法律英语学习-财产的取得

财产的取得

美国财产法的法律规范来自三大法律渊源:普通法(common law)、成文法(statute)和衡平法(equity)。法律权利指的是依据普通法和成文法产生的权利,衡平权利则来自于英国历史上的司法大臣(或称“大法官”, chancellor)根据公平和正义的原则产生。

在美国财产法中,财产大致对应的大陆法概念是物权。财产是法律保护而不容他人侵犯的就物的利益,反映的是人与人之间就物的关系。财产的取得方面的基本概念和原理学习是研究美国财产法首先会接触到的。财产的取得分为原始取得和继受取得。

一、原始取得

财产的原始取得(first possession)是指由于通过发现未被他人所有的物,从而取得该物的所有权。财产的原始取得方式包括发现(discovery)、捕获(capture)和创造(creation)。

通过捕获取得物的财产权通常涉及野生动物,普通法的原则是私人通过对野生动物的实际占有可以获得对野生动物的所有权。

二、继受取得

财产的继受取得(subsequent possession)是指取得曾经为他人所有的物的财产权,财产的继受取得方式包括拾得、赠与和时效占有。

关于拾得(find),普通法的原则是:就拾得物,拾得人的权利优于除所有权人以外的任何人。

有效的赠与(gifts)需要三个要件,赠与者对财产所有权进行现时的、不可撤销赠与的意图;赠与者将赠与客体交付给受赠人;受赠人对赠与财产的接受。赠与分为生前赠与(inter vivos)和临终赠与(causa mortis)。临终赠与是赠与人预计死期将至时进行的赠与。

时效占有(adverse possession)是指没有法律依据占有他人财产者经过时效法规定的时间,在具备一定要件的情况下,将获得财产的所有权,而财产所有者将被禁止通过诉讼获

得对财产的占有。通过时效占有取得财产要具备四个要件:

✓实际占有;

✓占有是公开、众所周知和可见的;

✓占有是敌意的或以主张所有权的方式占有;

✓占有是持续的,达到成文法规定的时间。

这些要件的目的是引起真正所有人对其土地被他人占有事实的注意,及时采取措施保护自己的对土地的所有权。

法律英语学习方法

法律英语学习的层次与材料简介来源:胡敏的日志 接触法律方面的英语已数年,从漫无目的信手乱翻,到上法律英语课,再到上英语的法律课程,到现在的用英语进行法律方面的工作,走了很多弯路,也积攒了点滴经验体会。看版面上相关的讨论,觉得还可以更体系化,总结几点,和各位切磋。 学习法律英语,不能仅以会读、会写几个词汇就觉得万事大吉,要清楚自己的目标、学习的层次,循序渐进,渐次登堂入室。根据不同的层次,大致可分一下几个类型: 1. 入门搭框型:了解法律英语的基本词汇、语用同时西方法律、司法基本体系构架,即mr.何家弘的“一石二鸟”。 可以学习下何家弘的《法律英语》(法律出版社,2003 第二版,好像已有配套翻译)。这种书要精读。试着自己动手翻译一遍,事半功倍。基础好同学可以接着读一点,英国人或美国人专门给外国人学法律英语的书,如《english law and language》(cassell 出版)。 2. 专业型拓展型:拓展下自己的专业或者自己喜欢的领域。建议通读一本相关领域的简明教材,例如blackstone,nutshell系列的都不错的。另外,以熟悉的领域为核心,是提高英语的水平的有效捷径。 4. 日常应用型:即与法律有关的日常业务中,处理涉外信函。注意学习一些商务信函的知识和相关领域的常用词汇、句型、格式。推荐《国际商务写作教程》(王素清,对外经贸大学出版社)。日常应用的专业词汇、句型跟法律英语教材、案例书籍、法条等的具有很大差别,这是新手一定要注意的。多阅读些此前的卷宗,虚心学习,不怕修改,三几个月就能顺手了。 5. 专业应用型:即出具外语法律文书、法律建议,如合同等。最保险的还是找一些类似的格式文书照搬过来,格式文书在网上能够搜索的到,或者参考此前业务成文。 6. 翻译通才型:即从事涉及法律内容的材料翻译。多读、多练、功夫在诗外。中英文方面的法律书都通读些,一些基本的简明教程即可。另外,还应当以法律为中心,多关注关联的知识 附上我用过的比较好的法律英语教材: 【1】美国法律英语——在法律语境中使用语言,世界图书出版社,是外国人写的,有中文译文,感觉这本书的中译文比普通的法律英语教程中译本要地道些。 【2】美国法精要系列教材(nutshell坚果壳系列),法律出版社影印本,共22本,我用过其中的《法律谈判》、《国际商事交易》、《统一商法典》,感觉很不错,语言简练、内容精当。 【3】伊纽曼系列法律教材,中信出版社影印本,这一系列教材内容厚实、很详细、价格也有点昂贵。感觉不好美国法精要系列的好。 【4】影印版法学基础系列,武汉大学出版社,这套教材最突出的特点是价格便宜,想不到目前还有10块钱左右的书可买,而且还是法律书籍!另一个特点是有配套的案例教材,不过配套的案例教材太过于简明了,原案的面貌变得粗线条。不过法律基础系列对了解英国法律还是很不错的。 【5】法律英语核心教程,对外经贸大学出版社,我没仔细看这套教材,个人感觉不好,可能是因为编得内容太杂,“诸法合体”,只能略窥一斑,而不能见全身,甚至是有点断章取义。 【6】法学专业英语教程,中国人民大学出版社,共三本,好像这套书不好买。作为入门教材还行。 【8】法律文本与法律翻译,李克兴、张兴红著,中国对外翻译出版公司。这本和【7】,想学法律翻译的人应该看看。 【9】涉外法律经济英语,陈庆柏著,法律出版社。这本书有点杂。 还有一些原版的美国案例汇编,如合同法、公司法等,书很厚,也很好,不过国内是没

法律英语学习-财产的取得

财产的取得 美国财产法的法律规范来自三大法律渊源:普通法(common law)、成文法(statute)和衡平法(equity)。法律权利指的是依据普通法和成文法产生的权利,衡平权利则来自于英国历史上的司法大臣(或称“大法官”, chancellor)根据公平和正义的原则产生。 在美国财产法中,财产大致对应的大陆法概念是物权。财产是法律保护而不容他人侵犯的就物的利益,反映的是人与人之间就物的关系。财产的取得方面的基本概念和原理学习是研究美国财产法首先会接触到的。财产的取得分为原始取得和继受取得。 一、原始取得 财产的原始取得(first possession)是指由于通过发现未被他人所有的物,从而取得该物的所有权。财产的原始取得方式包括发现(discovery)、捕获(capture)和创造(creation)。 通过捕获取得物的财产权通常涉及野生动物,普通法的原则是私人通过对野生动物的实际占有可以获得对野生动物的所有权。 二、继受取得 财产的继受取得(subsequent possession)是指取得曾经为他人所有的物的财产权,财产的继受取得方式包括拾得、赠与和时效占有。 关于拾得(find),普通法的原则是:就拾得物,拾得人的权利优于除所有权人以外的任何人。 有效的赠与(gifts)需要三个要件,赠与者对财产所有权进行现时的、不可撤销赠与的意图;赠与者将赠与客体交付给受赠人;受赠人对赠与财产的接受。赠与分为生前赠与(inter vivos)和临终赠与(causa mortis)。临终赠与是赠与人预计死期将至时进行的赠与。 时效占有(adverse possession)是指没有法律依据占有他人财产者经过时效法规定的时间,在具备一定要件的情况下,将获得财产的所有权,而财产所有者将被禁止通过诉讼获

《法律英语词汇集锦》

法律英语词汇集锦 法律翻译常用词汇注释 A Ab initio 从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。 Accused 被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。 acquire acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 Acquittal 罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal是名词。Act act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。 Action act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。 Adjourn 休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。 Admission admission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。 Adopt adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤儿。 Affect affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用influence等单词替换。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。 Affidavit

法律常用英语单词

法律常用英语单词

A Ab initio Ab initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。 Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。Accused 被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。 Acquire acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger

的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 Acquittal 罪名不成立。刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal是名词。详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。 Act act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。 Action act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己

专业法律英语词汇——整理版

A Ab initio Ab initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。 Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。 Accused 被告 Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。 acquire acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire 的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 Act act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。 Action act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。 Adjourn 休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。

法律英语

英语中的法律词汇 draft 法案,草案 Government bill 政府议案 to pass a bill, to carry a bill 通过议案 to enact a law, to promulgate a law 颁布法律 ratification, confirmation 批准 law enforcement 法律的实施 to come into force 生效 decree 法令 clause 条款 minutes 备忘录 report 判例汇编 codification 法律汇编 legislation 立法 legislator 立法者 jurist 法学家 jurisprudence 法学 legitimation 合法化 legality, lawfulness 法制,合法 legal, lawful 合法的,依法的 to contravene a law, to infringe a law, to break a law 违法outlaw, outside the law 超出法律范围的 offender 罪犯 to abolish 废止,取消 rescission, annulment 废除,取消 repeal, revocation, annulment 废除(法律) cancellation, annulment, invalidation 废除(合同) cancellation (支票)作废 annulment 撤消(遗嘱) repeal rescission 撤消(判决) revocation 撤消 immunity 豁免,豁免权 disability, legal incapacity 无资格 nonretroactive character 不溯既往性 prescription 剥夺公权 attainder 公民权利的剥夺和财产的没收 constitutional law 宪法 canon law 教会法规 common law 习惯法 criminal law 刑法 administrative law 行政法 civil law 民法 commercial law, mercantile law 商法

法律英语导读

为了提高大家阅读英文法律文献的水平,增加大家的美国法律知识,开设此栏目。本人水平有限,恐怕很多地方存在错讹,提请大家注意并提出批评和修改意见。 由于本人正在学习法律英语,所以本材料内容取材于我自己阅读的NOLO出版社出版2000年1月出版的书籍《The Criminal Law Handbook Know Your Rights, Survive the System》第3版,作者Paul Bergman 和Sara J. Berman-Barrett,本书的最新版是2003年2月的第5版。但其编排方式多有不便,而且基本内容变化不大,所以我还是选用了第3版。本人没有侵犯作者版权的意思,只是合理使用,请大家在使用本材料时注意。 Section I: How Can This Book Help You? Just about everyone is touched in some way by our criminal justice system. You, a relative or a friend may be arrested and charged with a crime. Or perhaps you've been the victim of one. Maybe you're a teacher, social worker or counselor who needs clear answers to pressing questions so you can help others understand how the criminal justice system works. This book is for all of you, and for anyone else who wants to understand a little more about such gripping modern-day dramas as the O.J. Simpson, Menendez brothers and Timothy McVeigh trials. The book uses an easy-to-understand question-and-answer format to explain the criminal justice system, inside and outside the courtroom. When can a police officer make an arrest? Is it a good idea to talk to the police? Who decides whether to charge someone with a crime, and what crime to charge? Is self-representation ever a good idea in criminal cases? Should defendants conceal their guilt from their attorneys? What factors might convince a judge to release a jailed person on low bail—or waive bail altogether? These are among the hundreds of practical questions the book addresses. 1. Who Can Benefit From This Book? Many people can benefit from the information in this book: If you are accused of a crime. If you are facing criminal charges, you should become very familiar with the information in this book, even if you have a lawyer. Your case belongs to you, not to your lawyer, and you will

法律英语词汇大全(完美版)

法律渊源source of law 制定法statute 判例法case law; precedent 普通法common law 特别法special law 固有法native law; indigenous law 继受法adopted law 实体法substantial law 程序法procedural law 原则法fundamental law 例外法exception law 司法解释judicial interpretation 习惯法customary law 公序良俗public order and moral 自然法natural law 罗马法Roman Law 私法private law 公法public law 市民法jus civile 万民法jus gentium 民法法系civil law system 英美法系system of Anglo-American law 大陆法系civil law system 普通法common law 大陆法continental law 罗马法系Roman law system 衡平法equity; law of equity 日尔曼法Germantic law 教会法ecclesiastical law 寺院法canon law 伊斯兰法Islamic law 民法法律规范norm of civil law 授权规范authorization norm 禁止规范forbidding norm 义务性规范obligatory norm 命令性规范commanding norm 民法基本原则fundamental principles of civil law 平等原则principle of equality 自愿原则principle of free will 公平原则principle of justice 等价有偿原则principle of equal value exchange 诚实信用原则principle of good faith 行为act 作为ac 不作为omission 合法行为lawful act 违法行为unlawful act 民事权利权利能力civil right 绝对权absolute right 相对权relative right 优先权right of priority 先买权preemption 原权antecedent right 救济权right of relief 支配权right of dominion 请求权right of claim 物上请求权right of claim for real thing 形成权right of formation 撤销权right of claiming cancellation

法律英语学习法

(zz)法律英语学习方法来源:桂琳的日志 法律英语的宏观学习方法 法律的人,大多学过英语。但精通法律英语的人却很少。其主要原因,在于方法不当。过分重视字词、语法、句型等“微观”的语言现象,而忽略了对法律的整体理解和宏观把握,用学习语言的方法学习法律,是传统学习法之大弊。 法律是一个有机的理论体系,有着内在的逻辑联系,而语言只是表述法律的工具。法律的原则有限,但表述的方法无穷。因此,如何表达并不重要,重要的是法律的实质。所以,宏观学习法,就是要求学习者,把各种微观的语言现象,放在宏观的法律语境中,去学习。这样,法律理解了,英语随之精通,可谓事半功倍、一举两得。如果坚持记单词、背短语这样的微观学习法,不知法律的内涵,不解法律的运用,一旦环境一变,表述不同,便又成陌路,必须从头学起。费时甚巨,收效甚微。 总之,文以载道,关键在道,不在文。因此,可以得意忘言,但不能因言而废意。佛家讲“借幻修真”。英语是幻,变化无常;法律是真,起止有定。借英语之幻,趋法律之真,这就是宏观学习法的大总持法门。详细说明如下: 一、英语的难易与法律的难易 在澳洲留学期间,我发现关于刑法的书,读得比较通畅,语言障碍也少;而财产法却艰涩、难懂,念起来非常吃力。而本国学生就没有这样难易差距的感受。我想原因在于,西方的刑法理论,与中国相似;我在大学期间,刑法又学得很好。由于对法律本身熟悉,所以,觉得刑法英语很容易理解和掌握。相反,澳大利亚的财产法是继承英国的传统,诸如财产权的相对性、衡平法产权等等理论,在国内,从未接触过。由于对法律原则的陌生,导致阅读的吃力。所以,英语本身无难易,难易取决于法律本身。对法律原则的理解越深、越透,表述法律的英语,就越简单、易解。 二、英语的不通源于法律的不通 在国内做律师时,翻译过很多英文合同,经常会涉及到某某条款是“condition”或“warranty”,当时就直译为“条件”或“保证”,仅知道“条件”是合同的重要条款,“保证”是非重要条款,但这又有什么区别呢?学了普通法才理解,这种区别的法律意义在于违约后的法律后果不同:违反condition,守约方有权终止合同,同时要求损害赔偿;但违反warranty,守约方虽然有权要求损害赔偿,但必须继续履行合同,否则,也是违约。Condition 和Warranty 是两个再普通不过的词汇了,但在法律语境里,却有着特定的含义。因此,不了解法律,便不能掌握法律英语。 三、按照法律的原意,理解法律英语 中国法律理论与普通法有很大不同,加之中国的法律又不健全,因此,多数英文的法律名词

法律英语学习资料大全

分享法律英语学习资料(特全)来源:贾秋栋的日志美国法律概览 法律制度 Legal System 法律职业 Legal Profession 法律教育 Legal Education 司法系统 Judicial System 宪法 Constitution 行政法Administrative Law 刑法 Criminal Law民权法 Civil Rights Law合同法 Contract Law 侵权法 Tort Law财产法 Property Law公司法 Corporation Law 保险法 Insurance Law商法 Commercial Law税法 Tax Law 环境保护法Environmental Law 家庭法 Family Law 知识产权法 Intellectual Property Law 民事诉讼程序 Civil Procedure 刑事诉讼程序 Criminal Procedure 证据规则 Rules of Evidence 基础法律英语系列实用法律英语系列商贸法律英语系列一法律基础知识一劳动法一公司法 二法律的分类二财产法二票据法 三犯罪的分类三家庭婚姻法三国际贸易术语四证据四继承法四合同基本条款 名师讲堂 沙丽金教授–法律英语精品课程张法连教授–法律英语证书(LEC)考试 法律英语听力MP3合集 Insurance 保险Real property 不动产 Process 传票Judge 法官 Law 法律Court 法庭 Citizens’ right 公民权利Company law 公司法 International law 国际法Negligence 过失行为 Partnership 合伙Contract and agreement 合同和协议 Environment protection 环境保护Marriage and family life 婚姻和家庭 Prosecutor 检察官Traffic 交通Encumbrance 财产负担Police 警察Jurisprudence 法理Lawyer 律师Offense 犯罪Instrument 票据Jurisdiction 管辖权Appeal 上诉Customs and tariff 海关和关税Death penalty 死刑Settlement 和解Costs 诉讼费

法律英语英汉对照

Part 41 Ownership 所有权 1.A person may own land notwithstanding that another has an easement, such as a right of way, over it. 一个人可拥有土地,尽管他人对土地具有地役权,诸如通行权。 2.A person in possession is not bound to prove that the possessions belong him. 占有者无须证明自已为物主。 3.He is the de jure owner of the property. 他是财产的注定所有权人。 4.His title to the property is defective. 他的产权具有瑕疵。 5.Marital property is the same as community property and is divided equally upon divorce. 夫妻财产也同样属于共同财产,离婚时应作平均分配。 6.One independent object can only and only needs to establish one property right. 一物只能且只须有一个产权。 7.One should enjoy his property in such a manner as not to injure that of another person. 享有自已的财产应以不损害他人的利益为限。 8.Ownership has been described as "the entirety of powers of use and disposal allowed by law". 所有权被称作是“法定使用权和处置权的集合体。” 9.Ownership in indivision is ended by a partition of the property. 未分财产的所有权经财产分割即告疑终结。 10.The ownership of the company has passed to bank. 公司的所有权已经移交银行。 Part 42 Agency 委托代理 1.Both express authority and implied authority can create agency. 明示授权和默示授权都能产生代理。 2.Citizens and legal persons may perform civil juristic acts through agents. 公民、法人可以通过代理人实施民事法律行为。 3.He was acting in a fiduciary capacity. 他以受托人身份行为。 4.Legal ownership rests with the trustee, and equitable ownership rests with the beneficiary. 受托人享有普通法上的所有权,受益人享有衡平法了的所有权。 5.She was empowered by the company to sign the contract. 她被公司授权签署此项合同。 6.The agent is empowered to sell the property. 代理人受权出售该财产。 7.The agreement covers all agencies. 该协议包括所有代理。 8.The principal may be obligated as if it had expressly granted the authority to agent. 被代理人可能要承担他原本未明确授权给代理人之责任。 9.They signed an agency agreement. 他们签订了一项代理协议。 10.The third party and the agent shall be held jointly liable. 第三人和代理人应负连带责任。 Part 43 Juvenile delinquency 未成年人违法 1.A child is considered legally incapable of committing a crime. 未成年人在法律上被视为无犯罪能力的。 2.All juvenile records are closed and confidential at the court's discretion. 法庭有权裁量将任何未成年人的违法记录进行保密。 3.Being a minor, he would not be charged as an adult for a criminal act. 作为未成年人,他将不会因犯罪行为像成人一样被起诉。 4.Having taken the age of the accused into consideration, the court has decided to give him a suspended

法律英语阅读理解:The Law of Property财产法-最新范文

法律英语阅读理解:The Law of Property财产法 The old common law1 was preeminently the law of real property; and the distinction between “real property” and “personal property3” was a crucial one. Generally speaking, real property means real estate -1and and buildings ——but it also includes such things as growing crops. Everything else —— money, stocks and bonds, jewelry, cars, carloads of lumber, IOUs, bank deposits- is personal property. We all have a stake in real estate, since we all live somewhere; and we work, study, and travel somewhere, too. Everyone is a renter or an owner, or lives with renters or owners. But for most of us, that as far as the law is concerned the word property means primarily real property; personal property is of minor importance. Actually, personal property is legally a minor field. There is no single, special field of law devoted to personal property. Personal property is what contract law, commercial law, and bankruptcy law ——yes, and torts, too ——are all about. But there are so many special rilles about real estate that it makes sense to treat this as a separate field of law. Property law is still one of the fundamental branches of law, and real estate is a significant branch of law practice.

法律英语核心术语-第五章

第五章法律英语必学 2 indemnify 释义:indemnify是法律英语尤其是合同中一个常用单词,意思是补偿、赔偿,比compensate(补偿)的含义要广泛。如Each party shall indemnify the other from any and all losses that may arise out of breach by such party of any of the warranties set forth in this Article.一方如果违反其在本条中的任何保证而使另一方发生损失,应向损失方做出赔偿。 infant/minor 释义:infant的一般含义是婴儿,但在法律英语中表示未成年人,相当于minor.如the contract made by the an infant is voidable in accordance with the Chinese law. information 释义:information也是法律英语中经常用到一个单词,其含义与在普通英语中一样,都是信息,如information right知情权,confidential information保密信息,information disclosure信息披露等固定用法。 infringement 释义:infringement的意思是侵犯、违反,通常指对知识产权等无形资产的侵害,如Distributor shall immediately notify Supplier, upon discovery thereof, of any infringement or potential infringement of Supplier’s interests in the Marks and undertakes to cooperate with Supplier in its efforts to cure such infringement.一旦发现存在侵犯或潜在侵犯供应商的商标权益的行为,经销商应立即通知供应商,并应与供应商通力合作制止此类侵权行为。 issue

《法律英语综合教程》归纳

●法律的分类: A.Public law and private law Publiclaw:constitutional law,criminallaw andadministrative law(行政法) Private law:contract law commercial lawtort law propertylaw… B.Criminal lawand Civil law C.Civil law(大陆法)and CommonLaw(普通法) 大陆法的重要特点是强调成文法的作用。成文法(written law)又称为制定法(stat ute) Commonlaw(case law):following the principle ofstare decisis遵循先例 ●Goddessoflaw: 希腊:Temis Roman:Justitia 词汇:administrative agency 行政机关prosecutor检察官 Damages:损害赔偿金punitive/exemplary damages 惩戒性损害赔偿金Lawsuit诉讼(尤指非刑事案件)instituea lawsuit提起法律诉讼 Mirandawanings Statue of limitations诉讼时效是指民事权利受到侵害的权利人在法定的时效期间内不行使权利,当时效期间届满时,人民法院对权利人的权利不再进行保护的制度。 ●Source of law: Constitutionsand common law (commonlaw) and statutory law and administrative law statutorylaw(legislation):制定法(立法) 制定法是由国家享有立法权的机关依照法定程序制定和公布的法律。 ●Chinese Court system: 中国的人民法院的组织体系分为四级,即设基层、中级、高级和最高人民法院,并设军事、铁路、水运等专门人民法院。中国的基层人民法院包括县人民法院和市人民法院、自治县人民法院和市辖区的人民法院;中级人民法院包括:省、自治区内按地区设立的中级人民法院,直辖市内设立的中级人民法院,省、自治区辖市的中级人民法院和自治州人民法院;高级人民法院包括省高级人民法院、自治区高级人民法院和直辖市高级人民法院。 专门人民法院包括军事法院、海事法院、铁路运输法院、森林法院、农垦法院、石油法院等。 最高人民法院:the SupremePeople'sCourt 专门人民法院:special people's court

法律英语的学习

法律英语的学习方法 传说中的巴别塔(Tower of Babel)源自《圣经》,因为在《圣经》的《创世纪》中记载了有关巴别通天塔的故事:人类向往“大同”,他们要建筑一座通天高塔,扬名天下。这触怒了上帝,上帝惩罚人类, 让人类流离四方,言语不通。然而人类没有屈服于上帝的惩罚,他们以英雄般的事业----翻译,向上帝发 出了挑战;他们使上帝变乱的语言得以变成一笔笔带有民族特质的财富,在保存各族文化特质的同时,打 破语言的桎梏,沟通着人类的精神。正因为如此,巴别塔似乎与翻译有着天然的联系。 翻译,这一伟大的事业同样也引起了哲学家的注意。法国后现代哲学的代表德里达就曾经在《巴别塔》一文中对“翻译”进行过深刻的哲学思考和令人近乎绝望的解构,他认为,当上帝驱散人类,变乱其语言时,就已经不可避免地产生了这样一个不解的悖论:“一瞬间把翻译这项工作强加于人类,同时又禁止人 类翻译。”因为这一悖论实质上不仅昭示了翻译的必要性,同时也意味着翻译在绝对意义上的不可能性。 除此之外,很多美国的语言哲学家,比如维特根斯坦也早在其哲学中就指出语言的不可言传性和不确定性。其实,在我看来,语言作为一种工具,有多少个读者就有多少种文本的理解,面对沉默的文本,读者在无 法企及与作者相同的深度之余,勇敢地甚至是令人敬佩地,但同时又是无奈地作出了自己的阐释---翻译由 此产生。可以说翻译从最根本而言只能是读者的“一相情愿”。如果说语言差异是人类沟通面临的第一道 屏障,那么文化的差异则是人类无法沟通与理解的始作俑者。这令无数的译者即使是“突破脆弱苇草之限度”也无法作到如愿以尝(借用帕斯卡尔名言:人不过是一根会思考的苇草),因为任何旨在寻找一一对 应的文化概念的企图都显得有些不够理智。可以说,翻译也是最能体现真理具有相对性的哲学命题的。正 是从这个意义上来讲,对于多数已尽勤勉的译者所犯的错误,宽容似乎要比斥责更让人觉得人道(当然完 全不负责任的译者另当别论)。 法律英语作为一种专业性很强的语言工具有别于普通英语,在上述这些方面表现也尤为明显。因为它始终是以法律专业为背景,具备一定的专业知识是理解这种语言的前提和基础。比如在法律英语中,service of process(诉讼法律文书的送达), bring an action(起诉), power of attorney(授权委托书)等 都有其在法律专业内特定的含义。而且由于我国属于大陆法系,虽然随着社会的发展,两大法系有逐渐靠 拢的趋势,但是在很多方面与英美法还是存在很大的区别,英美法中的很多法律概念在我国无法找到对应 的解释,例如美国的财产法上有很多关于共有财产的表达,如Joint tenancy[共同共有(含生存者对共有财产中死者权利部分的享有权),即survivorship], tenancy in common[共同共有(不含生存者对共有财产 中死者权利部分的享有权)], tenancy by the entireties[夫妻共有]等只能按照英文的解释作此意译。 加之,法律英语的严谨和缜密又增加了读者理解和参透的难度,冗长的叙述和古英语和拉丁语的频繁出现 使译者饱受枯燥之折磨。——法律英语的翻译无疑是翻译之艰难的又一充分论证。 我从事法律翻译工作纯属偶然。临近毕业之时,由于不完善的市场竞争机制为性别歧视、背景歧视等提供了种种存在的可能,而且过于膨胀的高等教育与萎缩有限的就业岗位之间的落差使得每一个求职者在属 于买方市场的天地中处于劣势,我一度很是茫然。一次偶然的机会,在与一位友人共同探讨法律英语问题时,朋友的鼓励给予了我很大的启发——我开始了我的翻译工作。虽然我至今仍然认为这并非我最智慧之处,但是正如马克思,韦伯所言,“在无知的帷幕之后,始终不知道自己在社会当中所处的地位”,我始 终相信,there does exist a kind of power, (不管它是否具有人性化的东西,也不管它是否就叫上帝 或其他神人),在一个我们无法窥视它的角落里微笑着看着我们这些任由它驱使的人群,以它全能的智慧 和力量赐予我们它认为我们需要的东西,而并非我们想要的东西。在从事翻译工作的时候,我深切地体会

相关文档
最新文档