《国学常识》国学常识之姓名称谓

《国学常识》国学常识之姓名称谓

《国学常识》国学常识之姓名称谓导读:本文是关于《国学常识》国学常识之姓名称谓,希望能帮助到您!

1、基本称谓

【称字】古人幼时命名,成年(男20岁、女15岁)取字,字和名有意义上的联系。字是为了便于他人称谓,对平辈或尊辈称字出于礼貌和尊敬。如称屈平为屈原,司马迁为司马子长,陶渊明为陶元亮,李白为李太白,杜甫为杜子美,韩愈为韩退之,柳宗元为柳子厚,欧阳修为欧阳永叔,司马光为司马君实,苏轼为苏子瞻,苏辙为苏子由等。

【称号】号又叫别号、表号。名、字与号的根本区别是:前者由父亲或尊长取定,后者由自己取定。号,一般只用于自称,以显示某种志趣或抒发某种情感;对人称号也是一种敬称。如:陶潜号五柳先生,李白号青莲居士,杜甫号少陵野老,白居易号香山居士,李商隐号玉溪生,贺知章晚年自号四明狂客,欧阳修号醉翁、晚年又号六一居士,王安石晚年号半山,苏轼号东坡居士,陆游号放翁,文天祥号文山,辛弃疾号稼轩,李清照号易安居士,杨万里号诚斋,罗贯中号湖海散人,蒲松龄别号柳泉居士,世称聊斋先生。吴趼人号我佛山人,袁枚号随园老人,刘鹗号洪都百炼生。【直称姓名】大致有三种情况:(1) 自称姓名或名。如“修之来此,乐其地僻而事简”,“庐陵文天祥自序其诗”。(2) 用于介绍或作传。如“左将军王凝之妻也”,“陈太丘与友期行”。(3) 称所厌恶、所轻视的人。如“不幸吕师孟构恶于前,贾余庆献谄于后”。

【称绰号】又叫外号或诨名,绰号一般根据某人的外貌、性格、行为等特

征而另起的“名字”。绰号有褒有

古代文化常识——姓名称谓

古代文化常识——姓名称谓 1.基本称谓 【直称姓名】大致有三种情况: (1)自称姓名或名。如“修之来此,乐其地僻而事简”,“庐陵文天祥自序其诗”。 (2)用于介绍或作传。如“左将军王凝之妻也”,“陈太丘与友期行”。 (3)称所厌恶、所轻视的人。如“不幸吕师孟构恶于前,贾余庆献谄于后”。 【称字】古人幼时命名,成年(男20岁、女15岁)取字,字和名有意义上的联系。字是为了便于他人称谓,对平辈或尊辈称字出于礼貌和尊敬。如称屈平为屈原,司马迁为司马子长。 【称号】号又叫别号、表号。名、字与号的根本区别是:前者由父亲或尊长取定,后者由自己取定。号,一般只用于自称,以显示某种志趣或抒发某种情感;对人称号也是一种敬称。如:陶潜号五柳先生,李白号青莲居士,杜甫号少陵野老,白居易号香山居士,李商隐号玉溪生。 【称绰号】又叫外号或诨名,绰号一般根据某人的外貌、性格、行为等特征而另起的“名字”。绰号有褒有贬,如李白外号“诗仙”,项羽绰号“西楚霸王”等。 【称谥号】古代王侯将相、高级官吏、著名文士等死后被追加的称号叫谥号。如称陶渊明为靖节征士,称欧阳修为欧阳文忠公。 【称小名】称呼对方小时候的名号,以示亲密或侮辱。如称呼曹操为“阿瞒”。 【称庙号】始于西汉,止于清朝,是封建皇帝死后,在太庙立室奉祀时的名号。一般开国的皇帝称祖,后继者称宗,如宋朝赵匡胤称太祖,其后的赵光义称太宗。也有个别朝代前几个皇帝皆称祖,如明朝朱元璋称太祖,其子朱棣称成祖。但是在隋以前,并不是每一个皇帝都有庙号,按照典制,只有文治武功和德行卓著者方可入庙奉祀。唐以后,每个皇帝才都有了庙号。 【称尊号】尊号是为皇帝加的全由尊崇褒美之词组成的特殊称号。或生前所上,或死后追加。追加者亦可视为谥号。尊号一般认为产生于唐代。实际早在秦统一中国之初,李斯等人就曾为当时的秦王献上尊号曰“秦皇”。 【称年号】年号是封建皇帝纪年的名号,由西汉武帝首创,他的第一个年号为“建元”。以后每个朝代的每一个新君即位,必须改变年号,叫作改元。明朝以前,封建皇帝每遇军国大事或重大祥瑞灾异,常常改元。自明朝第一代皇帝朱元璋开始,每一个皇帝只用一个年号,如明太祖只用洪武。 【称斋名】指用斋号或室号来称呼。如南宋诗人杨万里的斋名为诚斋。 【称籍贯】如唐代诗人孟浩然是襄阳人,故而人称孟襄阳;张九龄是曲江人,故而人称张曲江。 【称郡望】韩愈虽系河内河阳(今河南孟县)人,但因昌黎(今辽宁义县)韩氏为唐代望族,故韩愈常以“昌黎韩愈”自称,世人遂称其为韩昌黎。 【称官名】如“孙讨虏聪明仁惠”,“孙讨虏”即孙权,因他曾被授讨虏将军的官职,故称。 【称爵名】《训俭示康》“近世寇莱公豪侈冠一时”,寇准的爵号是莱国公,莱公是省称。 【称官地】指用任官之地的地名来称呼。如《赤壁之战》:“豫州今欲何至?”因刘备曾任豫州刺史,故以官地称之。再如贾谊曾贬为长沙王太傅,世称贾长沙;陶渊明曾任彭泽县令,世称陶彭泽。 2.兼称几项 如《游褒禅山记》“四人者,庐陵萧君圭君玉,长乐王回深父,余弟安国平父、安上纯父”,前两人兼称籍贯、姓名及字,后两人先写与作者关系,再称名和字。 3.古代谦辞 (1)表示谦逊的态度,用于自称。 【愚】谦称自己不聪明,如愚兄;愚见,称自己的见解。可单独用“愚”谦称自己。 【鄙】谦称自己学识浅薄,如鄙人,谦称自己;鄙意,谦称自己的意见;鄙见,谦称自己的见解。 【敝】谦称自己或自己的事物不好,如敝人,谦称自己;敝姓,谦称自己的姓。

姓名翻译

1.人物姓名的翻译。 1.1话剧人物翻译一般采用现代汉语拼音系统。 1.姓前名后 传统文化强调“光宗耀祖”,一般重姓轻名。翻译时一般遵守先姓后名原则,直接以汉语拼音表达。无须与英美人的姓名排列顺序强求一致。姓和名作为两个组合分开书写,名的部分也无需分开。 王利发——Wang Lifa;秦仲义——Qin zhongyi;二德子——Er dezi;宋恩子——Song Enzi 2.名前姓后 唐铁嘴——Soothsayer tang;刘麻子——pock face Liu;明师傅——Chef Ming;庞太监——Eunuch Pang 3.对等法 为清楚表达作者给予该人物名字的本意,在翻译时有时也用相对应的英文翻译。如: 唐铁嘴——Soothsayer Tang;庞太监——Eunuch Pang;刘麻子——pock face Liu;傻杨——Oddball Yang 以上Soothsayer 有预言者、算命者的意思;Eunuch 为太监之意;Oddball 有古怪的意思,这些翻译的意思基本上与话剧作者要表达的意思对等,有助于西方读者了解原作的本意。 1.2 话剧中人物含特殊字的翻译方法 1“. 小XX”的英译 (1)“小”直译为“Little” 小牛儿——Little OX 小刘麻子——Little pock face Liu 小心眼——Little xin yan 小妞——Litter girl 此处的小都译为“little”。茶馆中这些人物年龄都不大,如:小牛儿——LittleOX,小妞——Litter girl,一般用于长辈称呼晚辈某某,翻译时就可在“某某”前加小,如:小刘麻子——Little pock face Liu。 (2)“小”一般省略不译 小顺子——Shunzi;小东西——The shrimp;小芹——Qin 2“. 老XX”的英译 (1)“老”直译为“old” 老杨——Old yang;老林——Old Lin ;老陈——Old Chen 将“老”译为“old”,遵循的是直接将汉语意思译为对等的英文的翻译原则。但有时原文中“老”有时也是汉语人名中的习惯用法,因此英译时有时不译。 (2)老楚——Chu 或是译为BrotherChu,此处实质相当于汉语中的“楚兄”,以表尊敬之意。 3.名字中含数词的英译 (1)翻译为序数词加“born” 李三——Third—Born Li 康六——Sixth—Born Kang 方六——Sixth—Born Liu 中国有一种传统的取名方式就是以上的翻译的体现,按照出生的顺序“一、

英美姓名构成

英美姓名构成 TTA standardization office【TTA 5AB- TTAK 08- TTA 2C】

英美人的姓名假如你问Mr. Bill Jones:What’s your name?你可能得到三种回答:1. My name is Jones(我姓琼斯);2. My name is Bill(我的名字叫比尔);3. My name is Bill Jones(我是比尔·琼斯)。但如果你问他What’s your first name?他会回答:My first name is Bill.问他What’s your last name?他也只能回答My last name is Jones. 为什么问人的名字(name)时可能得到三种回答呢 原来, name是个词义含糊的词,既可作“名字”解,又能当“姓”或“姓名”讲。在英美及其他讲英语的国家里,人名有三个字组成的,也有两个字组成的。英美人的姓名(full name)顺序是名在前,姓在后(从左至右)。名字分为教名(Christian name或first name或given name)和中间名(middle name或second name)。姓氏叫surname或last name或family name.一个人的全名有三个字时,顺序是教名+中间名+姓,二个字时为名+姓。例如美国有一个叫Thomas Alva Edison(1847?鄄1931)的大发明家,Thomas是教名, Alva是中间名, Edison是姓。再如加拿大伟大的共产主义战士Norman Bethune, Norman是名, Bethune是姓。在英美国家中,人们在正式场合多用教名和姓互相称呼,或只称呼姓。如Thomas Alva Edison只称呼Thomas Edison或Edison。在非正式场合或熟人之间一般用教名或教名的简称。在书写时,教名和中间名可以缩写,姓不能缩写。如Thomas Alva Edison可以写为Thomas A. Edison或T. A. Edison。如果姓名与表示职称的Dr. 等连用,可以写为Dr. Thomas Edison或Dr. T. A. Edison或Dr. Edison,但不能只用教名。 英美人也有双姓的,双姓是由两个不同的姓组成的。例如19世纪画家Edward Burne鄄Jones,Burne鄄Jones是双姓,其中Burne是他母系的姓,Jones是他父系的姓。有的家长用自己的名字给小孩命名,常在姓名后面加上一个字Sr.(Senior)或

古代文化常识姓名称谓和古代官职

高考古代文化常识姓名称谓和古代官职 姓名称谓◆■※★● 1.基本称谓 【直称姓名】大致有三种情况: (1)自称姓名或名。如“修之来此,乐其地僻而事简”,“庐陵文天祥自序其诗”。 (2)用于介绍或作传。如“左将军王凝之妻也”,“陈太丘与友期行”。 (3)称所厌恶、所轻视的人。如“不幸吕师孟构恶于前,贾余庆献谄于后”。 【称字】古人幼时命名,成年(男20岁、女15岁)取字,字和名有意义上的联系。字是为了便于他人称谓,对平辈或尊辈称字出于礼貌和尊敬。如称屈平为屈原,司马迁为司马子长,陶渊明为陶元亮,李白为李太白,杜甫为杜子美,韩愈为韩退之,柳宗元为柳子厚,欧阳修为欧阳永叔,司马光为司马君实,苏轼为苏子瞻,苏辙为苏子由等。 【称号】号又叫别号、表号。名、字与号的根本区别是:前者由父亲或尊长取定,后者由自己取定。号,一般只用于自称,以显示某种志趣或抒发某种情感;对人称号也是一种敬称。如:陶潜号五柳先生,李白号青莲居士,杜甫号少陵野老,白居易号香山居士,李商隐号玉溪生,贺知章晚年自号四明狂客,欧阳修号醉翁、晚年又号六一居士,王安石晚年号半山,苏轼号东坡居士,陆游号放翁,文天祥号文山,辛弃疾号稼轩,李清照号易安居士,杨万里号诚斋,罗贯中号湖海散人,蒲松龄别号柳泉居士,世称聊斋先生。吴趼人号我佛山人,袁枚号随园老人,刘鹗号洪都百炼生。 【称绰号】又叫外号或诨名,绰号一般根据某人的外貌、性格、行为等特征而另起的“名字”。绰号有褒有贬,如李白外号“诗仙”,项羽绰号“西楚霸王”等。 【称谥号】古代王侯将相、高级官吏、著名文士等死后被追加的称号叫谥号。如称陶渊明为靖节征士,欧阳修为欧阳文忠公,王安石为王文公,范仲淹为范文正公,王翱为王忠肃公,左光斗为左忠毅公,史可法为史忠烈公,林则徐为林文忠公。而称奸臣秦桧为缪丑则是一种“恶谥”。 【称小名】称呼对方小时候的名号,以示亲密或侮辱。如称呼曹操为“阿瞒”。 【称庙号】始于西汉,止于清朝,是封建皇帝死后,在太庙立室奉祀时的名号。一般开国的皇帝称祖,后继者称宗,如宋朝赵匡胤称太祖,其后的赵光义称太宗。也有个别朝代前几个皇帝皆称祖,如明朝朱元璋称太祖,其子朱棣称成祖。清朝福临(顺治)称世祖,玄烨(康熙)称圣祖。但是在隋以前,并不是每一个皇帝都有庙号,因为按照典制,只有文治武功和德行卓著者方可入庙奉祀。唐以后,每个皇帝才都有了庙号。 【称尊号】尊号是为皇帝加的全由尊崇褒美之词组成的特殊称号。或生前所上,或死后追加。追加者亦可视为谥号。尊号一般认为产生于唐代。实际早在秦统一中国之初,李斯等人就曾为当时的秦王政上尊号曰“秦皇”。 【称年号】年号是封建皇帝纪年的名号,由西汉武帝首创,他的第一个年号为“建元”。以后每个朝代的每一个新君即位,必须改变年号,叫做改元。明朝以前,封建皇帝每遇军国大事或重大祥瑞灾异,常常改元。明朝自第一代皇帝朱元璋开始,包括明、清两代,每一个皇帝不论在位时间长短,只用一个年号,如明太祖只用洪武,清高宗只用乾隆。 【称斋名】指用斋号或室号来称呼。如南宋诗人杨万里的斋名为诚斋,人们称其为杨诚斋;姚鼐因斋名为惜抱轩而被称为姚惜抱、惜抱先生。再如称蒲松龄为聊斋先生,梁启超为饮冰室主人,谭嗣同为谭壮飞(其斋名为壮飞楼)。 【称籍贯】如唐代诗人孟浩然是襄阳人,故而人称孟襄阳;张九龄是曲江人,故而人称张曲江;柳宗元是河东(今山西永济)人,故而人称柳河东;北宋王安石是江西临川人,故而人称王临川;明代戏曲家汤显祖被称为汤

英美及法国人姓名翻译方法

英美人姓名 英美人姓名的排列是名在前姓在后。如John Wilson译为约翰·维尔逊,John是名,Wilson 是姓。又如Edward Adam Davis译为爱德华·亚当·戴维斯, Edward是教名,Adam是本人名,Davis为姓。也有的人把母姓或与家庭关系密切者的姓作为第二个名字。在西方,还有人沿袭用父名或父辈名,在名后缀以小(Junior)或罗马数字以示区别。如John Wilson, Junior, 译为小约翰·维廉,George Smith, Ⅲ, 译为乔治·史密斯第三。 妇女的姓名,在结婚前都有自己的姓名,结婚后一般是自己的名加丈夫的姓。如玛丽·怀特(Marie White)女士与约翰·戴维斯(John Davis)先生结婚,婚后女方姓名为玛丽·戴维斯(Marie Davis)。 书写时常把名字缩写为一个字头,但姓不能缩写,如G. W. Thomson, D. C. Sullivan等。 口头称呼一般称姓,如“怀特先生”、“史密斯先生”。正式场合一般要全称,但关系密切的常称本人名。家里人,亲友之间除称本人名外,文国法语还常用昵称(爱称)。 以英文为本国文字的国家,姓名组成称呼基本与英、美人一样。 法国人姓名 法国人姓名也是名在前姓在后,一般由二节或三节组成。前一、二节为个人名,最后一节为姓。有时姓名可达四、五节,多是教名和由长辈起的名字。但现在长名字越来越少。如:Henri Rene Albert Guy de Maupassant 译为:亨利·勒内·阿贝尔·居伊·德·莫泊桑,一般简称Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑。 法文名字中常常有Le、La等冠词,de等介词,译成中文时,应与姓连译,如La Fantaine拉方丹,Le Goff 勒戈夫,de Gaulle戴高乐,等。 妇女姓名,口头称呼基本同英文姓名。如姓名叫雅克琳·布尔热瓦(Jacqueline Bourgeois)的小姐与名弗朗索瓦·马丹结为夫妇,婚后该女士称马丹夫人,姓名为雅克琳·马丹(Jacqueiline Martin)。

(完整版)美国人的名字结构组成及称呼

举个例子:美国总统George Walker Bush名字的结构是: firstname/givenname/thepersonelname/christianname+ middlename + lastname/familyname/surname=full name 即:教名/第一名+ 中间名+ 姓氏=全名 中间名字可以缩写:George W. Bush(美国习惯) 在英国教名也可以缩写:G. W. Bush 另外,很多时候,中间名可以略去不写:George Bush 教名:出生和受教会洗礼时取的名字,是受法律承认的正式名字。 中间名:通常用缩写表示,由钟爱孩子的父母或其亲戚所取,他们甚至把自己的名字直接取给孩子。中间名代表本 人同亲属之间的关系,外人一般不称呼中间名,也不 得究其详,甚至法院也不承认中间名是法定姓名的一 部分。 姓氏:是由家族世代相传的。美国法律规定,妇女婚后要使用丈夫的姓,即使离婚,也应予保留,非经法律判决, 不可恢复未婚时的姓。 1》比较熟悉的亲朋好友之间一般称直接呼其教名,可是,有时候,美国人通常不是直呼亲戚或朋友的名字,而是 喊他们的小名或昵称(nickname),有时候小名就是较 长的名字的简称。例如说,名为伊丽莎白(Elizabeth)

的女孩,可能被叫做丽莎(Lisa),贝丝(Beth),或是贝兹Betsy(Betsy)。Elizabeth的昵称就是Liz,Edwards 的昵称就是Ed,Christina的昵称就是Christ,Anthony 的昵称就是Tony,Andrew的昵称就是Andy,Benjamin 的昵称就是Ben,Alexander的昵称就是Alex,等等。另外,教名叫William的,昵称一般都是Bill,比如比尔·盖茨的正式名字是威廉·亨利·盖茨三世(William Henry Gates Ⅲ),比尔·克林顿的正式名字是威廉·杰斐逊·克林顿(William Jefferson Clinton)。至于William的昵称为什么是Bill,可能是一种文化习惯。当孩子们长大了之后,他们可以决定要别人叫他们哪个小名;如果他们觉得小名太幼稚了,就会喊教名。有些人干脆用第一和第二个名字的首字母作为称谓。 2》在比较正式场合,表示尊重可以称谓+姓氏。或称谓+全名,或者直接称呼全名。常见的成为有:Mr,miss,ms,mrs 等等。 3》口头称呼时,一般称姓,即不是很熟悉,又非严肃正式场合,习惯称呼其姓氏。 英美妇女结婚前用父亲的姓,婚后随丈夫姓,如美国国务卿希拉里·克林顿,婚前为:希拉里·罗德姆。 中国礼教“子讳父名”,认为和长辈用相同的名字甚至有谐

2.称谓礼仪

称谓礼仪 1、生活中的称谓是指人们在日常生活中,彼此之间所采用的称谓语。下面关于称谓的说法正确的是( ABC ) A.对于有身份、年纪长者,可以以“先生”相称 B.对于文艺界、教育界人士,以及有成就、有身份者,均可以称之为“老师”C.对宗教界人士,可以称姓名加神职 D.已经结婚的那一位称对象 2、下列关于语言礼仪正确的有(ABC ) A.商务交往中应该遵循“六不问原则”; B. 语言要正规标准; C. 商务语言的特点:“少说多听”; D.双方初次见面无话可说时,可以“聊天”—谈天气。 3、尊重他人要点:( ABCD ) A.尊重上级 B.尊重同事 C.尊重下级 D.尊重客户 E.尊重所有人 4、讲究礼仪的原因,用一句话概括为( ABC ) A.内强素质B.外塑形象C.增进交往D.使问题最小化 E.便于理解应用 F.有利于交往应酬 5、商务交往中女性佩戴首饰的原则是( ABCD ) A.符合身份,以少为佳; B. 同质同色; C.不佩戴珍贵的首饰; D.不佩戴展示性别魅力的首饰(如胸针、脚链)。 E.体现人价值 6、商务人员职场裙服穿着四大禁忌:( ABCDE ) A.穿黑色皮裙 B.裙鞋袜不搭配 C.光脚 D.三截腿 E.发型与服装不搭配 7、在美国,(C )岁以上男子享有“先生”的称呼。 A、18 B、16 C、12 D、15 8在现实生活中,对面之交,关系普通的交往对象,可酌情采取下列ABCD方法称呼 A 同志 B先生/女士/小姐/夫人/太太 C以职务职称相称 D入乡随俗9对地位高的官方人士,不可称呼为(D )。

A.先生 B.职衔 C.阁下 D.小姐 10在君主制国家,按习惯应该怎样称呼(ACE )。 A.称国王、皇后为“陛下” B.称亲王为“阁下” C.称王子、公主为“殿下” D.对有公、侯、伯、子、男等爵位的人士可称“阁下”,但不可称“先生”。 E.对有公、侯、伯、子、男等爵位的人士可称爵位 11以下对涉外礼仪中惯用的称呼方式,描述正确的是( ABCE)。 A.对教会中的神职人员,一般可称教会职称 B.对拥有博士学位的人士,可相应称“博士”,同时可以加上姓氏 C.对医生,可相应称“医生”同时可以加上姓氏。 D.对军人一般称军衔,或军衔加先生 E.有的国家对将军、元帅等高级军官称“阁下”。 ,12在涉外交往中,对外国部长以上的高级官员可称为:(C ) A,陛下 B,殿下 C,阁下 13,下列几项中不属于服务员的"接待三声"的是:(C ) A,迎客之声 B,介绍之声 C,留客之声 14与外宾交往时,为了表达彼此的亲近感,可以 A A. 征得对方同意后,直接称呼其名字(given name) B. 不必征得对方同意,直接称呼其名字(given name) C. 直接称呼对方全名(given name + family name) 15商用名片讲究三个三,以下属于这三个三内容的有( ABD ) A.商用名片负责制时要有企业标识、企业全称、部门; B商用名片要提供本人称谓:姓名、行政职务、学术头衔; C.商用名片的交换三原则是交换索取,双手送上,注视接受。 D.商用名片通常只能提供三种联络方式.联络方式:企业所在的详细地址、邮政编码、办公电话。邮箱、传真要酌情给,手机等私人联系方式不要印; 16下列关于语言礼仪正确的有(ABCD) A.商务交往中应该遵循“六不问原则”; B. 语言要正规标准; C. 商务语言的特点:“少说多听”; D.双方初次见面无话可说时,可以“聊天”—谈天气 17在商务交往中,尤其应注意使用称呼应该(B A就低不就高B就高不就低C适中D以上都不对

古代文化常识:姓名、称谓

古代文化常识:姓名、称谓 1.兼称几项 如,《游褒禅山记》“四人者,庐陵萧君圭君玉,长乐王回深父,余弟安国平父、安上纯父”,前两人兼称籍贯、姓名及字,后两人先写与作者关系,再称名和字;《五人墓碑记》“贤士大夫者,冏卿因之吴公,太史文起文公,孟长姚公也”,前两人兼称官职、字和姓,后一人称字和姓;《梅花岭记》“督相史忠烈公知势不可为”,兼称官职与谥号,“马副使鸣、任太守民育及诸将刘都督肇基等皆死”,兼称姓、官职和名;《促织》“余在史馆,闻翰林天台陶先生言博鸡者事”,兼称官职、籍贯和尊称。 2.古代谦辞 【愚】谦称自己不聪明。如:愚兄,向比自己年轻的人称自己;愚见,称自己的见解。也可单独用“愚”谦称自己。 【鄙】谦称自己学识浅薄。如:鄙人,谦称自己;鄙意,谦称自己的意见;鄙见,谦称自己的见解。 【敝】谦称自己或自己的事物不好。如:敝人,谦称自己;敝姓,谦称自己的姓;敝处,谦称自己的房屋、处所;敝校:谦称自己所在的学校。 【卑】谦称自己身份低微。 【窃】有私下、私自之意。使用它常有冒失、唐突的含义在内。 【臣】谦称自己不如对方的身份地位高。 【仆】谦称自己是对方的仆人。使用它含有为对方效劳之意。 【敢】表示冒昧地请求别人。如:敢问,用于问对方问题;敢请,用于请求对方做某事;敢烦,用于麻烦对方做某事。 【拙】用于对别人称自己的东西。如:拙笔,谦称自己的文字或书画;拙著、拙作,谦称自己的文章;拙见,谦称自己的见解。 【小】谦称自己或与自己有关的人或事物。如:小弟,男性在朋友或熟人面前的谦称;小儿,谦称自己的儿子;小女,谦称自己的女儿;小人,地位低的人自称;小子,子弟晚辈对父兄尊长的自称;小可(多见于早期白话),是有一定身份的人的自谦,意思是自己很平常、不足挂齿;小店,谦称自己的商店。读书人的自谦词有“小生”“晚生”“晚学”等,表示自己是新学后辈;如果自谦为“不才”“不佞”“不肖”,则表示自己没有才能或才能平庸等。 【家】古人称自己一方的亲属朋友常用谦词。“家”是对别人称自己的辈份高或年纪大的亲属时用的谦词,如:家父、家尊、家严、家君,称父亲;家母、家慈,称母亲;家兄,称兄长;家姐,称姐姐;家叔,称叔叔,等等。 【舍】用以谦称自己的家或自己的卑幼亲属。前者如:寒舍、敝舍。后者如:舍弟,称弟弟;舍妹,称妹妹;舍侄,称侄子;舍亲,称亲戚。

英语人名地名的翻译

英语人名地名的翻译 英语人名、地名,有工具书可查,全国统一,读者方便。我国出版的《新英汉词典》《英华大词典》正文中都列有英美等国家的重要地名。《新英汉词典》附录里有常见英美姓名表;近年出版的《辞海》后面附有“外国人名译名对照表”。此外,有辛华编的(英语姓名译名手册》和中国地名委员会编的《外国地名译名手册》(商务印书馆出版)《法语姓名译名手册》以及西班牙语、葡萄牙语、德语、罗马尼亚语、日语等姓名译名手册。如仍然查不到,可以借用上述工具书中含有相同音节的词条中的汉词拼组。 如Spoited Tail这个人名,《英语姓名译名手册》中没有列入,但倒有包含相同音节(或音素)的词。Spotted Tail一词,可参考SpOtts(斯波茨)与Olmste以奥姆斯特德)取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特德”。Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特德·泰尔”。 假如必须自译,有几点要注意: (1)要用我国出版物沿用已久的名词,不要另起炉灶,人名如“罗斯福”,“伊丽莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉矶”等。 (2)用音译,慎用意译及以音谐意,如人名Wall,sleep,译成“沃尔”与“斯利普"不可译成“墙(墙壁)”与“睡(睡眠)”。地名Longbridge,Pleasant Hill,译成“朗布里奇”,“普莱曾特希尔”,不译成“长桥”,“令人愉快的山”。 (3)人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔,如John Thomas Smith“约翰·托马斯·史密斯”。姓氏前有Jr译成“小”以示与其祖父相区别,地名若有两个词,则不间隔,如Las Animas “拉斯阿尼马斯”。 (4)具有较明显的外来民族特征的姓名,按原民族语言译音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波兰语发音),其余按英语发音习惯处理,如Skolovsky “斯科路夫斯基”(英语发音)。 (5)用我国普通话发音,用规范的、通俗的汉字。 1

英美人的姓名和称呼

涨姿势 | 英美人的姓名和称呼 一位名叫Robert Blake的先生,听到有人问他:What‘s your name?他可回答:My name is Robert Blake.也可以回答:My name is Robert.或者, My name is Blake.为什么问name这一个问题会有三种回答呢?原来name一词在英语里既可以当“姓名”讲,也可以作“姓”或“名”解。英美人姓和名的排列顺序和中国人的姓名相反,是名在前,姓在后,如Robert Blake这个人,就是姓Blake,名叫Robert。但是在人名辞典、图片目录、索引以及某些表格中,是姓在前名在后,但在姓后面有一逗号,例如:Washington, George;Darwin,Charles Robert等。 英美人的“名”,因为在姓名中排列在前,所以英语叫first name(第一名),英国人也称之为Christian name,美国人常把它口L{做given name,即“教名”,是信仰基督教、天主教的婴孩在受洗入教时所起的名字,如英国作家Hardy的教名是Thomas,英国作家Dickens的教名是Charles。 还有些人的名是“双名”,即在教名和姓之间还有一个名,这第二个名字英语叫做middle name (中间名),一般是以和孩子关系密切的父系或母系的人名字命名的,如英国博物学家、进化论创立者Charles Robert Darwin,曾获得1959年诺贝尔和平奖的英国政治家和作家

Philip John Noel-Baker就各有中间名Robert和John。在交际场合一般不用中间名。在签名时,中间名一般用缩写形式,教名可以缩写,也可以不缩写,如:Charles R. Darwin,或C.R.Darwin。 英美人的姓,英语叫family name,surname,或last name,当然也是用来表明所属家族的。 英美人也有“双姓”的。双姓(double-barreled name)是由两个不同的姓组成的,例如英国十九世纪画家Edward Burne-Jones,Burne-Jones就是由他母系的姓Burne加上他父亲的姓Jones构成的双姓,因为这两个家族都很有名,值得纪念。再如上面提到的Philip John Noel—Baker既是双名又是双姓。 此外,也有的父母用自己的名字给孩子命名,为了表示区别,常在姓名后分别加上一个Senior(常缩写成Sr.)或Junior(常用缩写Jr.)如:I’m referring to John Jones Junior,not John Jones Senior.(我是指小约翰·琼斯,不是大约翰·琼斯。)再如John D.Rockefeller,Sr.(大洛克菲勒)、John D.Rockefeller,Jr.(小洛克菲勒)等。 在比较正式的场合,英美人通常把Mr、Mrs、Miss、Ms与姓连用,表示尊敬或礼貌。M r 用在男子的姓之前,例如: Good morning,M r Blake.(您早,布莱克先生。) Can I speak to Mr Lewis,please? (我要同刘易斯先生谈话,可以吗?) Mr还可用于男子职务(如President,Speaker等)之前,如:Mr Chairman is delivering an opening speech.(主席先生正在致开幕词),但不能说Mr Professor或Mr Engineer 等,因为“教授”、“工程师”等不是表示职务,而是表示职称的。 Mrs用在已婚女性的丈夫的姓前面。如:Nice to see you,Mrs Davis.(见到您很高兴,戴维斯夫人。)We‘ve got a new teacher called Mrs Campbell.(我们有了一位新老师,叫坎贝尔夫人。) 按英语国家的习惯,妇女结婚后要使用丈夫的姓。一个已婚妇女(包括寡妇)的全名(full name)是由自己的名加上丈夫的姓组成的。比如说Alice Black和Peter Brown结婚后,她便改称为Alice Brown,在法律文件上签名时也必须写Mrs Alice Brown。她在未婚时被称为Miss Black,结婚以后就被称为Mrs Brown,而Black则作为她未出嫁时用的父姓(maiden name)很少使用了。假如Alice与Peter Brown离了婚,但还未和别人结婚时,她仍可被叫做Mrs Brown,但不是所有的离婚妇女都愿意被人这样称呼的。 Mr和Mrs Brown是指(布朗)先生和布朗夫人;the Browns是指布朗夫妇俩或布朗全家。

高中语文古代文化常识之姓名称谓(精练)

高中语文古代文化常识之姓名称谓(精练) 姓名称谓 判断下列相关内容的解说是否正确,对的打“√”,错的打“×”。 1.古人幼时命名,成年取字,字和名有意义上的联系。字是为了便于他人称谓,对平辈或尊辈称字出于礼貌和尊敬。(√) [拓展]有三种情况直称姓名:自称;用于介绍或作传;称所厌恶、所轻视的人。 2.(2017·全国卷Ⅰ)以字行,是指在古代社会生活中,某人的字得以通行使用,他的名反而不常用。(√) 3.(2015·全国卷Ⅱ)古代男子有名有字,名是出生后不久父亲起的,字是二十岁举行冠礼后才起的。(√) 4.号,与名和字没有根本区别,一般用于自称,以显示某种志趣或抒发某种情感。对人称号也是一般敬称。(×) [拓展]名和字由父亲或尊长取定,号是由自己取定。号,又叫别号、表号。 5.古代王侯将相、高级官吏、著名文士死后会被追加的称号叫“谥号”。(√) 6.(2015·全国卷Ⅱ)谥号是古代帝王、大臣等死后,据其生平事迹评定的称号,如武帝、哀帝、炀帝。(√) 1

7.封建皇帝死后,在太庙立室奉祀时的名号叫“庙号”。一般开国的皇帝称祖,后继者称宗。(√) [拓展]“庙号”始于西汉,止于清朝。也有个别朝代前几个皇帝皆称祖,如明朝朱元璋称太祖,其子朱棣称成祖。 8.(2015·全国卷Ⅰ)庙号是皇帝死后,在太庙立室奉祀时特起的名号,如高祖,太宗,钦宗。(√) 9.年号是封建皇帝纪年的名号,由西汉武帝首创,他的第一个年号为“建元”。以后每一个朝代的每一个新君即位,必须改变年号,叫作“改元”。(√) [拓展]《汉书》记载,十月汉武帝狩猎捉到一只独角兽,认为是吉祥的神物,值得纪念,建议用来纪年,于是立年号为“元狩”,那一年为“元狩元年”。10.“郡望”表示某一地域范围内的名门大族。如韩愈虽是河内河阳人,但因昌黎韩氏为唐代望族,故韩愈常以“昌黎韩愈”自称。(√) 11.古人称自己一方的亲属朋友时,常用“家”“舍”等谦辞。如“家父”,又作“家严”“家君”;“家母”,又作“家慈”;舍弟、舍妹、舍侄。(√) [拓展]“先父”“先母”是尊称逝去父母的称呼。12.古人称对方时,表示尊敬客气的态度,常用“令”“尊”“贤”等敬辞。其中“令”用以称呼对方的亲属, 2

姓名中英文翻译大全

姓名中英文翻译大全 A: 艾--Ai 安--Ann/An 敖--Ao B: 巴--Pa 白--Pai 包/鲍--Paul/Pao 班--Pan 贝--Pei 毕--Pih 卞--Bein 卜/薄--Po/Pu 步--Poo 百里--Pai-li C: 蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai 曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao 岑--Cheng 崔--Tsui 查--Cha

常--Chiong 车--Che 陈--Chen/Chan/Tan 成/程--Cheng 池--Chi 褚/楚--Chu 淳于--Chwen-yu D: 戴/代--Day/Tai 邓--Teng/Tang/Tung 狄--Ti 刁--Tiao 丁--Ting/T 董/东--Tung/Tong 窦--Tou 杜--To/Du/Too 段--Tuan 端木--Duan-mu 东郭--Tung-kuo 东方--Tung-fang E: F:

范/樊--Fan/Van 房/方--Fang 费--Fei 冯/凤/封--Fung/Fong 符/傅--Fu/Foo G: 盖--Kai 甘--Kan 高/郜--Gao/Kao 葛--Keh 耿--Keng 弓/宫/龚/恭--Kung 勾--Kou 古/谷/顾--Ku/Koo 桂--Kwei 管/关--Kuan/Kwan 郭/国--Kwok/Kuo 公孙--Kung-sun 公羊--Kung-yang 公冶--Kung-yeh 谷梁--Ku-liang H:

韩--Hon/Han 杭--Hang 郝--Hoa/Howe 何/贺--Ho 桓--Won 侯--Hou 洪--Hung 胡/扈--Hu/Hoo 花/华--Hua 宦--Huan 黄--Wong/Hwang 霍--Huo 皇甫--Hwang-fu 呼延--Hu-yen I: J: 纪/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--Chi 居--Chu 贾--Chia 翦/简--Jen/Jane/Chieh 蒋/姜/江/--Chiang/Kwong

外国人的名字来历

外国人的名字,有的很长.但也不是没有规律。西方人的姓名同中国人的姓名有一些不同点。首先,中国人是姓在前,名在后;而西方人则是名在前,姓在后。英、美人士姓名,第一节是本人的正式名字(教名),最后一节为姓,中间一节是母亲的姓或家庭关系密切者的名字,也有的是尊敬的好友或名人的名字.例如,约翰·斯图尔特·史密斯(John Stuart Smith)即为姓史密斯.名约翰。西方人的姓名同中国人姓名的第二个不同点是有关妇女的。中国妇女结婚后, 其姓名不变。过去有的妇女把丈夫的姓冠在自己的姓前面,现在这种习惯已经没有了。在西方,妇女结婚后,则把父姓改为夫姓,而保留自己的原名。例如,一个叫玛丽·琼斯的姑娘,嫁给了约翰·史密斯先生,那么,她就改姓史密斯了。她被称做玛丽·史密斯太太。对于同她没有深交的人来说,也可称她为约翰·史密斯太大。 不过,也有已婚妇女不用夫姓的例外。在美国,演员常常使用艺名。剧院经理为了保持演员的知名度,不愿她们改用夫姓,有的甚至对她们的婚事秘而不宣。另外,女作家常使用笔名,而很少使用夫姓。 西方人姓名与中国人姓名的第三个不同点是,中国人力求晚辈的名字与长辈的不要相重。而在英美,父子或祖孙的名字有时完全相同。英国前首相丘吉尔,其父亲名伦道夫,他的一个儿子也叫伦道夫,祖孙同名。美国前总统富兰克林·罗斯福,他的儿子也叫富兰克林·罗斯福。石油大王洛克菲勒也为儿子取了与自己相同的名字。人们为了区别清楚,只好在称呼他们的儿子时,冠一个“小”字(Junior.放在英文姓名之后),即小罗斯福,小洛克菲勒。西方还有的人喜欢沿用历史上卓越人物的名字取名。在美国,不少人给孩子取名华盛顿、林肯、富兰克林、罗斯福等。关于西方人的姓氏,还有一点应当提到。中国人很早就有姓,而且把姓视为血缘关系、传宗接代的最重要的标志。以姓聚族而居,建宗祠、立家庙。可是,古代英国人却只有名而没有姓.从10世纪开始,即相当于中国唐朝末年,才有一部分贵族以封地为姓。以后别的贵族和一般老百姓也模仿他们,为自己选择姓氏。自11世纪到16世纪文艺复兴时期,基督教要求对姓氏进行登记,姓氏才得到普遍使用。这样,前后

英美人姓名顺序

Nanthan Hale(内森·黑尔) N.Hale Hale, N. Hale N William Paul Taglor (威廉·保罗·泰勒) W.P.Taglor Taglor,W.P. Taglor W P 英美人姓名顺序 英美人的姓和顺序名与中国人的相反。他们是:名在前,姓在后,如 Nanthan Hale(内森·黑尔),Nanthan是名,Hale 是姓。所以名叫 first name,姓叫 last name(名也叫 given name或 Christian name;姓也叫 surname或 family name)。有时,为了纪念某人,在 first name 与 last name之间还可以有一个名,叫middle name。如 William Paul Taglor (威廉·保罗·泰勒),中间的名常简写成一个字母,即 William P.Taylor。 名字缩写时,按英国习惯一般把名字全缩写,例如G. P. Thomson,或缩写第一个名字,如G. Paget Thomson ;美国则习惯于缩写中间的名字,如George P. Thomson。一般没有将姓加以缩写的习惯。但一些举世知名的人物,也有全部姓名都用缩写形式的,例如G. B. S., 即George Bernard Shaw(肖伯纳), F. D. R.即Franklin Delano Roosevelt(富兰克林· 罗斯福)等。

缩写: N. Hal e → 参考文献用(原Hale , N.) Hale N 缩写: W. P. Taglor → 参考文献用(原Taglor, W. P.)Taglor W P Bibliography 各项内容书写格式说明 Jersey: Prentice Hall, Jersey: Prentice Hall, 2.原

作为称呼语的姓氏、名字的语用对比

2010年第3期俄语语言文学研究2010, №3 总第29期Russian Language and Literature Studies Serial №29 作为称呼语的姓、名的语用对比 ——俄汉称呼语用对比之三 张会森 (黑龙江大学俄语语言文学研究中心,哈尔滨150080) 提要:称呼语在人际言语交际中占有十分重要的地位,不可或缺。称呼语的功能和用法绝不象人们看待语法中的呼语那样简单。称呼语实质在于它表达一种言语行为。同时又可能表达交谈者之间的相互关系,说话人的感情评价。一个称呼语用得是否合适,直接影响到言语交际的成败,效果。本文对俄汉语姓名类称呼语的语用进行对比分析。 关键词:称呼语;姓;名;语用对比 中图分类号:H354.2 文献标识码:A 一 1.1 《товарищ/同志及其他》(本刊2010№1)一文基本上涉及对不相识的人及称呼,是泛称称呼语,《俄汉亲属称呼语的语用对比》(《解放军外国学院学报》,2010№4)一文,涉及对亲属、亲戚的称呼。而本文所研究对比的姓名称呼语则基本上用于亲属、用于熟人,指称特定的人。 在涉及语用分析之前,我们先要搞清俄汉姓、名的结构、类别。 俄罗斯人的姓名由名字(имя)、父称(отчество)和姓氏(фамилия)三部分构成。如Алексаидр(名)Сергеевич(父称)Пушкин(姓),而中国汉族人的姓名则由两部分“姓”和“名”构成,如毛(姓)泽东(名)。解放之前,官宦、知识界又有与“名”并用的“字”(俄译:второе имя)。如毛泽东字“润之”。称“字”有敬称之意。现代历史电视剧,一些民主人士称毛泽东为“润之”,毛泽东也以“字”称人家。不过今天基本上“字”已不怎么使用了。 按照俄罗斯人言语礼仪规范,由三部分构成的俄罗斯姓名,一般不能用来当面称呼,这太冗长复杂了。实际用来作为称呼语的可以是:①姓(фамилия),②名(имя),③名+父称(имя+отчество),④名+姓,⑤父称(农村百姓用)。 1.2 姓氏作为称呼语。如: 1)单独用“姓”作称呼语,一般是对熟人、友人的友好称呼。此时人称代词或动词谓语一般用“ты”-форма。 ①Тимохин, мы с тобой сегодня домой пойдемили нет(Жена мужу, в гостях)? (1995) ②Здравствуй, Вульф, приятель мой... (Пушкин)

【免费下载】各国人名的翻译方法

各国人名的翻译方法 外国人的姓名与我国汉族人的姓名大不相同,除文字的区别之外,姓名的组成,排列顺序都不一样,还常带有冠词、缀词等。对我们来说难以掌握,而且不易区分。这里只对较常遇见的外国人姓名分别作一简单介绍。 英美人姓名 英美人姓名的排列是名在前姓在后。如John Wilson译为约翰·维尔逊,John是名,Wilson 是姓。又如Edward Adam Davis译为爱德华·亚当·戴维斯, Edward是教名,Adam 是本人名,Davis为姓。也有的人把母姓或与家庭关系密切者的姓作为第二个名字。在 西方,还有人沿袭用父名或父辈名,在名后缀以小(Junior)或罗马数字以示区别。如John Wilson, Junior, 译为小约翰·维廉,George Smith, Ⅲ, 译为乔治·史密斯第三。 妇女的姓名,在结婚前都有自己的姓名,结婚后一般是自己的名加丈夫的姓。如玛丽·怀特(Marie White)女士与约翰·戴维斯(John Davis)先生结婚,婚后女方姓名为玛丽·戴维斯(Marie Davis)。 书写时常把名字缩写为一个字头,但姓不能缩写,如G. W. Thomson, D. C. Sullivan 等。 口头称呼一般称姓,如“怀特先生”、“史密斯先生”。正式场合一般要全称,但关系密切的常称本人名。家里人,亲友之间除称本人名外,还常用昵称(爱称)。 以英文为本国文字的国家,姓名组成称呼基本与英、美人一样。 法国人姓名 法国人姓名也是名在前姓在后,一般由二节或三节组成。前一、二节为个人名,最后一节为姓。有时姓名可达四、五节,多是教名和由长辈起的名字。但现在长名字越来越少。如:Henri Rene Albert Guy de Maupassant译为:亨利·勒内·阿贝尔·居伊·德·莫泊桑,一般简称Guy de Maupassant居伊·德·莫泊桑。 法文名字中常常有Le、La等冠词,de等介词,译成中文时,应与姓连译,如La Fantaine拉方丹,Le Goff勒戈夫,de Gaulle戴高乐,等。 妇女姓名,口头称呼基本同英文姓名。如姓名叫雅克琳·布尔热瓦(Jacqueline Bourgeois)的小姐与名弗朗索瓦·马丹结为夫妇,婚后该女士称马丹夫人,姓名为雅克琳·马丹(Jacqueiline Martin)。 西班牙人和葡萄牙人姓名 西班牙人姓名常有三、四节,前一、二节为本人名字,倒数第二节为父姓,最后一节为母姓。一般以父姓为自己的姓,但少数人也有用母姓为本人的姓。如:Diego Rodrigueez de Silva y Velasquez译为迭戈·罗德里格斯·德席尔瓦—贝拉斯克斯,de是介词,Silva是父姓,y是连接词“和”,Velasquez是母姓。已结婚妇女常把母姓去掉而加上丈夫的姓。通常口头称呼常称父姓,或第一节名字加父姓。如西班牙前元首弗朗西斯科·佛朗哥(Francisco Franco),其全名是:弗朗西斯科·保利诺·埃梅内希尔多·特奥杜洛·佛朗哥·巴蒙德(Francisco Pauolino Hermenegildo Teodulo Franco Bahamonde)。前四节为个人名字,倒数第二节为父姓,最后一节为母姓。简称时,用第一节名字加父姓。 葡萄牙人姓名也多由三、四节组成,前一、二节是个人名字,接着是母姓,最后为父姓。简称时个人名一般加父姓。 西文与葡文中男性的姓名多以“o”结尾,女性的姓名多以“a”结尾。冠词、介词与姓 连译。 俄罗斯人和匈牙利人姓名 俄罗斯人姓名一般由三节组成。如伊万·伊万诺维奇·伊万诺夫(Иван ИвановичИванов),伊万为本人名字,伊万诺维奇为父名,意为伊万之子,伊万诺夫为

相关文档
最新文档