以下是一些中式英语的例子

以下是一些中式英语的例子
以下是一些中式英语的例子

以下是一些中式英语的例子。

To take notice of safe: The slippery are very crafty. = Be careful, slipp ery slopes. (小心路滑。)

To put out Xuanda Expressway(北京四环路). To put in Jingzhang Expres sway.(京张高速公路)= Now leaving Xuanda Expressway, now entering Jing zhang Expressway.

Decimbing path. = Descent. (下坡路。)

Rain or snow day. Bridge, slow-driving.(河北省所有高速公路)= Slow o n bridge in case of rain or snow.

Oil gate. / Into. = Filling station.(加油站。)/ Entrance.(进口。)

Smoking is prohibited if you will be fined 50 yuan.(字面意义:如果你被罚50元的话吸烟不被允许。)= Smoking is prohibited, penalties for violators is 50 yuan.(不可吸烟,违反者将被罚款50元。)

Please come down from your bicycle. = Please dismount from your bicy cle.

If you have trouble ask for the policeman. 或If in trouble find police = In case of trouble, dial the police.

Being urgent call 110 quickly. (北京) = In cases of emergency, please c all 110. (110 = 中国大陆报案电话,等同香港的999)

Complaining tel.(字面意义:抱怨电话)= Customer service telephone(客户服务电话).

When you leave car, please turn off door and window, take your valuab le object = Be sure to lock your doors and windows and take all valuables with you.

Engine room is serious place.(字面意义:机房是严肃的地方)= Engine r oom: No unauthorised access. (机房重地;重地的意思其实就是闲人免进,只是中文通常都省略了。)

Don't forget to take your thing. = Don't forget your personal belongings.

Visit in civilisation, pay attention to hygiene! = Attention to visitors: Be civilised and keep the public places hygiene.

Deformed man toilet.(字面意义:变形的人厕所)= Public toilet for the di sabled(残疾人厕所).

Carefully meet (字面意义:小心翼翼的见面) = Watch your head (小心碰头——注意不要撞到头)

Crippled restroom. = Public toilet for the disabled(残疾人厕所).

When you across hard you can ring TEL (号码). = In case of emergenc y, please call (号码).

Danger! Inhibition astraddle transgress. = Danger! No entry.(危险!不准进入)

X Bank Shaoguan Cent Company = X Bank Shaoguan Branch.(某银行韶关分公司)

To run business = Open.(营业中)

Drink tea(字面意义:喝茶)= Closed.(休息中)

Many Function Hall(多功能厅,字面意义:很多功能大厅)(上海)= Multi functional Hall

We can't stand the sight of mattress fragrant grass = Don't step on the grass

Fragrant fragile walnut meat biscuits = type of walnut cookie, 由达利集团制造

Burnt meat biscuit = 一种肉味饼干

Please Drive Correctly(字面意义:请正确驾驶)= 提醒人们按规则驾驶的标牌

New Shipu Hotel(字面意义:新Shipu酒店)= 并不是旅馆(Hotel),而是一家餐厅(restaurant)

Welcome to our fine restaurant(字面意义:欢迎来到我们的餐厅)= 一家旅馆中的标牌

No gambling promote leagal entertainment = anti-gambling propaganda p oster by the Beijing police.

Convenient(方便面)= instant noodles, Beijing

Haw a thick soup = Hawthorn(一间承德公司制造)

Small two pots of heads = 二锅头(erguotou)——一款地道菜式——出现在北京Oriental Plaza 餐单上

China smoke wine & A Smoke a Wine = Cigarette and wine shops, Beij ing

Japanesque Milk Cracker = Japanese被错误串为Japanesque.

The luxuring nothing rail remote controlling stretches out and draws bac k the door = Label found on an electronic retractable security gate in Beijin g.

Shopping's center = Shopping centre entrance in Beijing.

Do not be occupying while stabilizing = Do not use the toilet while the train is stopping at a station. (火车上的厕所)

Deep fried ghost variant, deep fried devil and oil fried ghost = 油炸鬼=油条。

Disabled Elevators(残障电梯,字面意义:坏掉的电梯)(桃园国际机场)= Elevator for handicapped people,

Speaking cellphone strictly prohibited when thunderstorm(北京)= talkin g on cellphones disallowed during thunderstorms

Fuck food(中国大陆某超市)= 干货/干货,正确用法应为"Dehydrate Food"或"Dry Foods"。

※注:"干"货原为繁体字之"干",被中国大陆简化成"干",而"干"这字又同时代表"干"、"干"二字,而"干"字又有性交之意。

Bake the cell-phone(台南火车站厕所)=烘-手机,正确英文Hand dryer

本土英语使用者说中式英文

Long time no see.被天生英语使用者视为是中式英语很好的例子。这个词组据说是源自于“好久不见”(中文)、“好耐冇见”(粤语)。这些中式英语被来自海外的码头工人用来向水手打招呼。

“好久不见”开始出现在二十世纪(1900's)初期,当时英国和美国的军舰以及贸易商船,通常停泊在中国码头,藉由两种语言混杂使用和码头工人沟通,开始使用我们所知的中式英语沟通。当水手们返回家乡后,他们开玩笑地使用这词组Long time n o see (“好久不见”),不知怎么的,在说英语的国家里,这词组渐渐地被广泛使用。从语法上讲,更正确的英语词组用法应是I haven't seen you for ages. (我好久没见到你。)

当这个故事经由其他来源查证后,也许只是一个未知纪录来源的传说。但从语法上来说,相似表面上不正确的词组(例如"no pain, no gain" 中文的直接翻译是:没有痛苦,没有收获。[一分耕耘,一分收获] 或者是"the more, the merrier"[多多益善])都是英语常见且特有的,因此long time no see也许只是其中一个巧合。

1.

2.how are you ? how old are you?

怎么是你?怎么老是你?

3.you have seed,I will give you some color to see see, brothers !t ogether up !

你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们!一起上!

4.as far as you go to die!

有多远死多远!

5.hello everybody!if you have something to say,then say!if you have no thing to say,go home!!

有事起奏,无事退朝!!

6.

9.WATCH SISTER

表妹

10.dragon born dragon,chicken born chicken,mouse’son can make hole!!

龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!

11..I give you face you don’t wanna face,you lose your face ,I turn my

face

给你脸你不要脸,你丢脸,我翻脸

12.one car come one car go ,two car pengpeng,people die

车祸现场描述

13.heart flower angry open

心花怒放

14.

15.小明:I am sorry!

老外:I am sorry too!

小明:I am sorry three!

老外:What are you sorry for?

小明:I am sorry five!

16.If you want money,I have no;if you want life,I have one!

要钱没有,要命一条

17.I call Li old big. toyear 25.

我叫李老大,今年25。

18.you have two down son

你有两下子。

19.好好学习,天天向上:

good good study,day day up!

20、Open the door see mountain

开门见山

21、five flowers eight doors

五花八门

22、

23、Un-ding-able

顶不住了

24、You go see see

你去看看.

25、Moon under old man

月下老人

26.so many people die, no see you die.

咁多人死唔见你死。

27.die away

死开

28.If you no three no four, I give you some color to see see!

如果你不三不四,我给你点颜色看看。

29.Ask what ask! 问什么问!see what see 看什么看!laugh what laugh 笑什么笑!

30.Have one leg with somebody. 跟某人有一腿。

31.What thing? 什么事?

32.Two breasts. 二奶。

33.Pack two breasts. 包二奶。

34.

2009年“票选十大中式英语”结果出炉,“Good good study,day day up”(好好学习,天天向上)以3417票高居榜首,成为最受欢迎的中式英语。

许多人在这些啼笑皆非的中式英语中找到了乐趣。更有外国人拿着个数码相机四处拍照标牌,但大多不是怀着旧中国时的那种险恶感情,纯粹就是为了好玩,图新鲜。他们得到的乐趣,和当年国内观众看那个加拿大朋友大山说蹩脚的中国话,然后哈哈大笑的意思别无二致。

2009网络票选

十大中式英语

1

Good good study, day day up.

好好学习,天天向上。

2

How are you ? How old are you?

怎么是你,怎么老是你?

3

You have seed. I will give you some color to see see. Brothers!

Together up!

你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!

4

You ask me,me ask who?

你问我,我问谁?

5

We two who and who?

咱俩谁跟谁?

6

No three no four.

不三不四。

7

One car come,one car go,two car pengpeng,one car died! 关于一场车祸的描述。

8

Horse horse tiger tiger.

马马虎虎。

9

If you want money,I have no;if you want life,I have one! 要钱没有,要命一条。

10

people moumtain people sea.

人山人海。

哪些中式英语已成功“转正”

有一些中式英语,已被英语母语者接受,成为标准英语。一个非常典型的例子是“Long time no see”(好久不见)。这个词的起源尚无定论,一说它是19世纪至20世纪初流行于上海的洋泾浜英语,是车夫、小贩、搬运工等跟外国人交流时使用。

【根据中文音译的词汇】

Dim sum 点心

Tofu 豆腐

Bok choy 白菜

Lychee/Litche 荔枝

Longan 龙眼

Erguotou 二锅头

Kung fu 功夫

Tai chi 太极

Feng shui 风水

Yin-yang 阴阳

Tao 道

Mahjong/Mah-jong 麻将

Ping-pong 乒乓

Typhoon 台风

Kowtow 叩头

Toumingdu 透明度

【逐字意译的表达】

Four Books 《四书》

The Five Classes 《五经》

Peaceful rising 和平崛起

Paper tiger 纸老虎

Lose face 丢脸

Grassroots 草根(阶层)

哪些中式英语能进英语词典

《牛津英语词典》(中国也译《牛津英语大词典》),是世界上最权威的英语词典之一。

怎样的中式英语或者印度式英语,能进入这本词典成为英语家族的新词?记者检索国外媒体报道后发现,负责《牛津英语词典》新词收录工作的首席编辑格莱姆·戴蒙德曾提出收录标准:

1.收录的新词不能出于小范围的“私人用途”(如黑帮行话),只能是那些流行、通用的;

2.收录的新词在收录前,有证据显示它在“适度宽泛”的领域使用了至少5年。

格莱姆说:“来自印度式英语和中式英语的词语,未来可能会更多地收入词典,前提是它们不需要提供‘必须的解释’,因为全球英语受众数量要远远超过印度、中国的说英语者。”换而言之,《牛津英语词典》不收录崭新出炉的词汇,而是记录“历史上”被广泛使用和接受的词语。比如,这部词典2007年收录了“Wiki”(得益于维基百科Wikipedia的全球流行)等287个新词。Wiki的来源是“Wiki-Wiki”这个词,在夏威夷语中本意是“快”,进入词典后成了“自由、中立、共享”的意思。

■部分渝菜英文名

翻译中国诗情画意的菜名不容易,保留美名还是介绍食材?经典渝菜常被翻译成不当的中式英语,你可以用下面的译法:

回锅肉

Local Twice Cooked Pork

火锅

Hot Pot

鱼香肉丝

Fried Shredded Pork With Sweet And Sour Sauce

麻婆豆腐

Mapo Tofu

辣子鸡

Peppery Chicken

东坡肉

Dongpo Pork

叫化鸡

Beggar’s Chicken

鱼头豆腐

Fish Head and Beancurd Soup

史上最牛英语告示

一名叫“阿喀琉斯之怒”的网友发了《史上最牛的英语告示》帖子。在这地方海事部门的公告牌中,英文栏完全用“中式英语”进行翻译。这种翻译别说是外国人,就是懂英文的中国人也看不懂。

原帖:

这是某日在某部门门口看到的承诺公告,大开眼界,于是用手机存照。

原文左右两部分,右边是对应的英文公告,镶嵌在玻璃镜框内,不甚清晰。最强悍的部分已经标注出来了。

当时看到,怎一个“汗”字了得。一直以为“good good study,day day up”是中式英语的极至,谁知道强中自有强中手,强悍如“push Wei”(推诿)的语法,已经让

老外彻底癫狂。

嘻嘻哈哈说英语

上厕所

小明上英文课时跟老师说:May I go to the toilet?

老师说:Go ahead.

小明就坐了下来。过了一会儿,小明又跟老师说:May I go to the toilet?

老师说:Go ahead.

小明又坐了下来。他旁边的同学于是忍不住问:你不是跟老师说要上厕所吗?怎么不去?

小明说:你没听老师说“去你个头”啊!

接见外国人

有一个英国人来到一个乡镇,乡长出来接见。乡长半句英文不懂,就请懂一点外语的侄子来当翻译。对话如下:

乡长:欢迎你!这是贱内。

侄子:Welcome you! This is my personal humble wife.

英国人:Oh,your wife is beautiful.

侄子:尊夫人很漂亮啊!

乡长:哪里!哪里!

侄子:Where, where.

英国人:Oh……Everywhere!

侄子:哪儿都长得漂亮!

乡长:喔!不见得吧!不见得吧!

侄子:Oh! Don't look! Don't look!

学英语

小明在幼儿园第一次学英语,老师教的一句话是“How much?”

从幼儿园回到家之后,爸爸问:“今天学什么了啊?”

小明刚要说时突然卡住了,心里想:“老师教的是‘吃嘛好’、‘好吃嘛’还是‘嘛

好吃’?”

《中式英语之鉴》第2周

Exercise 1 1)Since the publication of the Automotive Industrial Policy last July, the "family car" has been one of the hottest topics of discussion in the Chinese press. 2 ) the drafting of important documents has been completed ahead of schedule. 3 ) we should improve the overall balance of the economy 4) this will convince the people that you are sincere in carrying out (or: that you are wholeheartedly committed to) the policies of reform and opening to the outside world 5) in the final analysis, the growth of the CPC, the achievement of national independence, and China's advance toward strength and prosperity closely linked to ( or,better: were largely made possible by ) the drive to liberate and expand the forces of production 6 ) The last decade of this century will be crucial for laying a foundation and creating good conditions for economic development in the first half of the next. 7) as long as the ranks of the Party are closely united and remain vigorous, the cause of socialism is bound to prosper 8)if the reform is successful, 'tt will lay a solid foundation for stable development (in China) over the next few decades 9 ) the purpose of political reform is to improve and revitalize China's

浅谈中式英语

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/326130792.html, 浅谈中式英语 作者:梁桂春 来源:《读天下》2017年第15期 摘要:近年来,中文词汇频繁出现在英语里,甚至被列入标准英语词典。说明了国际对 中国的关注程度越来越高,显示了中国正以快速的发展速度融入全球化。 关键词:中式英语;词汇;国力 一、序言 近年来,中文词汇不断出现在英语运用上,许多语言学家对这种语言现象很感兴趣,并把这些运用于英语中的中文词汇称之为中式英语(Chinglish)。最普遍运用的中式英语之一的“Long time no see.”(好久不见。)就是典型的例子,这句招呼语最先是由在国外的华人使用的,直接按中文的语序翻译而成的,而这句直译的中式英语很快在英美国家流行起来,因此成功被列入标准英语词典中。一般说来,任何一种语言都会体现其使用国家的国情与民风,并会影响运用语言交际的双方。北京外国语大学汉语文化学院孟德鸿教授曾说过:“文明程度越高,社会越发达,对其他语言社团成员吸引力越强的语言,往往影响力更大更深:如罗马时代的拉丁语、秦汉之际的汉语以及第二次世界大战之后的英语。”(来源:人民日报海外版)据相关数据统计,目前《牛津英语词典》有两百余个包含中文渊源的词汇。 二、中式英语广泛运用彰显国力 中式英语的通用程度和使用频率代表着国际对中国国力发展的认可,显示中国受到国际关注的程度,彰显了中国融入全球化进程的加快加深。事实上,在日常生活中,许多汉语借词跻身于英语词汇系统中,并活跃在英语交际中,从全球视野和英语语言发展的角度来看,中式英语的出现对英语语言的发展是有利无弊的。 中式英语词汇在多年以前就已经被载入了《牛津英语词典》,词典中查阅到的中式英语词汇guangbu(广部),guanxi(关系)在列入词典之前频繁出现在外国研究中国发展的专家报告上。多年来,随着外国医学界对中国博大精深的中医的关注和认可。在2010年奥林匹克奥运会上,某国游泳运动员背部拔火罐的印子,曾给全世界的观众留下了深刻的印象,“bahuoguan”(拔火罐)很快被世界各地的人们所认可。中国一些特色食品在世界各地享有盛名,例如提起“jiaozi”,外国人都知道就是“dumpling”(饺子)。相信大家都知道,老干妈辣椒酱在外国超市的热卖程度,老干妈在国外被译为“Lao Gan Ma”。chow mei(炒面),to you (给你),Peking duck(北京烤鸭),虽然未被列入英文词典,但也常常出现在英语交际中。代表中国历史文化的中文词语,如Laozi(老子),Confucius(孔夫子),feng shui(风水),Mandarin(官话),Tao(道函数),Tao Te Ching(道德经)这些词,也经常出现在研究和介绍中国文化的英语文章中,得到众多外国读者的认可。“Tai chi”(太极),“kongfu”

英语写作中一些有趣的双关语

所谓pun,通常是指利用一个单词的两个含义,或者利用两个特定的单词,达到“一语双关”的目的。例如在下面这句话里,其中的grave有两个含义,一个是“严肃的”(形容词),一个是“坟墓”(名词),因此这句话的意思是:他不是一个严肃的人,除非他躺到坟墓里,才能严肃起来。再比如下面第二句话,其中的pray(祈祷)和prey1(捕食),发音相同,外形相似,因此这句话的意思是:他们今天为你祈祷,明天就会加害于你。这就是两个典型的pun. ①He is not a grave man until he is a grave man. ②They pray for you today and prey on you tomorrow. 国外一个网站评选的2003年十大pun,下面是其中的三个例子,如果您能看懂、听懂,肯定会觉得pun很有意思。 ①He drove his expensive car into a tree and found out how the Mercedes bends. 他违章超速驾驶,结果将昂贵的名车撞到树上,他终于看到他的奔驰车(Mercedes)是怎样撞弯(bends)的。这句话的幽默之处是将Mercedes Benz(奔驰车)中的Benz,故意改写成bends. ②Time flies like an arrow,fruit flies like a banana. 这句话乍一看,好象是说:时光像箭一样飞逝,水果像香蕉一样飞逝。其实这句话后半部分的真正意思是:果蝇喜欢吃香蕉,也就是fruit flies/like/a banana. ③A bicycle can't stand on its own because it is two-tyred. 这句话的表面意思是:自行车自己站不起来,因为它只有两个轮胎(two-tyred)。而这句话的另外一个意思是:这辆自行车被它的主人骑了很长时间,它现在太累了(too tired)。 怎么样,pun是不是很有意思?我下面再列出三个pun,但不告诉您意思,请您自己琢磨一下。如果您能琢磨出来,那说明您的英语水平已经很高了。 ①She wore a new hairpiece every day and was considered a big wig2. ②Old math teachers never die,they just become irrational3. ③When a clock is hungry it goes back four seconds.

2016年北京大学汉语国际教育汉语基础考研真题,考研经验

2016年翻译硕士考研信息 语法词汇规范(共5分) 1.判断下列符合普通话规范的说法(对的画○,错的画×) (1)这个电影我昨天刚看过,今天不想再看了。 (2)我无时无刻没有不想她。 (3)德国队中场队员积极抢断,破坏了巴西队的一传到位率。 (4)他来信说,只有我们愿意去,他一定奉陪。 (5)经过抢救,大夫们终于把休克的病人苏醒过来了。 七、文言文阅读题(10)分 1.请为下列古文加注标点(6分) 试云靡不有初鲜克有终故先王之所重者唯始与终何以知其然昔知伯瑶残范中行围逼晋阳卒为三家笑吴王夫差栖越于会稽胜齐于艾陵为黄池之遇无礼于宋遂与勾践禽死于干遂梁君伐楚胜齐制韩之兵驱十二诸侯以韩天子于孟津后子死神布冠而拘于秦齐三者非无功也能始而不能终也。 根据这段古文填空(4分) (1)“克”的意思是:_________________。 (2)“重”的意思是:_________________。 (3)“卒”的意思是:_________________。 (4)“朝”的意思是:_________________。 叁、汉语语言分析(共30分) 八、语音分析题(共5分) 1.填空(1题一分) (1)“不用”中“不”的正确读音是_______________。 (2)普通话音节shuāng的主要元音是________________。 (3)普通话音节qióng是由______________个音素构成的音节。 (4)“原来你说的那个人就是他啊。”中“啊”的实际读音是________________。 (5)“这个问题需要澄清”中“澄”的正确读音是_______________。 九、辨析下列词语(每题5分,共10分) 1.“多亏”与“幸亏” 2.“兴趣”与“兴致” 十、语法分析(共10分) 用分层次分析法分析下列句子。 这位刚刚从音乐学院毕业的青年演员却似他新颖的演员风格,精湛的演唱技巧深为广大观众所喜爱。(4分) 二十五岁那年,她的《一个人的好天气》荣获日本最高文学奖借穿奖让她颇感意外。(3分) 分析下列句子中加点的词的词性。(3分) 杯子被打碎了。 老人家待他跟亲生儿子一样。 你们不要被表面现象所迷惑。

中式英语之鉴50句,让你的英语不再被人取笑

中式英语之鉴50句,让你的英语不再被 人取笑 01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 [误] With a comet like him, nothing can be accomplished. [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished. 注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。 02. 萝卜青菜,各有所爱。 [误] Some prefer radish but others prefer cabbage. [正] Tastes differ. 注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。总之,应采取意译。 03.他一向嘴硬,从不认错。 [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault. [正] He never says uncle. 注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而not say uncle 就相当于“嘴硬”了。 04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。 [误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much. [正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much. 注:中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped 更符合英美人的语言习惯。 05.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。 [误] The student all dislike him because he often pats the teacher's ass. [正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots. 注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要葡匐到在,亲吻他们的靴子。后来,人们将lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即polish the apple,它典出以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。 06.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。 [误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend. [正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend.

中式英语之鉴讲课教案

Part One: Unnecessary Words All authorities on the style of English prose agree that good writing is concise. Careful writers say what they mean in as few words as possible. Vigorous writing is concise. A sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentences, for the same reason that a drawing should have no unnecessary lines and a machine no unnecessary parts. It follows that any words which perform no useful function in the sentence—that is , which add nothing to the meaning—should be edited out. Almost every text that has been translated into English from Chinese( or that has been written directly in English by a native speaker of Chinese) contains unnecessary words. Draft translations are commonly full of them, and even polished final versions are seldom free of them. Read anything that has been published in English for foreign readers—a magazine article, a news story, an advertisement, a government report—and you are likely to find superfluous words. Read even the shortest of English texts—the label on a food product , a billboard on Chang’an , the company name on the front of a building—and , if you are on the alert to recognize them, chances are that you will find words that could and should have been omitted. Unnecessary words are the hallmark of Chinglish. Unnecessary words can be any part of speech—nouns, verbs, adjectives, adverbs, prepositions, articles, and so on. In the following chapters we shall consider the most important types, starting with unnecessary nouns and verbs, which often go hand in hand. I .Unnecessary Nouns and Verbs Nouns Most unnecessary nouns in Chinglish appear not alone but in short phrases, combined with articles and prepositions. When you eliminate the nouns , you eliminate the articles and prepositions as well. Many of these nouns are easy to recognize. They are plainly redundant because their sense is already included or implied in some other element of the sentence. Here are a few examples (A) with suggested revisions (B)and comments in brackets. 加快经济改革步伐 A: to accelerate the pace of economic reform B: to accelerate economic reform (To accelerate = to increase the pace of ) 农业获得大丰收 A: There have been good harvests in agriculture. B: There have been good harvests. [“Harvest” implies agriculture: there are no harvests in industry.] 城乡人民生活水平持续上升。 A: Living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise. B: Living standards in both urban and rural areas continued to rise. 【The notion of living standards applies only to people.】 这些困难从本质上说是暂时的。 A:These hardships are temporary in nature. B: These hardships are temporary. [Any adjectives describes the “ nature” or “character” of the noun it modifies . To say that

中式英语被英语主流社会认可

三十年河东,三十年河西中式英语被英语主流 社会认可 “Good good study day day up”(好好学习,天天向上)。这样的翻译曾经位列“十大最搞笑中式英语”的头名,被很多人传为荒腔走板的中文英译的笑谈。不过,在昨天南京公布2014年青奥会的6句候选口号中,有一句“天天向上”的英语翻译居然就是“day day up”!这引起了一些读者的疑惑:怎么,这么搞笑的中式英语被“转正”了? 扬子晚报报道,“day day up”现在已经被老外认可了。而另一个曾经经典的“中式英语”“long time no see”(好久不见)已经成为了收入英文字典的标准英文词组,大家还记得《阿凡达》吗?这部原版的美国大片在1小时40分左右的时候,主人公就说出了一句字正腔圆的“long time no see”。

英语是一门世界性的语言,随着世界文化交流的日益广泛,英语的词汇也在不停的扩充,其中就有不少的“他国式英语”出现。据统计,1994年以来加入国际英语行列的词汇中,“中式英语”的贡献占到5%到20%,超过其他任何语言的来源。很多老外对中式英语非常感兴趣,著名的社交网站Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子。在这些拥护中式英语的外国人眼中,英语字典邂逅中国语法,中式英语错得“韵味十足”。 除了“long time no see和“day day up”已经“转正”之外,类似“old three old four(老三老四)”,“give you color to see(给你点颜色看看)”等等曾经雷人的中式英语,已经在老外口中频繁出现。 全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大。社会学家河伯表示,语言本来就是交流的产物,两种文化的交流和融合在语言里表现出来,是很正常的历史现象。相信随着中国文化在世界上的影响越来越大,有更多的中式英语会进入正规的英语字典。但这样做会否鼓励人们(中国人)望文生义,理直气壮,胡乱翻译呢?这个问题尚待观察。(部分依据https://www.360docs.net/doc/326130792.html, 2011-07-12 )

浅析中式英语的表现形式

浅析中式英语的表现形式 【摘要】:中式英语是阻碍英语学习的瓶颈, 其产生有其历史根源、社会根源, 并受到个体因素的影响。 【关键词】:”中式英语”; “表现形式” 什么是中式英语?不少人认为中式英语是指那些符合英语语法但不符合英语习惯的表达方式。根据我们的观察,大多数中国学生出现的错误, 无不与用中文思考有关。中国学生不是不懂语法, 而是习惯于用中文思考、套用中文句型。我们认为中式英语可分为”狭义中式英语”和”广义中式英语”。而”广义中式英语”这一概念是指任何不规范的用法, 不管它是否符合语法, 只要它是受中国文化的熏陶, 用中文思考而产生的,都可以称为”中式英语”。我们认为这一概念的建立有益于帮助我们追寻中式英语的根源, 克服不规范用语。 一、词语搭配不当 由于汉英两种语言的不同特点, 我们从小习惯的汉语词语搭配搬到英语里就出问题了。常见的词语搭配问题可见于以下四种: 1. 主-谓搭配。如:Both of the o ld mans eyes are blind.在英语中, be blind 的主语不是eyes, 而是人。此句应该说: The o ld man is blind in both eyes. 2. 系-表搭配。如:The boys of our class are mo re than theirs.产生这样的中式英语的原因是不了解汉语里的”多、少”虽然相当于英语中的many, much, few ,little 等, 但是在英语里这些词以及它们的比较级, 最高级,一般不作表语。如:”我的书比你的书多。”不是:My books are more than yours. 而是:I have more books than you. 3. 状-形搭配。如:Today’s new spaper is very worth reading.说话人不知道worth 不能用very 修饰。 4. 定-名搭配。如:Now more and more people are fond of green food. 很明显,说话人是受了”绿色食品”的影响。而实际上”绿色食品”是指”有利于身体健康的食品”, 应该说: healthy food. 二、误用词语 一词多义是英语和汉语共同的特征,同一个词在不同的环境里有不同的意思。初学者往往从中文的角度思考,不考虑其语言环境,结果就造成了中式英语。词语的误用容易产生误解,有的甚至产生严重的后果,不能不给予密切的注意。下

浅议广告英语双关语的理解

2006年第6期 牡丹江教育学院学报 No 16,2006(总第100期) J OU RNAL OF MUDANJ IAN G COLL EGE OF EDUCA TION Serial No 1100 [收稿日期]2006-08-05 [作者简介]陈静(1978-),女,福建仙游人,福州大学工程技术学院助教,硕士,研究方向为翻译理论与实践、英语语言教学。 浅议广告英语双关语的理解 陈 静 (福州大学工程技术学院,福建 福州 350002) [摘 要] 双关的运用能够增加人们的注意价值及记忆价值,但对其用法的理解多限于文学作品,广告方 面尚不多见。因此,本文将重点阐述双关手法在广告英语中运用的主要类别以及对其理解所需的相关知识,为广告英语双关语的理解研究提供有益启示。 [关键词] 双关;广告英语;理解 [中图分类号]H319 [文献标识码]A [文章编号]1009-2323(2006)06-0058-02 所谓双关(Pun )是指运用一个词语来暗示两层或两层以上的意义或不同的联想,或者运用同音异义或近音异义的词语。双关语既能利用它所表现的双重或多重含义以及广告这种特殊的语境取得引人注目的效果,又具有简洁凝练的特点,因而在广告英语中广为运用。然而对双关语的探讨分析多局限于文学作品,广告方面则稍显不足。因此本文将对广告英语双关语这一特殊语言现象进行轮廓性的剖析,指出对其理解上所需的相关知识。 一、广告英语双关语的主要类别 广告英语双关语的类别,主要包括词义双关(Homo 2graph )和谐音双关(Homophone )。 1.词义双关(Homograph ) 所谓词义双关,是指利用词语的多义构成的双关。根据词源,词的核心义、引申义及语法作用的不同,又可划分为多义词(Polysemy )双关和同形同音异义词(Homonym )双关两类。 (1)多义词(Polysemy ) 多义词是指以一定量的基本词汇为核心,通过转借、引申、扩展,从基本词义派生出的众多义项。语言学家帕默尔(Palmer )给多义词下的定义为“The same word may have several meanings.” (秦洪林,1992)多义词利用自身具有的歧义(ambiguity )现象,构成双关。 例如: Money doesn ’t grow on trees.But it blossoms at our branches.(Lloyd Bank ) 这则广告是英国劳埃德银行所做的户外路牌广告,广告大意是:树上是长不出钱来的,但它会在我们的树枝上开花结果。这里branch 这个词有两层含义,第一层含义为字面含义,即树枝,而更深一层为“树枝”的引申义,是指该银行的各个分行。那么这个广告的真正含义是:只要顾客把钱存到劳埃德银行,他们的钱就会不断增加。 再如: Introducing the most well -rounded camera of the day ,or night. 由于day 一词的双重解释———基本义为“白天”,引申义为“时代”,我们读完前半句,就会发现这句话表示:“向您 介绍当今世界最……”。再往下读,又会发现这种照相机还 装有闪光灯,因为它“白天”“晚上”都能照。 (2)同形同音异义词(Homonym ) 同形同音异义词是指形音相同但含义不同的词,在广告英语中占有明显的地位,一明一暗,一真一假,既引人注目,又让人产生联想。 例如: Try our sweet corn ,you ’ll smile f rom ear to ear. 这是一则推销玉米的广告,其中的ear 是同形同音异义词,可表示“耳朵”和“穗”两个意思,因而构成双关。一方面表示吃玉米吃得开心,咧开嘴笑(smile from ear to ear ),另一方面又有“吃我们的玉米很满意,吃了一穗又一穗”的意思,再三强调产品的受欢迎程度,可谓用心良苦。 再如: A sound way to learn English.(英语教学磁带广告)这里sound 一词既有“声音”之意,又含有“完美”的意思,在表明听磁带是一种通过听“声音”来学习英语的方法同时,暗示这一方法也是最“完美”的。顾客在领会该双关语奥妙之后,无疑会被商家的巧妙心思打动,而产生购买欲望。 2.谐音双关(Homophone ) 谐音双关(Homophone )常利用发音相同或相近的词构成双关。此类双关经常造成幽默的效果,具体可分为同音双关与近音双关。 (1)同音双关 同音双关指两个或多个不同的词虽不同形但因具有相同的发音而构成双关,是广告宣传中较为常用的双关手法之一。 Pillsburg 面粉公司曾这样做广告:Everybody kneads (needs )it.Kneads (揉面、捏面)一词与needs 巧为一音,既说明面粉使用特点———需要揉捏,又巧妙地点出Pillsburg 面粉是生活中的必需品。因此极富感染力,易于吸引顾客。 又如为了向客人介绍其“舒适的套房”,能给人“甜美的待遇”,北京神州假日酒店也曾这样做广告:suite dreams ,sweet deal.“suite ”与“sweet ”借助同音,构成双关。 (2)近音双关 ? 85?

中式英语给我们带来了什么

中式英语给我们带来了什么? 先说几个真事: 1遇到过N个从国内来的博士,按理说学问不是不高,受教育时间不是不长,可英语就是玩不溜。到超市里想买洗衣液不会说那是正常的。 2遇到过很多从国内来的教中学甚至大学的英语老师,其中一个是我的好朋友,她对我讲:不好意思,我说的英语老外听不懂,老外说的我也不明白。有老外问我原来在中国是做啥的,不敢说在国内是教英语的,就说是教中文的。丢人呀。 3 也遇到一位国内托福GRE均高分的才女,移民加拿大后直接在加拿大有名的电讯公司找工作,可面试遭遇滑铁卢。专业没问题面试关难过。北美招人之前一定有面试。有的在面试之前还要有个电话面试,这关过了,人家才给报销路费,花时间真正面试你。电话面试看不到对方,没有了肢体语言和面部表情只是纯话语的交流,比面试还难。这愁坏了她,直和我感慨,哎,对方语速,发音和表达方式完全不适应,3个问题下来就懵蹬了。国内的英语教育,简直是shame!(耻辱)。我表亲找工作,也碰到了相同问题。虽然他是在加拿大拿到的硕士文凭,第一个面试机会还是加拿大那个生产黑莓手机的公司,结果也是电话面试极不适应,没有抓住这个理想的机会,后来好几个机会都这样溜走,最后万不得已找了个在加拿大读博的老美狂轰滥炸练面试才抓住了一家美国公司。 再分析一个美国的现象,这个现象已经在美国华裔社区引发讨论,就是为什么同样作为美国高科技主力的老中(中国人)和老印(印度人),老印往往能干到管理层,老中就都只局限于工程师,也就是只去干活的角色。这里有多种原因,但老中普遍英语干不过老印是一个被普遍认同的原因。在精英云集的硅谷这种现象太普遍了。我家不在硅谷在华盛顿,那我老公公司的技术总监也是老印,他是在印度读完的博士,根本没有北美文凭。在北美10多年了,从来没听说有从中国来的“土”博士在北美当上技术官僚的。相反在中国国内读过书在北美拿了个博士还找不到工作的倒大有人在。刚从国内来的人会嘲笑老印的口音奇奇怪怪,但却不知道中国人的口音很多老外更难懂,只不过中国人自己感觉不到自己的口音,就好像在一间有气味的房间呆久了,自己的身上也有了这种气味却浑然不知。老印的口音在中国没有机会领略,所以很惊悚。但他们在北美已经打拼多年,而且老印在印度接受的教育是英式的,教科书都是英文的,人家的英文表达方式是正确的,所谓走调不走词儿。很多北美人都能够接受老印的英语。 举几个中式英语的例子,洗照片直译成洗(wash)+照片,而英语有一个develop(显影)+照片。如果按照中式英语到洗照片的地方一说,立刻把人家整懵,人家搞不明白难到照片脏了还用到我们这里来洗吗?所以就不明白你来干什么。我在另一博文里讲的幽默,鸡皮疙瘩/鹅皮疙瘩的笑话就是典型的中式英语闹的。有一次午休和园长聊天说起什么事的时候,突然起反应胳膊上起了好多鸡皮疙瘩,我就根据中文直译英文,制造起 chinglish 了(老外给中国人造的英语起的名字 Chinese-English 合并而成),和园长说你看我起了好多 chicken(鸡)pimples. 园长面露不解的样子。她是英裔,如果她不明白我就知道我又开始用

广告英语中双关语的翻译

第9卷第1期2008年3月 江 苏 工 业 学 院 学 报 JOU RNA L OF JIA NGSU POL YT ECHNIC U NIV ERSIT Y V ol.9N o.1 M ar.2008广告英语中双关语的翻译 王春燕 (江苏工业学院外国语学院,江苏常州213164) 摘 要:双关语的可译性一直是翻译界争论的热点。语言、文化及表达习惯的差异,使双关语翻译难以兼顾其双重含义。“功能对等”理论以译语读者为中心,注重译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能,为双关语的翻译另辟蹊径。对英语广告中双关语的翻译来说,译文只要能产生与原文相似的广告效应,能使译文读者获得与原文读者近乎相同的感受就是成功的翻译。关键词:英语广告;双关语;翻译;功能对等 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-9048(2008)01-0106-03 广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言。“英美现代广告学认为广告的作用在于:Info rmation(提供信息)、Per suasion(争取顾客)、Maintenance of Demand(保持需求)、Creating M ain Mar kets(扩大市场)以及Quality(确保质量)”。[1]当今的广告是市场激烈竞争与设计者独具匠心、精雕细琢的产物。为增强语言的感召力(Appeal),广告英语着重修辞,双关语就是广告创作中常用的修辞手段之一。双关语是利用语音或语义条件,有意使某些词语或句子在特定的语言环境中构成双重意义的一种修辞方式,即表面上是一种意思,实际上又是一种意思,既引人注意,又能引起联想。双关语可以使语言简洁凝练、幽默含蓄、新颖别致、耐人寻味,因此这一修辞手法在广告创作中得到了广泛的应用。 一、双关语在广告中的运用 双关语是语言修辞的一种常见形式:巧妙地利用同音译异义或同形异义现象使一个词语或句子具有两种不同的含意,不直接表露,显得含蓄委婉,而又十分幽默新奇。[2]英语双关一般可分语音双关(homo phone)和语义双关(homog raph)。 语音双关即指谐音双关,是将两个拼写语义不同但读音相同或相近的词语(同音或近音异形异义词)天衣无缝地安排在句子中而产生的双关。此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的感染力,给广告受者留下深刻的印象。例:M or e sun and air for your son and heir。[3]139这是一则海滨浴场的宣传广告,其目的是吸引度假者全家老少都到海滨浴场来,制作者巧妙运用了同音异义词,即sun和son,air和heir这两对谐音词,说起来琅琅上口,和谐悦耳,极易打动父母的爱子之心。 语义双关是利用语言中的一词多义的特点(同形异义或一词多义),使词语或句子在特定环境下形成的双关,语义双关是言在此而义在彼,造成一种含蓄、委婉、耐人寻味的意境增强语言的表达效果,激发消费者的好奇心,从而产生购买欲望。这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。由于双关语的特殊性,它经常被用来引起幽默的效果,在广告、笑话、谜语和一些需要回避话锋的场合通常会较多地使用双关语以使人加深印象或化解尴尬。例:Spoil yourself and no t your figure。[4]这是Weight-Watcher减肥冰淇淋的广告。标题中“spoil”为双关所在。“spoil oneself”意为“尽兴”;“spo il one's fig ure”则为“破坏体形”。这则广告一语双关,使减肥者在轻松幽默的气氛中乐于接受该广告并产生购买欲望。 二、双关语的可译性 可译性一直是翻译研究领域中一个长期争论不休的问题:有无可译性?可译度有多大等?成了一个永恒的话题。在翻译时如果追求绝对地等值,双关语显然是不可译论者的首选例子。然而,由于每 收稿日期:2007-10-03 作者简介:王春燕(1972-),女,甘肃民勤人,硕士,讲师,主要从事翻译实践与理论研究。

The Translator’s Guide to Chinglish 《中式英语之鉴》Joan Pinkham 外语教学与研究出版社

The Translator’s Guide to Chinglish 《中式英语之鉴》Joan Pinkham 外语教学与研究出版社 Unnecessary nouns: 1) redundant (the meaning is included or implied in other parts of the sentence) A: to accelerate the pace of economic reform B: to accelerate economic reform A: there have been good harvests in agriculture B: there have been good harvests A: living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise B: living standards in both urban and rural areas continued to rise 2) category nouns A: promoting the cause of peaceful reunification B: promoting peaceful reunification A: this, coupled with the factor of price instability, caused……B: this, coupled with price instability, caused…… Unnecessary verbs: A:It is impossible for us to accomplish the transformation of the whole society overnight. B: It is impossible for us to transform the whole society overnight.

以下是一些中式英语的例子

以下是一些中式英语的例子。 To take notice of safe: The slippery are very crafty. = Be careful, slipp ery slopes. (小心路滑。) To put out Xuanda Expressway(北京四环路). To put in Jingzhang Expres sway.(京张高速公路)= Now leaving Xuanda Expressway, now entering Jing zhang Expressway. Decimbing path. = Descent. (下坡路。) Rain or snow day. Bridge, slow-driving.(河北省所有高速公路)= Slow o n bridge in case of rain or snow. Oil gate. / Into. = Filling station.(加油站。)/ Entrance.(进口。) Smoking is prohibited if you will be fined 50 yuan.(字面意义:如果你被罚50元的话吸烟不被允许。)= Smoking is prohibited, penalties for violators is 50 yuan.(不可吸烟,违反者将被罚款50元。) Please come down from your bicycle. = Please dismount from your bicy cle. If you have trouble ask for the policeman. 或If in trouble find police = In case of trouble, dial the police. Being urgent call 110 quickly. (北京) = In cases of emergency, please c all 110. (110 = 中国大陆报案电话,等同香港的999) Complaining tel.(字面意义:抱怨电话)= Customer service telephone(客户服务电话). When you leave car, please turn off door and window, take your valuab le object = Be sure to lock your doors and windows and take all valuables with you. Engine room is serious place.(字面意义:机房是严肃的地方)= Engine r oom: No unauthorised access. (机房重地;重地的意思其实就是闲人免进,只是中文通常都省略了。) Don't forget to take your thing. = Don't forget your personal belongings. Visit in civilisation, pay attention to hygiene! = Attention to visitors: Be civilised and keep the public places hygiene. Deformed man toilet.(字面意义:变形的人厕所)= Public toilet for the di sabled(残疾人厕所). Carefully meet (字面意义:小心翼翼的见面) = Watch your head (小心碰头——注意不要撞到头) Crippled restroom. = Public toilet for the disabled(残疾人厕所). When you across hard you can ring TEL (号码). = In case of emergenc y, please call (号码).

相关文档
最新文档