香港务工中英文合同(对照版)(1)

合同编号(NO.)

EMPLOYMENT AGREEMENT

劳动合同书

甲方

Party B: _________________________

乙方: _________________________

Date(签订日期): ___________________

In accordance with the Labor Law of the People’s Republic of China and other applicable laws and regulations, on the basis of the principle of equality and willingness and after friendly consultation, this Employment Agreement ("Agreement") is made by and between the following two parties in Beijing, the People's Republic of China ("China"):

根据《中华人民共和国劳动法》及其他有关法律、法规的规定,在平等自愿的基础上并经过友好协商,以下双方在中国(“中国”)北京达成本劳动合同(“合同”):

limited liability company duly incorporated

Party B: Mr./Ms. ("Employee"),a citizen of ________________ and with an Identity Card No./Passport No. ________________________________________________, and residing at _______________________________________________________.

乙方:(先生/女士)(“员工”),公民________________,居民身份证号码/护照号码为:___________________________________________________________,居住住址为:__________________________________________________________。

For the purpose of this Agreement, the Company and the Employee shall be collectively referred to as the "Parties" and individually as a "Party".

为本合同目的,公司和员工合称为“双方”,单独称为“一方”。

1.TERM OF THE AGREEMENT

合同期限

1.1The initial term of this Agreement shall be months commencing

from .

本合同初始期限为个月,自年月日起算。

1.2This Agreement shall be automatically renewed for another term of ___

months after any term of Agreement expires, unless either Party serves the other Party with written notice to terminate this Agreement thirty (30) days prior to the expiration of that term of Agreement.

除非一方在任一合同期限届满前三十(30)天以书面通知另一方终止本合同,否则在该合同期限届满后,本合同将自动续延,续延的合同期限为____个月。

1.3The probationary period will be the first months of the initial term as

stipulated in Section 1.1 above.

试用期为上文第1.1条规定的初始期限中的头个月。

2.JOB DESCRIPTION

工作内容

2.1Subject to the business needs of the Company, the Employee shall work at the

Company as ____________________________________.

在公司经营需要的前提下,员工应在公司担任_______________________职务。

2.2Detail Job description

具体工作内容和职责(以中文表述为准)

2.3The Company may change the Employee’s position based on its business

needs and the Employee’s professional abilities, skills, and work performance.

公司可根据其业务需要以及员工的专业技能和工作表现等调整员工的工作岗位。

3.WORKING HOURS,HOLIDAYS, AND LEAVE

工作时间、节日、和假期

3.1Based on the nature of the Employee’s position, the Employee’s working

hours are stipulated according to item __ below:

基于员工工作岗位的性质,员工的工作时间如下文第项所述:

(i) Standard working hours: The Employee shall work 8 hours a day and 40

hours per week; or

标准工作时间:员工应每日工作八小时,每周工作四十小时;或(ii) Flexible working hours: The Employee shall perform his/her duties at the Company flexibly and in a timely manner, pursuant to the business

needs of the Company and based on

the requirements of the Employee’s position. As the Em ployee has flexible working hours, the Employee hereby explicitly acknowledges that he/she

shall not be entitled to overtime payment as other employees who have

standard working hours may be for their work after normal working

hours at the Company or during holidays.

不定时工作时间:根据公司的业务需要和员工工作岗位的要求,员

工应灵活和及时地履行其在公司的职责。因为员工的不定时工作时

间,员工特此确认:与其他实行标准工作时间的员工不同,该员工

不因为在标准工作时间之外的时间和节假日工作而享受加班费的待

遇。

3.2The Employee shall be entitled to ____ working days of annual paid leave

during the first calendar year of service. For each subsequent calendar year, the days of the annual paid leave of the Employee shall increase by one (1) day, provided that, the maximum days of annual paid leave is fifteen (15) working days. For any calendar year that the Employee does not work for the Company for a full year, the days of annual paid leave for the Employee shall be calculated pro-rata on the basis of the actual months that the Employee has worked for the Company in that year.

员工在第一个日历年的服务期间享受个工作日的带薪年假。在随后的日历年度里,员工的带薪年假天数将每年增加一(1)天,但最多不超过十五(15)个工作日。在任何日历年度中,如果员工在公司没有工作满一整年,则员工的带薪年假天数将按员工该年度在公司实际工作的月数按比例计算。

The Employee shall take annual paid leave based on the business needs of the Company and shall follow relevant corporate approval procedures for taking annual paid leave so as to ensure that the business of the Company will not be adversely affected owing to the absence of the Employee.

员工应根据公司的业务需要并应依照公司的有关批准程序安排带薪年假,以保证公司的业务不会因员工休假而受到不利影响。

3.3The Employee shall enjoy the Chinese public holidays, statutory leave

applicable to the concerned Employee, and all other holidays that are granted in accordance with the rules and regulations of the Company.

员工应享受中国的公共节假日、适用于该员工的法定假期、以及按照公司的规章制度确定的其他全部假期。

https://www.360docs.net/doc/3c6243472.html,BOUR PROTECTION AND WORKING CONDITIONS

劳动保护和劳动条件

The Company shall provide the Employee with the necessary working conditions and facilities/equipment. The Company shall also establish and maintain a labor security and sanitary systemthat comply with applicable laws and regulations on workplace health and safety.

公司应为员工提供必要的劳动条件和设施/设备。公司亦应建立和保持一个符合工作场所健康和安全法规规定的劳动安全和卫生体系。

5.REMUNERATION

劳动报酬

5.1The Company shall provide the following remuneration to the Employee:

公司应向员工提供下列待遇:

(i) A base salary of RMB _______________ Yuan per month;

Notwithstanding the forgoing, during the probationary period as set

forth in Section 1.3 above, the base salary shall be at the amount of

RMB Yuan per month; The monthly salary shall be paid on 10 in each

month.

月基本工资为人民币元(尽管有上述规定,在上文第

1.3条规定的试用期内,月基本工资为人民币_____________

元);月薪应于每月10日支付。

(ii) A year end bonus, based on the Employee's performance, at the Company's discretion (notwithstanding the forgoing, for the first

calendar year at the Company, the year end bonus of the Employee

will be paid pro-rata on the basis of actual months that the Employee

has worked for the Company in that calendar year);

年终奖应由公司根据员工的表现自行决定(尽管有上述规定,对

于员工在公司工作的第一个日历年度,员工的年终奖将按员工该

年度在公司实际工作的月数按比例支付);

(iii)Standard employee benefits of the Company, including particularly annual paid holidays and medical insurance, as specified in this

Agreementand the Company's employee handbook.

公司的标准员工福利,特别包括在本合同中和公司员工手册中规

定的带薪年假和医疗保险。

The Employee hereby agrees that the Company may at its sole discretion and from time to time adjust the remuneration of the Employee after discussion and consultation with the Empl oyee according to the Company’s relevant compensation and benefits policy.

员工特此同意:经与员工讨论和协商,公司可自行酌处,根据其相关薪酬福利政策不时地调整员工的待遇。

5.2The Company shall make a mandatory social insurance contribution

(including the portion that the Employee is obligated to contribute) to the relevant social insurance agencies for the Employee at the Company's own cost.

公司应向相关的社保机构自费为员工缴纳法定的社会保险(包括员工个人应承担的部分)。

5.3The Company shall deduct and withhold from the Employee's monthly salary

the corresponding amount of individual income tax that the Employee is

obligated to pay according to law.

公司应从员工的月工资中依法代为扣缴员工应缴纳的相应个人所得税。

5.4If the Employee follows the system of "standard working hours" as stipulated

in item (i) of Section 3.1 above, the Company shall make overtime payments

to the Employee for his/her overtime work for the Company in accordance

with Chinese law. Notwithstanding the foregoing, any overtime work must

be approved in advance by the relevant management of the Company

according to the relevant rules and regulations of the Company.

如果员工按照上文第3.1条第(ⅰ)项规定的“标准工作时间”工作,公司应

根据中国法律的规定就员工的加班工作向员工支付加班费。尽管有上述

规定,任何加班需经公司相关管理层按照公司的有关规章制度事先批准。

https://www.360docs.net/doc/3c6243472.html,BOR DISCIPLINE, RULES, AND REGULATIONS OF THE

COMPANY

劳动纪律和公司的规章制度

6.1The Company shall be entitled, in its sole discretion, to formulate and revise

its labor discipline and its corporate rules and regulations from time to time,

provided the Company notifies the Employee of any new or revised labor

discipline, or corporate rules or regulations before they take effect.

公司有权自行酌处,不时地制订和修订其劳动纪律和公司规章制度;但

是,在任何新制订或修订的劳动纪律或公司规章制度生效前,公司应通

知员工。

6.2The Employee shall carefully read and fully understand all labor discipline,

rules, and regulations of the Company; and, the Employee shall strictly

comply with and abide by the same.

员工应仔细阅读、充分理解、并严格执行公司的全部劳动纪律和规章制

度。

相关文档
最新文档