广东外语外贸大学考研复试日语口译复试资料必备

1

复试办法

(一)复试名单的确定

1.各学科(专业)的复试基本分数线由学校根据有关政策和各学科的具体情况统一划定。

2

2.初试成绩符合我校复试基本要求者,由招生单位按总分从高分到低分的顺序确定本学科(专业)参加复试的考生名单。

3.参加复试的考生人数,原则上为本学科(专业)招生规模的120%。

(二)资格审查

复试前须进一步确认考生资格。各单位应按照招生简章的规定严格对考生进行报考资格审查。审查资料包括考生复试通知书、本科阶段成绩单、身份证、毕业证书和学位证书原件及复印件(应届本科生提供学生证);同等学力考生的大专毕业证书、5门大学本科主干课程成绩单等。对不符合报考条件者,取消复试资格。

(三)复试时间、方式、内容及评分

1.各单位应按照学校规定的复试时间进度安排复试工作,并提早通知考生。

(1)4月11日,考生报到体检;

(2)4月12—13日,考生复试;

(3)4月15日前,学院确定并上报拟录取考生名单;

2.复试包括专业课笔试和面试(非语言类专业含英语口试和专业面试)。

3

3.复试内容以考察考生的专业素质及能力、综合素质及能力为主。

(1)专业课笔试

专业课笔试科目名称要与《广东外语外贸大学2014年硕士学位研究生招生专业目录》公布的复试专业课一致,满分为100分。采取闭卷考试,考试时间一般为2至3小时,具体由各单位确定。专业课笔试应重点考查考生对专业理论及相关知识的掌握是否扎实、深厚和宽广,是否具备本专业研究生入学的基本要求。

同等学力考生,在复试时必须加试所报考专业的两门本科主干课程。加试科目不得与初试科目相同。加试方式为笔试。时间为每科3小时,各科满分为100分。加试成绩不计入复试成绩。

(2)面试

①面试内容

面试满分为100分,语言类专业内容为专业面试;非语言类专业分为英语口试和专业面试,其中英语口试30分,专业面试70分。面试重点考查考生的知识结构、专业知识基础、实践(实验)能力、综合分析和解决实际问题的能力、创新能力、外语应用能力以及道德品质和心理素质等等。

4

面试的具体方案由各单位自行确定。各单位需要制定明确的评分标准与评分表格,并报研究生处备案。

②面试时间

每位考生的面试时间一般不少于20分钟。

③面试办法

1)复试小组对参加复试的考生要逐个进行面试。如果考生人数较多,面试可分组进行,但考生的分组一般应采取随机抽签的方式。各小组的评分标准要保持一致,分组名单及面试教师姓名在复试开始前半小时公布。

2)面试一般采取由考生从试题中随机抽取题目,由面试教师提问,考生当场回答的方式进行。必要时,面试老师可就相关问题进一步提问。面试情况要认真、详细记录。

3)面试评分。每位考生面试结束后,由面试教师现场独立为考生评分。在评分前可以召开复试小组会议,研究对考生的考核评价意见。面试教师各自评分的算术平均值为该考生的最终面试分数。

(四)成绩计算

1.录取总成绩由初试成绩和复试成绩组成,初试成绩占60%,复试成绩占40%。

5

2.复试成绩计算

复试成绩 = 笔试成绩×50% + 面试成绩×50%

3.录取总成绩计算

录取总成绩 = 初试成绩×60%/5 + 复试成绩×40%

录取办法

(一)各招生单位应召开招生工作领导小组会议,认真审查,集体讨论,按照“公开、公平、公正“的原则,确定各专业拟录取的名单。

(二)由招生单位按专业录取总成绩从高分到低分的顺序确定本学科、专业拟录取考生名单。复试思想政治素质和道德品质考核及体检不作量化计入录取总成绩,但是考核不合格者不予录取。

(三)有下列情形之一,不予录取:

1.面试成绩低于60分者;

6

2.笔试成绩低于60分者;

3.同等学力考生加试课程成绩低于60分者。

7

上外考研日语综合复习建议

上外考研日语综合复习推荐 上外日综考试考查学生日语基础和综合能力,题型为单词、语法、短句翻译、古文、文学史和日本概况,最后还有作文。下面提供一些复习日语综合的方法及建议。 1日语基础学习 日语基础学习基本是一个从知其然到知其所以然的过程,准备上外考研的学生大多都具备了一定的日语听说读写能力,但是很有可能有这样的情况,比如说能大致看懂文章的意思,但是具体来分析文章中句子,则又不那么擅长了,又比如说大致知道某个单词的意思,但是却不能精确地说出它的用法等等。上外日综则是考察考生到底是“差不多知道”还是“真正的懂了”的一门考试。基础学习还是推荐精读一套教材,上外的《日语综合教程5-8》几乎可以说是不二人选。可以按照自己的学习习惯等保持每几天吃透一课的进度进行学习。在进行学习时重点注意以下几个方面: ①完完全全弄懂课文每一句句子每一个单词在文章中的意思,不能有任何的得过且过,有不懂的语法项目则去查语法书语法词典,有不懂的单词就查词典,对整个句子理解上有问题就去看配套答案上的翻译,一定要彻底地提高自己的文章阅读和分析能力,同时进行一个语言知识的积累。 ②认真做完每课课后练习,上外的教材有个特性就是课后练习非常丰富,而且练习不是单纯的机械反复,往往每一个题目都提供了一个值得注意的语言点来让我们举一反三。因而做课的时候不应该满足于做对当前的题目,更应该弄懂它想提示我们的语言点,并且记住这个语言点。 ③学有余力则可以试着翻译整篇课文,然后跟参考译文进行对比修改。想要更进一步,则可以对照参考译文或者自己的译文回译成日语,然后跟原课文进行对比,找出那些课文中远好于自己译文的句子着重进行一个记忆。整个过程需要花费相当大的精力,但这一过程对于检验自己单词语法习得情况以及提升日汉互译水平都极为有益。 2日语语法学习 上外相当重视日语基础水平,语法就是一个很重要的方面。语法学习有两个方面,一是建立一个完整的语法体系,二是掌握各类语法用法及辨析近义语法。 建立语法体系推荐研读上外泰斗皮老师的《新编日语语法教程》(皮细庚上海外语教育出版社)这书,该书是学校语法的经典教材,体系严谨准确,内容翔实。通过该书的学习可以对日语学校语法体系有一个清楚的认识,并且该书有大量的练习用来强化巩固学习成果,同时历年考试的真题中出现过不少该书练习的原题。特别是助词填空题更应该重点去做一做。 掌握语法用法则推荐《初级/中高级日语语法精解》(庵功雄等外语教学与研究出版社)这套教材,对绝大多数常见的语法项目都有一个比一般语法书更为进一步的讲解,可以使我们更准确地理解语法项目的用法及使用场合等等。 辨析近义语法是一个比较困难的事情,特别是一些区别非常微妙的语法项目更是如此,好在近来日语学界似乎也渐渐发现过分纠结近义辨析对日语学习并没有好处,类似的题目应该也会减少,因而我们在这方面的学习时则更应该注重体会具体语法项目的使用场合以及所包含的感情。 另外,语法方面还有个敬语的问题,常常会困扰日语学习者,这里推荐《日语敬语新说》(佐藤利行等外语教学与研究出版社)这书来解决大家的困扰,书不厚,但是基本包涵了日语敬语的方方面面。在学习时应该着重注意如下常见的考点:

日语专业毕业论文开题报告范文

日语专业毕业论文开题报告范文 日语专业毕业论文开题报告范文 论文题目:若者言葉の特徴についての探究 在复杂的语言现象中,总会有一些特殊群体使用的语言。年轻人正是这样一个特殊群体。他们受到社会环境、心理原因等因素的影响,在自己使用的语言中,总是力图突破正规的语言表达,使用大量别出心裁的词汇和表达方式来表达他们略带夸张的个性。同时,这样一种语言倾向也反映了日语的一种变化趋势。通过对日本年轻人用语的研究,总结出日本年轻人的语言习惯和发展趋势。 课题研究的目的和意义: 目的:语言总是随着时代的发展而变化的,日语也不例外。本文通过对日本年轻人流行语的研究,总结其产生的背景、语言特征。通过对日本年轻人用语的研究,能够了解日本年轻人的生活方式、思考方式及心理特征,进一步充分、多元地了解日本社会。 意义:日语中年轻人用语虽然不是正式的语言,但却越来越多地出现在社会生活中。因此,对于那些听着不太习惯,意思也不太清楚的年轻人语言及其特征进行研究也是有必要的。同时,年轻人作为社会的一部分,他们的未来与日本的未来紧紧相连。日本社会将来朝着什么方向发展,可以说

年轻人肩负着不可推卸的责任和义务。因此,有必要通过对日本年轻人用语的研究而充分理解年轻人的思考方式、世界观、价值观。 国内外同类课题研究现状及发展趋势: 一、米川明彦(1998)在《若者語を科学する》一书中,提出“对于日语中关于年轻人用语的研究,进入九十年代后才真正开始”。同时,在此书中,系统分析了日语中年轻人用语的定义、种类和造词法等。可以说很大一步推进了年轻人用语的研究。 二、小矢野哲夫氏在(1990)《わかいモンの言葉》、(1993)《流行語に見る現代若者像》、(1994)《女子大学生のキャンパス言葉》等论文中以年轻人用语为位相语,从年轻人用语的机能及其与现代语的关系的角度,进一步加深了研究。 三、刘丽华(1996)在《日本年轻人用语》论文中,对年轻人用语的机能、领域、数量、造词法及流行的原因进行了分析。 四、杨宁(2004)在《从新语中的年轻人用语看日本年轻人的现状》论文中,以二十世纪九十年代以后的年轻人用语为对象对其语言特征进行了分析,并进一步探讨了日本年轻人的生活现状以及对于社会的态度和精神世界。 课题研究的主要内容和方法,研究过程中的主要问题和

日语笔译-河南师范大学

全日制翻译硕士专业学位研究生培养方案 一、培养目标 培养德、智、体全面发展,符合提升国际竞争力需要及满足国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性翻译人才。 二、招生对象 具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。 三、学习方式及年限 采用全日制学习方式,学习年限一般为3年。 四、培养方式 (一)实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;学位论文经答辩通过方可申请翻译硕士专业学位。 (二)重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻译实践须贯穿教学全过程。要求学生有10万~15万字的笔译实践。 (三)成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有指导硕士研究生资格的正、副教授为主,并吸收外事与企事业部门具有高级专业技术职称(务)的翻译人员参加;可以实行双导师制,即学校教师与有实际工作经验和研究水平的资深译员或编审共同指导。 五、课程设置 翻译硕士专业学位课程包括必修课与选修课,总学分不低于38学分(含专业实习必修学分),不高于42学分。 (一)必修课 1、公共必修课 政治理论(2学分) 2、专业必修课 (1)中国语言文化(3学分) (2)翻译概论(2学分) (3)基础口译(2学分)

(4)基础笔译(2学分) 3、方向必修课 文学翻译(3学分) 非文学翻译(3学分) 日汉翻译工作坊(2学分) 汉日翻译工作坊(2学分) (二)选修课(学生在导师指导下选修) 1、第二外国语(2学分) 2、中日翻译简史(1学分) 3、翻译批评与赏析(2学分) 4、跨文化交际(2学分) 5、汉日对比与翻译(2学分) 6、文体与翻译(2学分) 7、河南旅游资源翻译(2学分) 8、视译(2学分) 9、商务口译(2学分) 10、经贸翻译(2学分) 11、中原历史文化概论(2学分) 12、高级汉日互译(2学分) 13、旅游日语(2学分) 14、中日同形语与翻译(2学分) 15、学术著述翻译工作坊(2学分) (三)实习(6学分) 专业学位研究生的实习,可采用在(顶)岗工作或实习在内的多种方式进行。 六、学位论文 学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算): (一)项目。学生在导师的指导下选择中外文本(未经翻译,需提供翻译前网上查阅证明)进行翻译,原文字数不少于10000字/词,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字/词的研究报告,

考研日语真题深度解析

考研日语真题深度解析 第一,从试卷结构来说,和历年是完全相同的。从2005年开始,考研日语的结构就是完形填空、4阅读1翻译1作文。分值也完全相同。 第二,从出题的形式来说,也是承袭历年的考查方式。 今年完形填空是一篇关于主观意识和个人习惯形成的文章,文中提到的内容有改变环境可以改变人的思想,从而建立新的习惯,文中举例说明,在中国靠右行,在日本靠左行,在美国又是靠右行。完形填空下面的语法题,都是平时经常练习的内容,在我们的考研日语课程中也反复给大家提到这些语法点。比如说第二题,疑问词后面加助词も或者か。这种题目在09年和10年的真题中都出现了完全一样的考法。比如说找相同使用方法的题目,今年考的れる表示被动,选择项中有两个是可能,一个是尊他。这个语法点也是我们在真题精讲和模考的课程中反复强调的一个考点。另外,这次考试中出现的でも、ながら、たり、ほど等语法点都是我们课程中练习过的考点。 完形填空也呈现出新趋势,那就是对单词的考察。历年考试中初级语法和中高级语法各占50%左右比例,这次考试中与其说语法,倒不如说更多地考察单词,比如语法题中出现めずらしい、いちじるしい等词就是在考单词的意思。目にする是看见的意思,选项中出现見回す、見渡す、見つめる、見かける,其中見かける才是看到的意思。另外还有それぞれ、めいめい、いちいち、おのおの,这几个此种それぞれ、めいめい、おのおの都是各自的意思,いちいち是一个一个的意思。 第三,从阅读理解出题方式来说,和历年别无二致。 それ、その所指代的是什么?这种考题在历年阅读中一直都是经典题型。我 们在真题精讲和模考试题的课程中反复提到该题的解题方式,按照老师说的方法去找关键词,就能很快找到正确答案。阅读理解的最后一题还是考作者想表达什么意思。其解题方法也是在我们的课程中多次重点强调。这次阅读理解的内容比如说其中的一篇是讲日本节日,探讨的是农耕文明下节日的感受和现在商业化社会人们思想的转变这样一个话题。从文章内容来看,三篇阅读都有相同的特点,学生对该话题比较容易理解,从题目来看,需要在一定的理解上选出答案。因为以往的试题解题的时候比较直白,有时候不用看懂全部文章只看对应的关键部分就能找到正确答案,这次考试文章偏容易,题目需要大家在理解的基础上才做得出来。可以说这也是阅读的一个新的考察趋势。 第四,今年的翻译是关于学校教育的一个话题,如何提高学生组织能力,提高自信等内容。根据学生的反馈,大部分同学都顺利做出了今年的翻译题。

大学本科日语专业毕业论文开题报告.doc

大学本科日语专业毕业论文开题报告 大学本科日语专业毕业论文开题报告 题目:日本固有のものの中国語訳について 题目来源:真实□、自拟■ (二选一) 结业方式:设计□、论文■ (二选一) 主要内容: 本课题实际上主要研究的是汉语中一些来源于日本的外来词。对这些外来词进行分类研究,并就外来词中翻译的不准确,有异议的地方提出自己的翻译建议。来源于日语的外来词很多,有的是纯粹来源于日本本民族文化的外来词,像“歌舞伎”“寿司”“榻榻米”等。有的是词源来源于西方,经由日本翻译,后被中国采用的外来词,像“民主”,“科学”“大本营”等。如果统统作以分类研究的话,一来工作量繁重,二来枝杈太多,难下定论。作以本课题只就前一种情况,即来源于日本本民族的外来词为研究对象,对其翻译方法以及翻译中涉及的文化因素进行探讨。本文大体上拟分为以下五部分。 第一部分为破题部分,即说明此课题的研究范围和前提。主要是对来源于日语的外来词作以归类,并指明本课题的研究方向。 第二部分是本文的核心部分,从直译和和意译两方面的外来词分别举例分析。总结适用于直译和意译的一些规律。通过具体例子,指明意译中一些翻译不恰当,有歧义的地方,提出自己的改进意见。 第三部分将就翻译中还需要说明和考虑的一些其他问题作以探讨。众所

周知,文字是文化的载体,翻译与文化有着密不可分的关系。所以本部分将从三章论述。第一,中日两国对于外来语的不同态度。第二,中日语汇间的复杂关系。第三,外来语的引入对于文化间的交流和对本民族文化的冲击。 第四部分,对一些外来词的进行有趣的比较。如“日本料理”和“日本菜”,“章鱼烧”和“章鱼丸子”,“刺身”和“生鱼片”等。 第五部分为该课题的总结及展望,外来词的吸收不仅需要翻译技术的硬件支持,还需要中日两国人民的相互认识和了解的加深。 ps:任务书就主要内容和参考文献部分需要自己写,其他地方都差不多。开题报告 先行研究 1.1日本国内における研究 日本では、多くの学者は日本語と中国語の対照研究ついて論文を書いててきた。例えば大河内康憲編の『日本語と中国語の対照研究論文集』では、日本語と中国語の同形語について深く研究を進んだとのである。また、遠藤紹徳は「日本語における漢語語彙及び中国語の同形語彙との比較」という論文も発表しいた。外来語の面では、那須雅之は「外来語の受容と消化?吸収」では、外来語をめぐって自分の見解を述べていた。前述の論文はほとんど言語の相違点の比較を着目し、外来語の訳し方について別に言及していない。中国における日本語から外来語の訳名についての研究は日本にはまだないようだ。だから、本論文は主に中国国内の書物を参考資料として適当な中国語の訳し方を探索しようと考えて

考研日语大纲 7000词汇蓝秘典

目录 词汇索引(数字为页码),此部分配有音频 あ3い12う21え27お29か38き55く65け70こ75さ88し96す118せ125そ132た137ち148つ154て159と165な175に180ぬ183ね184の186は189ひ200ふ208へ217ほ220ま226み233む238め241も244や249ゆ252よ256ら260り262る265れ265ろ267わ268 附录 附录一(名词)读音特殊的日语汉字总结 (271) 附录二(名词)读音易出错汉字总结 (272) 附录三(名词)容易望文生义的日语单词总结 (278) 附录四(形容词)常考形容词一览 (281) 附录五(形容动词)常考形容动词一览 (286) 附录六(接续词)必考接续词总结 (293) 附录七(动词)常用自动词、他动词对照表 (299) 附录八(动词)九种变形规则一览表 (303)

あ?ア ああ0,1感?副啊;那么,那样 ああいう0连体那样的 愛あい1名?他サ爱;爱恋,爱情 相変わらずあいかわらず0副仍旧,依然如故 例:相変わらずお元気ですね。/您还是那么精神啊。 愛嬌あいきょう0名可爱之处;好感 挨拶あいさつ1名?自サ问候,致辞 愛情あいじょう0名爱,爱情 アイス1名冰 合図あいず1名?自サ(发)信号 アイスクリーム5名冰淇淋 愛想あいそ3名和蔼;招待 間あいだ0名间,间隔,距离 間柄あいだがら0名血缘,人际关系 愛着あいちゃく0名?自サ留恋,依依不舍 相手あいて3名对方;伙伴 例:遊び相手/游戏的伙伴,玩耍的朋友 アイデア1,3名理想主意,构思 アイドル1名偶像,崇拜的对象 生憎あいにく0副?形动不巧,对不起 例:あいにく品切れです。/不凑巧,卖完了。 速记:会い(あい)+にくい,很难见到。登门拜访,却很难见到,自然是非常不巧。其实,あいにく汉字写成生憎,老是不巧,一直不见,自然让人一生憎恨。 合間あいま0,3名间隙 曖昧あいまい0形动暧昧,模糊

最新-论文开题报告范例

最新-论文开题报告范例 论文开题报告范例 随着信息与通讯技术的发展,建筑物内信息的采集、交换、传输、处理和共享也向网络化、智能化、集成化方向发展,《论文开题报告》。智能楼宇作为信息高速公路的主要节点,其智能化程度越来越高。而计算机网络是智能楼宇信息传输的神经中枢,在智能化系统中占有重要地位。 本文主要对计算机网络的发展现状、智能楼宇和综合布线系统设计标准等进行了探讨,并在此基础上设计了智能楼宇C的计算机网络方案和综合布线方案,以网络拓扑结构图和布线系统图的方式给出。 关键词:智能楼宇,计算机网络,综合布线 第一章绪论 1.1引言 信息通讯技术的不断发展推动社会各行各业的迅速发展,而信息通讯技术与建筑技术的结合--智能建筑的出现第一次将人类带到了一个现代化的生存环境。智能建筑,即具备智能系统的楼宇或楼宇群。它集成了当今计算机网络技术、通讯技术、自动控制技术、建筑技术、环境工程等技术的精华,不仅仅带给人们安全、高效、舒适的生活和工作环境,更重要的是将人们真正带到了信息的海洋中,智能楼宇中的用户可以利用先进的通讯手段获得世界各地的信息,与世界各地的人交流,从而使得人与人之间的时空距离不断缩短,这时人们会体会到信息化给他们在工作、生活、学习上带来了极大的便利。 1.2智能建筑概述 智能建筑以建筑为平台,兼备建筑设备、办公自动化、通信网络系统,集结构、系统、服务、管理及它们之间的最优化组合,向人们提供一个安全、高服务、管理及他们之间的最优化组合,向人们提供一个安全、高效、舒适、便利的建筑环境。主要包括建筑设备自动化系统(Building Automation System)、通信网络系统(Communication Network System)、办公自动化系统(Office Automation System)、综合布线系统(Generic Cabling System)等。在智能楼宇(建筑)内,

日语口译考试

2008年春季上海市日语口译考试改革新动向 一、日语口译岗位资格证书考试将分为中级、高级两个级别 近几年来,报名参加日语口译证书考试的人数不断增多,影响也越来越大,但应试者的层次参差不齐。为了更好地体现服务社会的宗旨,适应不同岗位对日语口译人才的需求,上海市高校浦东继续教育中心在调查研究和广泛征求各方面意见的基础上,决定自2008年春季起,日语口译证书考试分为日语中级和日语高级两个级别的口译岗位资格证书考试。每年安排春、秋两次考试。考试合格者颁发相应的日语口译岗位资格证书。 日语口译分级考试后,停止原不分级的日语口译笔试。2006年9月(含9月)以来参加日语口译证书考试笔试合格者,仍可按原规定在二年内参加日语口译证书考试口试,口试合格者仍可取得上海市日语口译岗位资格证书。日语口译证书考试口试仍以原考纲和教材为依据。原已颁发的上海市日语口译岗位资格证书仍然有效。 二、日语中、高级口译考试的定位及考试内容 1、日语中级口译证书考试的难度和要求低于原日语口译证书考试,考试仍沿用原来的模式,即:考试分两个阶段:第一阶段为笔试,含四个部分,依次是:听力、阅读、日译汉和汉译日。笔试合格者才有资格报考口试。第二阶段为口试,分两个部分:口语和口译。两年内有连续四次口试机会。笔试和口试的题型及其要求、难易度等,请阅日语口译岗位资格证书考试大纲(2007年版)。 2、日语高级口译证书考试的难度和要求高于原日语口译证书考试,不设笔试,只设口试。口试分两个部分:视译和口译。详细内容请阅日语口译岗位资格证书考试大纲(2007版)。 三、报考对象: 1、日语中级口译证书考试: 具有相当于日本语能力等级考试三级以上水平的考生、日语专业专科毕业或相当于同等学力的考生可报考日语中级口译证书笔试,笔试合格后才能参加口试。 2、日语高级口译证书考试: 具有相当于日本语能力等级考试一级以上水平的考生、已取得日语中级口译证书的考生、已获得原日语口译证书及其他相当同等水平日语等级证书的考生、以及高等院校日语专业本科毕业或相当于同等学力的考生,经过一定的培训或自学均可报考日语高级口译考试。 四、日语中、高级口译证书考试与传统的日语能力等级考试的区别 开设日语中、高级口译证书考试的目的之一:是为上海及长三角等地区的国家机关、企事业单位、日资企业等考核和遴选应用性日语口译人才;目的之二:是测试、提高考生日语语言的口头表达和运用能力。 日语中级口译证书考试在测试考生听、说、读、写、译五方面的综合能力的基础上,突出测试口语和口译能力;以弥补传统的日语能力等级考试无口语或口译测试的缺陷。凡获得日语中级口译证书者均具有较好的日语口语表达和日汉语互译的语言基本能力和技巧,可胜任一般性外事、生活及旅游等口译工作。 日语高级口译证书考试则在考生已具备了上述五方面综合能力的情况下,重点测试考生的口译能力,进而与日本语能力等级考试(一级)形成互补。获得该证书者均具有良好的日语口语表达和日汉语互译的能力和技巧,可胜任外事接待、外贸洽谈,以及会议交替传译等工作。上海市日语口译中、高级证书考试充分体现考试的科学性、实用性和针对性,盘活考生日语知识的存量,增强日语口译的潜能。朝日日语中、高级口译教学严格按照市外语口译岗位资格证书考试委员会颁发考纲设计编排,由资深日语同传专家上大外国语学院副院长王颀博

考研日语大纲 7000词汇解析 つ类

考研日语大纲7000词汇解析つ?ツ类 明王道共享学习资料-203日语考试专用说明:本资料词条完全按照考研日语大纲列出,并在大纲的基础上添加了音调、详细解释和例句,衷心希望本文档能够帮助大家记好单词,打下扎实的基础!一緒に頑張りましょう! 责任编辑:明王道—考研日语教研组レモンツアー日【ツアー】【tua-】① 【名】【英】(tour) 旅行,旅游,游览。(周遊旅行。団体旅行。小旅行。) スキー?ツアー/滑雪旅行。 ツアー?コンダクター/旅游向导。 つい日【つい】【tsui】① 【副】 (1)相隔不远,就在眼前。(時間や距離がわずかなさま。ちょっと。時間?距離が近いこと。)ついさっき。/刚才;刚(刚)。 ついこのあいだ。/就是(就在)前几天。 (2)不知不觉(地),无意中;不由得,不禁。(はからず。思わず。うっかり。) つい忘れた。/无意中就忘了。 ついその気にさせられる。/不知不觉地上了圈套。 追加日【ついか】【tuika】◎ 【名·自他动·三类】スル (1)追加,再增加,添补,补上。(すでにあるものに、あとからさらに加えること。また、その加えたもの。「注文を追加する。」〔類義の語に「付加」があるが、「付加」は現在ある主たるものに更に別のものを付け加える意を表す。それに対して「追加」はあるものに同種のものを後から加えて不足を補ういを表す。〕) ここにひとつ追加する。/这里追加〔再增加〕一个。 会費を追加する。/追加会费。

【名?他动?三类】 追求。(どこまでも後を追いかけも止めること。) 幸福を追求する。/追求幸福。 追究日【ついきゅう】【tuikyuu】◎ 【名】 【他サ】 追究 序でに日【ついでに】【tuideni】 [動作のついでに]顺便,就便;[するついでに]顺手. 序でにやってしまう/就便干完. 序でに見る/顺便看. 序でに私のも書いてください/就便把我的也请给写一下. 遂に終に日【ついに】【tuini】 (1)〔最後に〕[やっと]终于;[最後まで]直到最后,末了.“末了”は話しことばに近い. 遂に?終に完成をみた/终于完成了. 遂に?終に実現できなかった/终于没能实现. (2)〔ついぞ〕从(未)()……. 遂に?終にそんな例をみない/从未见过这种例子. 追放日【ついほう】【tuihou】 (1)〔追い出す〕放逐,驱逐(出境);赶出. 国外に追放する/逐出国境. (2)〔一掃〕驱除,肃清,洗刷,扫除. 悪書追放/清除坏书. 疫病を村から追放する/从村里肃清瘟疫. (3)〔公職から〕开除,革职,清洗. 公職追放/开除公职.

历年考研公共日语真题

历年考研公共日语真题 2000年全国考研日语真题和答案 Ⅰ文字と語彙(15点) (一)次の文ののある漢字の読み仮名はどれであるか、それぞれ選択肢abcdの中から最も適切なものを一つ選び、記号で答えなさい。(5点) 1.強い人に負けたので、別に悔しいとは思わない。 aむなbくやcさびdいや 2.そんなに強引にやろうたって無理ですよ。 aつよひきbきょういんcつよびきdごういん3.社長は一切の事務を長男に任せて引退した。 aいっせいbいっせつcいっさいdいっせ4.マッチやナイフを弄ぶのは危険なことだ。 aいじあそbもてあそcまちあそdもたあそ5.彼の発言は私たちがその問題を解決する上で示唆的であった。 aじさbしすうcしさdしさつ6.戦争であの町はすっかり廃れてしまいました。 aすたbこわcはいdすか 7.私に言わせると、彼の判断は偏っていると思う。

aかたよbまがcかたどdかたま8.その話はいま彼らの間では禁物になっている。 aきんぶつbきんものcきんじものdきんもつ9.ふだん無口な彼も酒を飲むと、意外に思われるほどしゃべりだすのである。 aぶこうbむくちcぶくちdむぐち10.静脈注射をすれば、直るのもはやい。 aせいみゃくbしょうみゃくcじょうみゃくdせいまい (二)次の文のをつけた言葉の赤色の部分はどんな漢字を書くか、それぞれ選択肢abcdの中から同じ漢字が使われるものを一つ選び、記号で答えなさい。(5点) 11.そくたつで送ったので、間に合いました。 a 終日仕事にそくばくされているから旅行はなかなかできない。 b そのことは松尾さんに頼んであたってみたが、そくざに断られた。 c 何一つふそくのない家に生まれたのだから、貧乏の味を知らない d 事態はきゅうそくに収拾に向かうほかなかった。 12.何ともいえないきょうふにおそわれる。

日语笔译实训报告

作为外语专业的学生,在学校我们已经通过对高级日语,笔译,口译等课程的学习对日语有了一定的了解,但是,对于实际操作还都处于想象阶段,虽然,这次实训时间很短,但是,却将是我们所上过的最生动的一课。 作为一名大三的日语方向的学生,这次实训就像是上台前的最后一次彩排,当我走讲台时那种激动紧张的心情不言而喻。生怕会在展示中出现差错,然而现在看来所有在实训中出现的困难,都是一笔珍贵的财富,警示着我在今后的学习工作中做得更好。 一.实训目的: 学校安排的这次实训主要是针对笔译,即翻译理论与翻译技巧的应用。让我们将平时在课堂上所学的知识充分运用到实际生活当中,锻炼我们的日语翻译能力,从而更加扎实的掌握日语的翻译技巧。 二.实训内容: 1. 理论部分:首先,采用教师阐述和学生讨论的方式,对翻译标准和翻译目的等基本翻译理论概念进行回顾与拓展;其次,理论联系实践,教师提供多种译例,学生讨论,分析不同译例适用的不同翻译标准,并从翻译目的等角度进行理由阐述; 2.技巧部分:教师引导,与学生从语义、词法、句法、篇章和风格角度共同进行各种翻译技巧的回顾与拓展;教师引导,与学生共同进行不同文体特点、以及不同文体应采用的不同翻译策略和技巧对比分析,着重商务类实用文体分析; 3. 翻译实战:每位同学通过在指定时间内完成教师指定材料翻译任务,分组(每班8组,每组5-6人),以文档形式进行实战分析与陈述,内容包括小组成员工作任务分配,背景材料收集与整合,时间分配,翻译指导理论,涉及语义、词法、句法、篇章和风格的相关翻译技巧运用分析,小组成员译文对比分析,以及理由陈述,教师提供指导。 4.译员角色模拟和问题解决方案演练与测评:学生分组,抽签决定不同小组承担的不同商务翻译任务。翻译任务共三项,包括社内商务文件、社外商务文件及交际类文件。学生利用多媒体进行工作流程报告、翻译案例和问题解决方案分析与陈述,内容包括整个工作流程以及时间分配、完成情况、翻译过程和其他相关工作中遇到的各种问题、解决方案。 三.实训过程: 1. 04月28日~05月04日:收集资料,研讨相关职场下文件笔译方法和注意事项; 2. 05月05日~05月11日:文件笔译; 3. 05月12日~05月18日:文件笔译; 4. 05月19日~05月25日:文件笔译; 5. 05月26日~06月01日:译文修改; 6. 06月02日~06月08日:上交实训成果。 四.实训心得体会: 1. 态度第一。要摆正自己的心态,不要以为什么东西上网搜搜就可以了,一定要有自己的东西。只有自己付出过,当展示成功时的那种喜悦才会令自己有一种莫名的自豪感。态度决定一切! 2. 兴趣是关键。我的学习完全是兴趣导向的,所以压力并不大。因为有兴趣,所以我会很想充分理解一切细节。又因为理解,所以许多原本片片断断的知识都

日语专业开题报告.doc

日语专业开题报告 日本是世界第二号经济强国,从经贸,文化的角度加强中日之间的交流是必然趋势,日语作为交流的桥梁和纽带必将使日语人才的发展前景更加光明。下面是日语专业,为大家提供参考。 本科毕业设计()开题报告 课题名称:日本における商务礼仪 课题性质: 学院(系): 专业: 年级: 指导教师: 学生姓名: 一、课题 について国际における研究の动き、课题を选んだ根拠。この课题について、国际でもういろいろ研究をした。たとえば日本文化からの商务礼仪の研究、日本と中国及び欧州の商务礼仪の比べ、挨拶からの商务礼仪の研究、商务礼仪から日本人の暧昧の研究、また商务礼仪から日本人の性格を研究するものもある。この课题を选んだのは正しく日本人と付き合う方法を研究したい。それに日本人の表面的な行动に隠れられた意味を捕まえるつもりである。日本国には礼仪というのは非常に重视されている。日本人と付き合うとき、礼仪についてよくわからないと失礼なことをするかもしれない。また文化相対论に基づきこの课题を研究した。暧昧という文化现象も表れられる。

二、研究する内容、解决すべき主な问题: 1.日本人の基本的な商务礼仪、全面的に日本人の日本の商务礼仪を把握する。2.礼仪に関する文化现象、礼仪に関する日本社会に受けられる影响を调べる。3.日本の礼仪と中国及び西欧のと比べ、各国の间で付き合うとき注意すべき点を调べる。 三、研究の段取り、方法及び措置: 1.図书馆及び资料室でその课题に関する资料を调べ、関连する文化现象を调べる。2.调べた资料を分析し、分别类する。3.初稿を书く。4.二稿を书く。5.原稿を定める。 四、研究する进度: 1.今月、日本における礼仪の资料を调べ、整理する。2.十一月上旬、商务礼仪に関する文化现象及び各国の商务礼仪を调べ比べる必要がある资料を研究する。3.十一月下旬、の构成を定めを书き始める。4.十二月上旬、初稿を完成する。5.十二月下旬、二稿を完成する。6.来年の一月、原稿を定める。 五、参考する文献: 1、大森和夫大森弘子曲维.『日本』.外语教学与研究出版社(2004.11) 2、若林郁代『ビヅネスマナ-の基本と常识』.フオレスト出版株式会社(2007.3) 3、胡代全『由日本人鞠躬引发的思考』[期刊]-决策咨询通讯(2004.5)4、鲁思·本尼迪克特.『菊与刀』(1990) 六、基层教学单位评议意见: 基层教学单位主任

中国海洋大学2017年《翻译硕士日语》考试大纲

中国海洋大学2017年《翻译硕士日语》考试大纲翻译硕士日语 一、考试性质与范围 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括MTI考生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。 二、考察目标 《翻译硕士日语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的外语水平。 三、考试基本要求 1.具有良好的外语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2.能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。 3.具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。 四、考试形式 本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。 五、考试内容 本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、外语写作等。总分为100分。 I.词汇语法 1.要求 1)词汇量要求: 考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为6,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 2)语法要求: 考生能正确运用日语语法、结构、修辞等语言规范知识。 2.题型: 多项选择或改错题 II.阅读理解 1.要求: 1)能读懂常见日文报刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义。 2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。 2.题型: 1)多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题) 2)简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)

2017年北外翻译硕士日语考研真题、复试笔试真题、考研参考书目

2017年北京外国语大学翻译硕士专业日语考研必读信息 复习经验经验指导 1、抓住重点,快速复习 2、建立框架,系统复习 3、明确背诵,精确记忆 4、区分主次,结合热点 5、模拟训练,名师批阅 6、押题模考,一战封侯 北京外国语大学考研——日语常用谚语 悪事千里を走る:(あくじせんりをはしる),好事不出门、坏事传千里 悪銭身につかず:(あくせんみにつかず),不义之财留不住 後足で砂をかける:(あしあとですなをかける),翻脸不认人,过河拆桥 頭隠して尻隠さず:(あたまかくしてしりかくさず),藏头露尾,嘲讽将坏事的一部分掩盖起来,而自以为把全部掩盖住的一种愚蠢行为。 虻蜂取らず:(あぶはちとらず),贪多嚼不烂、鸡飞蛋打 二兎を追うものは一兎をも得ず:(にとをおうものはいっとをもえず),同上 雨垂れ石を穿つ:(あまだれいしをうがつ),水滴石穿 雨降って地固まる:(あめふってじかたまる),雨后地才实,不打不成交

言うは易く行うは難し:(いうはやすくおこなうはかたし),说来容易做来难 石の上にも三年:(いしのうえにもさんねん),功到自然成,比喻人耐力非常重要 石橋を叩いて渡る:(いしばしをたたいてわたる),万分小心,比喻慎之又慎 一を聞いて十を知る:闻一知十,比喻十分聪明,只要听到事物的一部分就能了解其全貌 井の中の蛙大海を知らず:(いのなkのカワズたいかいをしらず),井底之蛙不知大海 鵜の真似をする烏:(うのまねをするからす),东施效颦 鵜の目鷹の目:(うのめたかのめ),疾如鹰眼 魚心あれば水心:(うおごころあればみずごころ),你若有心、我亦有意 独活の大木:(うどのたいぼく),大草包,比喻只是身体高大而无任何用处的人 馬の耳に念仏:(うまのみみにねんぶつ),对牛弹琴 海老で鯛を釣る:(えびでたいをつる),一本万利,比喻只用很少的劳动或物品,就获得很多的利益。 縁の下の力持ち:(えんのしたのちからもち),不为人知地在背地里努力、费尽心思的人 老いては子に従え:(おいてはこにしたがえ),老来从子 鬼に金棒:(おににかなぼう),如虎添翼 鬼の居ぬ間に洗濯:(おにのいぬまにせんたく),所顾忌的、可怕的人不在时,不想干的事或歇口气 鬼の目にも涙:(おにのめにもなみだ),铁石心肠也会流泪 鬼も十八番茶も出花:(おにもじゅうはちばん、ちゃもでばな),女孩子即使丑,到了妙龄时也会显得好看、有魅力 帯に短し襷に長し:(おびにみじかしたすきにながし),高不成低不就,比喻做事半途而废、毫无作用 飼い犬に手をかまれる:(かいいぬにてをかまれる),恩将仇报

日语专业毕业论文开题报告

日语专业毕业论文开题报告 日语专业毕业论文开题报告(1)是最新的工作总结的工作总结相关范文,希望《日语专业毕业论文开题报告(1)》对您范文写作有帮助,祝你阅读愉快!感谢您对日语专业毕业论文开题报告(1)的支持.任务书 三、题目来源:真实□、自拟■ (二选一) 四、结业方式:设计□、论文■ (二选一) 五、主要内容: 本课题实际上主要研究的是汉语中一些来源于日本的外来词。对这些外来词进行分类研究,并就外来词中翻译的不准确,有异议的地方提出自己的翻译建议。来源于日语的外来词很多,有的是纯粹来源于日本本民族文化的外来词,像“歌舞伎”“寿司”“榻榻米”等。有的是词源来源于西方,经由日本翻译,后被中国采用的外来词,像“民主”,“科学”“大本营”等。如果统统作以分类研究的话,一来工作量繁重,二来枝杈太多,难下定论。作以本课题只就前一种情况,即来源于日本本民族的外来词为研究对象,对其翻译方法以及翻译中涉及的文化因素进行探讨。本文大体上拟分为以下五部分。 第一部分为破题部分,即说明此课题的研究范围和前提。主要是对来源于日语的外来词作以归类,并指明本课题的研究方向。 第二部分是本文的核心部分,从直译和和意译两方面的外来词分别举例分析。总结适用于直译和意译的一些规律。通过具体例子,指明意译中一些翻译不恰当,有歧义的地方,提出自己的改进意见。 第三部分将就翻译中还需要说明和考虑的一些其他问题作以探讨。众所周知,文字是文化的载体,翻译与文化有着密不可分的关系。所以本部分将从三章论述。第一,中日两国对于外来语的不同态度。第二,中日语汇间的复杂关系。第三,外来语的引入对于文化间的交流和对本民族文化的冲击。 第四部分,对一些外来词的进行有趣的比较。如“日本料理”和“日本菜”,“章鱼烧”和“章鱼丸子”,“刺身”和“生鱼片”等。

开题报告 日语论文--日本的谜语

青岛大学 毕业论文(设计)开题报告 题目:なぞなぞから見る日本語の特徴 学院:外语学院 专业:日语 姓名:+++ 指导教师:+++ 2014年03月28日

なぞなぞから見る日本語の特徴 2010級+++ 指導教官:+++ 問題意識 小さい頃からずっと中国語のなぞなぞに深い興味を持っていた。なぞなぞは単なる知識的なクイズではなく、面白い言語遊戯と言ってもいい。でも、大学時代に日本語に関する授業がさまざまあるが、なぞなぞに関連する授業内容はあまりなかった。 なぞなぞは言葉遊びの一種なので、その国の言語や文化に密接な関係がある。日本語のなぞなぞは日本語と同じペースで進んできた。和語のなぞなぞ、漢字なぞ、外来語のなぞなぞ、日本人は外来文化を導入することや吸収することがとても上手である。ほかには、日本の独特な文化によって作られたなぞなぞは日本文化の勉強にとても役に立てる。 日本で留学しているときに、図書館でなぞなぞに関するの本を探してみたが、なかなか見つからなかった。今、日本ではなぞなぞはほかの言葉遊び、たとえば、川柳や俳句などほど伝承されていないそうだ。でも、日本語を勉強している外国人にとって、なぞなぞは日本文化を学ぶことに欠かせないツールだと思う。だから、自分は今日本でだんだん衰退していくなぞなぞを中国で日本語を研究している先生の方々と日本語を勉強している学生達に紹介してみたい。将来新しい日本語の教育メソッドになるかもしれない。 研究目的 日本語のなぞなぞについての研究を通じて、なぞなぞからみる日本語の特徴を把握することが目的である。そのうえで、将来の日本語教育や勉強にも役に立てる可能性がある。 研究方法 インターネットからダウンロードした200個のなぞなぞを材料として、さまざまな面のデータを統計し、日本のなぞなぞの特徴を研究した。そして、なぞなぞの特徴からまた日本語とのつながりを考えて、日本語の教育や勉強にいい方法として使えると思う。 論文構成 はじめに 第一章:なぞなぞの歴史 第二章:なぞなぞから見る日本語の特徴 第一節:なぞなぞに関するデータ 第二節:同音異義語が多い 第三節:柔軟性のある言葉 第四節:擬音語や擬態語が多い 第五節:掛け声などの感動詞が多い 第六節:話し言葉や書き言葉がずいぶん違う 第七節:数字が二つ以上の発音をする

考研日语大纲 7000词汇解析 こ类

考研日语大纲7000 词汇解析こ?コ类 明王道共享学习资料-203日语考试专用说明:本资料词条完全按照考研日语大纲列出,并在大纲的基础上添加了音调、详细解释和例句,衷心希望本文档能够帮助大家记好单词,打下扎实的基础!一緒に頑張りましょう! 责任编辑:明王道—考研日语教研组レモンこ?コ类 子日【こ】【-ko】◎ 【名】 (1)……子;阿……。(女の名にそえる) 花子/花子;阿花。 秀子/秀子;阿秀。 (2)……人;……东西。((それをする、また、その状態にある)人の意) 売り子/售货员。 お針子/缝纫女工。 江戸っ子/土生土长的东京人。 北京っ子/老北京。 碁日【ご】【go】 围棋. 碁を打つ/下围棋. 碁盤/围棋盘. 碁会/围棋比赛会. 恋日【こい】【koi】① 【名】 恋爱;爱情。(男女の間で相手が好きになり、相手と一緒にいたいと思う強い気持ち。)恋の女神。/爱之女神,[ビーナス]威纳斯。 恋におちる。/陷入情网。

(1)[色などが]深;[厚い?深い]浓. 色が濃い/颜色深. 化粧が濃い/浓妆打扮. (2)[酒が]烈;[茶が]酽. お茶が濃くてのめない/茶太酽不能喝. このウイスキーの水割りは濃すぎる/这杯威士忌水加得太少. (3)〔密度が〕密. 髪の毛が濃い/头发很密. (4)〔濃度が高い〕稠. 濃いスープ/浓汤. おかゆが濃い/粥太稠. 鯉日【こい】【koi】 〈動〉鲤鱼. 語彙日【ごい】【goi】① 【名】 语汇。(一つの言語の、あるいはその中の特定の範囲についての、単語の総体。)中国語の語彙。/汉语词汇。 語彙を豊富にする。/丰富词汇。 恋しい日【こいしい】【koishii】③ 【形】 恋慕的,思慕的。(離れている人がどうしようもなく慕わしくて、切ないほどに心惹かれるさま。)恋しい人。/情人;恋人;亲爱的。 戦友が恋しい。/怀念战友。 甲日【こう】【kou】① 【名】 (1)甲壳。(カメ?カニなどの体をおおう堅い殻。甲羅) かめの甲/龟壳;龟甲。 (2)〔手脚的〕表面,手背,脚背。(手首?足首から先の、手足の表面) 手の甲/手背。 (3)甲,十干的第一。(十干の第一。きのえ) (4)甲,第一位。(等級?成績などをつけるときに用いて、一番上位を表す)

考研日语(非专业)零起步学习日语经验分享

考研日语(非专业)零起步学习日语经验分享 本人在10年1月研究生考试结束后写的帖子,现在放到这里,考日语还是考英语拿不定主意的同学,可以参考一下哦。 我10年跨专业研考终于结束了,从考场里出来,听到很多人抱怨英语偏难:阅读题多以财经类为主,作文题超纲之类。我是选用日语考的(203科目,非专业),倒觉得日语题四平八稳,始终维持在二级的难度,不管是语法还是阅读,基本上没有偏题、怪题。我08年还考过一次,也是这种感觉。当然,我本科学的是日语专业,觉得简单也是正常的。这两年的跨考,让我对日语公共课考试有了比较多的认识,想到这两年有不少同学经常问我关于日语考试的问题,特别是有些同学,因为英语实在是没有希望,所以“转投”日语,零起步学习,有很多问题。在这里我很愿意和大家分享我的这些经验以及教训。 这篇东西主要想说三个方面的问题:首先,“日语与英语的难度对比”;第二,“如何学习日语才能在研考时过线甚至取得高分”;第三,“日语试题的题型和特点”。 第一个问题是我被问到的最多的问题。几乎所有的同学都问过这个问题。我个人认为,日语与英语相比确实要简单一些,原因有两个。1,日语试题为二级水平,我觉得日语的二级相当于英语的四级,甚至要比四级还要简单一些,而英语试题至少在6级水平。而且,日语题每年都相对平稳,特别是阅读题基本没有怪题,只要你读懂了文章,都能选对答案;但英语好像不是这样,就那10年考试来说,很多同学跟我说他读懂了文章,还是拿不准选项。这也是为什么全国那么多英语考生,可70的人很少,而要考好日语却不是很难(我本人08年考了82分),与之对比的例子,去年我师弟跨考历史专业,他的英语刚刚考过60(他原来学的是英语专业)。2,日语学习对中国人相对要简单一些。外语学习很大的一关是单词关,但日语的词汇有一半以上都是汉语词汇,特别是名词、动词基本由汉语词汇组成。比如04年真题的一段:そこで、一つの大きな問題が浮かび上がってくる。これまでの科学は、神が創造した地球と自然、そしてそこに存在する物を観察し、理解するということを行ってきた。その限りにおいて、科学は謙虚であり、科学は価値中立であるとされてきた。这里的“創造、観察、謙虚、価値中立”如果换成英语单词,想必有不少同学都认不出来了。但是,虽然日语要相对简单一些,但并不是每一个人都适合选日语来考研。我觉得如果你要选日语考研,要满足下面几个条件:英语确实很烂,而且完全丧失了学习的兴趣和动力。如果你的英语还可以,而且有提高的可能性,最好不要再把英语丢了,再重头去学一门新的语

相关文档
最新文档