中英文施工合同(new)2012.322

施工合同

buildingContract

发包方(简称甲方)

Party A:

承包方(简称乙方):上海巧点装饰设计有限公司

Party B: i-point design (Inspiration Point Design)

根据<中华人民共和国合同法><中华人民共和国消费者权益保护法><中华人民共和国价格法><上海市合同格式条款监督条例>,<上海市建筑市场管理条例>,以及其他有关法律法规规定的原则,结合本工程的具体情况,甲、乙双方在平等、自愿、协商一致的基础上达成如下协议,共同遵守

Accor ding to: “PRC Contract Law”, “Law on the Protection of Consumer Interests”, “PRC Price Law”, “Shanghai Supervision of Contract Terms”, “Shanghai Construction Market Management Regulations”, as well as other laws and regulations relevant to the specific circumstances of this project, parties A and B have hereby equally and voluntarily entered into the following agreement executed on the basis of mutual respect.

一、概况

OVERVIEW

1. 甲方装饰物业系合法物业

Party A is the owner of the property.

2. 乙方为本市经工商行政管理机关核准登记,并可从事装潢装修的企业

Party B is approved and registered with the city industrial and commercial administrative organs as an

enterprise engaged in renovation and decoration.

3. 装饰施工地点

Construction site:

4. 建筑结构:建筑面积平方米,施工面积平方米。

Construction area: total area (including stairwells and other common areas): m2, private living area: m2.

5. 装饰施工内容:住宅装饰,详见附件一<工程估价单>

Structure: residential.

6. 承包方式:详见附件一<工程估价单>

Contractor engagement method: See annex – (quotation).

7. 总价款:.00元,大写(人民币): 元整。

Total price: .00RMB; in words: 元整. Any changes in this price must be agreed

by both parties in writing.

8. 工期:自年月日开工,至年月日前竣工,工时总计天,不含国家法定节假日,乙方委派现场

施工监理为先生,联系方式:

Period: Start:(year)(month)(day); Completion before: (year)(month)(day); Total days

(excluding national holidays):days. Party B's on site construction supervisor will be:

二、关于工程付款及结算的约定

TERMS OF PAYMENT

1. 工程款的付款方式如下

三、关于材料供应的约定

AGREEMENT ON THE SUPPLY OF MATERIALS

1. 乙方提供的材料:乙方供应的材料、设备,如不符合设计、施工要求,应禁止使用。如已使用,对工程造成的损失由

乙方负责。如甲方要另增加材料由甲方供应,并应符合下列规定:

Material provided by Party B: Any materials or equipment supplied by Party B which do not meet the design and construction requirements are prohibited. Any extra materials requested by Party A which were not in the original design must be paid for by Party A.

2. 甲方提供的材料:另拟补充附件<甲方提供材料、设备表>

甲方负责采购供应的材料、设备,应符合设计施工要求的合格产品,并应按时供应到现场。乙方发现甲方提供的材料、设备有质量问题或规格差异,应及时向甲方提出,甲方仍要求使用的,由此造成工程损失,责任由甲方承担。

甲方供应的材料按时抵达现场后,由乙方负责保管

Material provided by Party A: (see the annex: “Table of Materials to be provided by the Owner”). If Party A

acquires materials for the project, it should first check with Party B that the materials match to the design

requirements, and once the materials are in the care of Party B, then Party B is responsible for the materials. If

Party A requires some materials which do not fit to the design then it shall be the responsibility of Party A to pay

any additional costs incurred by Party B.

四、关于工程质量及验收的约定

FULFILMENT OF THIS AGREEMENT

1. 本工程应符合<建筑装饰工程技术规程>和市建设行政主管部门制定的其它地方标准\质量评定验收标准

The execution of this project must be consistent with the “Architectural and Engineering Rules” of the city

administrative departments responsible for the development of buildings and local standards and quality

evaluation acceptance criteria.

2. 本工程由乙方进行设计,提供施工图纸一式两份,双方签字确认

Party B must provide a duplicate copy of the construction designs and drawings, and both copies should be signed by both parties.

3. 甲方提供的材料、设备质量不合格而影响工程质量,其返工费用由甲方承担,工期相应顺延

If materials provided by Party A for the construction do not meet the necessary requirements, Party A shall bear

responsibility for any resulting delays in the completion in the project.

4. 由于乙方原因造成质量事故,其返工费用由乙方承担

If the quality of Party B's work results in any accidents, the liability for such accidents shall be the responsibility of Party B.

5. 在施工过程中,甲方提出设计修改意见及增减工程项目,须提前与乙方联系,在双方签订<工程项目变更单>后,方

能进行该项目的施工、因此影响工程竣工日期的,责任由甲方承担。凡甲方私自与施工人员商定更改施工内容、增加施工项目所引起的一切后果,甲方自负,给乙方造成损失的,甲方应予赔偿

If, during the construction, Party A wishes to propose a change to the design, he should sign a “Change of

Project” with Party B and must assume responsibility for resulting delays or increase in costs. If Party A secretly

attempts to change to design directly with the construction personnel and this action causes loss to Party B, then Party A must compensate Party B for this loss.

6. 工程验收:乙方负责理隐蔽工程和中间工程的检查与验收手续。由乙方组织专门人员进行验收。一切理隐蔽工程和

中间工程的质量由乙方负责

The standard of work. It is the responsibility of Party B to make sure that all construction works are carried out to the requirements of the design and to make sure that all internal walls and hidden construction parts are to the

required standard.

7. 工程竣工:乙方完工后即应通知甲方验收,甲方应在竣工当日组织验收,并办理验收移交手续,双方签<工程质量

验收单>。如果甲方在规定时间内不能组织验收,须及时通知乙方,另定验收日期。如通过竣工验收,甲方应承认原竣工日期,并承担因此造成的乙方的看管费用和其他相关费用

Project completion. Party B must notify Party A when the project is complete and ready for inspection by Party A.

After inspection both parties must sign an “Engineering Quality Acceptance” document. If Party A is not available to inspect the construction site on the completion date, he must notify Party B of the soonest available date.

Where Party A is not available on the completion date to retake custody of the location, he must pay any extra

costs incurred by Party B.

8. 工程保修期一年。工程竣工验收后甲、乙双方签署<工程保修单>,凭保修单实行保修,保修期一年,从竣工验收签

章之日起算

One year warranty. After completion of the work and signing of the “Single Warranty”, there shall be a one year

warranty on the construction.

五、有关安全生产和防火的约定

SAFE PRODUCTION AND FIRE REGULATIONS

1. 施工图纸和施工说明应符合防火防事故的要求,主要包括电气线路等管道畅通、合格。乙方在施工中应采取必要

的安全防护和消防措施,保障作业人员及相邻关系的安全,防止相邻单位的管道堵塞、渗漏水、停电、物品毁坏等

事故发生

Construction drawings and construction must be in line with fire prevention regulations, and accident prevention requirements. This includes electrical circuits and pipelines. Party B shall take measures to ensure the safety of

workers and neighbors at the constructions site and must prevent leakage of water, interruptions of power and

damage to property.

2. 施工中凡涉及改变房屋结构,拆、改承重墙,加大楼(地)面荷载,由甲方向物业管理部门提出申请,经所在地

建设行政主管部门批准后方能施工

Any changes to the housing structure or demolition or alteration to load bearing walls or increase in floor load

must first be approved by the building property management before construction begins.

3. 双方款项往来均应出具正规收据和发票,以备查验和结算

Both parties must provide money exchange receipts and invoices.

六、其它事项

OTHER MATTERS

1.甲方工作

Party A

1. 甲方应在开工前确认施工图纸并腾出足够的施工空间,以清除影响施工的障碍物。甲方向乙方提供施工需用的

水、电等必备条件,并说明使用注意事项

When Party A confirms the pre-construction and construction drawings, he must also make sure there is

sufficient space available at the construction site for construction to take place. Party A must make sure that

Party B has everything necessary on site for completion of the construction, particularly electricity and water.

2. 做好施工中因临时使用公用部位操作影响邻里关系等的协调工作

Party A must take care of the public relations in the construction site area – particularly with the neighbors.

2. 乙方工作

Party B

1. 参加甲方召集的现场交底

Party B must be available to attend meetings organized by Party A.

2. 乙方按要求组织施工,保质、保量、按期完成施工任务

Party B must follow the construction plans, and the construction must be durable, and must meet the

scheduled completion date.

七、违约责任

LIABILITY FOR BREACH OF CONTRACT

1. 由于甲方原因导致延期开工或中途停工,工期顺延

If Party A causes any delays to the completion of this project, then the scheduled completion date should be

adjusted accordingly.

2. 由于乙方原因逾期竣工的,每逾期一天,乙方向甲方支付工程造价0.1‰(大写:千分之一)的违约金

If Party B causes any delay to the completion of this project, then Party B must pay to Party A a fee of 0.1‰

(in words: 1/1000)of the total overall project fee for each day beyond the scheduled completion date.

3. 甲方未办理有关手续,强行要求乙方拆改原有建筑承重结构及共用设备管线,由此发生的损失或事故(包括罚款)由

甲方负责并承担责任

If Party A instructs Party B to make any alterations to a load bearing wall and Party A has not sought and received permission from the building property management, Party A shall be responsible for any resulting costs and shall indemnify Party B for any additional expenses incurred.

4. 乙方擅自拆改原有建筑承重结构或共用设备管线,由此发生的损失或事故(包括罚款),由乙方负责并承担责任

If Party B makes any unauthorized changes to load bearing walls or building pipelines and such changes result in damages or loss, it shall be the responsibility of Party B to pay for such loss.

5. 工程未办理验收、结算手续,甲方提前使用或擅自动用工程成品由此造成无法验收和损失的,由甲方负责并承担责任

Party A shall be responsible for any extra costs incurred due to his use of the property before the final completion meeting and signing of the “Engineering Quality Acceptance” document.

八、纠纷处理方式

DISPUTES

1. 因工程质量双方发生争议时,凭本合同文本向有关行业协会申请调解,也可向所在区、县建设行政主管部门或消费者

协会投诉

If there is a dispute between the parties, this contract should be submitted to the relevant trade association for

mediation and also to the host district and county building departments in charge of administrative complaints, or to consumer associations.

2. 当事人不愿通过协商、调解解决、或协商、调解不成时,可以按照本合同约定向--上海仲裁委员会申请仲裁--人民法院

提起诉讼

if, after negotiation, mediation and/or consultation, the parties have failed to reach an agreement, then the dispute should be:submitted to the--Shanghai Arbitration Commission--filed as a lawsuit.

九、合同变更和解除

AMENDMENT AND TERMINATION

1.合同经双方签字生效后,双方必须严格遵守。任何一方要求变更合同内容或解除合约,由双方协商解决,经双方签字

确认后生效

After this contract is signed it must be strictly adhered to. After the contract is signed, neither party can leave the contract without agreement of the other party.

2.本合同签订后,工程不得转包

After this contract is signed, the project shall not be sub-contracted.

3.本合同一式两份,甲、乙双方各执 1 份,合同附件为本合同的组成部分,具有同等的法律效力

This contract will be printed and signed in duplicate and each party shall keep a copy.

十、其它约定

FINAL CLAUSES

1.如遇不可抗力因素,工期顺延

In the event of force majeure, this contract will be delayed and resume as soon as practicably possible.

2.其他未在本合同内规定的事项双方协商解决

If any matters arise which are not covered within this contract, they shall be dealt with by mutual consultation

between the two parties.

十一、附件

ANNEX

1. <工程估价单>

Annex 1. Single Warranty

2.办理施工进场手续费清单

Annex 2. Itemized expenditure list of Party B for the construction (e.g. waste removal fees charged by the property management).

3.施工图纸或做法说明

Annex 3. Construction drawings and practice notes.

Party A (Chop): Party B (Chop): 上海巧点装饰设计有限公司Corporation: Company Owner (name): 廖娟英

Company Owner (name): Company Owner (name):

Project Leader: Project Leader: 王开锐

Address: Address: 姚虹路299弄12号1401

Post Code: Post Code: 201103

Phone: Phone: 54775839

Fax: Fax: 54775608

Bank Name: 农行上海市长宁区古北新区支行

Account Name: 上海巧点装饰设计有限公司

Account Number: 033827-0004-0002751 Date: 年月日 Date: 年月日

最新国际承包工程合同(中英完整版)

Contract for Works of Civil Engineering Construction 土木工程施工合同 This CONTRACT is made on the _th of_(month), _(year) by and between_(hereinafter called “ Party A ”) of the one part, and _(hereinafter called “ Party B ”) of the ot _公司(以下简称“雇主”)与_公司(以下简称“承包商”)于_年_月_日特签订本合同。 WHEREAS 鉴于。。。 NOW THEREFORE THIS CONTRACT WITNESSETH that it is hereby agreed by and between the parties hereto as follows: 双方达成协议如下: civil engineering 土木工程 Chapter 1 Definitions and Interpretation Article 1 Definitions In the Contract (as hereinafter defined) the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them, except where the context other requires: 第一条定义 本合同(按下文所定义的)中的下列词和用语,除文中另有要求者外,应具有本条所赋予的含 义: 1.1 “ employer m”eans the person named as such in this contract and the legal successorsin title to such person, but not (except with the consent of the Contractor) any assignee of such pers.on 1.1“雇主”是指本合同所指明的当事人以及取得当事人资格的合法继承人,但除非承包商同意,不包 括此当事人的任何受让人,本合同中的雇主为_(填入名称)。 1.2 “ Contractor ” means the person whose te h n a d s er been accepted by the Employer and the legal successors in title to such pers b o u n t not (except with the consent of the Employer) any assignee of such pers.on 1.2承包商是指其标书已为雇主接受的当事人以及取得此当事人资格的合法继承人,但除非雇主同意,不指此当事人的任何受让人。本合同中的雇主为_(填入名 1.3 “ Subcontractor e”anms any person named in the Contract as a Subcontractor for a part of the Works or any person to whom a part of the works has been subcontracted with the consent of the engineer and the legal successors in title to such person, but not any assignee of any such person. 1.3 “分包商”是指本合同中指定作为分包工程某一部分的分包商的任何当事人,或由工程师同意已将工程的某一部分分包给他的任何当事人以及取得该当事人资格的合法继承人,但不指此当事人的任何受让人。 1.4 “ Engineer ” means the person appointed by the employer to act as Engineer for the purpose of the Contract and named as such in this Contract. 1.4工程师”是指雇主为本合同目的而指定作为工程师。本合同中的工程师是指_(填入名称)。 1.5 “ Engin eer Represe ntative ” means a pers on appo in ted from time to time by the engin eer un der clause 9.2. 1.5工程师代表”是指工程师根据9.2条款随时指定的人员。 1.6 “ Con tract ” mea ns this Con tract, the Specificatio n, the Drawi ngs, the Bill of Quan tities, the

中英文建筑工程合同(ContractofConstructionProject)

编号:_______________ 本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 中英文建筑工程合同 (ContractofConstructionProject) 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

Contract of Construction Project 合同编号:Contract Number: 工程名称:Project Name: 发包方(甲方): ______________________________ Employer (Party A): ________________________ 承包方(乙方): ______________________________ Contractor (Party B): ________________________ 根据《中华人民共和国合同法》和《建筑安装工程承包合同条例》及有关规定,为明确双方在施工过程中的权利、义务和经济责任,经双方协商同意签订本合同。 In order to make definite of the rights, obligations and economic responsibilities of both parties during the construction, the parties, in accordance with The PRC Contract Law and Construction Engineering Contract Regulations and relevant provisions, agree to sign this contract. 第一条工程项目Article 1, Project item 1 .工程地点:Project site: 2. 工程范围:Scope of project 3. 工程造价:人民币元整(该造价为包工包料价) Project cost: PMB Yuan only(Cost of this contract is the contract price for labor and materials) 第二条施工准备Article 2, Preparation for construction 1 .甲方协助乙方办理临时水电及垂直运输,提供建筑图纸及有关隐蔽障碍物的资料。 Party A shall assists party B to deal with the procedures of temporary hydropower and vertical transportation and provide architectural drawings and documents of relevant concealed obstacles . 2 .乙方:.Party B: ①负责施工区域的临时设施、水电管线的铺设、管理、使用和维修工作; Be responsible for the works of laying, management, use and maintenance of the temporary facilities, water and electricity pipeline in the construction area. ②组织施工管理人员和材料、施工机械进场;

施工合同中英文模板-construction-contract

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 施工合同中英文模板-construction-contract 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

工程合同 PO No.: XXXXXXX Date of signature: 签约日期: Seller: 乙方: This Purchase Order is made by and between the Buyer and the Seller: Whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 甲乙双方经友好协商,一致就供应下列产品,达成如下条款: 1. Scope of Supply and Price 工作范围及价格明细 2. Technical Requirement, Quality Requirement, Standard & Warranty Period: Seller shall carried out the construction in strict accordance with the National Standard and the requirements stipulated in the Technical Agreement No. which both party signed (see attached documents). The warranty period shall be 1 year after placement of Goods in service. 技术要求、质量要求、技术标准和质保期限 :按国家标准和双方签定的技术协议(编号: 见附件)施工, 质保期为投产后1年。 3. Job Sites: 施工地点: 4. Construction Equipment, Tools & Field Personnel Management: 施工设备工具及现场人员管理: Buyer: 甲方:

xxx工程合同中英文版(标准版)

xxx engineering contract xxx工程合同 Contract No.: 合同编号: Party A: xxxCompany Limited 甲方:xxx有限公司 Party B:xxx Company Limited 乙方:xxx有限公司

This contract is made and entered into on the day of , 2014 by the following Parties in . 本合同于2014年月日由以下当事方在签署。 Party A: xxx Company Limited, 甲方:xxx有限公司,xxx经营的公司,住所地为xxx,(下称“甲方”),法定代表人:xxx Party B:xxx Company Limited, 乙方:xxx有限公司,一家xxx经营的公司,注册地址是:xxx,(下称“乙方”),法定代表人:xxx Party A and Party B are called by a joint name of Both Parties under this contract, each of which is called as A Party. 甲方和乙方在本合同项下统称为“双方”,单独称为“一方”。 1. Work Content and Requirements 1. 工作内容、要求 1.1 In accordance with the items stipulated in this Contract, Party B shall conduct the project as per the Project standard and quality standard stipulated by Ministry of Engineering of the Union of xx. 1.1 依据本合同所限定的条款,乙方应以xx工程部规定的建筑标准和质量要求执行本工程。 2. Contract Period 2. 合同期限 2.1 Work period for the Road Construction Project: the work shall be completed within 2 month upon signing the Contract. The condition of handover is that the Project Inspection & Acceptance Team constituted by Party A, shall issue the Inspection & Acceptance Sheet after onsite inspection. 2.1 本次工程时间周期:合同签订后14个工作日内完成,并以甲方组成的竣工验收小组现场检验并出具 验收单为竣工交接条件。 2.2 This contract shall be implementedafter this is duly signed by the legal representatives or authorized representatives of the Parties and stamped with the seals of the Parties, and closed after the onsite acceptance of the Project and Contract payment. 2.2 本合同自双方法定代表人或授权代表人签字盖章后生效,现场验收合格、款项支付完毕后关闭。 3. Health, Safety and Environment Principles (HSE) 3. 健康、安全和环境原则(HSE) 3.1 The staff from Party B shall follow the arrangement of Local government and Party A (or its representatives), and comply with the laws and regulations of Myanmar as well as rules and regulations on Health, Safety and Environment (HSE) of Party A. 3.1 乙方工作人员必须听从地方政府、甲方人员(或代表)的安排,遵守缅甸法律、法规和甲方的安全 环境健康规章制度等。 3.2 Before or during the implementation of this Project, Party B shall acknowledge, avoid and prevent the possible damage of the Project to the surrounding environment and other affiliatedfacilities, and the resulting losses shall be borne by Party B.

2018年最新中英文工程合同(精品模板)

Contract of Construction Project 合同编号:Contract Number: 工程名称:Project Name: 发包方(甲方):工程设计顾问(北京) Employer (Party A): International Consulting Engineers ( Beijing) Limited 承包方(乙方):中寰艺高建筑装饰工程有限公司 Contractor (Party B): Zhong Huanyigao Building Decoration Engineering Co. , Ltd 根据《中华人民共和国合同法》和《建筑安装工程承包合同条例》及有关规定,为明确双方在施工过程中的权利、义务和经济责任,经双方协商同意签订本合同。 In order to make definite of the rights, obligations and economic responsibilities of both parties during the construction, the parties, in accordance with The PRC Contract Law and Construction Engineering Contract Regulations and relevant provisions, agree to sign this contract. 第一条工程项目Article 1, Project item 1.工程地点:Project site: 2. 工程范围:Scope of project 3. 工程造价:人民币元整(该造价为包工包料价) Project cost: PMB Yuan only(Cost of this contract is the contract price for labor and materials) 第二条施工准备Article 2, Preparation for construction 1.甲方协助乙方办理临时水电及垂直运输,提供建筑图纸及有关隐蔽障碍物的资料。 Party A shall assists party B to deal with the procedures of temporary hydropower and vertical transportation and provide architectural drawings and documents of relevant concealed obstacles . 2.乙方:. Party B: ①负责施工区域的临时设施、水电管线的铺设、管理、使用和维修工作; Be responsible for the works of laying, management, use and maintenance of the temporary facilities, water and electricity pipeline in the construction area. ②组织施工管理人员和材料、施工机械进场; Organize construction management staff and construction materials, construction machinery enter the Site. ③负责在装修期间保持公共地方清洁及每天负责将装物料弃置于由管理处指定的垃圾收集

2019年建筑施工合同中英文对照版本.

XXXX施工合同 Con struct ion Con tract of xxxx 发包方(甲方)xxxx Party A: xxxx 承包方(乙方)xxxx Party B: xxxx 本合同由如上列明的甲、乙双方按照《中华人民共和国合同法》、《建筑安装工程承包合同条例》 以及国家相关法律法规的规定,结合本合同具体情况,于xx年x月x日在XX签订。 This con tract is sig ned by the two Parties in xxxx on xxxx accord ing to the “ Con tract Law of the People' s Republic of China " , the " Regulation on Building and Installation Con tract ing Con tract " , and other releva nt n ati on al laws and regulati ons , as well as the specific n ature of this project 第一条总则 Article 1 General Prin ciples 1.1合同文件 Con tract Docume nts 本合同包含合同、展示、施工图纸、作法说明、招投标文件以及合同所指的其他文件,它们均被视为合同的一部分。合同文件应该能够相互解释,互为说明。组成本合同的文件及优先解释的顺序如下:本合同、中标通知书、投标书及其附件、标准、规范及有关技术文件、图纸、工程量清单及工程报价单或预算书。合同履行中,发包人承包人有关工程的洽商、变更等书面下一或文件视为本合同的组成部分。 This con tract in eludes the con tract itself, exhibits, con struct ion draw in gs, explanations of work procedures, tender documents, as well as other documents specified by the con tract. The con tract docume nts should be mutually expla in able and mutually descriptive. The docume nts that con stituted the con tract and the priority hierarchy of expla nati ons of the docume nts are as follows: this con tract; the official letter of winning the ten der; Letter of biddi ng and its ann ex, sta ndards, guideli nes, and releva nt tech nical docume nts, draw in gs, Bill of Quan tity (BOQ) , quotati on of prices, and project budget. During the impleme ntati on of the con tract, any writte n agreeme nts or documents between two parties such as change-orders are also regarded will be deemed as part of this con tract. 1.1.1项目概况 Project In troduct ion 1.1.21 程名称:xxxx Name of Project: xxxx

工程施工合同中英文版

工程施工合同中英文版 Construction Contract PO No.: XXXXXXX Buyer:. Date of signature: 甲方: 签约日期: Seller: 乙方: This Purchase Order is made by and between the Buyer and the Seller: Whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 甲乙双方经友好协商,一致就供应下列产品,达成如下条款: 1. Scope of Supply and Price 工作范围及价格明细 2. Technical Requirement, Quality Requirement, Standard & Warranty Period: Seller shall carried out the construction in strict accordance with the National Standard and the requirements stipulated in the Technical Agreement No. ________which both party signed (see attached documents). The warranty period shall be 1 year after placement of Goods in service. 技术要求、质量要求、技术标准和质保期限: 按国家标准和双方签定的技术协议(编号:______见附件)施工,质保期为投产后1年。 3. Job Sites: 施工地点: 4. Construction Equipment, Tools & Field Personnel Management: 施工设备工具及现场人员管理: (1) All the construction equipment and tools shall be provided by Seller. 所有施工用设备及工具由乙方自带。 (2) Buyer will coordinate and arrange the electricity and water supply on the site. 现场施工用水电由甲方协调安排。 (3) Buyer will be responsible for all the lifting work during the construction on site. 现场施工过程中的吊装工作由甲方负责。

施工合同中英文模板

合同协议模板 Construction Contract 工程合同 PO No.: XXXXXXX Buyer:. Date of signature: 甲方:签约日期: Seller: 乙方: This Purchase Order is made by and between the Buyer and the Seller: Whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 甲乙双方经友好协商,一致就供应下列产品,达成如下条款: 1. Scope of Supply and Price 工作范围及价格明细 2. Technical Requirement, Quality Requirement, Standard & Warranty Period: Seller shall carried out the construction in strict accordance with the National Standard and the requirements stipulated in the Technical Agreement No. ________which both party signed (see attached documents). The warranty period shall be 1 year after placement of Goods in service. 技术要求、质量要求、技术标准和质保期限: 按国家标准和双方签定的技术协议(编号:______见附件)施工,质保期为投产后1年。 3. Job Sites: 施工地点: 4. Construction Equipment, Tools & Field Personnel Management: 施工设备工具及现场人员管理: 可编辑可修改,欢迎下载

建设工程设计合同(2014年中英版)

建设工程设计合同 Construction Project Design Contract 项目名称: Project Name: 项目建设地点: Project Location: 合同编号: Contract No: 设计资质等级: Grade of design License: 委托方: Client: 设计方: Design Firm: 签订日期: Signed date: 委托方(甲方): Client(Party A): 设计方(乙方): Design Firm (Party B): 甲方委托乙方承担【】工程设计,经双方协商一致后,签订本合同。 Party A entrusts Party B to undertake the design for【】this contract is made by the two parties after their mutual agreement. 第一条本合同依据下列文件签订 Article1. This Contract is made on the basis of the following documents 1.1《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》和《建设工程勘察设计管理条例》。 《The Contract Law of the People’s Republic of China》,《The building regulations of the People’s Republic of China》and 《Regulations on Administration of Surveying and Designing of Construction Projects》. 1.2国家及上海市有关建设工程勘察设计管理法规和规章。 Relevant Building & Design Codes and Regulations of the State and of the Shanghai Municipality. 1.3建设工程的相关批准文件。 1.3The approval documents that are required for this construction project. 第二条本合同工程设计项目的名称、地点、规模、投资总额、内容及标准Article2. The name, location, size, investment sum, function, design contents and standards 2.1工程项目名称:【】

建设工程施工合同(GF-2013-0201)中英文翻译件范本(范本,仅供参考)

工程编号:__________________ Project No.: 合同编号:__________________ Contract No.: 建设工程施工合同 Construction Contract for Construction Projects (GF-2013-0201) 工程名称: Name of project: 工程地点: Location of project: 发包人: Client: 承包人: Contractor: 住房和城乡建设部 制定

国家工商行政管理总局 Made by Ministry of Housing Urban-Rural Development State Administration for Industry & Commerce of the P. R.C 目录 Table of Contents 第一部分合同协议书……………………………………………………......................…...错误!未定义书签。 Part I Contract Agreement ………………………………………......................…...错误!未定义书签。 一、工程概况 (17) I. Project Overview (17) 二、合同工期 (23) II. Project Duration under Contract (18) 三、质量标准 (18) III. Quality Standard (18) 四、签约合同价与合同价格形式 (23) IV. Contract Price and Form of Contract Price (18) 五、项目经理..........…..........…..........…..........…..........…..........…..........…..........…错误!未定义书签。 V. Project Manager (19) 六、合同文件构成...................................................................................... . (19) VI. Composition of Contract Prices (19)

土木工程建筑承包合同中英文对照范文

土木工程建筑承包合同中英文对照范文 PART工GENERAL CONDITIONS 第一章总则 DEFINITIONS AND INTERPRETATION 定义和释义 1.(1)In the Contract,as hereinafter defined,the following words and expressions shall have the meanings hereby assigned to them,except where the context otherwise requires: 1.1在本合同中,除按上下文另具意义者外,下列词语应解释如下: (a)'Employer' means the party named in Part II who will employ the Contractor and the legal successors in title to the Employer,but not,except with the consent of the Contractor,any assignee of the Employer. “业主”指第二章中所指定的雇用承包人的一方或其权利继承人,但不包括业主的受让人,经承包人同意者除外。 (b)“Contractor”means the person or persons,firm or company whose tender has been accepted by the Employerand includes the Contractor’s personal representatives,successors and permitted assigns. “承包人”指标书已被业主接受的某个或某些人、商行或公司,包括其个人代表,继承人和业经认可的受让人。

建筑装饰工程施工合同(中英文对照)

建筑装饰工程施工合同 发包方(简称甲方) PartyA: 承包方(简称乙方): PartyB) 根据<中华人民共和国合同法><中华人民共和国消费者权益保护法><中华人民共和国价格法><上海市合同格式条款监督条例>,<上海市建筑市场管理条例>,以及其他有关法律法规规定的原则,结合本工程的具体情况,甲、乙双方在平等、自愿、协商一致的基础上达成如下协议,共同遵守 Accordingto:“PRCContractLaw”,“LawontheProtectionofConsumerInterests”,“PRCPriceLaw”,“ShanghaiSupervisionofContractTerms”,“ShanghaiConstructionMarketManagementRegulations”,aswellasot herlawsandregulationsrelevanttothespecificcircumstancesofthisp roject,partiesAandBhaveherebyequallyandvoluntarilyenteredintot hefollowingagreementexecutedonthebasisofmutualrespect. 一、概况 OVERVIEW

1.甲方装饰物业系合法物业 PartyAistheowneroftheproperty. 2.乙方为本市经工商行政管理机关核准登记,并可从事装潢装修的企业 PartyBisapprovedandregisteredwiththecityindustrialandcomme rcialadministrativeorgansasan enterpriseengagedinrenovationanddecoration. 3.装饰施工地点 Constructionsite: 4.建筑结构:建筑面积平方米,施工面积平方米。 Constructionarea:totalarea(includingstairwellsandothercomm onareas):m2,privatelivingarea:m2. 5.装饰施工内容:住宅装饰,详见附件一<工程估价单> Structure:residential. 6.承包方式:详见附件一<工程估价单> Contractorengagementmethod:Seeannex–(quotation). 7.总价款:.00元,大写(人民币):元整。 Totalprice:.00RMB;inwords:元 整.Anychangesinthispricemustbeagreedbybothpartiesinwriting. 8.工期:自年月日开工,至年月日前竣工,工时总计天,不含国家法定节假日,乙方委派现场施工监理为先生,联系方式:

建设工程施工合同中英文翻译件

工程编号: ___________________ Project No.: ___________________ 合同编号: ___________________ Contract No.: __________________ 建设工程施工合同 Con structi on Con tract for Con structi on Projects (GF-2013-0201 ) 工程名称: Name of project: 工程地点: Locati on of project: 发包人: Clie nt: 承包人:

工 商 行 政 管 理 总 局 Made by Min istry of Hous ing Urba n-Rural Developme nt State Admi nistrati on for In dustry & Commerce of the P 目录 Table of Contents 第一部分合同协议书 .......................................... ................ 错误! 未 定 义 书 签。 Part I Con tract Agreeme nt ........................................................... .............................. 错误! 未 定 义 书 签。 ...17 I. Project Overview ................. ?... .......... ?... ........... ?... ......... ?... ......... ?... ......... ???17 、合同工期 ... ....... ... ....... ... ....... .............. .......... ........ ... ........... . (30) II. Project Duratio n un der Con tract ?… ......... … ..... ?….....?… ....... … ......... ?::... Con tractor: 住房和城乡建设部 制定 .R.C 、工程概况

建筑装饰工程施工合同(中英文)

Contract of Building decoration engineering 发包方(简称甲方)Party A: 承包方(简称乙方):Party B: 根据<中华人民共和国合同法><中华人民共和国消费者权益保护法><中华人民共和国价格法><上海市合同格式条款监督条例>,<上海市建筑市场管理条例>,以及其他有关法律法规规定的原则,结合本工程的具体情况,甲、乙双方在平等、自愿、协商一致的基础上达成如下协议,共同遵守 According to “PRC Contract Law”, “Law on the Protection of Consumer Interests”, “PRC Price Law”, “Shanghai Supervision of Contract Terms”, “Shanghai Construction Market Management Regulations”, as well as other laws and regulations relevant to the specific circumstances of this project, parties A and B have hereby equally and voluntarily entered into the following agreement executed on the basis of mutual respect. 一、概况OVERVIEW 1. 甲方装饰物业系合法物业Party A is the owner of the property. 2. 乙方为本市经工商行政管理机关核准登记,并可从事装潢装修的企业 Party B is approved and registered with the city industrial and commercial administrative organs as an enterprise engaged in renovation and decoration. 3. 装饰施工地点Construction site: 4. 建筑结构:建筑面积平方米,施工面积平方米。 Construction area: total area (including stairwells and other common areas): m2, private living area: m2. 5. 装饰施工内容:住宅装饰 Structure: residential. 6. 承包方式:详见附件一<工程估价单> Contractor engagement method: See annex – (quotation).

相关文档
最新文档