏散文静静美的同时,感受作者忧国忧民之情 3、启发学生思维,引起想象,激发兴趣,提高写作技能 二、教学重点和教学难点 1、教学重点:情与景的交融,比喻、通感等修辞手法的运用 2、教学难点:体会作者的矛盾心理 三、教学方法 1、创设情境,赏读式,多媒体教学辅助教学法 四、教学课件 1、背景音乐 2、图片:荷塘图、月光图、荷花图、星空图、月下树影图、荷叶图 3、VCD片断:少女翩然起舞,裙幅舒展片断 4、配乐朗诵录相片断 五、教学过程 (一)导入新课 媒体显示:课题、背景音乐 今天,我们要学习朱自清的散文名作《荷塘月色》,关于作者我们并不陌生,他的佳作,大家能说出哪些 (生:《春》和《背影》) 大家知道,朱自清是著名的、、,他还被誉为什么 (生:民主战士) 对朱自清是一位爱国知识分子,他积极参加民主运动本文写于1927年7月,当时正值大革命失败,白色恐怖笼罩着中国大地朱自清处于苦闷彷徨中他曾在一封信中写道:“心里是一团乱麻,也可以说是一团火似乎在挣扎着,要明白些什么,但似乎什么也没有明白”《荷塘月色》正是作者自己想“超然”而又想“挣扎”的真实写照朱自清不愧是一位诗人,他的散文具有诗一般的意境,这就是我们今天学习《荷塘月色》的重点,即文中那静谧清幽的美流露出是淡淡的哀愁与淡淡的喜悦,情与景在散文中达到完美的结合 (二)讲授新课 让我们一起先阅读课文,初步了解一下文中作者的行踪哪位同学能复述出作者出家门,去荷塘赏月的行踪 (生:作者这几天心里颇不宁静,晚上在院子里乘凉,想起白天常经过的荷塘,决定去看一看于是披了大衫,带上门出去经过一条小煤屑路,作者来到荷塘,观赏月下荷塘的美景,看完荷塘,作者又想起《西洲曲》最后作者回家,推门进去,发现妻已熟睡好久了) 刚才这位同学复述作者行踪,还有哪些细节遗漏了呢 (生补充:作者观赏荷塘时,在荷塘边观赏荷塘里的荷叶、荷花等等,然后观赏的是月色,最后还观赏了荷塘四周的景色,这才引起联想,想到《西洲曲》,刚才没有把观赏四周的景物交待清楚)

荷塘月色 三个英译版本之比较

关于《荷塘月色》三个英译本的赏析 杨冬 常熟理工学院外国语学院 朱自清以及《荷塘月色》的介绍 1921年4月12日,蒋介石为了反共产党,在上海制造了四一二惨案,白色恐怖笼罩着中国大地。鲁迅,钱玄同,胡适等知识分子陷入了苦闷彷徨中。朱自清也是其中之一。作为一名知识分子,他对现实非常不满但又无可奈何,不免陷入了无限的哀愁,彷徨中。一个仲夏之夜,他闲步荷塘,为美景所吸引,暂时忘记了现实。在这样的情况下,作者写下了寓情于景,情景交融的《荷塘月色》,记下了那时的超然于挣扎的矛盾心理。文章读起来能感觉到一种非常怡然自得的心境,当时就觉得是一种享受。朱自清先生一直认为,散文就应该是画,是“以文字作画”,而《荷塘月色》就是“用文字作画”的范本,朱自清先生写的语言充满韵律美和画面美,令人心旷神怡。因此,想要很好地诠释这篇散文,译文需要能再现原文的艺术美感,这是个巨大的挑战。 三个英译本的介绍 第一个译本由朱纯生先生翻译,他十分传神地传达了原文的美感,并在译本中选用了贴切的词语。第二个译本由杨宪益与戴乃迭完成。他们的翻译主要有以下的特征:首先是翻译的语言较为忠实于原文,。其次,由于中西文化相结合,译文语言洋味,他们的审美思想在《荷

塘月色》中很好的体现出来了。第三个译本是李明先生翻译的,也是最新版本,但相较前两位译者,实力相去甚远。 文章美在何处? 一、文中叠词的大量运用 在原文中,叠词的使用使得原文在声音,夜景等方面展现了多重艺术美感,这也是本文“美”之处。对于叠词我们并不陌生,因为我们时常能在现代文学作品中看到叠词的使用,它能使语言更加生动形象,更具音律之美等。因此,《荷塘月色》之所以成为美文,大量叠音词的使用起到了推波助澜的作用,这也是该文的一大语言特色。但是在英语作品中,叠词的使用却是极为罕见的,也难以翻译。这使得中文中的叠词翻译成为英文,挑战倍增。在本文的英译本中,朱纯生使用形容词或副词而不用叠词,效果有目共睹,相较其杨宪益与李明效果更好。 比如: 1 曲曲折折的荷塘上面 All over the winding stretch of water The pool with it’s winding margin All over the pond with its winding margin 2 送来缕缕清香 Sending over breaths of fragrance Waft breaths of fragrance Carry past gusts of fragrance

相关文档
最新文档