FIDIC红皮书__(中英文对照)

FIDIC红皮书__(中英文对照)
FIDIC红皮书__(中英文对照)

1.1 测量方法

12.2 Method of Measurement

除非合同中另有规定,无论当地惯例如何:

Except as otherwise stated in the Contract and notwithstanding local practice:

(a) 测量应该是测量每部分永久工程的实际净值,以及

(a) measurement shall be made of the net actual quantity of each item of the Permanent Works, and

(b) 测量方法应符合工程量表或其他适用报表。

(b) the method of measurement shall be in accordance with the Bill of Quantities or other applicable Schedules.

1.2 估价

12.3 Evaluation

除非合同中另有规定,工程师应通过对每一项工作的估价,根据第3.5款【决定】,商定或决定合同价格。每项工作的估价是用依据上述第12.1款和第12.2款商定或决定的测量数据乘以此项工作的相应价格费率或价格得到的。

Except as otherwise stated in the Contract, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine the Contract Price by evaluating each item of work, applying the measurement agreed or determined in accordance with the above Sub-Clauses 12.1 and 12.2 and the appropriate rate or price for the item.

对每一项工作,该项合适的费率或价格应该是合同中对此项工作规定的费率或价格,或者如果没有该项,则为对其类似工作所规定的费率或价格。但是在下列情况下,对这一项工作规定新的费率或价格将是合适的:

For each item of work, the appropriate rate or price for the item shall be the rate or price specified for such item in the Contract or, if there is no such item, specified for similar work. However, a new rate or price shall be appropriate for an item of work if: (a) (i) 如果此项工作实际测量的工程量比工程量表或其他报表中规定的工程量的变动大于10%;

(i)the measured quantity of the item is changed by ore than 10% from the quantity of this item in the Bill of Quantities or other Schedule,

(ii) 工程量的变更与对该项工作规定的具体费率的乘积超过了接受的合同款额的0.01%;

(ii) This change in quantity multiplied by such specified rate for this item exceeds 0.01 % of the Accepted Contract Amount,

(iii) 由此工程量的变更直接造成该项工作每单位工程量费用的变动超过1%;以及

(iii) this change in quantity directly changes the Cost per unit quantity of this item by more than 1 %, and

(iv) 这项工作不是合同中规定的“固定费率项目”;

(iv) this item is not specified in the Contract as a "fixed rate item"; or

(b) (i) 此工作是根据第13款【变更与调整】的指示进行的;

(i) the work is instructed under Clause 13 [V ariations and Adjustments],

(ii) 合同中对此项工作未规定费率或价格;且

(ii) no rate or price is specified in the Contract for this item, and

(iii) 由于该项工作与合同中的任何工作没有类似的性质或不在类似的条件下进行,故没有一个规定的费率或价格适用。

(iii) no specified rate or price is appropriate because the item of work is not

每种新的费率或价格是对合同中相关费率或价格在考虑到上述(a)、(b)段所描述的适用的事件以后作出的合理调整。如果没有相关的费率或价格,则新的费率或价格应是在考虑任何相关事件以后,从实施工作的合理费用加上合理利润中得到。

Each new rate or price shall be derived from any relevant rates or prices in the Contract, with reasonable adjustments to take account of the matters described in sub-paragraph (a) and/or (b), as applicable. If no rates or prices are relevant for the derivation of a new rate or price, it shall be derived from the reasonable Cost of executing the work, together with reasonable profit, taking account of any other relevant matters.

在商定或决定了一合适的费率或价格之前,工程师还应为期中支付证书决定一临时费率或价格。

Until such time as an appropriate rate or price is agreed or determined, the Engineer shall determine a provisional rate or price for the purposes of Interim Payment Certificates.

1.3 省略

12.4 Omissions

当对任何工作的省略构成部分(或全部)变更且对其价值未达成一致时,如果:

Whenever the omission of any work forms part (or all) of a V ariation, the value of which has not been agreed, if:

(a) 承包商将招致(或已经招致)一笔费用,这笔费用应被视为是如果工作未被省略时,在构成部分接受的合同款额的一笔金额中所包含的;

(a) the Contractor will incur (or has incurred) cost which, if the work had not been omitted, would have been deemed to be covered by a sum forming part of the Accepted Contract Amount;

(b) 该工作的省略将导致(或已经导致)这笔金额不构成部分合同价格;并且

(b) the omission of the work will result (or has resulted) in this sum not forming part of the Contract Price; and

(c) 这笔费用并不被认为包含在任何替代工作的估价之中,

(c) this cost is not deemed to be included in the evaluation of any substituted work;

承包商应随即向工程师发出通知,并附具体的证明资料。在接到通知后,工程师应依据第3.5款【决定】,对此费用作出商定或决定,并将之加入合同价格。

then the Contractor shall give notice to the Engineer accordingly, with supporting particulars. Upon receiving this notice, t he Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine this cost, which shall be included in the Contract Price.

2.变更和调整

Variations and Adjustments

2.1 有权变更

13.1 Right to Vary

在颁发工程接收证书前的任何时间,工程师可通过发布指示或以要求承包商递交建议书的方式,提出变更。

V ariations may be initiated by the Engineer at any time prior to issuing the Taking-Over Certificate for the Works, either by an instruction or by a request for the Contractor to submit a proposal.

承包商应执行每项变更并受每项变更的约束,除非承包商马上通知工程师(并附具体的证明资料)并说明承包商无法得到变更所需的货物。在接到此通知后,工程师应取消、确认或修改指示。

The Contractor shall execute and be bound by each V ariation, unless the Contractor promptly gives notice to the Engineer stat ing (with supporting particulars) that the Contractor cannot readily obtain the Goods required for the V ariation. Upon receiving this notice, the Engineer shall cancel, confirm or vary the instruction.

每项变更可包括:

Each V ariation may include:

(a) 对合同中任何工作的工程量的改变(此类改变并不一定必然构成变更);

(a) changes to the quantities of any item of work included in the Contract (however, such changes do not necessarily constitute a V ariation),

(b) 任何工作质量或其他特性上的变更;

(b) changes to the quality and other characteristics of any item of work,

(c) 工程任何部分标高、位置和(或)尺寸上的改变;

(c) changes to the levels, positions and/or dimensions of any part of the Works,

(d) 省略任何工作,除非它已被他人完成;

(d) omission of any work unless it is to be carried out by others,

(e) 永久工程所必需的任何附加工作、永久设备、材料或服务,包括任何联合竣工检验、钻孔和其他检验以及勘察工作,或

(e) any additional work, Plant, Materials or services necessary for the Permanent Works, including any associated Tests on Completion, boreholes and other testing and exploratory work, or

(f) 工程的实施顺序或时间安排的改变。

承包商不应对永久工程作任何更改或修改,除非且直到工程师发出指示或同意变更。

The Contractor shall not make any alteration and/or modification of the Permanent Works, unless and until the Engineer instructs or approves a V ariation.

2.2 价值工程

13.2 value Engineering

承包商可以随时向工程师提交一份书面建议,如果该建议被采用,它(在承包商看来)将(i)加速完工,(ii)降低雇主实施、

维护或运行工程的费用,(iii)对雇主而言能提高竣工工程的效率或价值,或(iv)为雇主带来其他利益。

The Contractor may, at arty time, submit to the Engineer a written proposal which (in the Contractor's opinion) will, if adopted, 0 accelerate completion, () reduce the cost to the Employer of executing, maintaining or operating the Works, (ii) improve the efficiency or value to the Employer of the completed Works, or (w) otherwise be of benefit to the Employer.

承包商应自费编制此类建议书,并将其包括在第13.3款【变更程序】所列的条目中。

The proposal shall be prepared at the cost of the Contractor and shall include the items listed in Sub-Clause 13.3 [V ariation Procedure].

如果由工程师批准的建议包括一项对部分永久工程的设计的改变,除非双方另有协议,否则:

If a proposal, which is approved by the Engineer, includes a change in the design of part of the Permanent Works, then unless otherwise agreed by both Parties:

(a) 承包商应设计该部分工程,

(a)the Contractor shall design this part,

(b) 第4.1款【承包商的一般义务】(a)至(d)段将适用,以及

(b) sub-paragraphs (a) to (d) of Sub-Clause 4.1 [Contractor's General Obligations] shall apply, and

(c) 如果此改变造成该部分工程的合同的价值减少,工程师应依据第3.5款【决定】,商定或决定一笔费用,并将之加入合同价格。这笔费用应是以下金额的差额的一半(50%):

(c) if this change results in a reduction in the contract value of this part, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine a fee, which shall be included in the Contract Price. This fee shall be half (50%) of the difference between the following amounts:

(i) 由此改变造成的合同价值的减少,不包括依据第13.7款【法规变化作出的调整】和第13.8款【费用变化引起的调整】所作的调整;以及

(i) such reduction in contract value, resulting from the change, excluding adjustments under Sub-Clause 13.7 [Adjustments for Changes in Legislation] and Sub-Clause 13.8 [Adjustments for Changes in Cost],and

(ii) 考虑到质量、预期寿命或运行效率的降低,对雇主而言,已变更工作价值上的减少(如有时)。

(ii) the reduction (if any) in the value to the Employer of the varied works, taking account of any reductions in quality, anticipated life or operational efficiencies.

但是,如果(i)的金额少于(ii),则没有该笔费用。

However, if amount (i) is less than amount (ii), there shall not be a fee.

2.3 变更程序

13.3 Variation Procedure

如果工程师在发布任何变更指示之前要求承包商提交一份建议书,则承包商应尽快作出书面反应,要么说明理由为何不能遵守指示(如果未遵守时),要么提交:

If the Engineer requests a proposal, prior to instructing a Variation, the Contractor shall respond in writing as soon as practicable, either by giving reasons why he cannot comply (if this is the case) or by submitting:

(a) 将要实施的工作的说明书以及该工作实施的进度计划,

(a) a description of the proposed work to be performed and a programme for its execution,

(b) 承包商依据第8.3款对进度计划和竣工时间作出任何必要修改的建议书,以及

(b) the Contractor's proposal for any necessary modifications to the programme according to Sub-Clause 8.3 [Programme] and to the Time for Completion, and

(c) 承包商对变更估价的建议书。

(c) the Contractor's proposal for evaluation of the V ariation

工程师在接到上述建议后(依据第13.2款【价值工程】或其它规定),应尽快予以答复,说明批准与否或提出意见。在等待答复期间,承包商不应延误任何工作。

The Engineer shall, as soon as practicable after receiving such proposal (under Sub-Clause 13.2 [value Engineering] or otherwise), respond with approval, disapproval or comments. The Contractor shall not delay any work whilst awaiting a response.

工程师应向承包商发出每一项实施变更的指示,并要求其记录费用,承包商应确认收到该指示。

Each instruction to execute a V ariation, with any requirements for the recording of Costs, shall be issued by the Engineer to the

Contractor, who shall acknowledge receipt.

每一项变更应依据第12款【测量与估价】进行估价,除非工程师依据本款另外作出指示或批准。

Each V ariation shall be evaluated in accordance with Clause 12 [Measurement and Evaluation], unless the Engineer instructs or approves otherwise in accordance with this Clause.

2.4 以适用的货币支付

13.4 Payment in Applicable Currencies

如果合同规定合同价格以一种以上的货币支付,则在按上述规定已商定、批准或决定调整的同时,应规定以每种适用的货币支付的金额。在规定每种货币的金额时,应参照变更工作费用的实际或预期的货币比例以及为支付合同价格所规定的各种货币比例。

If the Contract provides for payment of the Contract Price in more than one currency, then whenever an adjustment is agreed, approved or determined as stated above, the amount payable in each of the applicable currencies shall be specified. For this purpose, reference shall be made to the actual or expected currency proportions of the Cost of the varied work, and t o the proportions of various currencies specified for payment of the Contract Price.

2.5 暂定金额

13.5Provisional Sums

每一笔暂定金额仅按照工程师的指示全部或部分地使用,并相应地调整合同价格。支付给承包商的此类总金额仅应包括工程师指示的且与暂定金额有关的工作、供货或服务的款项。对于每一笔暂定金额,工程师可指示:

Each Provisional Sum shall only be used, in whole or in part, in accordance with the Engineer's instructions, and the Contract Price shall be adjusted accordingly. The total sum paid to the Contractor shall include only such amounts, for the work, supp lies or services to which the Provisional Sum relates, as the Engineer shall have instructed. For each Provisional Sum, the Engineer may instruct:

(a) 由承包商实施工作(包括提供永久设备、材料或服务),并按照第13.3款【变更程序】进行估价,和(或)

(a) work to be executed (including Plant, Materials or services to be supplied) by the Contractor and valued under Sub-Clause

13.3 [V ariation Procedure]; and/or

(b) 由承包商从指定分包商(第5.1款【指定分包商】中所定义的)处或其他人处购买永久设备、材料或服务,并应加入合同价格:

(b) Plant, Materials or services to be purchased by the Contractor, from a nominated Subcontractor (as defined in Clause 5 [Nominated Subcontractors]) or otherwise; and for which there shall be included in the Contract Price:

(i) 承包商已支付(或将支付)的实际款额,以及

(i) the actual amounts paid (or due to be paid) by the Contractor, and

(ii) 采用适用的报表中规定的相关百分比(如有时),以此实际款额的一个百分比来计算一笔金额包括上级管理费和利润。如果没有这一相关百分比,则可采用投标函附录中规定的百分比。

(ii) a sum for overhead charges and profit, calculated as a percentage of these actual amounts by applying the relevant percentage rate (if any) stated in the appropriate Schedule. If there is no such rate, the percentage rate stated in the Appendix to Tender shall be applied.

当工程师要求时,承包商应出示报价单、发票、凭证以及帐单或收据,以示证明。

The Contractor shall, when required by the Engineer, produce quotations. invoices, vouchers and accounts or receipts in substantiation.

2.6 计日工

13.6 Daywork

对于数量少或偶然进行的零散工作,工程师可以指示规定在计日工的基础上实施任何变更。对于此类工作应按合同中包括的计日工报表中的规定进行估价,并采用下述程序。如果合同中没有计日工报表,则本款不适用。

For work of a minor or incidental nature, the Engineer may instruct that a V ariation shall be executed on a daywork basis. The work shall then be valued in accordance with the Daywork Schedule included in the Contract, and the following procedure shall apply. If a Daywork Schedule is not included in the Contract, this Sub-Clause shall not apply.

在订购工程所需货物时,承包商应向工程师提交报价。当申请支付时,承包商应提交此货物的发票、凭证以及帐单或收据。

Before ordering Goods for the work, the Contractor shall submit quotations to the Engineer. When applying for payment, the Contractor shall submit invoices, vouchers and accounts or receipts for any Goods.

除了计日工报表中规定的不进行支付的任何项目以外,承包商应每日向工程师提交包括下列在实施前一日工作时使用的资源的详细情况在内的准确报表,一式两份:

Except for any items for which the Daywork Schedule specifies that payment is not due, the Contractor shall deliver each day to the Engineer accurate statements in duplicate which shall include the following details of the resources used in executing the

previous day's work:

(a) 承包商的人员的姓名、工种和工时,

(a)the names, occupations and time of Contractor's Personnel,

(b) 承包商的设备和临时工程的种类、型号以及工时,以及

(b) the -identification, type and time of Contractor's Equipment and Temporary Works, and

(c) 使用的永久设备和材料的数量和型号。

(c) the quantities and types of Plant and Materials used.

如内容正确或经同意时,工程师将在每种报表的一份上签字并退还给承包商。在将它们纳入依据第14.3款【申请期中支付证书】提交的报表中之前,承包商应向工程师提交一份以上各资源的价格报表。

One copy of each statement will, if correct, or when agreed, be signed by the Enginee, and returned to the Contractor. The Contractor shall then submit priced statements o' these resources to the Engineer, prior to their inclusion in the next Statement under Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payment Certificates].

2.7 法规变化引起的调整

13.7Adjustments for changes in Lesgislation

如果在基准日期以后,能够影响承包商履行其合同义务的工程所在国的法律(包括新法律的实施以及现有法律的废止或修改)或对此法律的司法的或官方政府的解释的变更导致费用的增减,则合同价格应作出相应调整。

The Contract Price shall be adjusted to take account of any increase or decrease in Cost resulting from a change in the Laws of the Country (including the introduction of new Laws and the repeal or modification of existing Laws) or in the judicial or official governmental interpretation of such Laws, made after the Base Date, which affect the Contractor in the performance of obligations under the Contract.

如果承包商由于此类在基准日期后所作的法律或解释上的变更而遭受了延误(或将遭受延误)和/或承担(或将承担)额外费用,承包商应通知工程师并有权依据第20.1款【承包商的索赔】,要求:

If the Contractor suffers (or will suffer) delay and/or incurs (or will incur) additional Cost as a result of these changes in the Laws or in such interpretations, made after the Base Date, the Contractor shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractors Claims] to:

(a) 根据第8.4款【竣工时间的延长】的规定,获得任何延长的工期,如果竣工已经或将被延误;以及

(a) an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and

(b) 支付任何有关费用,并将之加入合同价格。

(b)payment of any such Cost, which shall be included in the Contract Price .

在接到此通知后,工程师应按照第3.5款【决定】的规定,对此事作出商定或决定。

After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.

2.8 费用变化引起的调整

13.8 Adjustments for Changes in the Cost

在本款中,“数据调整表”是指投标函附录中包括的调整数据的一份完整的报表。如果没有此类数据调整表,则本款不适用。

In this Sub-Clause, "table of adjustment data" means the completed table of Changes in Cost adjustment data included in the Appendix to Tender. If there is no such table of adjustment data, this Sub-Clause shall not apply.

如果本条款适用,应支付给承包商的款额应根据劳务、货物以及其它投入工程的费用的涨落进行调整,此调整根据所列公式确定款额的增减。如果本款或其他条款的规定不包括对费用的任何涨落进行充分补偿,接受的合同款额应被视为已包括了其他费用涨落的不可预见费的款额。

If this Sub-Clause applies. the amounts payable to the Contractor shall be adjusted for rises or falls in the cost of labour, Goods and other inputs to the Works, by the addition or deduction of the amounts determined by the formulae prescribed in this Sub-Clause. To the extent that full compensation for any rise or fall in Costs is not covered by the provisions of this or other Clauses, the Accepted Contract Amount shall be deemed to have included amounts to cover the contingency of other rises and falls in costs.

对于其他应支付给承包商的款额,其价值依据合适的报表以及已证实的支付证书决定,所作的调整应按支付合同价格的每一种货币的公式加以确定。此调整不适用于基于费用或现行价格计算价值的工作。公式常用的形式如下:Pn = a + b?Ln/Lo + c?Mn/Mo +d?En/Eo+?

The adjustment to be applied to the amount otherwise payable to the Cont ractor, as valued in accordance with the appropriate

Schedule and certified in Payment Certificates, shall be determined from formulae for each of the currencies in which the Contract Price is payable. No adjustment is to be applied to work valued on the basis of Cost or current prices. The formulae shall be of the following general type:Pn =a + b Ln + c En + d Mn +...... LoEoMo

其中:

Where:

“Pn”是对第“n”期间内所完成工作以相应货币所估算的合同价值所采用的调整倍数,这个期间通常是一个月,除非投标函附录中另有规定;

"Pn" is the adjustment multiplier to be applied to the estimated contract value in the relevant currency of the work carried out in period "n", this period being a month unless otherwise stated in the Appendix to Tender;

“a”是在相关数据调整表中规定的一个系数,代表合同支付中不调整的部分;

"a" is a fixed coefficient, stated in the relevant table of adjustment data, representing the non-adjustable portion in contractual payments;

“b”、“c”、“d”相关数据调整表中规定的一个系数,代表与实施工程有关的每项费用因素的估算比例,此表中显示的费用因素可能是指资源,如劳务、设备和材料;

"b", "c", "d", ... are coefficients representing the estimated proportion of each cost element related to the execution of the Works, as stated in the relevant table of adjustment data; such tabulated cost elements may be indicative of resources such as labour, equipment and materials;

“Ln”、“En”、“Mn”?是第n期间时使用的现行费用指数或参照价格,以相关的支付货币表示,而且按照该期间(具体的支付证书的相关期限)最后一日之前第49天当天对于相关表中的费用因素适用的费用指数或参照价格确定;以及

"Ln", "En", "Mn", ... are the current cost indices or reference prices for period "n", expressed in the relevant currency of payment, each of which is applicable to the relevant tabulated cost element on the date 49 days prior to the last day of the period (to which the particular Payment Certificate relates); and

“Lo”、“Eo”、“Mo”、?是基本费用指数或参照价格,以相应的支付货币表示,按照在基准日期时相关表中的费用因素的费用指数或参照价格确定。

"Lo", "Eo", "Mo", ... are the base cost indices or reference prices, expressed in the relevant currency of payment, each of which is applicable to the relevant tabulated cost element on the Base Date.

应使用数据调整表中规定的费用指数或参照价格。如果对其来源持怀疑态度,则由工程师确定该指数或价格。为此,为澄清其来源之目的应参照指定日期(如表中第4栏和第5栏分别所列)的指数值,尽管这些日期(以及这些指数值)可能与基本费用指数不符。

The cost indices-or-reference -prices stated in the table of adjustment data shall be used. If their source is in doubt, it shall be determined by the Engineer. For this purpose, reference shall be made to the values of the indices at stated dates (quoted in the fourth and fifth columns respectively of the table) for the purposes of clarification of the source; although these dates (and thus these values) may not correspond to the base cost indices.

当“货币指数”(表中规定的)不是相应的支付货币时,此指数应依照工程所在国的中央银行规定的在以上所要求的指数适用的日期,该相应货币的售出价转换成相应的支付货币。

In cases where the "currency of index" (stated in the table) is not the relevant currency of payment, each index shall be converted into the relevant currency of payment at the selling rate, established by the central bank of the Country, of this relevant currency on the above date for which the index is required to be applicable.

在获得所有现行费用指数之前,工程师应确定一个期中支付证书的临时指数。当得到现行费用指数之后,相应地重新计算并作出调整。

Until such time as each current cost index is available, the Engineer shall determine a provisional index for the issue of Interim Payment Certificates. When a current cost index is available, the adjustment shall be recalculated accordingly.

如果承包商未能在竣工时间内完成工程,则应利用下列指数或价格对价格作出调整(i)工程竣工时间期满前第49天当天适用的每项指数或价格,或(ii)现行指数或价格:取其中对雇主有利者。

If the Contractor fails to complete the Works within the Time for Completion, adjustment of prices thereafter shall be made using either (i) each index or price applicable on the date 49 days prior to the expiry of the Time for Completion of the Works, or (ii) the current index or price: whichever is more favourable to the Employer.

如果由于变更使得数据调整表中规定的每项费用系数的权重(系数)变得不合理、失衡或不适用时,则应对其进行调整。

The weightings (coefficients) for each of 1he factors of cost stated in the table(s) of adjustment data shall only be adjusted if they have been rendered unreasonable, unbalanced or inapplicable, as a result of V ariations.

3.合同价格和支付

Contractor price and Payment

3.1 合同价格1

4.1The contractor Price

除非专用条件中另有规定,否则:

Unless otherwise stated in the Particular Conditions:

(a) 合同价格应根据第12.3款【估价】来商定或决定,并应根据本合同对其进行调整;

(a)the Contract Price shall be agreed or determined under Sub-Clause 12.3 [Evaluation] and be subject to adjustments in accordance with the Contract;

(b) 承包商应支付根据合同他应支付的所有税费、关税和费用,而合同价格不应因此类费用进行调整(第13.17款【法规变化引起的调整】的规定除外);

(b) the Contractor shall pay all taxes, duties and fees required to be paid by him under the Contract, and the Contract Price shall not be adjusted for any of these costs except as stated in Sub-Clause 13.7 [Adjustments for Changes in Legislation];

(c) 工程量清单或其他报表中可能列出的任何工程量仅为估算的工程量,不得将其视为:

(c) any quantities which may be set out in the Bill of Quantities or other Schedule are estimated quantities and are not to be taken as the actual and correct quantities:

(i)要求承包商实施的工程的实际或正确的工程量,或者

(i) of the Works which the Contractor is required to execute, or

(ii)用于第12条【测量和估价】的目的实际或正确的工程量;且

(ii)for the purposes of Clause 12 [Measurement and Evaluation]; and

(d) 在开工日期开始后28天之内,承包商应该向工程师提交对资料表中每一项总价款项的价格分解建议表。在编写支付证书时,工程师可以将该价格分解表考虑在内,但不应受其制约。

(d) the Contractor shall submit to the Engineer, within 28 days after the Commencement Date, a proposed breakdown of each lump sum price in the Schedules. The Engineer may take account of the breakdown when preparing Payment Certificates, but shall not be bound by ft.

3.2 预付款1

4.2Advance Payment

当承包商根据本款提交了银行预付款保函时,雇主应向承包商支付一笔预付款,作为对承包商动员工作的无息贷款。预付款总额,分期预付的次数与时间(一次以上时),以及适用的货币与比例应符合投标函附录中的规定。

The Employer shall make an advance payment, as an interest-free loan for mobilization, when the Contractor submits a guarantee in accordance with this Sub-Clause. The total advance payment, the number and timing of installments (if more than one), and the applicable currencies and proportions, shall be as stated in the Appendix to Tender.

如果雇主没有收到该保函,或者投标函附录中没有规定预付款总额,则本款不再适用。

Unless and until the Employer receives this guarantee, or if the total advance payment is not stated in the Appendix to Tender, this Sub-Clause shall not apply.

在工程师收到报表(根据第14.3款【期中支付证书的申请】),并且雇主收到了由承包商提交的(i)根据第4.2款【履约保证】规定的履约保证,以及(ii)一份金额和货币与预付款相同的银行预付款保函后,工程师应为第一笔分期付款颁发一份期中支付证书。该保函应由雇主认可的机构和国家(或其他司法管辖区)签发,并且其格式应使用专用条件中所附的格式或业主认可的其他格式。

The Engineer shall issue an Interim Payment Certificate for the first installment after receiving a Statement (under Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payment Certificates]) and after the Employer receives (i) the Performance Security in accordance with Sub-Clause 4.2 [Performance Security] and (ii) a guarantee in amounts and currencies equal to the advance payment. This guarantee shall be issued by an entity and from within a country (or other jurisdiction) approved by the Emp loyer, and shall be in the form annexed to the Particular Conditions or in another form approved by the Employer.

在预付款完全偿还之前,承包商应保证该银行预付款保函一直有效,但该银行预付款保函的总额应随承包商在期中支付证书中所偿还的数额逐步冲销而降低。如果该银行保函的条款中规定了截止日期,并且在此截止日期前28天预付款还未完全偿还,则承包商应该相应的延长银行保函的期限,直到预付款完全偿还。

The Contractor shall ensure that the guarantee is valid and enforceable until the advance payment has been repaid, but its amount may be progressively reduced by the amount repaid by the Contractor as indicated in the Payment Certificates. If the terms of the guarantee specify its expiry date, and the advance payment has not been repaid by the date 28 days prior to the expiry date, the Contractor shall extend the validity of the guarantee until the advance payment has been repaid.

该预付款应在支付证书中按百分比扣减的方式偿还。除非在投标函附录中另外注明了其他百分比,否则:

The advance payment shall be repaid through percentage deductions in Payment Certificates. Unless other percentages are stated in the Appendix to Tender:

(a)此种扣减应开始于支付证书中所有被证明了的期中付款的总额(不包括预付款及保留金的扣减与偿还)超过接受的合同款额(减去暂定金额)的10%时;且

(a) deductions shall commence in the Payment Certificate in which the total of all certified interim payments (excluding the advance payment and deductions and repayments of retention) exceeds ten per cent (10%) of the Accepted :;ontract Amount less Provisional Sums; and

(b)按照预付款的货币的种类及其比例,分期从每份支付证书中的数额(不包括预付款及保留金的扣减与偿还)中扣除25%,直至还清全部预付款。

(b) deductions shall be made at the amortisation rate of one quarter (25%) of the amount of each Payment Certificate (excluding the advance payment and deductions and repayments of retention) in the currencies and proportions of the advance payment, until such time as the advance payment has been repaid.

如果在颁发工程的接收证书前或按第15条【雇主提出终止】,第16条【承包商提出暂停和终止】,或第19条【不可抗力】(视情况而定)终止合同前,尚未偿清预付款,承包商应将届时未付债务的全部余额立即支付给雇主。

If the advance payment has not been repaid prior to the issue of the Taking-Over Certificate for the Works or prior to termination under Clause 15 [Termination by Employer], Clause 16 [Suspension and Termination by Contractor] or Clause 19 [Force Majeure] (as the case may be), the whole of the balance then outstanding shall immediately become due and payable by the Contractor to the Employer.

3.3 期中支付证书的申请1

4.3 Application for Interim Payment Certificates

承包商应按工程师批准的格式在每个月末之后向工程师提交一式六份报表,详细说明承包商认为自己有权得到的款额,同时提交各证明文件,包括根据第4.21款【进度报告】,提交当月进度情况的详细报告。

The Contractor shall submit a Statement in six copies to the Engineer after the end of each month, in a form approved by the Engineer, showing in detail the amounts to which the Contractor considers himself to be entitled, together with supporting documents which shall include the report on the progress during this month in accordance with Sub-Clause 4.21 [Progress Reports].

该报表应包括下列项目(如适用),这些项目应以应付合同价格的各种货币表示,并按下列顺序排列:

The Statement shall include the following items, as applicable, which shall be expressed in the various currencies in which the Contract Price is payable, in the sequence listed:

(a)截至当月末已实施的工程及承包商的文件的估算合同价值(包括变更,但不包括以下(b)段至(g)段中所列项目);

(a) the estimated contract value of the Works executed and the Contractor's documents produced up to the end of the month (including Variations but excluding items described in sub-paragraphs (b) to (g) below);

(b)根据第13.7款【法规变化引起的调整】和第13.8款【费用变化引起的调整】,由于立法和费用变化应增加和减扣的任何款额;

(b) any amounts to be added and deducted for changes in legislation and changes in cost, in accordance with Sub-Clause 13.7 [Adjustments for Changes in Legislation] and Sub-Clause 13.8 [Adjustments for Changes in Cost];

(c)作为保留金减扣的任何款额,保留金按投标函附录中标明的保留金百分率乘以上述款额的总额计算得出,减扣直至雇主保留的款额达到投标函附录中规定的保留金限额(如有时)为止;

(c)any amount to be deducted for retention, calculatedby applying the percentage of retention stated in the Appendix to Tender to the total of the above amounts, until the amount so retained by the Employer reaches the limit of Retention Money (if any) st ated in the Appendix to Tender;

(d)根据第14.2款【预付款】,为预付款的支付和偿还应增加和减扣的任何款额;

(d)any amounts to be added and deducted for the advance payment and repayments in accordance with Sub-Clause 14.2 [Advance Payment];

(e)根据第14.5款【用于永久工程的永久设备和材料】,为永久设备和材料应增加和减扣的款额;

(e)any amounts to be added and deducted for Plant and Materials in accordance with Sub-Clause 14.5 [Plant and Materials intended for the Works];

(f)根据合同或其他规定(包括第20条【索赔、争端和仲裁】的规定),应付的任何其他的增加和减扣的款额;

(f)any other additions or deductions which may have become due under the Contract or otherwise, including those under Clause

20 [Claims, Disputes and

(g)对所有以前的支付证书中证明的款额的扣除。

(g) the deduction of amounts certified in all previous Payment Certificates.

3.4 支付表1

4.4Schedule of Payments

若合同包括支付表,其中规定了合同价格的分期付款数额,除非在此支付表中另有规定,否则:

If the Contract includes a schedule of payments specifying the instalments in which the Contract Price will be paid, then unless otherwise stated in this schedule:

(a)在此支付表中所报的分期支付额即为第14.3款【期中支付证书的申请】(a)段所述的合同价值;

(a) the instalments quoted in this schedule of payments shall be the estimated contract values for the purposes of sub-paragraph (a) of Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payment Certificates];

(b)第14.5款【用于永久工程的永久设备和材料】将不再适用;并且

(bSub-Clause 14.5 [Plant and Materials intended for the Works] shall not apply; and

(c)如果分期支付额不是参照工程实施所达到的实际进度制定的,且如果实际进度落后于支付表中分期支付所依据的进度状况,则工程师可通过考虑所达到的实际进度落后于分期支付所依据的进度的情况,根据第3.5款【决定】来商定或决定修正分期支付额。

(c) if these installments are not defined by reference to the actual progress achieved in executing the Works, and if actual progress is found to be less than that on which this schedule of payments was based, then the Engineer may proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine revised installments, which shall take account of the extent to which progress is less than that on which the installments were previously based.

如果在合同中没有支付表,则每个季度承包商应就其到期应得的款额向雇主提交一份不具约束力的估价单。第一份估价单应在开工日期后42天之内提交,修正的估价单应按季度提交,直到工程的接收证书已经颁发。

If the Contract does not include a schedule of payments, the Contractor shall submit non-binding estimates of the payments which he expects to become due during each quarterly period. The first estimate shall be submitted within 42 days after the Commencement Date. Revised estimates shall be submitted at quarterly intervals, until the Taking-Over Certificate has been issued for the Works.

3.5 用于永久工程的永久设备和材料1

4.5 Plant and Materials

若本款适用,则根据第14.3款(e)段的规定,期中支付证书应包括,(i)已运至现场为永久工程配套的永久设备与材料的预支款额;以及(ii)当此类永久设备与材料的合同价值已构成永久工程的一部分时的扣除款额(根据第14.3款【期中支付证书的申请】(a)段)。

If this Sub-Clause applies, Interim Payment Certificates shall include, under subintended for the Works paragraph (e) of Sub-Clause 14.3, (i) an amount for Plant and Materials which have been sent to the Site for incorporation in the Permanent Works, and (ii) a reduction when the contract value of such Plant and Materials is included as part of the Permanent Works under sub-paragraph (a) of Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payment Certificates].

如果在投标函附录中没有下述(b)(i)段或(c)(i)段提到的列表,本款将不适用。

If the lists referred to in sub-paragraphs (b)(i) or (c)(i) below are not included in the Appendix to Tender, this Sub-Clause shall not apply.

如果工程师认为下列条件已经得到满足,他应该决定并证明每一项预支款额:

The Engineer shall determine and certify each addition if the following conditions are satisfied:

(a)承包商已经:

(a)The Contractor has:

(i)完整保存了各种记录(包括有关永久设备和材料的订单、收据、费用及使用),且此类记录可供随时检查;以及

(i)Kept satisfactory records (including the orders, receipts, Costs and use of Plant and Materials) which are available for inspection, and

(ii)提交了购买永久设备和材料并将其运至现场的费用报表,同时提交了有关的证明文件;

(ii) submitted a statement of the Cost of acquiring and delivering the Plant and Materials to the Site, supported by satisfactory evidence;

以及或者:

or

(b)相关的永久设备和材料:

(b)The relevant Plant and Materials:

(i)均属投标函附录中所列的在装运时应支付款额的项目;

(i)are those listed in the Appendix to Tender for payment when shipped,

(ii)按照合同的要求已经运至工程所在国,并正在运往现场的途中;并且

(ii)have been shipped to the Country, en route to the Site, in accordance with the Contract; and

(iii)是清洁装船提单或其他装运证明中声明的。该提单或证明,与运输费和保险费的支付证明、其他可能合理要求的文件以及由雇主接受的银行按雇主接受的格式开具的无条件银行保函(保函开具的各笔用不同货币表示的金额应等同于根据本款规定应付的总额)应该已一同提交给了工程师。该保函的格式可以同第14.2款【预付款】中所提到的格式相类似,且其有效期应一直持续到此类永久设备和材料已适当地存放在现场并得到防失、防损、防腐之保护为止;

(iii)are described in a clean shipped bill of lading or other evidence of shipment, which has been submitted to the Engineer together with evidence of payment of freight and insurance, any other documents reasonably required, and a bank guarantee in a form and issued by an entity approved by the Employer in amounts and currencies equal to the amount due under this Sub-Clause: this guarantee may be in a similar form to the form referred to in Sub-Clause 14.2 [Advance Payment] and shall be valid until the Plant and Materials are properly stored on Site and protected against loss, damage or deterioration;

或者

or

(c)相关的永久设备和材料:

(c)The relevant Plant and Materials:

(i)均属投标函附录中所列在运至现场时应支付款额的项目;并且

(i) are those -listed in the Appendix to Tender for payment when delivered to the Site, and

(ii)已经运至现场,适当地存放在现场,得到防失、防损、防腐之保护,并完全符合合同的要求。

(ii) have been delivered to and are properly stored on the Site, are protected against loss, damage or deterioration, and appear to be in accordance with the Contract.

工程师应该确定永久设备和材料(包括运至现场)的费用,支付证书中应增加或扣除的款额为该费用的80%,此时他应将本款中所涉及到的文件以及永久设备和材料的合同价值考虑在内。

The additional amount to be certified shall be the equivalent of eighty percent of the Engineer's determination of the cost of the Plant and Materials (including delivery to Site), taking account of the documents mentioned in this Sub-Clause and of the contract value of the Plant and Materials.

对于每笔预支款额,其货币种类应为第14.3款【期中支付证书的申请】(a)段中涉及的合同价值最终支付时所应采用的货币种类。支付证书应该包括适当的扣除款额,该扣除款额应与相关的永久设备和材料的预支款额相等,并采用相同的货币种类。

The currencies for this additional amount shall be the same as those in which payment will become due when the contract value is included under sub-paragraph (a) of Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payment Certificates]. At that time, the Payment Certificate shal! include the applicable reduction which shall be equivalent to, and in the same currencies and proportions as, this additional amount for the relevant Plant and Materials.

3.6 期中支付证书的颁发1

4.6 Issue of Interim Payment Certificates

在雇主收到并批准了履约保证之后,工程师才能为任何付款开具支付证书。此后,在收到承包商的报表和证明文件后28天内,工程师应向雇主签发期中支付证书,列出他认为应支付承包商的金额,并提交详细证明资料。

No amount will be certified or paid until the Employer has received and approved the Performance Security. Thereafter, the Engineer shall, within 28 days after receiving a Statement and supporting documents, issue to the Employer an Interim Payment Certificate which shall state the amount which the Engineer fairly determines to be due, with supporting particulars.

但是,在颁发工程的接收证书之前,若被开具证书的净金额(在扣除保留金及其他应扣款额之后)少于投标函附录中规定的期中支付证书的最低限额(如有此规定时),则工程师没有义务为任何付款开具支付证书。在这种情况下,工程师应相应地通知承包商。

However, prior to issuing the Taking-Over Certificate for the Works, the Engineer shall not be bound to issue an Interim Payment Certificate in an amount which would (after retention and other deductions) be less than the minimum amount of Interim Payment Certificates (if any) stated in the Appendix to Tender. In this event, the Engineer shall give notice to the Contract or accordingly.

除以下情况外,期中支付证书不得由于任何原因而被扣发:

An Interim Payment Certificate shall not be withheld for any other reason, although:

(a)如果承包商所提供的物品或已完成的工作不符合合同要求,则可扣发修正或重置的费用,直至修正或重置工作完成;以及(或者)

(a) if any thing supplied or work done by the Contractor is not in accordance with the Contract, the cost of rectification or replacement may be withheld until rectification or replacement has been completed; and/or

(b)如果承包商未能按照合同规定,进行工作或履行义务,并且工程师已经通知承包商,则可扣留该工作或义务的价值,直至该工作或义务被履行为止。

(b) if the Contractor was or is failing to perform any work or obligation it accordance with the Contract, and had been so notified by the Engineer, the value of this work or obligation may be withheld until the work or obligation has been performed.

工程师可在任何支付证书中对任何以前的证书给予恰当的改正或修正。支付证书不应被视为是工程师的接受、批准、同意或满意的意思表示。

The Engineer may in any Payment Certificate make any correction or modification that should properly be made to any previous Payment Certificate. A Payment Certificate shall not be deemed to indicate the Engineer's acceptance, approval, consent or satisfaction.

3.7 支付Payment

雇主应向承包商支付:

The Employer shall pay to the Contractor:

(a)首次分期预付款额,时间是在中标函颁发之日起42天内,或在根据第4.2款【履约保证】以及第14.2款【预付款】的规定,收到相关的文件之日起21天内,二者中取较晚者;

(a) the first instalment of the advance payment within 42 days after issuing the Letter of Acceptance or within 21 days after receiving the documents in accordance with Sub-Clause 4.2 [Performance Security] and Sub-Clause 14.2 [Advance Payment], whichever is later;

(b)期中支付证书中开具的款额,时间是在工程师收到报表及证明文件之日起56天内;以及

(b) the amount certified in each Interim Payment Certificate within 56 days after the Engineer receives the Statement and supporting documents; and

(c)最终支付证书中开具的款额,时间是在雇主收到该支付证书之日起56天内。

(c) the amount certified in the Final Payment Certificate within 56 days after the Employer receives this Payment Certificate.

每种货币支付的款项应被转入承包商在合同中指定的对该种货币的付款国的指定银行帐户。

Payment of the amount due in each currency shall be made into the bank account, nominated by the Contractor, in the payment country (for this currency) specified in the Contract.

3.8 延误的支付Delayed Payment

如果承包商没有收到根据第14.7款【支付】应获得的任何款额,承包商应有权就未付款额按月所计复利收取延误期的融资费。延误期应认为是从第14.7款【支付】规定的支付日期开始计算的,而不考虑(当(b)段的情况发生时)期中支付证书颁发的日期。

If the Contractor does not receive payment in accordance with Sub-Clause 14.7 [Payment], the Contractor shall be entitled to receive financing charges compounded monthly on the amount unpaid during the period of delay. This period shall be deemed to commence on the date for payment specified in Sub-Clause 14.7 [Payment], irrespective (in the case of its sub-paragraph (b)) of the date on which any Interim Payment Certificate is issued.

除非在专用条件中另有规定,此融资费应以年利率为支付货币所在国中央银行的贴现率加上三个百分点进行计算,并用这种货币进行支付。

Unless otherwise stated in the Particular Conditions, these financing charges shall be calculated at the annual rate of three percentage points above the discount rate of the central bank in the country of the currency of payment, and shall be paid in such currency.

承包商有权得到此类付款而无需正式通知或证明,并且不损害他的任何其他权利或补偿。

The Contractor shall be entitled to this payment without formal notice or certification, and without prejudice to any other right or remedy.

3.9 保留金的支付Payment of Retention money

当工程师已经颁发了整个工程的接收证书时,工程师应开具证书将保留金的前一半支付给承包商。如果颁发的接收证书只是限于一个区段或工程的一部分,则应就相应百分比的保留金开具证书并给予支付。这个百分数应该是将估算的区段或部分的合同价值除以最终合同价格的估算值计算得出的比例的40%。

When the Taking-Over Certificate has been issued for the Works, the first half of the Retention Money shall be certified by the Engineer for payment to the Contractor. If a Taking-Over Certificate is issued for a Section or part of the Works, a proportion of the Retention Money shall be certified and paid. This proportion shag be two-fifths (40%) of the proportion calculated by dividing the estimated contract value of the Section or part, by the estimated final Contract Price.

在缺陷通知期期满时,工程师应立即开具证书将保留金尚未支付的部分支付给承包商。如果颁发的接收证书只限于一个区段,则在这个区段的缺陷通知期期满后,应立即就保留金的后一半的相应百分比开具证书并给予支付。这个百分数应该是将估算的区段或部分的合同价值除以最终合同价格的估算值计算得出的比例的40%。

Promptly after the latest of the expiry dates of the Defects Notification Periods, the outstanding balance of the Retention M oney shall be certified by the Engineer for payment to the Contractor. If a Taking-Over Certificate was issued for a Section, a proportion of the. second half of the Retention Money shall be certified and paid promptly after the expiry date of the Defects

Notification Period for the Section. This proportion shall be two-fifths (40%) of the proportion calculated by dividing the estimated contract value of the Section by the estimated final Contract Price.

但如果在此时根据第11条【缺陷责任】,尚有任何工作仍需完成,工程师有权在此类工作完成之前扣发与完成工作所需费用相应的保留金余额的支付证书。

However, if any work remains to be executed under Clause 11 [Defects Liability], the Engineer shall be entitled to withhold certification of the estimated cost of this work until it has been executed.

在计算上述的各项百分比时,不考虑根据第13.7款【法规变化引起的调整】和第13.8款【费用变化引起的调整】所进行的任何调整。

When calculating these proportions, no account shall be taken of any adjustments under Sub-Clause 13.7 [Adjustments for Changes in Legislation] and Sub-Clause 13.8 [Adjustments for changes in-cost].

3.10 竣工报表Statement of Completion

在收到工程的接收证书后84天内,承包商应向工程师提交按其批准的格式编制的竣工报表一式六份,并附第14.3款【期中支付证书的申请】要求的证明文件,详细说明:

Within 84 days after receiving the Taking-Over Certificate for the Works, theContractor shall submit to the Engineer six copies of a Statement at completion with supporting documents, in accordance with Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payment Certificates], showing:

(a)到工程的接收证书注明的日期为止,根据合同所完成的所有工作的价值,

(a)the value of all work done in accordance with the Contract up to the date stated in the Taking-Over Certificate for the Works,

(b)承包商认为应进一步支付给他的任何款项,以及

(b)any further sums which the Contractor considers to be due, and

(c)承包商认为根据合同将应支付给他的任何其他估算款额。估算款额应在此竣工报表中单独列出。

(c)an estimate of any other amounts which the Contractor considers will become due to him under the Contract. Estimated amounts shall be shown separately in this Statement at completion.

工程师应根据第14.6款【期中支付证书的颁发】开具支付证书。

The Engineer shall then certify in accordance with Sub-Clause 14.6 [Issue of Interim Payment Certificates].

3.11 申请最终支付证书Application for Final Payment Certificate

在颁发履约证书56天内,承包商应向工程师提交按其批准的格式编制的最终报表草案一式六份,并附证明文件,详细说明以下内容:

Within 56 days after receiving the Performance Certificate, the Contractor shall submit, to the Engineer, six copies of a draft final statement with supporting documents showing in detail in a form --approved by the Engineer:

(a)根据合同所完成的所有工作的价值,以及

(a) the value of all work done in accordance with the Contract, and

(b)承包商认为根据合同或其他规定应进一步支付给他的任何款项。

(b)any further sums which the Contractor considers to be due to him under the Contract or otherwise.

如果工程师不同意或不能证实该最终报表草案中的某一部分,承包商应根据工程师的合理要求提交进一步的的资料,并就双方所达成的一致意见对草案进行修改。随后,承包商应编制并向工程师提交双方同意的最终报表。在本条件中,该双方同意的报表被称为“最终报表”。

If the Engineer disagrees with or cannot verify any part of the draft final statement, the Contractor shall submit such further information as the Engineer may reasonably require and shall make such changes in the draft as may be agreed between them. The Contractor shall then prepare and submit to the Engineer the final statement as agreed. This agreed statement is referred to in these Conditions as the "Final Statement".

但是如果工程师和承包商讨论并对最终报表草案进行了双方同意的修改后,仍明显存在争议,工程师应向雇主送交一份最终报表中双方协商一致的期中支付证书,同时将一副本送交承包商。此后,如果存在的争议最终根据第20.4款【获得争端裁决委员会的决定】或第20.5款【友好解决】得到解决,承包商随后应根据争议解决的结果编制一份最终报表提交给雇主(同时将一副本送交工程师)。

3.12 结清单Discharge

在提交最终报表时,承包商应提交一份书面结清单,确认最终报表的总额为根据或参照合同应支付给他的所有款项的全部和最终的结算额。该结清单可注明,只有在全部未支付的余额得到支付且履约保证退还给承包商当日起,该结清单才能生效。

When submitting the Final Statement, the Contractor shall submit a written discharge which confirms that the total of the Final Statement represents full and final settlementof all moneys due to the Contractor under or in connection with the Contract. This discharge may state that it becomes effective when the Contractor has received the Performance Security and the outstanding balance of this total, in which event the discharge shall be effective on such date.

3.13 最终支付证书的颁发Issue of Final Payment Certificate

根据第14.11款【最终支付证书的申请】和第14.12款【结清单】,在收到最终报表及书面结清单单后28天内,工程师应向雇主发出一份最终支付证书,说明:

Within 28 days after receiving the Final Statement and written discharge in accordance with Sub-Clause 14.11 [Application for Final Payment Certificate] and Sub-Clause 14.12 [Discharge], the Engineer shall issue, to the Employer, the Final Payment Certificate which shall state:

(a)最终应支付的款额,以及

(a) the amount which is finally due, and

(b)在对雇主以前支付过的款额与雇主有权得到的全部金额加以核算后,雇主还应支付给承包商,或承包商还应支付给雇主(视情况而定)的余额(如有时)。

(b) after giving credit to the Employer for all amounts previously paid by the Employer and for all sums to which the Employer is entitled, the balance (if any) due from the Employer to the contractor

如果承包商未根据第14.11款【最终支付证书的申请】和第14.12款【结清单】,申请最终支付证书,工程师应要求承包商提出申请。如果承包商未能在28天期限内提交此类申请,工程师应对其公正决定的应支付的此类款额颁发最终支付证书。

If the Contractor has not applied for a Final Payment Certificate in accordance with Sub-Clause 14.11 [Application for Final Payment Certificate] and Sub-Clause 14.12 [Discharge], the Engineer shall request the Contractor to do so. If the Contractor fails to submit an application within a period of 28 days, the Engineer shall issue the Final Payment Certificate for such amount as he fairly determines to be due.

3.14 雇主责任的终止Cessation of Employer’s Liability

对于由合同或工程实施引起的(或与之相关的)任何问题和事件,雇主不对承包商负有责任,除非承包商在下述文件中明确地包括了有关金额;

The Employer shall not be liable to the Contractor for any matter or thing under or in connection with the Contract or execut ion of the Works, except to the extent that the Contractor shall have included an amount expressly for it:

(a)最终报表,以及

(a) in the Final Statement and also

(b)(工程的接收证书颁发后发生的问题或事件除外)第14.10款【竣工报表】提及的竣工报表。

(b) (except for matters or things arising after the issue of the Taking-Over Certificate for the Works) in the Statement at completion described in Sub-Clause 14.10 [Statement at Completion].

但是,本款将不限定由于雇主的损害赔偿义务引起的责任,或者雇主的欺诈、故意违约或管理不善而造成的雇主的责任。

However, this Sub-Clause shall not limit the Employer's liability under his indemnification obligations, or the Employer's liability in any case of fraud, deliberate default or reckless misconduct by the Employer.

3.15 支付的货币Currencies of Payment

合同价格应以投标函附录中指定的一种或几种货币支付。除非在专用条件中另有规定,如果指定的货币不限于一种,则应按下述规定进行支付:

The Contract Price shall be paid in the currency or currencies named in the Appendix to Tender. Unless otherwise stated in the Particular Conditions, if more than one currency is so named, payments shall be made as follows:

(a)如果接受的合同款额仅以当地货币表示:

(a) if the Accepted Contract Amount was expressed in Local Currency only:

(i)则支付当地货币与外币的比例或数额,以及计算该款额所用的固定汇率应按投标函附录中的规定执行,双方另有协议的情况除外;

(i)the proportions or amounts of the Local and Foreign Currencies, and the fixed rates of exchange to be used for calculating the payments, shall be as stated in the Appendix to Tender, except as otherwise agreed by both Parties;

(ii)根据第13.5款【暂定金额】和第13.7款【法规变化引起的调整】,应付款项和减扣款项应以适用的货币种类和比例进行支付和减扣;以及

(ii) payments and deductions under Sub-Clause 13.5 [Provisional Sums] and Sub-Clause 13.7 [Adjustments for Changes in Legislation] shall be made in the applicable currencies and proportions; and

(iii)根据第14.3款【期中支付证书的申请】(a)段至(d)段的要求的其他应付款项和减扣款项,应以上述(a)段(i)中规定的货币种类和比例进行支付和减扣;

(iii)other payments and deductions under sub-paragraphs (a) to (d) of Sub-Clause 14.3 [Application for Interim Payment Certificates] shall be made in the currencies and proportions specified in sub-paragraph (a)(i) above;

(b)投标函附录中规定的损害赔偿费应按投标函附录中规定的货币种类和比例进行支付;

(b) payment of the damages specified in the Appendix to Tender shall be made in the currencies and proportions specified in t he Appendix to Tender;

(c)承包商应该支付给雇主的其他款项应以雇主支付时使用的货币种类支付,或以双方协议使用的货币支付;

(c) Other payments to the Employer by the Contractor shall be made in the currency in which the sum was expended by the Employer, or in such currency as may be agreed by both Parties;

(d)如果承包商以某种特殊货币向雇主支付时的金额,超过了雇主以同种货币向承包商支付时的金额,雇主可从以其他货币进行支付的金额中弥补上述金额的余额;以及

(d) if any amount payable by the Contractor to the Employer in a particular currency exceeds the sum payable by the Employer to the Contractor in that currency, the Employer may recover the balance of this amount from the sums otherwise payable to the Contractor in other currencies; and

(e)如果在投标函附录中未注明汇率,所采用的汇率应为工程所在国中央银行规定的在基准日期通行的汇率。

(e) if no rates of exchange are stated in the Appendix to Tender, they shall be those prevailing on the Base Date and determined by the central bank of the Country.

4.雇主提出终止

Termination by Employer

4.1 通知改正

15.1 Notice to Correct

如果承包商未能根据合同履行任何义务,工程师可通知承包商,要求他在一规定的合理时间内改正此类过失。

If the Contractor fails to carry out any obligation under the Contract, the Engineer may by notice require the Contractor to make good the failure and to remedy it within a specified reasonable time.

4.2 雇主提出终止

15.2 Termination by Employer

雇主有权终止合同,如果承包商:

The Employer shall be entitled to terminate the Contract if the Contractor:

(a)未能遵守第4.2款【履约保证】或根据第15.1款【通知改正】发出的通知,

(a) fails to comply with Sub-Clause 4.2 [Performance Security] or with a notice under Sub-Clause 15.1 [Notice to Correct],

(b)放弃工程或证明他不愿继续按照合同履行义务,

(b) abandons the Works or otherwise plainly demonstrates the intention not to continue performance of his obligations under the Contract,

(c)无正当理由而未能:

(c) without reasonable excuse fails:

(i)按第8条【开工、延误和暂停】实施工程,或

(i) to proceed with the Works in accordance with Clause 8 [Commencement, Delays and Suspension], or

(ii)在接到通知后28天内,遵守根据第7.5款【拒收】或第7.6款【补救工作】颁发的通知,

(ii) to comply with a notice issued under Sub-Clause 7.5 [Rejection] or SubClause 7.6 [Remedial Work], within 28 days after receiving it,

(d)未按要求经过许可便擅自将整个工程分包出去或转让合同,

(d) subcontracts the whole of the Works or assigns the Contract without the required agreement,

(e)破产或无力偿还债务,或停业清理,或已由法院委派其破产案财产管理人或遗产管理人,或为其债权人的利益与债权人达成有关协议,或在财产管理人,财产委托人或财务管理人的监督下营业,或承包商所采取的任何行动或发生的任何事件(根据有关适用的法律)具有与前述行动或事件相似的效果,或

(e) becomes bankrupt or insolvent, goes into liquidation, has a receiving or administration order made against him, compounds with his creditors, or carries on business under a receiver, trustee or manager for the benefit of his creditors, or if any a ct is done or event occurs which (under applicable Laws) has a similar effect to any of these acts or events, or

(f)给予或提出给予(直接或间接)任何人以任何贿赂、礼品、小费、佣金或其他有价值的物品,作为引诱或报酬;

(f) gives or offers to give (directly or indirectly) to any person any bribe, gift, gratuity, commission or other thing of va lue, as an inducement or reward:

(i)使该人员采取或不采取与该合同有关的任何行动,或

(i) for doing or forbearing to do any action in relation to the Contract; or

(ii)使该人员对与该合同有关的任何人员表示赞同或不赞同,

(ii) for showing or forbearing to show favour or disfavour to any person in relation to the Contract,

或者,如果任何承包商的人员、代理商或分包商如(f)段所述的那样给予或提出给予(直接或间接)任何人以任何此类引诱或报酬。但是,给予承包商的人员的合法奖励和报酬应不会导致合同终止。

or if any of the Contractor's Personnel, agents or Subcontractors gives or offers to give (directly or indirectly) to any person any such inducement or reward as is described in this sub-paragraph (f). However, lawful inducements and rewards to Contractor's Personnel shall not entitle termination.

如果发生上述事件或情况,则雇主可在向承包商发出通知14天后,终止本合同,并将承包商逐出现场。另外,如果发生(e)段或(f)段的情况,雇主可通知承包商立即终止合同。

In any of these events or circumstances, the Employer may, upon giving 14 days' notice to the Contractor, terminate the Contract and expel the Contractor from the Site. However, in the case of sub-paragraph (e) or (f), the Employer may by notice terminate the Contract immediately.

雇主选择终止合同不应影响他根据合同或其他规定享有的雇主的任何其他权利。

The Employer's election to terminate the Contract shall not prejudice any other rights of the Employer, under the Contract or otherwise.

承包商随后应离开现场,并将任何要求的货物,所有他自己编制的或他人为其编制的承包商的文件以及其他设计文件转交给工程师。此外,承包商还应尽其最大努力立即遵守下述通知中所包含的合理指示:(i)为任何分包合同的转让,以及(ii)为保护生命或财产或工程的安全。

The Contractor shall then leave the Site and deliver any required Goods, all Contractor's documents, and other design documents made by or for him, to the Engineer. However, the Contractor shall use his best efforts to comply immediately with any reasonable instructions included in the notice (i) for the assignment of any subcontract, and (ii) for the protection of life or property or for the safety of the Works.

在此类终止之后,雇主可以安排由任何其他实体完成工程,或安排由任何其他实体和自己一起完成工程。雇主和此类实体可使用任何货物、承包商编制的或以其名义编制的承包商的文件以及其他设计文件。

After termination, the Employer may complete the Works and/or arrange for any other entities to do so. The Employer and these entities may then use any Goods, Contractor's documents and other design documents made by or on behalf of the Contractor.

雇主随后发出通知,说明承包商的设备和临时工程将在现场或现场附近退还给承包商。承包商应以自己的费用及自担风险安排上述设备和临时工程的撤离,不得拖延。此外,如果此时承包商还有应支付给雇主的款额未支付,为了获取这笔款额,雇主可以出售上述设备和临时工程。此类收益的所有余额应归还承包商。

The Employer shall then give notice that the Contractor's Equipment and Temporary Works will be released to the Contractor at or near the Site. The Contractor shall promptly arrange their removal, at the risk and cost of the Contractor. However, if by this time the Contractor has failed to make a payment due to the Employer, these items may be sold by the Employer in order to recover this payment. Any balance of the proceeds shall then be paid to the Contractor.

4.3 终止日期时的估价

在根据第15.2款【雇主提出终止】发出的终止通知生效后,工程师应尽快根据第3.5款【决定】,商定或决定工程、货物和承包商的文件的价值,以及就其根据合同实施的工作承包商应得到的所有款项。

4.4 终止后的支付

15.4 Payment after Termination

在根据第15.2款【雇主提出终止】发出的终止通知生效后,雇主可以:

After a notice of termination under Sub-Clause 15.2 (Termination form the Employer) has taken effect, the Employer may:

(a)按照第2.5款【雇主的索赔】的要求执行,

(a)proceed in accordance with Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims],

(b)扣留向承包商支付的进一步款项,直至雇主确定了施工、竣工和修补任何工程缺陷的费用、误期损害赔偿费(如有时),以及雇主花费的所有其它费用,以及(或者)

(b)withhold further payments to the Contractor until the costs of execution, completion and remedying of any defects, damages for delay in completion (if any), and all other costs incurred by the Employer, have been established, and/or

(c)在考虑根据第15.3款【终止日期时的估价】应支付承包商的任何金额后,自承包商处收回雇主由此招致的任何损失以及为完成工程所导致的超支费用。在收回此类损失和超支费用后,雇主应向承包商支付任何结存金额。

(c) recover from the Contractor any losses and damages incurred by the Employer and any extra costs of completing the Works, after allowing for any sum due to the Contractor under Sub-Clause 15.3 [V aluation at Date of Termination]. After recovering any such losses, damages and extra costs, the Employer shall pay any balance to the Contractor.

4.5 雇主终止合同的权力

在任何雇主认为适宜时,雇主有权向承包商发出终止通知,终止合同。此类终止应在下述日期较晚者后28天生效:(i)收到该终止通知的日期,或(ii)雇主退还履约保证的日期。如果雇主为了自己实施工程或为了安排由其他承包商实施工程,则他将无权根据本款终止合同。

The Employer shall be entitled to terminate the Contract, at any time for the convenience, by giving notice of such termination to the Contractor. The termination shall take effect 28 days after the later of the dates on which the Contractor receives this notice or the Employer returns the Performance Security. The Employer shall not terminate the Contract under this Sub-Clause in order to execute the Works

在此类终止之后,承包商应按照第16.3款【通知工作及承包商的设备的撤离】的要求执行,并应按照第19.6款【可选择的终止、支付和返回】从雇主处得到支付。

After this termination, the Contractor shall proceed in. accordance with Sub-Clause 16.3 [Cessation of Work and Removal of Contractor's Equipment] and shall be paid in accordance with Sub-Clause 19.6 [Optional Termination, Payment and Release].

5.承包商提出暂停和终止

Suspens on and Termination by Contractor

5.1 承包商有权暂停工作

16.1 Contractor's Entitlement to Suspend Work

如果工程师未能按照第14.6款【期中支付证书的颁发】开具支付证书,或者雇主未能按照第2.4款【雇主的资金安排】或第14.7款【支付】的规定执行,则承包商可在提前21天以上通知雇主,暂停工作(或降低工作速度),除非并且直到承包商收到了支付证书,合理的证明或支付(视情况而定并且遵守通知的指示)。

If the Engineer fails to certify in accordance with Sub-Clause 14.6 [Issue of Interim Payment Certificates] or the Employer fails to comply with Sub-Clause 2.4 [Employer's Financial Arrangements] or Sub-Clause 14.7 [Payment], the Contractor may, after giving not less than 21 days' notice to the Employer, suspend work (or reduce the rate of work) unless and until the Contract or has received the Payment Certificate, reasonable evidence or payment, as the case may be and as described in the notice.

此行为不应影响承包商根据第14.8款【延误的支付】得到融资费和根据第16.2款【承包商提出终止】终止合同的权利。

The Contractor's action shall not prejudice his entitlements to financing charges under Sub-Clause 14.8 [Delayed Payment] and to termination under Sub-Clause 16.2 [Termination by Contractor].

如果在发出终止通知之前,承包商随即收到了此类支付证书、证明或支付(如相关条款和上述通知中所述),则承包商应尽快恢复正常工作。

If the Contractor subsequently receives such Payment Certificate, evidence or payment (as described in the relevant Sub-Clause and in the above notice) before giving a notice of termination, the Contractor shall resume normal working as soon as is reasonably practicable.

如果承包商根据本款规定暂停工作或降低工作速度而造成拖期和(或)导致发生费用,则承包商应通知工程师,并根据第20.1款【承包商的索赔】承包商有权:

If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost as a result of suspending work (or reducing the rate of work) in accordance with this Sub-Clause, the Contractor shall give notice to the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:

(a)根据第8.4款【竣工时间的延长】的规定,就任何此类延误获得延长的工期,如果竣工时间已经(或将要)被延误,以及

(a)an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and

(b)获得任何此类费用加上合理的利润,并将之加入在合同价格。

(b) payment of any such Cost plus reasonable profit, which shall be included in the Contract Price.

在收到此类通知后,工程师应根据第3.5款【决定】,对上述事宜表示同意或作出决定。

After receiving this notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.

5.2 承包商提出终止

16.2 Termination by Contractor

如果发生下述情况,承包商应有权终止合同:

The Contractor shall be entitled to terminate the Contract if: Contractor

(a)在根据第16.1款【承包商有权暂停工作】发出通知(有关于雇主未能按照第2.4款【雇主的资金安排】的规定执行)后42天内,承包商没有收到合理的证明,

(a)the Contractor does not receive the reasonable evidence within 42 days after giving notice under Sub-Clause 16.1 [Contractor's Entitlement to Suspend Work] in respect of a failure to comply with Sub-Clause 2.4 [Employer's Financial Arrangements],

(b)在收到报表和证明文件后56天内,工程师未能颁发相应的支付证书,

(b) the Engineer fails, within 56 days after receiving a Statement and supporting documents, to issue the relevant Payment Certificate,

(c)在第14.7款【支付】规定的支付时间期满后42天内,承包商没有收到按开具的期中支付证书应向其支付的应付款额(根据第2.5款【雇主的索赔】进行扣除的金额除外),

(c) the Contractor does not receive the amount due under an Interim Payment Certificate within 42 days after the expiry of the time stated in Sub-Clause 14.7 [Payment] within which payment is to be made (except for deductions in accordance with Sub-Clause 2.5 [Employer's Claims]),

(d)雇主基本上没有执行合同规定的义务,

(d) the Employer substantially fails to perform his obligations under the Contract,

(e)雇主未能按照第1.6款【合同协议书】或第1.7款【转让】的规定执行,

(e) the Employer fails to comply with Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement] or Sub-Clause 1.7 [Assignment],

(f)第8.11款【持续的暂停】所述的持续的暂时停工影响到整个工程,或

(f) a prolonged suspension affects the whole of the Works as described in Sub- - Clause 8.11 [Prolonged Suspension], or

(g)雇主破产或无力偿还债务,或停业清理,或已由法院委派其破产案财产管理人或遗产管理人,或为其债权人的利益与债权人达成有关协议,或在财产管理人,财产委托人或财务管理人的监督下营业,或承包商所采取的任何行动或发生的任何事件(根据有关适用的法律)具有与前述行动或事件相似的效果。

(g) the Employer becomes bankrupt or insolvent, goes into liquidation, has a receiving or administration order made against him, compounds with his creditors, or carries on business under a receiver, trustee or manager for the benefit of his creditors, or if any acf is done or event occurs which (under applicable Laws) has a similar effect to any of these acts or events.

如果发生上述事件或情况,则承包商可在向雇主发出通知14天后,终止本合同。此外,如果发生(f)段或(g)段的情况,承包商可通知雇主立即终止合同。

In any of these events or circumstances, the Contractor may, upon giving 14 days' notice to the Employer, terminate the Contract: However, in the case of subparagraph (f) or (g), the Contractor may by notice terminate the Contract immediately.

承包商选择终止合同不应影响他根据合同或其他规定享有的承包商的任何其他权利。

The Contractor's election to terminate the Contract shall not prejudice any ot her rights of the Contractor, under the Contract or otherwise.

5.3 停止工作及承包商的设备的撤离

16.3 Cessation of Work and Removal of Contractor's Equipment

在根据第15.5款【雇主终止合同的权力】,或第16.2款【承包商提出终止】或第19.6款【可选择的终止、支付和返回】发出的终止通知生效后,承包商应尽快:

After a notice of termination under Sub-Clause 15.5 [Employer's Entitlement to Termination], Sub-Clause 16.2 [Termination by Contractor] or Sub-Clause 19.6[Optional Termination, Payment and Release] has taken effect, the Contractor

(a)停止一切进一步的工作,但应负责工程师为保护生命或财产或为了工程的安全可能指示进行的此类工作,

(a) cease all further work, except for such work as may have been instructed by the Engineer for the protection of life or property or for the safety of the Works,

(b)移交承包商已得到付款的承包商的文件、永久设备、材料及其他工作,以及

(b) hand over Contractor's documents, Plant, Materials and other work, for which the Contractor has received payment, and

(c)撤离现场上所有其他的货物(为了安全所需的货物除外),而后离开现场。

(c) remove all other Goods from the Site, except as necessary for safety, and leave the Site.

5.4 终止时的支付

16.4Payment on Termination

在根据第16.2款【承包商提出终止】发出的终止通知生效后,雇主应尽快:

After a notice of termination under Sub-Clause 16.2 [Termination by Contractor] has taken effect, the Employer shall promptly:

(a)将履约保证退还承包商,

(a) return the Performance Security to the Contractor,

(b)根据第19.6款【可选择的终止、支付和返回】向承包商进行支付,以及

(b) pay the Contractor in accordance with Sub-Clause 19.6 [Optional Termination, Payment and Release], and

(c)向承包商支付因终止合同承包商遭受的任何利润的损失或其他损失或损害的款额。

(c) pay to the Contractor the amount of any loss of profit or other loss or damage sustained by the Contractor as a result of this termination.

6.风险和责任

Risk and Responsibility

6.1 保障

17.1 Indemnities

承包商应保障和保护雇主,雇主的人员,以及他们各自的代理人免遭与下述有关的一切索赔、损害、损失和开支(包括法律费用和开支):

The Contractor shall indemnify and hold harmless the Employer, the Employer's Personnel, and their respective agents, against and from all claims, damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) in respect of:

(a)由于承包商的设计(如有时),施工、竣工以及任何缺陷的修补导致的任何人员的身体伤害、生病、病疫或死亡,由于雇主、雇主的人员或他们各自的代理人的任何渎职、恶意行为或违反合同而造成的除外,以及

(a) bodily injury, sickness, disease or death, of any person whatsoever arising out of or in the course of or by reason of the Contractor's design (if any), the execution and completion of the Works and the remedying of any defects, unless attributable to any negligence, wilful act or breach of the Contract by the Employer, the Employer's Personnel, or any of their respective agents, and

(b)物资财产,即不动产或私人财产(工程除外)的损伤或毁坏,当此类损伤或毁坏是:

(b) damage to or loss of any property, real or personal (other than the Works), to the extent that such damage or loss:

(i)由于承包商的设计(如有时),施工、竣工以及任何缺陷的修补导致的,以及

(i)arises out of or in the course of or by reason of the Contractor's design (if any), the execution and completion of the Works and the remedying of any defects, and

(ii)由于承包商、承包商的人员,他们各自的代理人,或由他们直接或间接雇用的任何人的任何渎职、恶意行为或违反合同而造成的。

(ii) is attributable to any negligence, wilful act or breach of the Contract by the Contractor, the Contractor's Personnel, their respective agents, or anyone directly or indirectly employed by any of them.

雇主应保障和保护承包商,承包商的人员,以及他们各自的代理人免遭与下述有关的一切索赔、损害、损失和开支(包括法律费用和开支):(1)由于雇主、雇主的人员或他们各自的代理人的任何渎职、恶意行为或违反合同而造成的身体伤害、生病、病疫或死亡,(2)没有承保的责任,如第18.3款【人员伤亡和财产损害的保险】第(d)段(i),(ii)及(iii)中所述的。

The Employer shall indemnify and hold harmless the Contractor, the Contractor's Personnel, and their respective agents, against and from all claims, damages, losses and expenses (including legal fees and expenses) in respect of (1) bodily injury, sickness, disease or death, which is attributable to any negligence, wilful act or breach of the Contract by the Employer, the Employer's Personnel, or any of their respective agents, and (2) the matters for which liability may be excluded from insurance cover, as described in sub-paragraphs (d)(i), (i) and (iii) of Sub-Clause 18.3 [Insurance Against Injury to Persons and Damage to Property].

6.2 承包商对工程的照管

17.2 Contractor's Care of the Works

从工程开工日期起直到颁发(或认为根据第10.1款【对工程和区段的接收】已颁发)接收证书的日期为止,承包商应对工程的照管负全部责任。此后,照管工程的责任移交给雇主。如果就工程的某区段或部分颁发了接收证书(或认为已颁发),则该区段或部分工程的照管责任即移交给雇主。

The Contractor shall take full responsibility for the care of the Works and Goods the Commencement Date until the Taking-Over Certificate is issued (or is deemed to be issued under Sub-Clause 10.1 [Taking Over of the Works and Sections]) for the Works, when responsibility for the care of the Works shall pass to the Employer. If a Taking-Over Certificate is issued (or is so deemed to be issued) for any Section or part of the Works, responsibility for the care of the Section or part shall then pass to the Employer. 在责任相应地移交给雇主后,承包商仍有责任照管任何在接收证书上注明的日期内应完成而尚未完成的工作,直至此类

扫尾工作已经完成。

After responsibility has accordingly passed to the Employer, the Contractor shall take responsibility for the care of any work which is outstanding on the date stated in a Taking-Over Certificate, until this outstanding work has been completed.

在承包商负责照管期间,如果工程、货物或承包商的文件发生的任何损失或损害不是由于第17.3款【雇主的风险】所列的雇主的风险所致,则承包商应自担风险和费用弥补此类损失或修补损害,以使工程、货物或承包商的文件符合合同的要求。

If any loss or damage happens to the Works, Goods or Contractor's documents during the period when the Contractor is responsible for their care, from any cause not listed in Sub-Clause 17.3 [Employer's Risks], the Contractor shall rectify the loss or damage at the Contractor's risk and cost, so that the Works, Goods and Contractor's documents conform with the Contract.

承包商还应为在接收证书颁发后由于他的任何行为导致的任何损失或损害负责。同时,对于接收证书颁发后出现,并且是由于在此之前承包商的责任而导致的任何损失或损害,承包商也应负有责任。

The Contractor shall be liable for any loss or damage caused by any actions performed by the Contractor after a Taking-Over Certificate has been issued. The Contractor shall also be liable for any loss or damage which occurs after a Taking Over Certificate has been issued and which arose from a previous event for which the Contractor was liable.

6.3 雇主的风险

17.3 Employer's Risks

与下述第17.4款有关的风险如下:

The risks referred to in Sub-Clause 17.4 below are:

(a)战争、敌对行动(不论宣战与否)、入侵、外敌行动,

(a)war, hostilities (whether war be declared or not), invasion, act of foreign enemies,

(b)工程所在国内的叛乱、恐怖活动、革命、暴动、军事政变或篡夺政权,或内战,

(b) rebellion, terrorism, revolution, insurrection, military or usurped power, or civil war, within the Country,

(c)暴乱、骚乱或混乱,完全局限于承包商的人员以及承包商和分包商的其他雇用人员中间的事件除外,

(c) riot, commotion or disorder within the Country by persons other than the Contractor's Personnel and other employees of the Contractor and Subcontractors,

(d)工程所在国的军火、爆炸性物质、离子辐射或放射性污染,由于承包商使用此类军火、爆炸性物质、辐射或放射性活动的情况除外,

(d) munitions of war, explosive materials, ionising radiation or contamination by radio-activity, within the Country, except as may be attributable to the Contractor's use of such munitions, explosives, radiation or radio-activity,

(e)以音速或超音速飞行的飞机或其他飞行装置产生的压力波,

(e) pressure waves caused by aircraft or other aerial devices traveling at sonic or supersonic speeds,

(f)雇主使用或占用永久工程的任何部分,合同中另有规定的除外,

(f) use or occupation by the Employer of any part of the Permanent Works, except as may be specified in the Contract,

(g)因工程任何部分设计不当而造成的,而此类设计是由雇主的人员提供的,或由雇主所负责的其他人员提供的,以及

(g) design of any part of the Works by the Employer's Personnel or by others for whom the Employer is responsible, and

(h)一个有经验的承包商不可预见且无法合理防范的自然力的作用。

(h) any operation of the forces of nature which is Unforeseeable or against which an experienced contractor could not reasonably have been expected to have taken adequate preventative precautions.

6.4 雇主的风险造成的后果

17.4 Consequences of Employer’s rirks

如果上述第17.3款所列的雇主的风险导致了工程、货物或承包商的文件的损失或损害,则承包商应尽快通知工程师,并且应按工程师的要求弥补此类损失或修复此类损害。

If and to the extent that any of the risks listed in Sub-Clause 17.3 above results in loss or damage to the Works, Goods or Contractor's documents, the Contractor shall promptly give notice to the Engineer and shall rectify this loss or damage to the extent required by the Engineer

如果为了弥补此类损失或修复此类损害使承包商延误工期和(或)承担了费用,则承包商应进一步通知工程师,并且根据第20.1款【承包商的索赔】,有权:

If the Contractor suffers delay and/or incurs Cost from rectifying this loss or damage, the Contractor shall give a further notice to

the Engineer and shall be entitled subject to Sub-Clause 20.1 [Contractor's Claims] to:

(a)根据第8.4款【竣工时间的延长】的规定,就任何此类延误获得延长的工期,如果竣工时间已经(或将要)被延误,以及

(a)an extension of time for any such delay, if completion is or will be delayed, under Sub-Clause 8.4 [Extension of Time for Completion], and

(b)获得任何此类费用,并将之加在合同价格中。如果第17.3款【雇主的风险】(f)段及(g)段的情况发生,上述费用应加上合理的利润。

(b) payment of any such Cost, which shall be included in the Contract Price. In the case of sub-paragraphs (f) and (g) of Sub-Clause 17.3 [Employer's Risks], reasonable profit on the Cost shall also be included.

在收到此类通知后,工程师应根据第3.5款【决定】,对上述事宜表示同意或作出决定。

After receiving this further notice, the Engineer shall proceed in accordance with Sub-Clause 3.5 [Determinations] to agree or determine these matters.

6.5 知识产权和工业产权

17.5 Intellectual and Industrial Property Rights

本款中,“侵权”的含义是指对与工程有关的任何专利权,已注册的设计、版权、商标、商品名称、商业秘密或其他知识产权的侵权(或声称的侵权);“索赔”的含义是指声称侵权的索赔(或为索赔进行的诉讼活动)。

In this Sub-Clause, "infringement" means an infringement (or alleged infringement) of any patent, registered design, copyright, trade mark, trade name, trade secret or other intellectual or industrial property right relating to the Works; and "claim" means a claim (or proceedings pursuing a claim) alleging an infringement.

如果一方在收到此类索赔后28天内未向任何索赔事件的另一方发出通知,则认为前者已经放弃了根据本款得到保障的一切权利。

Whenever a Party does not give notice to the other Party of any claim within 28 days of receiving the claim, the first Party shall be deemed to have waived any right to indemnity under this Sub-Clause.

雇主应保障和保护承包商免遭由于下述情况(或以前发生的情况)导致的任何对于声称的侵权的索赔:

The Employer shall indemnify and hold the Contractor harmless against and from any claim alleging an infringement which is or was:

(a)由于承包商遵循合同而必然引起的结果,或者

(a) an unavoidable result of the Contractor's compliance with the Contract, or

(b)由于雇主使用任何工程引起的结果:

(b) a result of any Works being used by the Employer:

(i)不是为合同中指明或可合理推论出来的目的,或

(i) for a purpose other than that indicated by, or reasonably to be inferred from, the Contract, or

(ii)与非承包商提供的任何事物联合使用,除非此类使用在基准日期之前已向承包商公开说明或在合同中指出。

(ii) in conjunction with any thing not supplied by the Contractor, unless such use was disclosed to the Contractor prior to the Base Date or is stated in the Contract.

承包商应保障和保护雇主免遭由于下述情况导致的或与下述情况相关的任何其他索赔:

The Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from any other claim which arises out of or in relation to

(i)所有货物的制造、使用、出售或进口,或

(i) the manufacture, use, sale or import of any Goods, or

(ii)承包商负责进行的设计。

(ii) any design for which the Contractor is responsible.

如果一方有权根据本款得到保障,则保障方可以(自费)为解决该索赔进行谈判和进行由此索赔而引起的任何诉讼或仲裁。应保障方的要求并在由其负担费用的情况下,被保障方应协助对此类索赔进行争辩。该被保障方(包括其人员)不应承认任何有损于保障方的谈判、诉讼或仲裁,除非保障方未能按照被保障方的要求进行谈判、诉讼或仲裁。

If a Party is entitled to be indemnified under this Sub-Clause, the indemnifying Party may (at its cost) conduct negotiations for the settlement of the claim, and any litigation or arbitration which may arise from it. The other Party shall, at the request and cost of the indemnifying Party, assist in contesting the claim. This other Party (and its Personnel) shall not make any admission which

菲迪克(FIDIC)简明合同格式-中英对照版

菲迪克(FIDIC)文献译丛中英文对照本 国际咨询工程师联合会 编译 中国工程咨询协会 1999年第1版 Agreement协议书 General Conditions通用条件 Rules for Adjudication裁决规则 Notes for Guidance指南注释 Short Form of Contract 简明合同格式 吕文学陈永强翻译 唐萍校译 王川徐礼章唐萍审订 (1999年第1版) (中英文对照本) (译者对译文的准确度承担全部责任, 正式使用发生的争端,以英文原版为准) 机械工业出版社

菲迪克(FIDIC)授权书 I herewith authorize CNAEC to translate FIDIC’s publications (but not the publications as edited by other organizations) into Chinese and publish them. I agree with your statement, as part of the agreement, that you will: a)Provide FIDIC with 10 copies of the translation per document, and b)Make a statement on the inside cover of the translation that the translator takes full responsibility for the accuracy of the translation and that in case of dispute, the original version in English shall prevail. Peter van der TOGT Publications manager [译文] 在此,我授权中国工程咨询协会把FIDIC出版物译成中文并出版(但是,不包括其他组织编写的出版物)。我同意你们的意见,作为协议的一部分,你们应: a)向FIDIC提供每份文件中译本10本; b)在译文的扉页上注明译者对译文的准确度承担全部责任,如果发生争端,以英文原版为准。 出版经理:Peter van der TOGT FIDIC is the French acronym for the International Federation of Consulting Engineers. FIDIC (中译菲迪克)是国际咨询工程师联合会的法文缩写。 FIDIC was founded in 1913 by three national associations of consulting engineers within Europe. The objectives of forming the federation were to promote in common the professional interests of the member associations and to disseminate information of interest to members of its component national associations. 菲迪克(FIDIC)是由欧洲三个国家的咨询工程师协会于1913年成立的。组建联合会的上的是共同促进成员协会的职业利益,以及向其成员协会会员传播有益信息。 Today FIDIC membership numbers more than 60 countries from all parts of the globe and the federation represents most of the private practice consulting engineers in the world. 今天,菲迪克(FIDIC)已有来自全球各地60多个国家成员协会,代表着世界上大多数私人执业咨询工程师。 FIDIC arranges seminars, conferences and other events in the furtherance of its goals: maintenance of high ethical and professional standards; exchange of views and information; discussion of problems of mutual concern among member associations and representatives of the international financial institutions; and development of the consulting engineering industry in developing countries. 菲迪克(FIDIC)举办各类研讨会、会议及其他活动,以促进其目标:维护高的道德和职业标准;交流观点和信息;讨论成员协会和国际金融机构代表共同关心的问题,以及发展中国家工程咨询业的发展。 FIDIC publications include proceedings of various conferences and seminars, information for consulting engineers, project owners and international development agencies, standard pre-qualification forms, contract documents and client/consultant agreements. They are available from the secretariat in Switzerland. 菲迪克(FIDIC)的出版物包括:各类会议和研讨会的文件,为咨询工程师、项目业主和国际开发机构提供的信息,资格预审标准格式,合同文件以及客户与工程咨询单位协议书。这些资料可以从设在瑞士的菲迪克(FIDIC)秘书处得到。 国际咨询工程师联合会 INTERNATIONAL FEDERATION OF CONSULTING ENGINEERS

FIDIC黄皮书中文合同99年版

FIDIC电气与机械工程合同条件 (黄皮书) 第一部分通用条件定义及解释(条款1) 第一部分通用条件工程师和工程师代表(条款2) 第一部分通用条件转让与分包(条款3和4) 第一部分通用条件合同文件(条款5,6,7) 第一部分通用条件承包商的义务(条款8,9,10,11,12,13,14,15和16) 第一部分通用条件业主的义务(条款17) 第一部分通用条件劳务(条款18) 第一部分通用条件工艺和材料(条款19,20,21和22) 第一部分通用条件工程、运送或安装的暂停 第一部分通用条件竣工 第一部分通用条件竣工检验 第一部分通用条件移交 第一部分通用条件移交后的缺陷 第一部分通用条件变更 第一部分通用条件设备的所有权 第一部分通用条件证书与支付 第一部分通用条件索赔 第一部分通用条件外币和汇率 第一部分通用条件暂定金额 第一部分通用条件风险与责任 第一部分通用条件对工程的照管和风险的转移 第一部分通用条件财产损害和人员伤害 第一部分通用条件责任的限度 第一部分通用条件保险 第一部分通用条件不可抗力 第一部分通用条件违约 第一部分通用条件费用和法规的变更 第一部分通用条件关税 第一部分通用条件通知 第一部分通用条件争议与仲裁 第一部分通用条件法律及程序 第二部分专用条件

第一部分通用条件定义及解释(条款1) 定义 1.1在本合同中(如下文所定义),下列措词和用语应具有此处所赋予它们的涵义: 1.1.1“开工日期”是指下列日期中最迟的日期: (a)序言中规定的开工日期,或承包商收到下列付款或通知的日期; (b)支付条件中可能规定的开工之前的预付款; (c)为开始履行合同所需颁发任何进口许可证的通知; (d)关于合同生效所需的任何法律要求已经完成的通知; (e)在第二部分中规定的、作为开工先决条件所需的任何财务和行政管理方面的要求已经完成的通知。 1.1.2“条件”是指本合同条件的序言以及本合同条件的第一部分和第二部分。 1.1.3“合同”是指为实施工程业主和承包商之间达成的协议,包括条件、规范、业主的图纸和承包商的图纸、已标价的和填完的价格表、投标书、中标函以及中标函中明确编入的附加文件。 1.1.4“合同协议书”是指记录业主和承包商之间的合同条款的文件。FIDIC机电工程合同条件附有一个合同协议书的样本。 1.1.5“合同价格”是中标函中规定的、为实施工程而支付给承包商的那笔金额。 1.1.6“承包商”是指其投标书已被业主接受的当事人以及取得承包商资格的法定继承人,但不指承包商的任何受让人(除非业主向意)。 1.1.7“承包商的图纸”是指承包商根据第6条提交的所有的图纸、样品、图样、模型、操作和维修手册。 1.1.8“承包商的设备”是指为工程之目的所需要的任何性质的装置和物品,但不包括工程设备。 1.1.9“承包商的风险”是指第37.3款定义的风险。 1.1.10“缺陷责任证书”是根据第30.11款由工程师颁发给承包商的证书。 1.1.11“缺陷责任期”是指一年或第二部分规定的移交工程后的时间段。在该期间内,承包商根据第30条负责修复好缺陷和损害。 1.1.12“业主”是指序言中指定的当事人以及取得业主资格的法定继承人,但不指业主的任何受让人(除非承包商同意)。 1.1.13“业主的图纸”是指业主或工程师根据合同向承包商提供的所有图纸和资料。 1.1.14“业主的风险”是指第37.2款定义的那些风险。 1.1.15“工程师”是指业主任命的为了合同目的作为工程师去工作并在序言中被指定的人员。 1.1.16“工程师代表”是指工程师根据第 2.2款随时任命的工程师的任何代表。 1.1.17“最终支付书”是指工程师根据第33.10款向业主颁发的证书。 1.1.18“不可抗力”具有第44.1款赋予它的涵义。 1.1.19“外币”是指工程设备安装所在国之外的某一国货币。 1.1.20“严重读取”是指承包商违背最基本的勤勉之则的任何行为或失职,而该规则是一个有责任心的承包商在同样的地位和同样的情况下所应遵循的。 1.1.21“中标函”是指业主对投标书的正式接受函,包括业主与承包商商定的对投标书进行的任何调整或变动。 1.1.22“履约保证”是承包商据第10.1款为恰当地履行合同而提供的保证。 1.1.23“工程设备”是指按合同提供的,安装到工程上的机器、仪器、材料以及所有物品。 1.1.24“进度计划”是指承包商根据第1 2.1款提交的进度计划以及任何批准的对进度计划的修订。 1.1.25“暂定金额”是指根据第36.1款所述的那笔用于进行工作或提供货物或服务的金额。 1.1.26“风险转移日期”是指根据第38.1款将工程损失或损害的风险从承包商处转移给业主的日期。 1.1.27“价格表”是指由承包商连同投标书一起递交的已填完并且已标价的价格表,或其中任何部分或单个的价格表,上述价格表构成合同文件的一部分。 1.1.28“区段”是指合同中专门确定作为区段的工程的一部分。 1.1.29“现场”是指由业主提供或使之可用的、承包商工作所在的或运人工程设备的那个或那些场所以及经业主同意后承包商施工涉及到的、在工程周围的那部分场所(不只是为了通行)。

Fidic 红皮书主要名词中英文对照

1.General Provisions一般规定 Contract 合同 Contract Agreement 合同协议书1.6 Letter of Acceptance 中标函1.1.3 (a. 业主对承包商正式接受函,签字;b.双方商定的其他内容,双方签字) Letter of Tender 投标函(承包商的报价函) Specification 规范 Drawings 图纸 Schedules 明细表 Tender 投标书(a. 投标函;b. 投标者填写的各类明细表,投标保函等) Appendix to Tender 投标函附录 Bill of Quantities 工程量表 Daywork Schedule 计日工表 Parties and Persons 合同双方和人员 Engineer 工程师(natural/legal)(监理) DAB 争端裁决委员会(投标函附录列出) FIDIC 国际咨询工程联合会(International Federation of Consulting Engineers) Dates 日期Tests 检验Periods 期间Completion 竣工 Base Date 基准日期(提交投标书截止日期之前的第28天当天;与调价有关)Commencement Date 开工日期(工程师通知开工的日期) Time for Completion 竣工日期(指时间段,从开工日期开始计算) Tests on Completion 竣工检验 Taking-over Certificate 接收证书(证明工程按照合同实质竣工,进入缺陷通知期) Tests after Completion 竣工后检验 Defects Notification Period 缺陷通知期维修期 Performance Certificate 履约证书 Money and Payments 款项和支付 Accepted Contract Amount 中标合同金额(中标的承包商的投标价格,名义合同价格)Contract Prise 合同价格(a. b.包含根据合同进行的调整) Cost 费用(承包商现场内外全部合理开支,不包括利润) Final Payment Certificate 最终支付证书(承包商将从业主方拿到的最后的一笔工程款) Final Statement 最终报表 Foreign Currency 外币 Interim Payment Certificate 期中支付证书 Local Curency 当地币 Payment Certificate 支付证书(期中和最终) Provisional Sum暂定金额(相当于业主方的备用金)13.5 /14.2 Retention Money 保留金(现金保证金,保证承包商在工程的执行的过程中恰当履约)14.3/14.9 Statement 报表(完成工程量的合同价值及其他相关情况月报竣工报表最终报表) Works and Goods 工程和货物(eg. 材料,永久设备,施工机具…完成的工程火或其一部分)Contractor’s Equipment 承包商设备(承包商的施工机具) Goods 货物 Materials 材料 Permanent Works 永久工程

FIDIC红皮书-施工合同条件__(中英文对照)

Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils(红皮书--施工合同条件) General Conditions 1.一般规定 General Provisions 1.1 定义 Definitions 在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。 In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 1.1.1 合同 1.1.1 The Contract 1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。 1.1.1.1 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance. 1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。 1.1.1.2 "Contract Agreement" means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause 1.6 [Contract Agreement]. 1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。 1.1.1.3 "Letter of Acceptance" means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression "Letter of Acceptance" means the Contract Agreement and the date of issuing or receiving the Letter of Acceptance means the date of signing the Contract Agreement. 1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。 1.1.1.4 "Letter of Tender" means the document entitled letter of tender, which was completed by the Contractor and includes the signed offer to the Employer for the Works. 1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。此文件具体描述了工程。 1.1.1.5 "Specification" means the document entitled specification, as included in the Contract, and any additions and modifications to the specification in accordance with the Contract. Such document specifies the Works. 1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。 1.1.1.6 "Drawings" means the drawings of the Works, as included in the Contract, and any additional and modified drawings issued by (or on behalf of, the Employer in accordance with the Contract. 1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。 1.1.1.7 "Schedules" means the document(s) entitled schedules, completed by the Contractor and submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. Such document may include the Bill of Quantities, data, lists, and schedules of rates and/or prices 1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。 1.1.1.8 "Tender" means the Letter of Tender and all other documents which the Contractor submitted with the Letter of Tender, as included in the Contract. 1.1.1.9“投标函附录(Appendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。 1.1.1.9 "Appendix to Tender" means the completed pages entitled appendix to tender which are appended to and form part of the Letter of Tender. 1.1.1.10 “工程量表(Bill of Quantities)”和“计日工计划(Daywork Schedule)”指资料表中如此命名的文件(如有时)。 1.1.1.10 "Bill of Quantities" and "Day work Schedule" mean the documents so named (if any) which are comprised in the

fidic黄皮书官方版 conditions of contract for plant and d

Conditions of Contract for Plant and Design-Build GENERAL CONDITIONS For Electrical and Mechanical works and for building and engineering works designed by the contractor. FIRST EDITION 1999 ISBN-2-88432-023-7 FEDERATION INTERNATIONALE DES INGENIEURS-CONSEILS INTERNATIONAL FEDERATION OF CONSULTING ENGINEERS INTERNATIONALE VEREINIGUNG BERATENDER INGENIEURE FEDERACION INTERNACIONAL DE INGENIEROS CONSOLTORES

General Conditions CONTENTS 1General Provisions 1.1Definitions 1.2Interpretation 1.3Communications 1.4Law and Language 1.5Priority of Documents 1.6Contract Agreement 1.7Assignment 1.8Care and Supply of Documents 1.9Errors in the Employer's Requirements 1.10Employer's Use of Contractor's Documents 1.11Contractor's Use of Employer's Documents 1.12Confidential Details 1.13Compliance with Laws 1.14Joint and Several Liability 2The Employer 2.1Right of Access to the Site 2.2Permits, Licences or Approvals 2.3Employer's Personnel 2.4Employer's Financial Arrangements 2.5Employer's Claims 3The Engineer 3.1Engineer's Duties and Authority 3.2Delegation by the Engineer 3.3Instructions of the Engineer 3.4Replacement of the Engineer 3.5Determinations 4The Contractor 4.1Contractor's General Obligations 4.2Performance Security 4.3Contractor's Representative 4.4Subcontractors 4.5Nominated Subcontractors 4.6Co-operation

FIDIC新红皮书全文

FIDIC 施工合同条件 (1999年第一版) 用于业主设计的房屋建筑或工程 通用条件 专用条件编制指南 争端裁决协议书格式 投标函、合同协议书格式 周可荣刘雯 万彩芸王健译 说明:因时间较紧,本译稿未经仔细校对,仅供培训班使用,请勿复印传播。请勿正式引用。

引言 国际咨询工程师联合会(FIDIC)现于1999年出版下列四份新的合同标准格式的第一版: ●施工合同条件(Conditions of Contract for Construction) 推荐用于由雇主设计的、或由其代表—工程师设计的房屋建筑或工程(building or engineering works)。在这种合同形式下,承包商一般都按照雇主提供的设计施工。但工程中的某些土木、机械、电力和/或建造工程也可能由承包商设计。 ●永久设备和设计—建造合同条件(Conditions of Contract for Plant and Design-Build) 推荐用于电力和/或机械设备的提供,以及房屋建筑或工程的设计和实施。在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主的要求设计和提供设备和/或其它工程(可能包括由土木、机械、电力、和/或建造工程的任何组合形式)。 ●EPC/交钥匙项目合同条件(Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects) 适用于在交钥匙的基础上进行的工厂或其它类似设施的加工或能源设备的提供、或基础设施项目和其它类型的开发项目的实施,这种合同条件所适用的项目(i)对最终价格和施工时间的确定性要求较高,(ii)承包商完全负责项目的设计和施工,雇主基本不参与工作。 在交钥匙项目中,一般情况下由承包商实施所有的设计、采购和建造工作:即在“交钥匙”时,提供一个配备完整、可以运行的设施。 ●合同的简短格式(Short Form of Contract) 推荐用于价值相对较低的建筑或工程。根据工程的类型和具体条件的不同,此格式也适用于价值较高的工程,特别是较简单的、或重复性的、或工期短的工程。在这种合同形式下,一般都是由承包商按照雇主或其代表—工程师提供的设计实施工程,但对于部分或完全由承包商设计的土木、机械、电力、和/或建造工程的合同也同样适用。 建议在国际范围内招标时使用上述格式作为合同基础。在某些国家和地区,特别是当合同条件用于其国内合同时,可能需要对这些格式进行一些改动。FIDIC是按照以英语为官方语言的情况编写的。 在编写本施工合同条件的过程中我们认识到,有许多条款是普遍适用的,但也有一些条款必须根据特定合同的具体情况予以变动。因此,我们将那些对大多数(并非全部)合同都适用的条款编入了通用条件中,以方便使用者将其纳入合同文件。 通用条件和专用条件共同构成了制约合同各方权力和义务的条件。对于每一份具体的合同,都必须编制专用条件,并且必须考虑到通用条件中提到的专用条件中的条款。 本版的通用条件是基于下列情况编写的: (i)期中支付和最终支付将按照测量的数值乘以工程量表中的费率和价格决定; (ii)如果通用条件中的某些词语需要用进一步的数据来说明,那么(除非其描述性很强,因而必须在规范中详细说明外)要参照此数据的条款应编入投标文件 附录中,数据由雇主事先写明或由投标者填入; (iii)如果通用条件中的某条款涉及某一事件,而对此事件不同的合同可能适于采用不同的合同格式,则编写此条款的原则应为; (a)要使用户感到,简单地删去或不引用某些他们不希望采用的规定,比在通用条件中没有包括他们的要求而必须在专用条件中编写附加的条文 更为方便; (b)而在原则(a)不适用的情况下,条款中应包含适用于绝大多数合同的规定。

(新版黄皮书)FIDIC永久设备和设计建造合同条款

FIDIC 永久设备和设计-建造合同条件 CONDITIONS OF CONTRACT FOR Plant and Design-Build 通用条件 专用条件编制指南 争端裁决协议书格式 投标函、合同协议书格式 周可荣刘雯 万彩芸王健译

前言 FIDIC(国际咨询工程师联合会)是国际上咨询工程师最权威的组织,FIDIC编制的合同文件在国际上为世行、亚行、非行及许多国家的项目中采用,随着国际上工程咨询和承包业的不断发展,项目管理这个学科也在不断地完善和创新,一般FIDIC每十年左右对原有合同条件都要作一次修改与更新。 经过多位专家的努力,FIDIC最近出版了四本新的合同条件: “施工合同条件”(1999年第一版) “EPC—交钥匙项目合同条件”(1999年第一版) “工程设备和设计—建造合同条件”(1999年第一版) “合同的简短格式”(1999年第一版) 为了及时地与国内同行共同学习研讨这些国际上的最新文本,我们举办了这次学习班,并编写了这本材料,但因时间急促,其中“EPC—交钥匙项目合同条件”,“永久设备和设计—建造合同条件”,“合同的简短格式”三本书仅为讲授提纲,“施工合同条件”为全文译文。 但要声明的是,这份译文未经仔细校对,因而请勿复制传播,不要正式引用。中国工程咨询协会FIDIC文献编译委员会将会组织对这些合同条件的翻译,并出版中英对照的文本。 讲授提纲后面附有6篇有关FIDIC99年版合同条件的论文,供学习参考并请指正。 天津大学管理学院 国际工程管理研究所 1999年11月

引言 国际咨询工程师联合会(FIDIC)于1999年出版了下列四份新的合同标准格式的第一版: ● 施工合同条件(Conditions of Contract for Construction) 推荐用于由雇主设计的、或由其代表—工程师设计的房屋建筑或工程(building or engineering works)。在这种合同形式下,承包商一般都根据雇主提供的设计施工。但工程中的某些土木、机械、电力和/或建造工程也可能由承包商设计。 ● 永久设备和设计—建造合同条件(Conditions of Contract for Plant and Design-Build) 推荐用于电力和/或机械设备的提供,以及房屋建筑或工程的设计和实施。在这种合同形式下,一般都是由承包商根据雇主任务书设计和提供永久设备和/或其它工程(可能包括由土木、机械、电力和/或建造工程的任何组合形式)。 ● EPC/交钥匙项目合同条件(Conditions of Contract for EPC/Turnkey Projects) 适用于在交钥匙的基础上提供一加工厂或发电厂、一工厂或其它类似设施、基础设施项目或其它类型的开发项目的提供,这种合同条件所适用的项目(i)对最终价格和施工时间的确定性要求较高,(ii)承包商完全负责项目的设计和施工,雇主基本不参与工作。在交钥匙项目中,一般由承包商实施所有的设计、采购和建造工作:即在“交钥匙” 时,提供一个配备完整、可以运行的设施。 ● 合同的简短格式(Short Form of Contract) 推荐用于价值相对较低的房屋建筑或工程。根据工程的类型和具体条件的不同,此格式也适用于价值较高的合同,特别是较简单的、或重复性的、或工期短的工程。在这种合同形式下,一般都是由承包商根据雇主或其代表(如有时)提供的设计实施工程,但对于部分或完全由承包商设计的土木、机械、电力和/或建造工程的合同也同样适用。 建议在国际范围内招标时通用上述格式。在某些国家和地区,特别是当合同条件用于其国内合同时,可能需要对这些格式进行一些改动。FIDIC认为官方的和正式的文本是以英语编写的文本。 在编写永久设备和设计—建造合同条件的过程中我们认识到,尽管有许多条款是普遍适用的,但也有一些条款必须根据特定合同的具体情况予以变动。因此,我们将那些对大多数(并非全部)合同都适用的条款编入了通用条件中,以方便使用者将其纳入每一具体合同。 通用条件和专用条件共同构成了制约各方权力和义务的合同条件。对于每一份具体的合同,都必须编制专用条件,并且必须考虑到通用条件中提到的专用条件中的条款。 本版的通用条件是基于下列情况编写的: (i)期中支付和最终支付将根据测量的数值乘以工程量表中的费率和价格决定; (ii)如果通用条件中的某些词语需要用进一步的数据来说明,那么(除非其描述性

【精品】FIDIC全套完整合同条款条例1999(中英文对照)

FIDIC合同条款 (正规无改) 编 辑 前 可 删 除 此 页 合同特点:内容正规详尽(花费了太多时间) 收取一点点费用请不要介意

FIDIC合同条款1999(中英文对照) Fédération Internationale Des Ingénieurs-Conseils 通用条款 General Conditions 1.一般规定 1.1 定义 在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。 1.1.1 合同 1.1.1.1“合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。 1.1.1.2“合同协议书(Contract Agreement)”指第1.6款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。 1.1.1.3“中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。 1.1.1.4“投标函(Letter of Tender)”指名称为投标函的文件,由承包商填写,包括已签字的对雇主的工程报价。 1.1.1.5“规范(Specification)”指合同中名称为规范的文件,及根据合同规定对规范的增加和修改。此文件具体描述了工程。 1.1.1.6“图纸(Drawings)”指合同中规定的工程图纸,及由雇主(或代表)根据合同颁发的对图纸的增加和修改。 1.1.1.7“资料表(Schedules)”指合同中名称为资料表的文件,由承包商填写并随投标函提交。此文件可能包括工程量表、数据、列表、及费率和/或单价表。1.1.1.8“投标文件(Tender)”指投标函和合同中规定的承包商应随投标函提交的其它所有文件。 1.1.1.9“投标函附录(Appendix to Tender)”指名称为投标函附录并已填写完毕的文件,附于投标函之后并构成投标函的一部分。 1.1.1.10 “工程量表(Bill of Quantities)”和“计日工计划(Daywork Schedule)”指资料表中如此命名的文件(如有时)。 1.1.2 当事各方和当事人 1.1. 2.1“一方(Party)”指雇主或承包商(根据上下文而定)。

FIDIC黄皮书中文

序言 凡涉及到所填表格的全部情况,必须填入本序言的适当条目。填写完毕之后, 本序言、通用条件、规范、雇主和承包商的图纸、价格表及其它文件便可组成一个以第一部分中的通用条件为基础的合同。如果还不能满足要求,则须填写第二部分。 开工日期 1.1.1款( ) 开工日期为 雇主 1.1.12款 雇主为 工程师 1.1.15款 工程师为 竣工时间 1.1.35款 从开工日期算起的竣工时间为天。 承包商的 1.6款 利润有权享有利润的百分比(如果适当的话)为% 主导语言 5.1款

采用语言(主导语言)的版本享有优先权。 日常通讯 5.2款 日常通讯的语言为 提供的进 12.1款 度计划进度计划必须 以的格式提交。 电、水、汽 14.3款 油和其它在现场供应的项目为: 服务 a.电: b.水: c.汽 油:

d.其它服务项目: 雇主的设备 14.4款 在雇主的管理之下,下列雇主的设备可供承包商使用: 工作时间 18.3款 正常工作的小时数为 竣工拖延 27.1款 如果未能按竣工时间完工,雇主有权按以下方式减少合同价格:每日的百分比% 最高百分比%进一步的 27.2款 误期雇主从承包商处得到的最高限额的补偿为:

支付条件 33.1款 除第33条规定之外,支付条件为: 外币支付 35.1款 外币支付应按以下方式办理: 汇率 35.3款 用于本合同的汇率为: 暂定金额 36.4款(b) 的支付适用于暂定金额的百分比为%最大的赔 42.2款 偿责任承包商对雇主最大的赔偿责任应为

工程保险 43.1款 工程保险范围中免赔限额不应超过 43.1款(a) 应投保的附加风险为: 第三方 43.3款 责任承包商为第三方责任保险的金额不应少于: 因雇主违 46.3款 约而终止 时的支付在终止时雇主支付的附加总额不应超过: 劳务、 47.1款 材料和 运输费用变化调整的计算方法为:

fidic施工合同条件中英文

fidic施工合同条件中英文 篇一:FIDIC土木工程施工合同条件(红皮书)_中英文 通用条件 General Conditions 1 一般规定 1. General Provisions 定义 Definitions 在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当事人和当事各方的词包括公司和其它法律实体。 In the Conditions of Contract ("these Conditions"), which include Particular Conditions and these General Conditions, the following words and expressions shall have the meanings stated. Words indicating persons or parties include corporations and other legal entities, except where the context requires otherwise. 合同 The Contract “合同(Contract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同协议书或中

标函中列明的其它进一步的文件(如有时)。 "Contract" means the Contract Agreement, the Letter of Acceptance, the Letter of Tender, these Conditions, the Specification, the Drawings, the Schedules, and the further documents (if any) which are listed in the Contract Agreement or in the Letter of Acceptance. “合同协议书(Contract Agreement)”指第款【合同协议】中所说明的合同协议(如有时)。 "Contract Agreement" means the contract agreement (if any) referred to in Sub-Clause [Contract Agreement]. “中标函(Letter of Acceptance)”指雇主对投标文件签署的正式接受函,包括其后所附的备忘录(由合同各方达成并签定的协议构成)。在没有此中标函的情况下,“中标函”一词就指合同协议书,颁发或接收中标函的日期就指双方签订合同协议书的日期。 "Letter of Acceptance" means the letter of formal acceptance, signed by the Employer, of the Letter of Tender, including any annexed memoranda comprising agreements between and signed by both Parties. If there is no such letter of acceptance, the expression "Letter

FIDIC黄皮书与银皮书主要条款对比分析

F I D I C 主 要比分析 序号 黄皮书 银皮书 分析 概论 《生产设备和设计-施工合同条件》(新黄皮 书),适用于承包商负责设备采购、设计和施工, 《设计采购施工(EPC )/交钥匙工程合同条件》 (银皮书),适用于承包商承担全部设计、采购 咨询工程师监理,总额价格承包,但不可预见 和施工,直到投产运行;合同价格总额包干, 条件和物价变动可以调价,是一种业主控制较 除不可抗力条件外,其他风险都由承包商承担; 多的总承包合同格式。 业主只派代表管理,只重最终成果,对工程介 入很少。是较彻底的交钥匙总承包模式。 1 第 3 款【工程师】 第 3 款【雇主的管理】 黄皮书中延续了红皮书中对工程师的使用,银皮 书中没有工程师的概念,代之以雇主代表。 该条款规定工程师的任务和权力、工程师对助手 该条款规定雇主代表的任命、对其他雇主人员和 银皮书中的雇主代表与黄皮书中的工程师一样, 的托付、工程师的指示及工程师的替换。 受托人员的任务指派和权力托付、雇主的指示。 同样需要执行所有雇主交给他的工作任务,并行 合同条款内容与 F IDIC 红皮书一致。 使雇主权力,但是银皮书中的雇主代表的权力更 加广泛,而且雇主代表受雇于雇主为雇主服务, 显然是倾向于雇主的。 黄皮书中工程师是独立第三方,具有相对的公正 性;而银皮书中以雇主代表替代工程师,对于合 同执行过程中承包商的索赔将带来困难和不利 影响。 2 第 4.7款 【放 线】 第 4.7款 【放 线】 与黄皮书相比,银皮书中的内容只是保留了黄皮 书中第一段,而删除了黄皮书中的由于雇主原因 1

承包商应根据合同中规定的或工程师通知的原导致的费用增加和工期延长,将错误放线的所有 承包商应根据合同中规定的或工程师通知的原 始基准点、基准线和基准标高对工程放线。承包风险都转嫁给了承包商。 始基准点、基准线和基准标高对工程放线。承包 商应负责对工程的所有部分正确定位,并应纠正 商应负责对工程的所有部分正确定位,并应纠正 工程的位置、标高、尺寸或定线中的任何错误。 工程的位置、标高、尺寸或定线中的任何错误。 雇主应对规定或通知的这几项基准的的任何错 误负责,但承包商在使用前,做出合理的努力, 对其准确性进行核实。 如果承包商在实施中由于这些几项基准中的的 某项错误必然遭受延误(和)招致增加费用, 而有经验的承包商不能合理发现此类错误,并 避免此延误和(或)增加费用,承包商应通知 工程师根据第20.1 款【承包商的索赔】的规定, 有权要求: (a) 根据第8.4 款【竣工时间的延长】的规定, 如果竣工已经或将被延误,对任何此类延误给 予延长期; (b) 任何此类费用和合理的利润,应计入合同 价格,给予支付。 工程师收到此类通知后,应按照第 3.5 款【确 定】的规定,商定或确定:(i)错误是否不能合 理发现,(如果是)不能合理发现的程度,(ii) 与该程度相关的上述(a)和(b)项所述事项。 3 第4.10 款【现场数据】第4.10 款【现场数据】 2

相关文档
最新文档