浅谈英语颜色词的翻译

龙源期刊网 https://www.360docs.net/doc/3013735408.html,

浅谈英语颜色词的翻译

作者:田雨

来源:《文艺生活·文艺理论》2010年第12期

摘要:该文以文化内涵为切入点,探讨英汉基本颜色词的文化背景差异,并在此基础上总结了基本颜色词翻译的主要技巧,希望能对翻译实践有所启示,并对提高人们的语言交际能力有所裨益。

关键词:基本颜色词;文化内涵;归化法;异化法

中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1005-5312(2010)23-0145-01+

一、引言

我们的生活与颜色息息相关,有关颜色的词不胜枚举。据统计,英语中的颜色词大约有3000多个。这些颜色词大致可分为两类:基本颜色词与实物颜色词。其中,基本颜色词是指

那些本来就可以表达事物色彩的颜色词。美国的两位语言学家伯林(Brent Berlin)和凯(Paul Kay)提出了英语中的11种基本颜色词,即white, black, red, green, yellow, blue, brown, purple, pink, orange和gray。汉语中则有““赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫”。

语言与文化之间总有千丝万缕的联系。颜色词作为一种语言现象当然也概莫能外。但在汉英两种语言中,由于人们所处的自然环境不同,加之文化传统、风俗习惯以及民族审美心理的差异,同一种颜色词在两种语言中往往被赋予不同的文化内涵。其中,汉英两种语言中的基本颜色词象征意义和感情色彩差别尤大,如果翻译不当,就会造成交流障碍。本文将着重探讨汉英基本颜色词的翻译方法。

二、汉英基本颜色词的翻译方法

(一)异化法

所谓异化法是指译者应向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式。比如,汉语中的一些外来词都是通过异化法翻译过来的,比如“黑市”(black market);“绿卡”(green card);“红灯”(red light);“蓝图”(blue print);“白皮书”(white book)等。

再如,汉语中的“黄脸婆”一词可采用异化的方法翻译成“yellow-faced woman”,该词在英

语中也是“老太婆”的意思,所以不会引起歧义。

相关文档
最新文档