英语翻译及答案

英语翻译及答案
英语翻译及答案

1、His air of complete self-assurance and somewhat lordly bearing would have frightened me, had it not been for his warm and hearty handshake.

A. 他那十分自信的神气和略为高傲的派头本来会使我害怕,但他和我握手时十分热情和真挚,所以我就不害怕了。

B. 如果不是因为他那热情真挚的握手,他那十分自信的神气和略为高傲的派头将会使我害怕。

C. 他和我握手时是那么热情,那么真挚,要不然他那十分自信的神气和略为高傲的派头真会使我害怕呢。

D. 他那十分自信的神气和略为高傲的派头对我来说根本就没什么,因为他和我握手时是那么热情和真挚。

2、But there have been negative effects also, standing on a sandy beach at the mouth of the Rosetta branch of the Nile, I was puzzled by what seemed a ghost town.

A. 但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,仿佛我看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。

B. 但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,仿佛看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。

C. 但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,我仿佛看见了一个被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。

D. 但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,看见了一个仿佛被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。

3、相互了解,是发展国与国之间关系的前提。唯有相互了解,才能增进信任,加强合作。

A. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust in and promote cooperation with each other.

B. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations. Without it, it would be impossible for countries to build trust in and promote cooperation with one another.

C. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, without it, it would be impossible for countries to build trust in and promote cooperation with each other.

D. Mutual understanding is the basis for state-to-state relations, only with mutual understanding, it would be possible for countries to build trust in and promote cooperation with one another.

4、Ignoring the chair offered him, Chu The stood squarely before this youth more than ten years his junior. ( )

A. 朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前。

B. 顾不得拉过来的椅子,朱德端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前。

C. 端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前,朱德顾不得拉过来的椅子。

D. 朱德站在这个比他年轻十岁的青年面前,端端正正地,顾不得拉过来的椅子。

5、能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。( )

A. I find it a great honor to be asked to write a preface to this collection of his essays.

B. I find it a big honor to be asked to write a preface to this collection of his essays.

C. I find it a great honor to ask to write a preface to this collection of his essays.

D. I find it a big honor to ask to write a preface to this collection of his essays.

6、What aids there were to lighten labor were immemorial, like the mill, which was already ancient in Chauc er’s time.

A. 像磨房一样的一些旨在减轻劳动强度的古代机械,在乔叟时代就已经是古董了。

B. 一些旨在减轻劳动强度的机器不知从何时代起就有了,比如磨房,在乔叟时代就已经是古董了。

C. 一些旨在减轻劳动强度的古代机械,比如磨房,在乔叟时代就已经是古董了。

D. 像磨房一样的一些在乔叟时代就已经用了很久的机器,旨在减轻劳动强度,不知从何时代起就有了。

7、做完那件事后,他就直接去了医院。

A. That done he went straight to the hospital.

B. That done, he went straight to the hospital.

C. He went straight to the hospital, that done.

D. He went straight to the hospital that done.

8、I am filled with wonder when I consider the immeasurable contrast between the two lives it connects.

A. 从今天开始,我的生活和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。

B. 我非常兴奋,因为我想到我今后的生活和以前迥然不同。

C. 从今天开始,我的生活会和以前迥然不同,想到这点,我就感到非常兴奋。

D. 我非常兴奋,因为我想到今后的我会和以前生活迥然不同。

9、I wasn't their enemy, in fact or in feeling. I was their ally.

A. 在事实上或感情上,我不是他们的敌人。我是他们的盟友。

B. 我不是他们的敌人,在事实上或感情上。我是他们的盟友。

C. 我不是他们的敌人,在事实上或者在感情上,而是他们的盟友。

D. 无论在事实上,还是在感情上,我都不是他们的敌人,而是他们的盟友。

10、True friendship is like health, the value of which is seldom known until it is lost.

A. 真正的友谊就像健康一样,它的价值很少有人知道,直到失去以后。

B. 真正的友谊就像健康一样,它的价值直到失去后才被少数人知道。

C. 真正的友谊就像健康一样,价值要到失去后才能体验到。

D. 真正的友谊就像健康一样,失去了才觉得宝贵。

11、他在国内旅游过的地方,除了井冈山以外,都是我没有到过的! ( )

A. In China,he has been to many places which I have never visited,with the exception of the Jinggang Mountains.

B. In China,he has been to many places where I have never visited,with the exception of Jinggang Mountains.

C. In China,he has visited many places which I have never been,except for the Jinggang Mountains.

D. In China,he has visited many places where I have never been t0,except for Jinggang Mountains.

12、相信这种世界版权保护制度将促进人类精神产品更加广泛的传播,将增进国际了解。 ( )

A. We believe that the universal copyright system will promote the human mind to disseminate widely and increase international understanding.

B. We believe that the universal copyright system will facilitate a wider dissemination of works of the human mind and increase international understandin9.

C. Persuaded that such a universal copyright system will facilitate a wider dissemination of works of the human mind and increase international understanding.

D. Persuaded that such a universal copyright system will promote the human mind to disseminate widely and increase imitational understanding.

13、合营各方按注册资本比例分享利润和分担风险及亏损。()

A. The parties to the venture shall share the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.

B. The parties to the venture shall divide the profits, risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.

C.The parties to the venture shall divide and enjoy the profits, share the risks and l osses in proportion to their contributions to the registered capital.

D. The parties to the venture shall share the profits, and divide the risks and losses in proportion to their contributions to the registered capital.

14、Spiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them.

A.正如许多人认为的那样,蜘蛛并不是昆虫,甚至和昆虫一点关系都没有。

B. 蜘蛛并不像许多人认为的那样是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。

C. 正如许多人认为的那样,蜘蛛就是昆虫,和昆虫密不可分。

D. 蜘蛛正像许多人认为的那样不是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。

15、There is no one of us but wishes to go swimming in the lake.

A. 我们没有人愿意去湖里游泳。

B. 我们只有一个人想去湖里游泳。

C. 我们并非人人都愿意去湖里游泳。

D. 我们每一个人都想去湖里游泳。

16、在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。

A. In the old society, pingju performers seldom made enough to live on, and as most were saddled with big families, their life was hard.

B. In the old society, pingju performers couldn't earn enough money to live on. Most of them were saddled with big families, their life was hard.

C. In the old society, pingju performers seldom made enough money to eat. Most of them were saddled with big families, and their life was hard.

D. In the old society, pingju performers couldn't earn enough money to eat, as most were saddled with big families, their life was hard.

17、1995年与1949年相比,粮食总产量增长了3倍多,年均递增3.1%。

A. The total grain output in 1995 more than quadrupled the 1949 figure, or an average increase of 3.1% a year.

B. The total grain output in 1995 more than quadrupled, comparing the 1949 figure, or an average increase of 3.1% a year.

C. The total grain output in 1995 more than quadrupled 1949, compared with its output figure, or an average increase of 3.1% a year.

D. 1995 and 1949 were in comparison that the former quadrupled the latter in terms of the total grain output figure, or an average increase of 3.1% a year.

18、A powerful indictment of America’s disregard of ecology, Silent Spring was aimed chiefly at the wholesale use of chemical pesticide. especially DDT.

A. 有力地控诉了美国对生态的忽视,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。

B. 一个对美国忽视生态的有力控诉,《沉默的春天》主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕。

C. 《沉默的春天》是对美国忽视生态的有力控诉,它主要是针对大规模使用农药,特别是对滴滴涕的使用进行了控诉。

D. 《沉默的春天》对美国忽视生态,主要是针对大规模使用农药,特别是滴滴涕的使用,进行了有力的控诉。

19、At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I liked it so much.

A. 在饭店里,我总是以冰激凌来完成我的用餐,那里的女孩笑我,因为我如此喜欢它。

B. 在饭店里,我总是以冰激凌来结束我的一顿饭,那里的女服务员总是笑我,因为我那么喜欢吃冰激凌。

C. 我在饭店吃饭,最后总要吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。

D. 在饭店吃饭,我最后总是要吃冰激凌。那里的女孩总是要笑我,因为我吃得很香。

20、他们省吃俭用,为了给国家多积累资金。

A. They save food and reduce expenses to accumulate more funds for the state.

B. They save food and reduce expenses to that to accumulate more funds for the state.

C. They live frugally to accumulate more funds for the state.

D. They live frugally so that to accumulate more funds for the state.

21、就科技英语与汉语的表达特点而言,下列选项中不正确的一项是( )

A. 汉语词汇含义相对单一并且固定,而英语的词汇含义内涵大,一词多义。

B. 汉语中用被动语态表达的句子不多,而科技英语中被动语态使用广泛。

C. 汉语趋向于用多重复合句子表达,而英语多用单句表达。

D. 科技英语中介词短语及各类非限定动词短语使用频繁。

24、代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,______。

A. 英语代词用得多,汉语代词用得少

B. 英语代词用得多,汉语代词也用得多

C. 汉语代词用得多,英语代词用得少

D. 汉语代词用得少,英语代词也用得少

25、原文: It is no use telling grown-up children not to make mistakes, both because they will not believe you, and because mistakes are an essential part of education. 译文:告诫成年子女不要犯错误,那是没有用的,一来他们不听你的,二来犯错误本身也是受教育的一个重要部分。翻译本句时,译者运用的主要翻译方法是______。

A. 省略法

B. 增词法

C. 词类转换法

D. 反说正译

26、The United States thus finds itself in a catch-22 situation.

A. 美国因而发现自己处于一种矛盾状态。

B. 美国因而发现自己处于二十二条军规的形势。

C. 美国因而发现自己从战争中尝到了甜头。

27、Take it or leave it.

A. 拿着它,或留下它。

B. 不成功,则成仁。

C. 买不买随你。

28、He was unbelievably happy.

A. 他是幸福?那不可能!

B. 不相信他不幸福。

C. 他要说多幸福就有多幸福。

29、My maternal grandfather was cut off in the flower of his youth.

A. 我的外祖父割掉了他的年轻的花朵。

B. 我的外祖父年轻的时候总是寻花问柳。

C. 我外祖父在风华正茂的年龄就去世了。

30、It was an old and ragged moon.

A. 那是一个又老有破的月亮。

B. 那时候,月亮还是老样子,缺块碴儿。

C. 这是一弯下弦残月。

31、They don't know their right hand from their left.

A. 他们分不清这是自己的右手还是左手。

B. 他们什么也不知道。

C. 他们好歹不分。

32、He eats no fish and plays the game.

A. 他一向不吃鱼,而且经常玩游戏。

B. 他既忠诚又正直。

C. 他做事正大光明。

33、The essence of pearl mixed with essence of men a curious dark residual was precipitated.

A. 珍珠的要素和人的要素一混合,一种奇怪的黑渣子便沉淀了下来。

B. 珍珠的实质一旦和人的实质混合一处,产生的结果便是利欲熏心。

C. 珍珠的价值和人的灵魂,这两种东西混在一起便泛起一种奇怪的黑色沉渣。

34、The job gives him plenty of responsibility---he is in charge of several thousand workers...--and plenty of cash.

A. 他担任这项工作有很多责任。他在管着几千名工人和许多现金。

B. 他担任此项工作,责任重大。(...他主管着几千名工人),报酬丰厚。

C. 这个工作他责任不小---管好几千工人,还要当出纳。

35、Tall,thin,elegant,with the air of a thorough-bred, he struck Passy as a curious mixture of a condottiere and Machiavelli.

A. 他身材修长,温文尔雅,风度翩翩。帕西从他身上得到的印象是:他居然奇妙地兼有雇佣兵那种不加掩饰的贪婪和权谋术士那种阴险狡诈,为了达到政治目的而不择手段。

B. 他身材修长,温文尔雅,风度翩翩。帕西从他身上得到的印象是:此人居然奇妙地集雇佣兵头头和权谋术士的特点于一身。

C. 他身材修长,温文尔雅,风度翩翩。帕西从他身上得到的印象是:他成了康多缇和马恰维利的奇怪的混合物。.

36、He delivered a message to Neurath,who looked unhappily down his nose.

A. 他给纽赖特一个信,纽赖特看起来很不高兴。

B. 他送给纽赖特一封信,但纽赖特不悦地朝他的鼻子看了一眼。

C. 他送给纽赖特一封信,但纽赖特沉着脸,显出不屑一理的神气。

37、He accused the majority of the Convention of cowardice and imbecility,because they did not at once take the initiative in a physical revolution.

A. 他谴责会上大多数代表懦弱无能,因为他们没有立即采取主动来掀起一场实实在在的革命。

B. 他谴责会上大多数代表懦弱无能,因为他们没有立即采取主动来掀起一场暴力的革命。

C. 他谴责会上大多数代表懦弱无能,因为他们没有立即采取主动来掀起一场物质革命。

38、We can't do with such extravagance and waste.

A. 我们不能做事,这样铺张浪费是要不得的。

B. 我们不能容忍这种铺张浪费。

C. 我们处理不了这种铺张浪费行为。

39、Marginal devices would not be fully screened by unreasonable tests.

A. 边缘器件通过不合理的试验将不能充分屏蔽。

B. 若试验不合理,就不能把特性接近不合格的器件全部筛选出来。

C. 通过不合理试验,边缘器件不能完全在屏幕上显示出来。

40、De Gaulle wrote dedication in his book to various people,with a reference to “these ideas which are not new but which are renewed.”

A. 戴高乐在那本书上为几个人献词说,“此书所述并非创新之见,而是旧话新说。”

B. 戴高乐在那本书上为几个人献词说,“这些思想并非新的,而是一种更新。”

C. 戴高乐在那本书上为几个人献词说,“更新这些观点不是新的,而是经过改造的。”

41、He was none of your long-winded prosy speakers,who seem to delight in talking chiefly because they give delight to nobody.

A. 他决不是语言冗长乏味的演说家,那种演说家似乎主要以讲话使人不感兴味为乐趣。

B. 他决不是那种似乎主要以讲话使人不感兴味为乐趣的语言冗长乏

味的演说家`。

C. 他决不是长篇大论的演说家,但他讲话主要以使人不感兴趣为乐趣。

42、But no one forces you to go to sea. It gets in your blood.

A. 但是谁也没有强迫你出海,它进到你的血液里了。

B. 但是谁也没有强迫你出海,是你脑袋发热。

C. 但是谁也没有强迫你出海,是你心甘情愿嘛。

43、The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other barren desert countries.

A. 国际粮食的缺乏对科威特和其他不毛的沙漠国家产生了一种直接

的影响。

B. 由于世界普遍粮食匮乏,这就直接影响到科威特和其他不毛的沙漠国家。

C. 国际性粮食短缺,科威特和其他不产粮食的沙漠国家也一样。

44、Two naked bodies squirming in the back of a truck filled with rotting, maggot-infested garbage.

A. 两个赤身裸体的人在装着爬满蛆虫的腐臭拉圾的车厢里蠕动身躯。

B. 在装满腐烂的、寄生蛆虫的拉圾的卡车后部蠕动的两个人一丝不挂。

C. 两具裸体在车厢后边蠕动着,车里尽是糜烂的、长了蛆的拉圾。

45、Quality bottled wines are also tough on the budget.

A. 优质瓶装酒要昂贵些。

B. 上乘的瓶装酒在销售预算方面也不过草草了了。

C. 在瓶装好酒方面的花费也不是很多的。

46、If they get stuck on a project and cannot take it to someone else in the office, they still need to interact with peers to solve the problem.

A. 如果他们在进行某一项目遇到一些困难而又无法拿到办公室找人

解决时,他们仍然需要与同行切蹉来解决问题。

B. 如果他们在一个项目上受卡而又无法到办公室找别人解决时,他们还需要与同行见面来解决问题。

C. 如果他们在某一工程上碰巧遇到一些麻烦而又无法到办公室找人

解决时,他们仍然需要坐下来仔细研究来解决问题。

47、The administration seems wedded to the kind of limited escalation that has been discredited wherever it was tried.

A. 政府似乎热衷于那种在使用过的地方都不奏效的有限升级。

B. 政府似乎与有限的升级有缘,这种升级在尝试过的地方失去了信誉。

C. 政府似乎坚持将战争有分寸地升级,尽管过去这种尝试曾失败过。

48、Accordingly,a journalist taking a high prescriptive line about correct English may seem to some as hypocritical and irritating a spectacle as Satan reproving sin.

A. 因而,在某些人看来一位新闻工作者对正确英语采取一种极其规定性的方法可能恰似谴责罪孽的撒旦那样是一种虚伪和恼人的景象。

B. 因此,在某些人看来,新闻工作者对正确英语提出高度民主规范化要求,就仿佛撒旦在谴责罪恶一般,会显得虚伪和令人不快。

C. 这样,在某些人看来,对正确英语持有高度描述性路线的新闻记者

可能像撒旦谴责罪恶那样以一种虚伪和若人厌烦的事态出现在人们面前。

49、And it is almost always the pronunciation that changes to conform with spelling, not the other way round.

A. 因此为了与拼法一致而发生改变的几乎总是发音,而不是反其道而行。

B. 总是发音来改变与拼写的一致性,而不是拼写的一致性改变发音。

C. 并且几乎总是读音发生变化来迎合拼法,而不是相反。

50、and what with that ringing,and with the rustle of silk and brocade and fine linen,there was a flutter in the air that fanned Saint Antoine and his devouring hunger far away.

A. 由于这丁当声,以及绸缎,麻纱的沙沙声,引起空气一阵颤动,把圣安东区和该区会狼吞虎咽的饥饿吹到九宵云外。

B. 那清脆的铃铛声,还有绫罗绸缎发出的沙沙声,在空气中形成了一股香风宝气,这股风,扇动了远处的圣安东尼区的贫民和他们辘辘饥

肠的火气。

C. 随着那丁当作响的铃声,进入耳鼓的是绸缎和优质麻沙的瑟瑟声音,空气中乐音相混,使人们暂时忘却了圣安东尼区及其难民们。

3、To determine the consequences of sleep deficit, researchers have put subjects through a set of psychological and performance tests.

A. 为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员通过一系列心理测试和表现测试来设立学科。

B. 为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对这些学科进行了各种测试,包括心理和表现。

C. 为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了各种测试,包括心理和表现。

D. 为了弄清睡眠不足会产生什么样的后果,研究人员对测试对象进行了一系列的心理测试和表现测试。

4、A nation's greatest wealth is the industry of its people.

A. 一个国家最大的财富就是民族工业。

B. 一个国家最大的财富就是人民的勤劳。

C. 一个民族最大的财富就是人民的工业。

D. 一个民族最大的财富就是民众的兴旺。

5、他睡得很死,连打雷都没有把他。惊醒。

A. He slept like a log and was not even awoken by the thunder.

B. He slept like a log and was not even awakened up by the thunder.

C. He slept like a log and was even not awoken up by the thunder.

D. He slept like a log and was even not awakened by the thunder.

6、Their galabias and turbans stained by the sweat and dirt of

a long day’s work, they sat in front of a wayside shop, enjoying the best things in life along the Nile.( )

A. 袍子和头巾上又是汗,又是土,他们干了一天活儿。这时候,他们

坐在路旁一家商店门口,享受尼罗河沿岸人们生活里最大的乐事。

B. 他们干了一天活儿,袍子和头巾上又是汗,又是土。这时候,他们坐在一家商店门口的路旁,享受尼罗河沿岸人们生活里最大的乐事。

C. 他们干了一天活儿,袍子和头巾被汗和土玷污。这时候,他们坐在路旁一家商店门口,享受尼罗河沿岸人们生活里最大的乐事。

D. 他们干了一天活儿,袍子和头巾上又是汗,又是土。这时候,他们坐在路旁一家商店门口,享受尼罗河沿岸人们生活里最大的乐事。

8、我感谢陆登庭校长的邀请,使我有机会在这美好的金秋时节来到你们这座美国古老而又现代化的学府。()

A. I thank President Rudenstine to invite me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.

B. I wish to thank President Rudenstine for inviting me to this old yet modern institution of the United States in this golden fall.

C. I thank President Rudenstine for inviting me to this ancient yet modern institution of the U.S. in this golden autumn.

D. I wish to thank President Rudenstine to invite me to this ancient yet modern institution of the U.S. in this golden autumn.

10、Since World War Ⅱ,the U. S has been the world’s largest economy country and,in most years,the world’s largest exporter. ( )

A. 自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济大国,在大多数年代中,它又是世界上最大的出口国。

B. 由于二次世界大战,美国成为世界上最大的经济大国,而且在许多年中,它又是世界上最大的出口国。

C. 自从第二次世界大战以来,美国经济成为世界上最强大的,而且在许多年中,它又是世界上最大的出口国。

D. 由于二次世界大战,美国经济成为世界上最强大的,而且在许多年中,它又是世界上最大的出口国。

11、I particularly want to pay tribute, not only to those who prepared the magnificent dinner, but also to those who have provided the splendid music. ()

A. 我不仅要特别奖赏那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要奖赏那些为我们提供美好音乐的人。

B. 我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们提供美好音乐的人。

C. 我不仅要特别赞扬那些准备了这次盛大晚宴的人,而且还要赞扬那些为我们演奏好音乐的人。

D. 我特别赞扬的不是那些准备了这次盛晚宴的人,而是那些为我们演奏美好音乐的人。

12、The door opens, and who should enter but the very man we were talking of.

A. 门开了,谁想到进来的正是我们刚才谈论的人。

B. 门开了,除了那个我们正在谈论的人,谁应该进来?

C. 门开了,谁还能进来,不就是那个我们刚才还在谈论的人嘛。

D. 门开了,果然是我们刚才谈论的^. 进来了。

13、中国现有宜农荒地3500万公顷,其中可开垦为耕地的约有1470

万公顷。

A. China now has 35 million hectares of wasteland which are suitable for farming of this, about 14.7 million hectares can be reclaimed.

B. China now has 35 million acres of wasteland which are suitable for farming, of this about 14.7 million acres can be reclaimed.

C. China now has 35 million acres of wasteland which are suitable for farming. Of this, about 14.7 million acres can be reclaimed.

D. China now has 35 million hectares of wasteland which are suitable for farming. Of this, about 14.7 million hectares can be reclaimed.

17、Perfumes may be made from the oils of certain flowers.

A. 香味有可能是一些花的油产生的。

B. 香味有可能是一些花的油制造的。

C. 香水是可以被有些花产生的油来制造的。

D. 有些花产生的油可以用来制造香水。

18、在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭。

A. In the old society, we pingju players often have not enough money to have our meals.

B. In the old society, we pingju players seldom made enough to live on.

C. In the old society, we pingju players seldom earn enough money to eat well.

D. In the old society, we pingju players often cannot afford our meals.

19、正副总经理由合营各方分别担任。

A. The offices of general manager and vice-general manager(s) shall be assumed by the respective parties to the venture.

B. The general manager and vice-general manager(s) are assumed by the parties to the venture respectively.

C. General and vice-general manager(s) shall be held by the respective parties of the venture.

D. The general and vice-general manager(s) are held by either of the two parties of the venture.

20、革命是解放生产力,改革也是解放生产力。

A. Revolution means the emancipation of productivity, and reform does so.

B. Revolution means the emancipation of productivity, and so does reform.

C. Revolution means the emancipation of productivity, too does reform.

D. Revolution means the emancipation of productivity, reform does too.

21、广义上下文,指该单位的超出句子范围的语言环境,这就是,即在该单位的周围,在该单位之外,亦即在与之毗连的各个句子中的语言单位的总和。( )

A. 句法上下文

B. 词汇上下文

C. 话语上下文

D. 段落上下文

23、对初学者来说,翻译的标准是

A. 忠实

B. 文雅

C. 传神

D. 忠实和通顺

24、原文:该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐用。译文: The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability. 对于原文中的黑体部分,译者采用的主要翻译技巧是______。

A. 增词

B. 减词

C. 词类转换

D. 分译法

26、It is ten to one but we’ll overfulfil our production quota.

A. 它是十比一,但是我们还会完成生产指标。

B. 我们完成生产指标,基本已经定型了。

C. 我们十之八九能超额完成生产指标。

27、On the surface,then,all was well that ends well.

A. 于是,表面上算是皆大欢喜了。

B. 事情做到这一步,表面上算是皆大欢喜了。

C. 那时候,事情一顺百顺。

28、If we can keep Unscom in there working and one more time give him a chance to become honorably reconciled by simply observing UN resolutions, we see that results can be obtained.

A. 如果我们能够使特委会继续在那儿工作,再给他一次机会,使其体面地通过遵守联合国各项决议,我们认为目的就达到了。

B. 如果我们能够使特委会继续在那儿工作,再给他一次机会,使其通过切实地遵守联合国决议体面地和解,我们认为目的就达到了。

C. 如果我们能促使特委会留在那里工作,他最后一次机会,通过遵守联合国决议使其体面地和解,我们认为目的就达到了。

29、Oh,of course,I wasn’t going to make that mistake!

A. 当然喽,我不会有什么错事的。

B. 那当然,那类毛病跟我有什么关系!

C. 当然啦,我不会去做那种错事。

30、She brought up the water,stopping at each landing to get

her breath.

A. 她提水上楼,在每个楼梯转弯处停下来喘口气。

B. 她提水上来,在每个楼梯平台处停下来喘口气。

C. 她拎着水走上来,每级台阶歇一歇,喘喘气。

31、As the months lapsed into years. Mr. Hill became more like

a wise uncle than a boss.

A. 累月成年,希尔先生比老板更像个聪明的叔叔。

B. 不知不觉几年过去了。与其说希尔先生是我的老板,不如说是我的一个睿智的叔叔。

C. 月复一月,年复一年,希尔先生是我的老板,但更像我的聪明的叔叔。

32、Treat people as you would like to be treated. Always offer more than expected.

A. 要像期望别人待己那样待人。给予他人的总要多于他们所期望的。

B. 要像你希望人们对待你那样去对待别人。给予他人的总要多于他们所期望的。

C. 对待别人像你希望被对待那样。总是给予大于索取。

33、The alternatives are now clear to see.

A. 现在有两条路已经清楚地摆在我们面前。

B. 代替的办法,现在已经清楚在望。

C. 这些抉择目前可以清楚地看到。

34、It is now thought that the more work we give our brain,the more work they are able to do.

A. 现在人们认为,脑子越用越好使。

B. 现在人们认为,我们让脑子工作得越多,它就能干更多的工作。

C. 现在的观念是,我们越用脑,头脑就越做功。

35、I hate to say good-bye.

A. 我真不想告辞。

B. 我恨说再见。

C. 我不愿意说再见。

36、He ignored the whole speech of the preacher.

A. 他忽视了牧师的整场演说。

B. 他假装没有理会牧师的长篇大论。

C. 他完全没有留心听牧师讲的那一番话。

37、Everyone sang her praises; everyone who knew her repeated incessantly: "It will be a lucky fellow who wins her. You couldn't find a better catch!"

A. 人人对她交口称赞,凡认识她的人总要说了又说:“得有福气的人才能娶到她。比她强的你能上哪儿找?”

B. 每个人对她称赞不止,凡认识她的人总要反复说:“娶到她真是烧高香。比她强的你找不到。”

C. 大伙不住地夸她,认识她的人总要不厌其烦地说:“能娶到她太有福份了。你不会娶到更好的媳妇了。”

38、Cast pearls before swine.

A. 把珍珠扔到猪面前。

B. 明珠投暗。

C. 对牛弹琴。

39、The doctor shrugged, and his wet eyes never left Kino's eyes.

A. 大夫耸耸肩膀,他的湿漉漉的眼睛一刻都不离开奇诺的眼睛。

B. 大夫耸耸肩膀,他那双湿润的眼睛死死地盯着奇诺的眼睛。

C. 大夫耸耸肩膀,他泪水迷蒙的眼睛和奇诺的眼睛对峙着。

40、Some of our most skilled people don't get the salaries of maids in the U.S.

A. 连我国一些最有能力的人在美国还比不上女佣人的工资高。

B. 我们有些技术最好的人才薪金还不如美国女佣人高。

C. 我们的一些技术权威连美国丫环的劳务费都拿不到。

41、The remembrance of these will add zest to his life.

A. 对于这些事情的回忆将会增加他生活的乐趣。

B. 他想起这些,将会增加他生活的乐趣。

C. 这些事件的回忆录将会给他的生活增添值得留恋的一面。

42、The general was to be the one to bell the cat.

A. 这位将军是一个人攻打前阵的。

B. 这位将军一个人给猫挂铃当的。

C. 这位将军是能够为大家的利益承担危险的那种人。

43、Usually,the wave is preceded by a trough that sucks out water along the shore, beaching ships like an abnormally low tide.

A. 通常在浪来之前,沿岸会出现海水被吸干的凹槽,就像由于一个异乎寻常的低潮使船只搁浅的那样。

B. 通常,凹槽吸着海岸的水,潮水然后来临,就像不正常的低潮把船只扔在干涸的沙滩上一样。

C. 通常浪来之前,沿岸会出现波谷,海水退尽,船只搁浅,就像异常的低潮时一般。

44、And neither would thought the other world's thought,save with a vague unrest.

A. 哪一方的人都不去想另一方的人所想的事,而万一他们去想,他们准会隐隐感到不安。

B. 哪一方面的人都从不去想另一方面的人想的事情,除了带着模糊的不安。

C. 东家不管西家事,郑人争年不安宁。

45、These three steps constituted an epochal advance.

A. 这三个步骤构成了一个划时代的进展。

B. 由于采取上述三个步骤,我们便获得了一个划时代的进展。

C. 三个步骤构成一个进展。

46、Maybe Kino has cut off his own head and destroyed himself.

A. 也许奇诺会割掉自己的脑袋,把自己毁了。

B. 也许基诺走了绝路,自己毁了自己。

C. 也许基诺自残了。

47、My duties were to dust and arrange the merchandise,help out

in the workroom and,above all, run errands.

A. 我的责任是清理和安排好商品,帮助规整工作室,总之,当当差。

B. 我的任务是把商品上打扫整理好,在车间伸伸手,一句话,干点灵活。

C. 我的职责是将货物上的灰尘掸掉,把它们摆好,在工作室帮忙,而首要的任务是跑跑腿儿。

48、Don’t cross the bridge till you get to it.

A. 到了桥边才过桥。

B. 不必自寻烦恼。

C. 准备充分以后再执行工作任务。

49、Their power increased with their number.

A. 他们的力量随着数量的增长而增长。

B. 他们力量增长了,他们的人数增加了。

C. 他们人数增加了,力量也随之增强。

50、Since this is new for many,some tips are certainly in order.

A. 由于这件事情对许多人来说是新鲜的,有些费用理所当然就被纳入程序。

B. 由于对于许多人来说这是个新问题,所以花些小费是理所当然的。

C. 这对许多人来说是个新问题,因此提出某些忠告当然是很合宜的。.

2、A jeep, full, sped past, drenching me in spray.

A. 一辆吉普车载满了人,速度很快,溅了我一身水。

B. 一辆载满了人、速度很快的吉普车溅了我一身水。

C. 一辆载满了人的吉普车疾驶而过,溅了我一身水。

D. 一辆吉普车溅了我一身水。它载满了人,疾驶而过。

3、惟有相互了解,国与国才能增进信任,加强合作。

A. Without mutual understanding, it is impossible for countries to build trust and promote cooperation with one another.

B. It is mutual understanding which makes it possible for countries to build trust and promote cooperation with one another.

C. Only mutual understanding can be one way for countries to build trust and promote cooperation with one another.

D. Mutual understanding is one way only for countries to build trust and promote cooperation with one another.

4、这支歌唱遍了神州大地,唱过了50年悠悠岁月,余音袅袅,一曲难忘。

A. This song has been singing all over China for 50 long years. The melody still lingers in the air.

B. This song has been sung all over China for 50 long years. The melody still lingers in the air.

C. This song has been singing all over China for 50 long years, the voice of which cannot yet be forgotten.

D. This song has been sung all over China for 50 long years, the

voice of which cannot yet be forgotten.

5、中国作为一个发展中的沿海大国,国民经济要持续发展,必须把海洋的开发和保护作为一项长期的战略任务。( )

A. China must take exploitation and protection of the ocean for a long-term strategic task before it can achieve the sustainable development of its national economy.

B. China must take exploitation and protection of the ocean as a long-term strategic task before China can achieve the sustainable development of its national economy.

C. China must take exploitation and protection of the ocean as a long-term strategic task before it can achieve the sustainable development of its national economy.

D. China must take exploitation and protection of the ocean for a long-term strategic task before China can achieve the sustainable development of its national economy.

7、From both sides of the valley little streams slipped out of the hill canyons and fell into the Salinas River.

A. 洼地两面的峡谷流出的涧水注入萨利纳斯河。

B. 从峡谷洼地的两面流出的涧水汇入萨利纳斯河。

C. 从峡谷洼地的两面流出了涧水,注入萨利纳斯河。

D. 洼地两面的峡谷都有涧水流出,汇入萨利纳斯河。

10、Egypt’s very soil was born in the Nile’s annual flood; with the flood came the life-giving mud that made Egypt the granary of the ancient world.()

A. 埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。

B. 埃及的土地就是尼罗河每年泛滥而形成的。河水泛滥带来泥沙,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。

C. 因为每年河水泛滥,泥沙形成了埃及的土地,万物得以生长,埃及就这样成了古代世界的粮仓。

D. 万物之所以能生长,是因为埃及的土地是尼罗河每年泛滥带来的泥沙而形成的。埃及就这样成了古代世界的粮仓。

11、All plays are alike to me just as all music is alike to Tony.()

A. 所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。

B. 正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。

C. 我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。

D. 托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。

12、我就担心丧失机会。不抓呀,看到的机会就丢掉了,时间一晃就过去了。()

A. The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we don’t seize them, they will slip through our fingers, time speeds by.

B. The only thing I worry about is that we may lose opportunities.

Don’t seize them, they will slip through our fingers, because time speeds by.

C. The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we don’t seize them, they will slip through our fingers. Now that time flies fast.

D. The only thing I worry about is that we may lose opportunities. If we don’t seize them, they will slip through our fingers as time speeds by.

13、虽然我浑身酸痛,可是不干活儿不行呀!()

A. Though I still ached all over, I must work.

B. Though I still ached all over, I had to work.

C. Though I still ached all over, I cannot but work.

D. Though I still ached all over, but I had to work.

14、Spiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them.

A. 正如许多人认为的那样,蜘蛛并不是昆虫,甚至和昆虫一点关系都没有。

B. 蜘蛛并不像许多人认为的那样是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。

C. 正如许多人认为的那样,蜘蛛就是昆虫,和昆虫密不可分。

D. 蜘蛛正像许多人认为的那样不是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。

16、五四运动是在思想上和干部上准备了一九二一年中国共产党的成立。

A. The May 4th Movement, both on ideology and on cadres, prepared for the founding of the Communist Party of China in 1921.

B. The May 4th Movement, both in ideology and in cadres, prepared for the founding of the Communist Party of China in 1921.

C. Both on ideology and on the matter of cadres, the May 4th Movement paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921.

D. Both in ideology and in the matter of cadres, the May 4th Movement paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921.

17、I remember my childhood names for grasses and secret flowers.

A. 我记得儿时的名字、小草和秘密的小花。

B. 我记得在我儿时,我的名字是以小草和隐藏的小花命名的。

C. 我记得儿时给各种小草和隐蔽的小花取的名字。

D. 我记得童年时给各种小草起的名字和一些隐蔽的小花。

18、五四运动是在当时世界革命号召之下,是在俄国革命号召之下,是在列宁号召之下发生的。

A. The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, at the call of the Russian Revolution and at the call of Lenin.

B. The May 4th Movement happened at the call of the world revolution, at the call of the Russian Revolution and at the call

of Lenin.

C. The May 4th Movement happened under the call of the world revolution, of the Russian Revolution and of Lenin.

D. The May 4th Movement came into being at the call of the world revolution, of the Russian Revolution and of Lenin.

19、自1978年经济改革以来,中国经济以年均近10%的速度增长,使其国民生产总值几乎翻了两番。

A. Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP nearly double.

B. Since economic reform began in 1978, an average growth rate of almost 10% a year has seen China’s GNP nearly q uadruple.

C. Since economic reform in 1978, China’s economy grows at a rate of almost 10% a year and makes GDP nearly double.

D. Since economic reform in 1978, China’s average growth rate is almost 10% a year and has witnessed its GDP quadruple.

21、就科技英语与汉语的表达特点而言,下列选项中不正确的一项是( )

A. 汉语词汇含义相对单一并且固定,而英语的词汇含义内涵大,一词多义。

B. 汉语中用被动语态表达的句子不多,而科技英语中被动语态使用广泛。

C. 汉语趋向于用多重复合句子表达,而英语多用单句表达。

D. 科技英语中介词短语及各类非限定动词短语使用频繁。

22、在汉译英的基本功当中,就使用英语而言,有三方面值得注意,其中不包括( )

A. 拼法正确

B. 合乎用法

C. 语言流畅

D. 句子平稳

23、翻译较长的句子,_______。

A. 英语主要考虑如何突出重点、

B. 汉语主要考虑如何避免重复

C. 英语主要考虑时间顺序

D. 汉语主要考虑多用主从结构

24、代词在英语和汉语里都经常使用,但总的说来,______。

A. 英语代词用得多,汉语代词用得少

B. 英语代词用得多,汉语代词也用得多

C. 汉语代词用得多,英语代词用得少

D. 汉语代词用得少,英语代词也用得少

25、 ______ is a strategy in which a transparent, fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers. This method is “an ethnocentric reduction of the foreign text to target-language cultural values, bringing the author back home. ”

A. Literal translation

B. Rigid translation

C. Foreignization

D. Domestication

26、Administrative measures and words soon poured out of his office.

A. 不久,他的办公室便制订出大量措施,发出了许多命令。

B. 不久,他的办公室便发出了大量措施和命令。

C. 不久,行政措施和口述文件便源源不断地从他的办公室传出来。

27、"When shall we meet today?" "This is a bad day."

A. “我们什么时候见面为好?” “我今天实在忙极了,改天来好吗?”

B. “我们什么时候见面为好?” “今天是个坏日子。”

C. “我们什么时候见面为好?” “就今天吧。”

28、You will have heard about it.

A. 这事你将会已经听到了。

B. 你肯定会听说这件事情的。

C. 这事你谅必已经听说了。

29、This beats me!

A. 这场赛事把我彻底击败了!

B. 我被干扁了!

C. 这简直使我没法回答!

30、Not everyone can interact with such persistence and over long hours,but those who do,pride themselves on a distinctive ability that contributes mightily to the running of the organization.

A. 交际过程中,并非人人都有这种耐性,受得了这么长时间的煎熬。如果真是这样,他们引以为荣的是他们具有那种尤其善于管理这个组织机构的突出的能力。

B. 不是每个人都能以这样的韧性长时间地于人打交道,但是那些能够这样做的人,对该机构的运转作出巨大贡献的出众才能而感到自豪。

C. 不是每个人都能以这样的韧性长时间地与人周旋的。但是能够这样做的人,都为自己具有出众才能,且能对所在单位作出巨大贡献而感到自豪。

31、The name slipped from my memory.

A. 这个名字从我的记忆中滑走了。

B. 我一时想不起这个名字。

C. 这个名字我从来没有记过。

32、He is the last person for such a job.

A. 他不配干这个工作。

B. 干此类工作他再适合不过了。

C. 他是做这项工作的最后一个人选。

34、about as accurate as police estimates of crowds of peace marches.

A. 如同警察估计进行和平示威的人数一样精确。

B. 大约像警察估计的那样,和平示威的人群的数目相当的精确。

C. 简直同警察估计和平示威的人数一样不准确。

35、Those shovels of Virginia ground symbolized more than the construction of a research laboratory.

A. 那几锹弗吉尼亚泥土比这个研究实验室的建造更富有象征意义。

B. 那几锹弗吉尼亚泥土更加象征着建立一个研究实验室。

C. 那几锹弗吉尼亚泥土象征的不仅仅是一座实验室的建造。

36、He said that no one could beat him at tennis, but he had to eat his word after losing several games.

A. 他说打网球谁也不能打败他,但他输了几局之后,他不得不食言了。

B. 他说打网球谁也不能打败他,但他输了几局之后,他不得不更加理智了。

C. 他说打网球谁也不能打败他,但他输了几局之后,他不得不承认自己说错了。

37、They had barely enough time to catch the train.

A. 他们仅有足够的时间赶上火车。

B. 他们差点儿没赶上火车。

C. 他们几乎没有时间赶火车了。

38、Nothing can be made out of nothing.

A. 无米之炊是做不出来的。

B. 巧妇难为无米之炊。

C. 空手套白狼,哪有那么容易的事情!

39、The film begins with a naked man being restrained while the main character gleefully urinates over him.

A. 影片开始时,一个裸体男子被搞定,主角兴高彩烈地在他的上方撒尿。

B. 影片以一个被捆绑的赤裸男人开始,主人公得意地在他身上小便。

C. 影片开始的时候,有个一丝不挂的男子被闷在旮旯,而主角则尽情地侮辱他。

42、In 1991, when the 32-year-old Case became president, the company stuck out on its own as America Online.

A. 1991年,32岁的凯斯成为总裁后,公司以美国联机公司的名称独自开辟新天地。

B. 1991年,32岁的凯斯成为总裁后,公司作为美国联机公司单独开了帐户。

C. 1991年,32岁的凯斯成为总裁后,公司迅速地打开了美国联机公司的市场。

43、Of course,alcohol and tobacco were forbidden.

A. 当然,酒精和烟草是被禁止的。

B. 当然,喝酒吸烟是绝对不允许的。

C. 当然,禁止酿酒,禁止种烟。

44、Don't turn your back on friends who are down and out.

A. 不要用背对着被人打倒而且完全失败的朋友。

B. 不要不理睬穷困潦倒的朋友。

新视野大学英语翻译答案

汉译英 Unit1 1.无论你是多么富有经验的演说家,无论你做了多么充足的准备,你都很难在这样嘈杂的招待会上发表演讲。(no matter how) No matter how experienced a speaker you are, and how well you have prepared your speech ,you will have difficulty making a speech at such a noisy reception. 2.就像吉米妹妹的朋友都关系吉米一样,吉米也关系他们(just as) Just as all his sister ’ s friends cared about him, Jimmy cared about them 3.汽车生产商在新车的几处都印有汽车识别号码,以便帮助找回被盗的车辆。(track down)Car manufacturers stamp a vehicle identification number at several places on new cars to help track down stolen vehicles. 4.老师回来时你敢告我状的话,我就不再和你说话了。(tell on) If you dare tell on me when the teacher gets back I won’t say a word to you any more. 5.有些老年人愿意独自过日子,但大多数老人选择和儿女一起生活。(on one’s own) Some elderly people prefer to live on their own while the great majority choose to live with their children. 6.现在需要面对的事情是:如何筹集创建公司所需的资金。(reckon with) Here is something that needs to be reckoned with: how to get the necessary finances to establish the company. Unit2 1.被告是位年仅30岁的女子,她坚持称自己无罪 The defendant, a woman of only 30, kept insisting on her own innocence. 2.总体看来,枣、豆类以及一些多叶的绿色蔬菜是最好的铁质来源。 All tings considered, dates, beans and some leafy green vegetables are the best sources of iron . 3正餐时不供应饮料,饮料会影响消化。 No beverages are served with meals because they interfere with digestion. 4.考虑到那个地区受欢迎的程度,提前订旅馆是明智的。 Taking the popularity of the region into consideration, it is advisable to book hotels in advance. 5.服药后若有呕吐感,请立即停止服用并立刻咨询医生。 If you have a feeling of wanting to throw up after taking this drug, stop taking it immediately and consult your doctors as soon as possible. 6.总结这次讨论时,他说双方都要好好考虑怎样以最有效的方法来解决这一问题。 Summing up the discussion, he said both parties should consider the most effective way to solve the problem. Unit3 1.在思维方面,与他的行为一样,他是非常传统的。 In his thinking, as in his behavior, he is very traditional. 2..教师一旦同意接受新的教学计划,他们就得面对新计划所带给他们的压力。 Once the teachers agree to accept the new teaching program, they have to face the strain it puts on them. 3.从长远看,大学毕业后继续深造而不是直接参加工作是值得的。 In the long run, it is worthwhile to pursue one ’ s study after graduatin g from university instead of going to work directly. 4.由于这所学校的办学宗旨是品德第一,所以道德观和学习成绩受到同样的重视。 As the school operates on the Character First principle, moral values and academic achievements are stressed equally. 5.据说,原定于这个月召开的会议将推迟到下个月召开。

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析

(英语)英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.美食是人们造访上海的乐趣之一。(visit) 2.街头艺术家运用创意将鲜艳明亮的色彩带进了老社区。(bring) 3.在你生命中,如果有一个人你需要对他说对不起,那么就去向他道歉吧。(apology)4.这个游戏的独特之处在于它让孩子学会如何应对现实生活中的问题。(what) 5.申请材料需要精心准备,这样你心仪的学校才会对你的能力有全面、准确地了解。(in order that) 【答案】 1.Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【解析】 【分析】 1.本句重点考察两个知识点。一个是乐趣之一,说明此处的乐趣应该用复数,必须是可数名词,因此选择pleasure。另一个是题目中给出的visit,需要谨慎处理,是用做动词还是名词。此处我们给出一个时间状语从句when people visit Shanghai,同时还可使用其他从句进行处理。所以答案是Delicious food is one of the pleasures when people visit Shanghai. 2.本题难度不大,重点是明亮的色彩的表达,可以使用bright colors, 也可以使用bright and vivid colors. 所以答案是Street artists bring bright and vivid colors into older neighborhoods with originality 3.本题考查there be + 定语从句从而构成条件状语从句。另外考察“道歉”用“make apology to sb.”。所以答案是If there is someone to whom you need say sorry in your life, make an apology to him. 4.本题考察what引导的主语从句,以及“be peculiar to”的用法。所以答案是What makes this game peculiar lies in that it teaches kids how to handle the problems in real life. 5.本题主要考固定词组的掌握,为了使用in order that引导出的目的状语从句。另外也考查 preferred school,have…knowledge/ understanding of…,overall,accurate等。所以答案是The applications should be carefully prepared in order that the school you like can have an overall and accurate knowledge of your abilities. 【考点定位】翻译句子

英语专业综合教程2课后翻译答案

Unit1 1.那部关于古代战争的电影采用了先进的技术,令观众仿佛身临其境。 Thanks to advanced technology, the film about the ancient battle gives the audience the illusion of being on the battlefield themselves. 2. 在那场大火中,整个古城毁于一旦,但是这块石碑却幸运地保存了下来。(devastate)That ancient city was devastated by the fire, but fortunately the stone tablet survived. 3.他们看了那段录像,听了那位妇女的讲述,心里充满了对那位地震孤儿的同情。 The videotape and the story by the woman filled them with sympathy for the child who had become an orphan in the earthquake. 4.那场大地震中,我们听到过太多太多教师的事迹,他们拒绝离开学生自己逃生,献出了自己的生命。(leave behind) In that earthquake, we heard many stories of teachers who had refused to leave their students behind and laid down their lives. 5.豫园的建造始于1558年,但由于资金短缺时建时停,1578年才完成。 The construction of the Yu Yuan Garden began in 1558, but it was not completed until 1578 because building went off and on for lack of money. 6. 1980年我遇到她时,她刚从国外读完硕士回来。(meet up with) In 1980, when I met up with her, she had just returned from abroad with a master’s degree. 7.这是我第一次来纽约,但我还是设法找到了那家小公司。 It was my first visit to New York, but I managed to find my way to the little firm. 8.在电影界要达到顶峰时非常困难的,但是作为一名导演谢晋做到了。 It is hard to make it to the top in the movie industry, but as a director Xie Jin did it. Unit2 1. 如今很多爱慕虚荣的年轻人,尽管还不富裕,但却迷上了漂亮的小汽车。(vain, be obsessed with) Many vain young people are obsessed with fancy cars despite the fact that they are not yet rich enough to afford them. 2.当他的婚外恋被妻子发现后,他们的婚姻终于破裂了。(affair, fall apart) Their marriage finally fell apart when his affair with another woman was found out by his wife. 3.那位艺术家为了获得创作的灵感,在农村住了三年,放弃了生活上的许多享受。(inspiration, deny oneself something) For artistic inspiration, the artist lived in the country for three years, where he denied himself many comforts of life. 4.我不知道明天去崇明岛的远足活动能不能成行,因为这要取决于会不会下雨。(excursion, at the mercy of) I’m not sure if we can have the excursion to Chongming Island tomorrow. It is

新视野大学英语第三版第一册课后翻译答案.doc

新视野大学第三版book1英语课后翻译答案 Unit1 苏格拉底是古希腊哲学家,被誉为现代西方哲学的奠基人。他是一个谜一般的人物,人们主要通过后来的一些古典作家的叙述,尤其是他最著名的学生柏拉图的作品去了解他。苏格拉底以他对伦理学的贡献而闻名。他的教学法亦称为苏格拉底法,即通过提问和回答来激发批判性思维以及阐述观点。该方法在各种讨论中仍被普遍使用。他还在认识论和逻辑领域作出了重大而深远的贡献。他的思想和方法所带来的影响一直是后来的西方哲学的坚实基础。苏格拉底是古代哲学史上最丰富多彩的人物。他在他那个时代已威名远扬。虽然他未曾建立什么哲学体系,未曾设立什么学派,也未曾创立什么宗派,但他的名字很快就变得家喻户晓了。 Confucius was a great thinker and educator in Chinese history. He was the founder of Confucianism and was respectfully referred to as an ancient “sage”. His words and life story were recorded in The Analects. An enduring classic of ancient Chinese culture, The Analectshas had a great influence on the thinkers, writers, and statesmen that came after Confucius. Without studying this book, one could hardly truly understand the thousands-of-years’traditional Chinese culture. Much of Confucius’thought, especially his thought on education, has had a profound influence on Chinese society. In the 21st century, Confucian thought not only retains the attention of the Chinese, but it also wins an increasing attention from the international community. Unit2 圣诞节是一个被广泛庆祝的文化节日,全世界有许许多多的人在12月25日庆祝这一节日。它是为了纪念耶稣基督的诞辰。该节日最早可追溯到公元336年。渐渐地,这一节日演变为一个既是宗教又是非宗教的节日,越来越多的非基督徒也庆祝圣诞节。如今,圣诞节在全球被作为一个重大的节日和公共假日来庆祝。不同国家的圣诞节风俗也各不相同。现代流行的圣诞接风俗包括交换圣诞贺卡和圣诞礼物、唱圣诞歌曲、参加教堂活动、摆放各种圣诞装饰品和圣诞树、举行家庭聚会以及准备一顿特别的大餐。对小孩子们来说,这个节日充满了幻想和惊喜。据传说,圣诞老人会在圣诞夜从烟囱进入每户人家,给乖巧听话的孩子带来礼物。由于圣诞节送礼物以及许多其他方面推动了基督徒和非基督徒的经济活动,圣诞节也因此成为商家的一个重大活动和主要销售季。 According to the Chinese lunar calendar, August 15 of every year is a traditional Chinese festival-the Mid-Autumn Festival. This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn. One of the important Mid-Autumn Festival activities is to enjoy the moon. On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes. The festival is also a time for family reunion. People living far away from home will express their feelings of missing their hometowns and families at this festival, all expressing people’s love and hope for a happy life. Since 2008, the Mid-Autumn Festival has become an official national holiday in China.

英语翻译题目及答案

1)你应该适当花一点时间休息和锻炼。(reasonable) You should spend a reasonable amount of time relaxing and exercising. 2) 总的来说,孩子们比过去任何时候都更健康,受到了更好的教育。(in general) In general, children are healthier and better educated than ever before. 3) 待适当的机会来临,他就能抓住。(come along) Wh en the right opportunity comes along, he’ll take it. 4)每天他都留出点时间跟家人在一起,享受生活。(set aside) Every day he sets aside some time to be with his family and enjoy life 5) 我记得那些黑暗的街道以及同父亲手拉手走路的情景。(hand in hand) I remember those dark streets and walking hand in hand with my father 6) 他最终辜负了父母的期望。(live up to) He finally failed to live up to his parents’ expectations. 相比之下,我们的用油量大幅度上升了。(in contrast) In contrast, our use of oil has increased enormously. 8) 经过努力,他成功地克服了自己的致命弱点。(overcome) He succeeded in his efforts to overcome his fatal weakness. 1) 人们认为,悲观常常会导致绝望、疾病和失败。 It is believed that pessimism often leads to hopelessness, sickness and failure. 2) 与此相反,乐观主义能使你幸福、健康和成功。 Optimism, by contrast, can make you happy, healthy and successful. 3) 当你做某件事失败时,把失败当作一种学习的经历从中汲取益处。 When you fail in something, profit from the failure as a learning experience ) 在问题或困难面前,要想想自己的长处并树立起自信心。 Think about your strengths and build up self-confidence in front of problems or difficulties. 5) 不要让消极的想法阻碍你。 Don’t let negative thoughts hold y ou back. 6) 每个人都经历过失败和失望,因此不要过多地责怪自己。 Everyone has experienced failures and disappointments, so don’t blame yourself too much. 1) She wore a dress ____with a pattern of rose__________ (有玫瑰图案) on it. 2) Helen had ____prepared a wonderful/good meal for us_ (为我们准备了一顿丰盛的饭菜). 3) Ann _______promised faithfully___ (信誓旦旦地保证) that she would never tell. 4) Could you ____deliver this letter__ (把这封信送到) to the accounts department? 5) We were offered ____a selection of milk and plain____chocolate (精选的牛奶巧克力和纯巧克力). 6) Tell the children to ___keep out of mischief / behave themselves_____(别胡闹). 7) We could hear _____the sound of distant thunder_____ (远处打雷的声音). 8) The project has now __received approval from the government (得到政府的批准). 9) Kelly loved her husband ____in spite of the fact that he drank too much (虽然他喝酒太多). 10) Experts seem unable to ____agree whether the drug is safe or not_ (就这个药是否安全取得一致意见). 1. Not every bomb has hit its target. 并非每个炸弹都击中了目标。 2. We can have one or the other but not both simultaneously. 我们能够得到其中一个,但不能同时两个都有。 3. She wanted nothing more than work. 她只想要工作。 4. You cannot be too careful. 你越仔细越好。 5. I have yet to receive an apology from a child who just ran over my foot while chasing a sibling. 有个小孩在追逐自家的兄弟姐妹时踩了我的脚,却仍未向我道歉。 1. 并非所有父母都和你一样能提供很多情况。 Not all parents are as informative as you

材料科学与工程专业英语1(18单元课后翻译答案)-

材料科学与工程专业英语1(18单元课后翻译答案)- 目睹了我们的生活通过发生在医药、电信和交通运输行业的革命得到了重塑。8 .世界上80%的人口缺乏安全饮用水,近40%的人口没有卫生设施。9 .材料和社会是相互联系的,我们应该看到微型企业研究议程和影响人类状况的社会问题之间的密切关系,这是合理的。从化学角度来看,金属是一种容易失去电子形成正离子的元素,正离子与其他金原子形成金属键。2.金属键的无方向性被认为是金属延展性的主要原因。3.只有当原子间的键断裂时,带有共价键的晶体才会变形,导致晶体断裂。4.合金,尤其是那些满足更高应用要求的合金,如喷气发动机,可能含有十多种元素。5.离域电子电子结构碱土金属化学电池核电荷电导率。金属有时被描述为被离域电子云包围的正离子晶格。7 .金属通常具有优异的导电性和导热性、高密度和在应力下变形而不裂开的能力。8 .合金是两种或多种元素在固溶体中的混合物,其中主要成分是金属。9 .将不同比例的金属结合在一起作为 超级合金的发展严重依赖于化学和加工创新,主要由航空和能源行业推动。2.抗蠕变性主要取决于晶体结构中位错速度的减缓。3.高温合金加工技术的发展大大提高了高温合金的工作温度。4.单晶高温合金是采用改进的定向凝固技术形成的,因此材料中没有晶界。5.面心立方晶体结构涡轮入口温度金属材料相稳定性核反应堆纳米粒子的合成。超级合金通常具有悬浮面心立方晶体结构。7 .在需要高温强度和腐蚀/氧化的地方使用超级合金 电阻。8 .超级合金广泛用于航空潜艇、核反应堆和军用电动机。9 .

在高温下,气态明矾腐蚀过程本质上是一个电化学过程,具有与电池相同的基本特性。2.从矿物中提取金属所需的能量问题与随后的腐蚀和能量释放直接相关。3.当电子与中和的正离子(如电解质中的氢离子)反应时,阴极的电子必须平衡。4.保护膜电路自由电子转移金属阳离子阳极反应5。一些金属如金和银可以 在地球上以天然金属状态存在,它们几乎不容易腐蚀。6 .氧化是从原子中剥离电子的过程,当电子被加到原子中时,就会发生还原。7 .如果表面变湿,腐蚀可能通过阳极和阴极之间的表面水层中的离子交换发生。8 .腐蚀通常根据腐蚀的外观进行分类 我们必须观察(研究)这些特性,看它们如何与我们期望的陶瓷成分相匹配。2.在高于玻璃化转变温度的高温下,玻璃不再具有脆性行为,而是显示出粘性液体。3.它们表现出优异的机械性能、抗腐蚀/抗氧化性能或电、光或磁性能。人们普遍认为,先进陶瓷的发展只是在最近100年,而传统的粘土基陶瓷已经使用了25000多年。5.玻璃转变温度离子共价键热膨胀应力分布系数玻璃光纤材料科学与工程固体氧化物燃料电池电子显微镜。被归类为陶瓷的金刚石的热导率是所有已知材料中最高的。7 .陶瓷的压缩强度比拉伸强度大,而金属的拉伸强度和压缩强度相当。8 .陶瓷的韧性通常较低,尽管将其结合在复合材料中可以显著提高其韧性 提高这一性能。9 .陶瓷产品的功能取决于它们的化学成分和微观结构,这决定了它们的合适性。材料科学和工程领域通常是根据四个主要方面——合成和加工、结构和组成、性能和性能——之间的相互关

综合英语教程4第三版课后翻译答案

综合英语教程第三版4 邹为诚主编 第二单元p37 1.玛丽看到一个贼眉鼠眼的男人走进邻居家里。shifty Mary saw a shifty-eyed man walking into a neighbor’s house. 2.鲍勃总是嘲笑我对服饰的眼光。sneer at Bob always sneers at my taste in clothes. 3.打探别人的秘密是不礼貌的。pry It is impolite to pry into other’s secrets. 4.我想克里斯想要抢我的饭碗。be after sth I think Chris is after my job. 5.她看到克里斯给他使的眼色,说话的声音便越来越小了。trail off She trailed off, silenced by the look Chris gave her. 6.那些树枝干而易断。brittle The branches were dry and brittle. 7.收音机老是发出噼里啪啦的声响,我们几乎听不清里面说些什么。crackle The radio cracked so much that we could hardly hear what was said. 8.地面向海倾斜。slope The land slopes down to the sea. 9.他的口袋里鼓鼓囊囊的塞满了钞票。bulge His pockets were bulging with money. 10.我不得不和出租车司机就车费讨价还价。haggle I had to haggle with the taxi driver over the fare. 第三单元p58 1. 这样的好机会千载难逢。once in a blue moon An opportunity as good as this arises/occurs only once in a blue mo on. 2. 这个孩子因为私自拿了母亲包里的钱而觉得十分愧疚。guilty of The boy felt guilty for taking money from his mother’s handbag with out permission. 3. 她知道他的话一句真的也没有。give credence to She did not give credence to a single word of his story. 4. 一般来说,老师对学生的错误都比较宽容。be tolerant of Generally speaking, teachers are tolerant of their students’ mistakes. 5. 我想当然地以为你会跟我们一起来,于是就给你买了票。take… for granted I took it for granted that you’d want to come with us, so I boug ht you a ticket. 6. 由于经理的不断劝导,工作人员很快就改掉了迟到的坏习惯。break the habit Thanks to the manager’s repeated counseling, the staff soon broke th e bad habit o f comin g late to work. 7. 他现在对她发火,但不久会原谅她的。这只是几小时的事,仅此而已。a matter of, that’s all He’s furious with her now, but he’ll forgive her soon. It’s just/ only a matter of a few hours, that’s all. 第四单元p78

大学英语翻译答案

Unit1 1. 背离传统需要极大的勇气。(departure, enormous) {It takes an enormous amount of courage to make a departure from the tradition.} 2. 汤姆过去很腼腆,但这次却非常勇敢能在大庭广众面前上台表演了。(performance, bold) {Tom used to be very shy, but this time he was bold enough to give a performance in front of a large audience.} 3. 很多教育家认为从小培养孩子的创新精神是很可取的。 (creative, desirable) {Many educators think it desirable to foster the creative spirit in the child at an early age.} 4. 假设(assume)那幅画确实是名作(masterpiece),你觉得值得购买吗?(worthwhile) {Assuming (that) this painting really is a masterpiece, do you think it's worthwhile to buy / purchase it?} 5. 如果这些数据统计上是站得住脚的,那它将会帮助我们认识正在调查的问题。(throw light on , investigate, valid) {If the data is statistically valid, it will throw light on the problem we are investigating.} Unit2 1) 该公司否认其捐款有商业目的。(deny, commercial) {The company denied that its donations had a commercial purpose.} 2) 每当他生气的时候,他说话就有一点结巴。(stammer) {Whenever he was angry, he would begin to stammer slightly.} 3) 教育是我们家庭最看重的传统,这就是为什么我父母从不带我到昂贵的饭店吃饭,却送我到最好的私立学校上学。(cherish) {Education is the most cherished tradition in our family. That’s why my parents never took me to dinner at expensive restaurants, but sent me to the best private school.} 4) 手术康复后不久,他失业了,因此经历了人生的又一个困难阶段。(shortly after, go through) {Shortly after he recovered from the surgery, he lost his job and thus had to go through another difficult phase of his life.} 5) 与我们的富裕邻居相比,我们的父母就相当穷了,但是他们总是努力满足我们最起码的需求。(affluent, minimal) {In contrast to our affluent neighbors, my parents are rather poor, but they have always tried hard to meet our minimal needs.} Unit3 1) 科学家们找到火星上有水的证据了吗?(proof) {Have scientists found proof of water on Mars?} 2) 计划委员会已经将建核电厂的可能地点缩小到了两个沿海城镇。(location, narrow down) {The planning committee has narrowed down the possible locations for the nuclear power plant to two coastal towns.} 3) 任何一个有尊严的人都不会一辈子依靠社会救济过活。(welfare)

英语翻译专项习题及答案解析含解析

英语翻译专项习题及答案解析含解析 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.晚上别喝太多的咖啡,会睡不着觉的。(or) 2.事实证明,保持快乐的心态会降低得心脏病的风险。(It) 3.乐观的人不会过分怀念美好的旧时光,因为他们正忙着创造新的回忆。(create)4.追求稳定并不是什么坏事,很多时候这样的态度在促使我们提升自我、挑战难度、攀登高峰。(when) 【答案】 1.Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2. It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4. The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 【解析】 【分析】 本题考查翻译,用括号所给的词将中文翻译成英文。翻译要注意句子的时态和语法的运用。 1.考查祈使句。祈使句 + and/or,前面的祈使句表示条件,or或and引导的分句表示结果这里表示转折关系,故用or。故答案为Don’t drink too much coffee at night, or you won’t be able to sleep. 2.考查名词性从句。翻译时句中用it作形式主语,真正的主语为从句thatkeeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.,从句翻译时要注意动名词作主语。故答案为It is proved that keeping a happy mind reduces the risk of heart diseases. 3.考查动词。翻译时注意短语be busy doing忙于做……,时态用一般现在时。故答案为Optimistic people don’t miss the good old days too much, because they are busy creating new memories. 4.考查定语从句。先行词为times,在定语从句中作时间状语,故用关系副词when引导。故答案为The pursuit of stability is not a bad thing. (and) There are many times when such an attitude drives us to improve ourselves, challenge difficulties, and climb peaks. 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.即使天气再热,也不要整天待在空调房间里。(stay) 2.一旦一个人学会了换位思考,就表明他正在走向成熟。(indicate) 3.直到他听了那个讲座才意识到自己对于该领域的知识是如此的匮乏。(It)

材料科学与工程专业英语第三版翻译以及答案

材料科学与工程专业英语第三版翻译以及答案 Document serial number【KK89K-LLS98YT-SS8CB-SSUT-SST108】

UNIT 1 一、材料根深蒂固于我们生活的程度可能远远的超过了我们的想象,交通、装修、制衣、通信、娱乐(recreation)和食品生产,事实上(virtually),我们生活中的方方面面或多或少受到了材料的影响。历史上,社会的发展和进步和生产材料的能力以及操纵材料来实现他们的需求密切(intimately)相关,事实上,早期的文明就是通过材料发展的能力来命名的(石器时代、青铜时代、铁器时代)。 二、早期的人类仅仅使用(access)了非常有限数量的材料,比如自然的石头、木头、粘土(clay)、兽皮等等。随着时间的发展,通过使用技术来生产获得的材料比自然的材料具有更加优秀的性能。这些性材料包括了陶瓷(pottery)以及各种各样的金属,而且他们还发现通过添加其他物质和改变加热温度可以改变材料的性能。此时,材料的应用(utilization)完全就是一个选择的过程,也就是说,在一系列有限的材料中,根据材料的优点来选择最合适的材料,直到最近的时间内,科学家才理解了材料的基本结构以及它们的性能的关系。在过去的100年间对这些知识的获得,使对材料性质的研究变得非常时髦起来。因此,为了满足我们现代而且复杂的社会,成千上万具有不同性质的材料被研发出来,包括了金属、塑料、玻璃和纤维。 三、由于很多新的技术的发展,使我们获得了合适的材料并且使得我们的存在变得更为舒适。对一种材料性质的理解的进步往往是技术的发展的先兆,例如:如果没有合适并且没有不昂贵的钢材,或者没有其他可以替代(substitute)的东西,汽车就不可能被生产,在现代、复杂的(sophisticated)电子设备依赖于半导体(semiconducting)材料四、有时,将材料科学与工程划分为材料科学和材料工程这两个副学科(subdiscipline)是非常有用的,严格的来说,材料科学是研究材料的性能以及结构的关系,与此相反,材料工程则是基于材料结构和性能的关系,来设计和生产具有预定性

英语专业 综合英语翻译句子答案

1.Our big old house was closely related with the joys and sorrows of four generations. 2.I planted these roses a long, long time ago before your mother was born. 3.Many sons left home to fight against the Fascist Nazi. 4.Take the first friendly greeting and always keep it deep in your heart. 1.He has prepared answers to the questions that he expects to confront during the interview. 2.His sad story touched us so deeply that we nearly cried. 3.The two of them are walking hand in hand along the river bank, chatting, laughing, and looking happy. 4.When he heart the exciting news, tears of joy welled up in his eyes. 5.People from Shanghai can understand Suzhou dialect with ease, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common. 6.Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within three years. 7.He finally gave in to his daughter’s repeated requests to further her education abroad. 8.We locked all our valuables away before we went on holiday. 9.Although we have parted from eah other, I hope that we will remain good friends and that we will care for and help each other just as we did in the past. 10.At that critical moment, the army commander summoned all the officers to work out new strategies and tactics which would make it possible to conquer the enemy. Unit 2 1.A gracious manner adds the greatest splendour to your image. 2.I firmly believed the note my guest sent me didn’t take long to write. 3.The simple phrase “Excuse me.” made most of your irritation disappear. 4.Being on time is a virtue which belongs not only to the past but also to the present. 5.Y ou shouldn’t accept the other person’s presence without thinking of its importance. 6.Good manners produce the same feelings or actions in others. 1.I am sorry I am late; I was at a meeting and couldn’t get away. 2.At the concert whnever a singer finished singing a beautiful song, the audience would burst into loud cheers to show their appreciation. 3.As a stylish dresser, she is always wearing stylish clothes, but she seldom cares about what she eats or drinks. 4.The nurse tells me that the doctors have done wonders for your heart disease. 5.When awarding the prize, the chairman complimented the winner on his great contribution to mankind. 6.This problem has bothered the experts for many years. 7.The crowd of demonstrators melted away when the police arrived. 8.Since punctuality is a good habit, we should pay much attention to it and make great efforts to cultivate this good habit. 9.The old man cherishes that girl, as if she were his own daughter. 10.It is just a routine physical checkup, nothing to get worried about.

相关文档
最新文档