合作意向书英文

合作意向书英文

【篇一:英文版合作意向书 loi english】

henan cbm development and utilization co., ltd

and

dart energy pte ltd

and

hong kong prosperous clean energy company ltd

letter of intent on cooperative

development of unconventional gas

dated: may 20, 2013

cooperating parties:

party a: henan cbm development and utilization co., ltd

party b: dart energy pte ltd

party c: hong kong prosperous clean energy company ltd

a. precondition to the cooperation

1. party a is a business entity incorporated under the approval of henan provincial

government. it is responsible exclusively for coal bed methane (cbm) exploration, extraction and production, development and utilization in henan province and is the first provincial cbm development and utilization company in china. party a has obtained the qualification to exclusively cooperate with foreign enterprises.

2. party b is a company incorporated and operating under the laws of singapore. the

company has the technical and capital capabilities of t assessing cbm resources, designing appraisal and pilot drilling programs and subject to technical success of those programs, moving to developing and producing commercially viable cbm. it has developed innovative, low cost horizontal and vertical drilling technology that is instrumental in establishing the sustainable growth of commercial cbm production and pre-drainage of several coal mining areas.

3. party c focuses on clean energy and is engaged in development and utilization of

automotive new energy, including lpg, cng and cbm. now the company has eight cng gas stations, two lpg gas stations and one l-cng gas station in operation.

4. it is the intention of the parties that party a and party b will cooperate and carry out

exploration work in the 6 cbm blocks under the principle of “easier block/cherry-pick development first” subject to the condition that the choice is beneficial to all parties.

5. as part of the process of entering into the pscs, the parties wish to commence a

technical evaluation with a view to determining the feasibility and scale of cbm exploration and development within the corresponding areas. to this end, all parties agree to include a confidentiality clause in this loi with the aim of facilitating the providing and sharing of appropriate data.

6. party b and party c agree to cover the costs to carry out the technical due diligence

and evaluation, and the parties agree to formulate the indicative timetable for the negotiation of the psc in details after the completion details after the completion of the technical due diligence and evaluation.

b. cooperation intention

1. evaluation. the parties propose to carry out a technical commercial legal

evaluation of the feasible area selected by party a to determine the potential for cbm resources. the evaluation shall also identify a preliminary view of the most promising areas for initial exploration activities, follow-up appraisal and potential development of a full-scale cbm project in the corresponding area.

2. technical data. party a will use its best endeavors to coordinate the collection of

technical data for the cooperated areas, as may be necessary to conduct the technical, commercial and legal evaluation. at the same time, party a will also arrange for party b and party c to carry out site and underground mine visit(s) of the corresponding areas as appropriate and, if possible, carry out analysis of physical coal samples and available drill cores available from previous drill core programs undertaken in respect of the corresponding areas.

party a shall endeavor to arrange appropriate staff and party b and party c’s technical personnel to work together, in order to complete all the technical, commercial and legal evaluation,

and efficiently handle the mutual interference issues that may be occur in the evaluation and mining work.

3. the parties shall use their best endeavors to work co-operatively at all times within

the scope of the content of the cooperation and shall, where possible, openly share information between them that will assist in accomplishing the objective and purposes of this loi.

4. production sharing contract. all parties shall use their best endeavors to conclude

5. joint venture. three parties plan to set up a joint venture company outside of china,

the proportion of the joint venture tentatively is:

(1) henan cbm 38%, party b/party c 62%, party b has the right to bring in a strategic partner, party b’s final share ratio must be not less than 31%.

(2) the joint venture will sign the psc with henan cbm, the participating interest in development period will be henan cbm 20% and the joint venture 80% respectivelyconfidentiality

1. the parties shall ensure that all data referred to in clause 2 above and data obtained

from any subsequent joint evaluation activity relating to the cooperation, including any physical sampling analysis information:

(1) is used solely for the purposes stated in this loi;

(2) is only disclosed to its employees, officers, consultants and directors for

achieving the cooperation purpose who shall execute confidentiality agreement.

2. no party shall disclose to any person or institution without prior consent of all

parties any information, including but not limited to the cooperation partners and content, technology, operating methods, legal documents and any other information.

3. if any party breaches the confidentiality terms, the non-default party will prosecute

against the default party for legal liabilities and claim for compensation for its losses.

c. miscellaneous

1. governing law. this loi shall be governed by, and construed according to, the laws

of china.

2. termination. this loi shall terminate:

(1) after six months of execution date of this loi;

(2) sign the psc

the condition of item (1) and item (2) that occurs the later shall prevail. the confidentiality terms in clause 3 shall survive the termination of this loi.

3. whereas party a is a state-owned enterprise under the supervision of henan

province of the people’s republic of china, according to the relevant laws and regulations, rules and policies, if the matters of the cooperation and content thereof need to be approved or recored, they shall be subject to the approval of the administrative authorities. party b and party c fully understand this and have no objection.

4. this agreement is executed in chinese and english. if there is any inconsistency, the

chinese version shall prevail.

this letter of intent is executed in the meeting room at the 3th floor of henan cbm development and utilization co., ltd of the people’s republic of china on may 29, 2013.

【篇二:英文合作意向书范本】

合作项目意向书

letter of intent for projectdate:july 28,2014(日期)attn:ohwan kc corporation(收件:公司名称)正文内容(全英文,格式顶头写,每段隔开一行)。 sincerely yours,xxxxx公司名称co., ltd.(英文名称需盖章)地址:公司地址电话(tel):86-xxxxx传真(fax):86-xxxxxx add: 翻译上述地址电话传真篇二:中英文投资合作意向书 agree customary legal opinions must be delivered the content of which shall be

mutually agreed upon. 双方同意遵守交/投资的法惯,其内容必须为双方所共同认可。5.

this loi is in duplicate one copy for each party each of which shall be deemed an

original when executed. 本意向书一式两份,双方各持一份,执时效等同于原件。party a:

party b:甲方:乙方:signed by: signed by:委托人签字:………………………………………..

委托人签字:………………………………………..date: date:日期:日期: page 2 of 2

篇三:合作协议书中(英文)版xxx国际物流有限公司

xxx international logistics limited tel: fax:

地址:

合作协议书

甲方the first party:

乙方the second party: 深圳市安捷龙货运代理有限公司

一、协议内容content本着互利互惠的原则,甲乙双方经友好协商就进口货物的运输事宜达成以下协议:with

the principles of mutual benefit,the two parties will make an agreement on import

transport as following:

1.由甲方委托乙方办理香港进口货物运输业务,甲方承诺委托之货物为合法产品;the

first

party entrust the second party with import transpotation services from hongkongand the first party must promise that the goods are legal.

2.甲方委托给乙方的货物必须真实申报货物品名、数量、价值、用途等产品,资料必须

书面形式委托给乙方,如因甲方申报不符所造成的所有责任由甲方负责;the first party

must provide the the second party with the real information of product’s

name,number,value,purpose.all of this information must be represented to the second

party in a written form, as a result of discrepancies caused by the first party

declaration, the first party will be responsible for all liability.

3.为确保正常报关和办理通关手续,乙方有权对进口运输的货物进行开箱查检。to

ensure the regular procedure of declaring, the second party has right to open the

box and check the goods.

4.甲方承诺委托之货物不能夹带易燃、易爆物品及国家规定禁止进口之物品; the first party must promise not to carry cargo consigned flammable, explosive

materials and goods prohibited for import by state regulations. 5.甲方托运内容要求更改或取消时,必须书面形式通知乙方,在与乙方操作人员确认可

6.如是因战争.台风.地震等人力不可抗拒的自然灾害所产生的货物丢失不予赔偿给甲方

外;由于其它任何原因或情况产生的货物损坏和丢失,乙方应在损失产生后5天内以全额现

金方

7.甲方索赔需乙方通知甲方货物丢失之日起15日内提出,过期视甲方放弃赔偿;

二、付款方式payment

1.运输费用transpotation expenses(人民币rmb:¥ 17 /kg计价;提货费delivery

fee:220元/票,如无需提货,则不用付提货费~如果是发从国外直接发快递到香港公司,要

收取

一个200元rmb关税/票if no delivery,no payment~if the products are sent from

foreign country to hongkong directly, you will pay tariff of

200rmb 此运输费用为全包价格,不可产生其他任何额外费用. this price contains all the

transport expenses, may not produce any extra charges预算

到达时间需要3天左右。

delivery time – 3 days.

费用支付时间charge for time:货到付款cash on delivery

3.甲、乙双方欲终止本协议,应正式书面通知对方业务部,待确认后协议终止;

三、协议修改agreement modification本协议可经双方书面确认

通知另一方修改内容,经双方共同签字确认后以签字日期为

四、法律与仲裁law and arbitration

五、协议生效agreement

1.本协议自双方签订日起生效,一单一签,有效期至甲方收货后7日内确认无异议则自

动终止,否则自动顺延;this agreement shall take effect from the date contract is signed

by both parties, a single sign, valid until 7 days after receiving confirmation party

without objection will automatically terminate, or automatically extended.

2.在协议执行过程中,如双方有何异议,双方应以友好协商的方法解决。如任何一方要

终止协议应提前一个月以书面形式通知对方。任何一方须履行协议

中未尽事宜并负相应责任。

if any different opinions during the execution of the agreement, both sides should

use friendly consultations way to reach the aggrement. if any party wants to terminate

the agreement,there should be a written notice from one party to another one month

in advance. implementation of the agreement by either party

to be held in the

outstanding issues and the corresponding responsibility.甲方签字signature:乙方签字sinature:2011 年月日篇四:中英

文合作协议合作协议书

cooperation agreement合同编号:

contract no.:签订地点:

西安

signing place of contract: xi’an 甲、乙双方本着互利互惠,诚实

守信,优势互补的原则,经过友好协商,就甲方对于乙

方生产太阳能电池组件中介合作事宜,达成如下协议: party a

and party b agree to sign the cooperation contract on producing of

solar panels, and that party a introduces buyers for party b,

for mutual benefits

in conditions as follows:

1.合作内容cooperative content根据甲乙双方协商,达成以下合

作内容: to conclude the below contents of cooperation according to negotiations between

two parties:

(1)甲方介绍、协助和促成乙方与签订生产买卖合同;价格为,总价格

为。

party a authorizes party b to produce for .the unit priceis, in sum .

(2)甲方应认真与其推荐的客户进行联络,介绍并推广乙方的产品,并为乙方与客户

的沟通、谈判、商务运作等相关商务活动提供商业咨询服务,最终促成乙方与采购商签订买

卖合同;

on behalf of party b, party a is responsible to contact with, introduce

party bs products to and operate related business activities with,

promote signing contract between party b and.

(3)如果在采购合同执行过程中,由于甲方客户方面的不当,发生问题,在乙方的要

求下,甲方有义务进行协调解决执行合同的问题;并要求甲方客户按采购合同及本合同条款执行。由于乙方的原因没有执行好合同条款的情况下,那

么甲方有权要求乙方按采购合同及本合同条款执行。 in the process of execution purchase contract, when hasundeserved problems, party a has duty to coordinate solving problems. when party

b do not perform under the terms of contract well , party a has right to require party

b executing terms of purchase contract. responsibilities, rights and obligations

(1)甲方的责任、权利和义务party as responsibility, rights and obligations: a. 甲方负责与其推荐的客户进行联络、介绍并推广乙方的产品,并协助乙方对客户的沟

通、谈判、商务运作等相关商务活动,最终能达成乙方与采购商签订买卖合同;on behalf of party b, party a is responsible to contact with , introduce party

bs products toand operate related business activities

with ,promote signing

contract between party b and .b. 如果在乙方签订的买卖合同执行过程中,由于甲方客户方面的原因而产生的问题,在

乙方的要求下,甲方有义务进行协调解决执行合同的问题;由于乙方的原因而产生的问题,在甲方客户的要求下,甲方有义务进行协调解决执行合同的问题;in the process of execution purchase contract, when has undeserved

problems, party a has duty to coordinate solving problems. when party b do not perform

under the terms of contract well, party a has right to require party b executing terms

of purchase contract. c. 乙方与客户的买卖合同签订后,按照其合同约定履行。任何一方出现违约行为,甲方

应予以积极协调解决,但甲方不承担对任何一方的任何担保责任或其他法律责任,甲方有明确承诺的除外。

a will not have warranty and other legal responsibility for any one side.

(2)乙方的责任、权利和义务party bs responsibilities, rights and obligations: 乙方应保证生产太阳能电池组件的质量和功率数量,全部承担对于出现的产品质量和功

率数量的责任;

party b should guarantee and be whole responsibility to quality and quantity of

solar panels.

3.费用与付款:

(1)乙方提供甲方的咨询费,组件数量以乙方与签订的买卖合同为依据,以实

际供货量为结算数量,共计。如果乙方供货量没有达到合同约定数量,乙方有权要求重新商定咨询费用;

(3)若甲方未能促成公司与乙方签署买卖合同,甲方无权要求乙方支付咨询费或者任何费用。咨询费用以实际发货量为准。if the party a is unable to cause the signed contract between the party remuneration or fee.

(4)甲方指定银行账户信息如下:information of party a designated bank account as below:

4.违约责任

liability for breach 如果一方不能按照本协议执行而给另一方造成了损失,受害方有权利要求对方给予相应

的赔偿。

5.转让和保密

assignment and confidentiality

(1)未经过对方同意不得将本协议规定的责任、义务向第三方转让;without the agreement of the other party, the responsibility and obligation of

this cooperation agreement should not be transferred to third party.

(2)合作项目的有关信息、各种资料文件和价格等,甲、乙双方应

对第三方保密,不得

以任何理由或方式泄密,因泄密造成的一切经济损失由泄密方负篇五:合作协议(中英文翻译)技术合作协议

technical cooperation agreement甲方:xx油脂化学有限公司party a: xx grease chemical co. , ltd. 地址: xx高新技术工业园

address: xxhigh-tech industrial park法定代表人:xxx

legal representative: xxx乙方:

party b:

地址:

address:

本协议合作双方就组建技术研发团队事项,经过平等协商,在真实、充分地表达各自意

愿互惠互利的基础上,根据《中华人民共和国合同法》的规定,达

成如下协议,并由合作各

方共同恪守。

this agreement, concerning the setting up of a technical research and development

team, is made according to the contract law of prc regulations and entered into through

equal negotiation by both parties as the free and full expression of their own wishes

to mutual benefits, and to this end both parties shall abide by this agreement as

following.

第一条、甲方同意雇用乙方为新产品研发技术顾问。乙方同意为甲

方提供技术顾问服务。

article 1: party a hereby agrees to employ party b as the technical consultant

for the new product research and development. party b hereby agrees to offer technical

consultation service to part a.

第二条、甲方同意每月支付乙方的研究费用,包括:薪资、办公费、检测费、差旅费以及其他相关费用。article 2: party a hereby agrees to pay party b for the research each month,

including salaries, administrative expenses, detection cost, traveling expenses and

other cost associated.

第三条、乙方有责任为甲方提供相关国内外技术及市场信息,并及

时答复甲方技术上所遇到的问题。article 3:party b is

responsible to provide relevant technical and market

information home and abroad and is ready to answer any technical problem frequently

asked by party a.

第四条、乙方有义务向甲方提供有关个人简历和相关证明材料,甲

方要尊重乙方个人隐私,有义务妥善保管相关材料。 article 4:

party b shall has the obligation to provide party a with any relevant

personal resume and reference documents as necessary.

party a shall respect the

personal privacy of party b and has the obligation to properly keep those materials.

第五条、乙方同意所研发的产品所有知识产权归甲方所有,乙方不

得将相关技术信息泄露给任何第三方,否则需要承担一切法律后果。article 5: party b hereby agrees that the intellectual property of any product

as researched and developed herein shall be owned by party a. party b shall not be

allowed to disclose any technical information concerned to

the third party, or it

shall take all the legal consequences.

第六条、甲乙双方同意通过紧密合作达到共同目标;每年增加一到

三个项目;每年申请一到三个发明专利;每年完成一到两个能够通

过专家认证的新产品;每年至少向市场推广两个产品。

第七条、此协议甲乙双方各执一份,没有在协议中提到的事项双方

需协商解决。 article

7: this agreement is held by both parties, one for each respectively. any issue not

mentioned in this agreement shall be settled by both parties through negotiation.此协议从签字当日起生效。

【篇三:中英文合作意向书】

羊毛衫加工分厂项目合作协议书letter of agreement

(for the cooperation on knitted sweater workshop)甲方party a:乙方party b:

双方就羊毛衫加工车间项目的合作事宜,经过初步协商,达成如下合

作意向:through a preliminary discussion on the cooperation

of knitted sweater workshop,

both parties have reached the intents as following:

一、同意就羊毛衫加工车间项目开展合作开发。

1. agreement on the cooperative development on 该项目的基

本情况是:额的51%,乙方以生产加工设备为出资形式,占出资总额

的49%。 both parties will

invest_***$ on the project. partya will provide fund and workshop facilities as

investment, accounting for 51% share. partyb will provide the processing equipment,

accounting for 49% share.

二、甲乙双方各自负责2.

甲方应做好以下工作resonsibilities for partya:

1、以租赁形式提供生产、办公场地2000平米(包括仓储),租金

低于市场价,租金列

入合作成本;

1) rent out the production and official field 2000m2 (including warehouse) to

the cooperative workshop. the rental should be lower than the market price and should

be listed as a production cost of workshop.

2、负责流动资金的融资,其利息列入合作成本;

2) provide cash flow which is listed as the production cost of workshop.

3、负责设备进口的相关税费;

3) relative importation tax for transportation of the equipment.

4、负责中国境内的运输、安装费用,此费用列入合作分厂成本

4) transportation and installation fee in chinese mainland, which is listed

as the production cost of workshop.. 乙方应做好以下工作responsibilities for partyb:

1. 负责产品开发、销售;

1) development , marketing and sales of the product

2. 负责生产技术指导。

2) supervise the production

三、其他others:

1. 甲方负责加工生产,协助乙方销售;

1) partya is responsible for the production and assist partyb for marketing

and sales.

3. 项目总负责人由甲方委派,助理负责人由乙方委派;

3) chief responsible person is appointed by partya, and assistant should be

appointed by partyb.

4. 此项目财务独立核算,专款专用。经营过程中所产生的风险或利润分配按双方所占股

份比例共同承担或享有

4) the funds are for the project only and respective accounting. according

to the respective share stipulated in this letter of agreement, both parites bear

the risk or profit which generates in the prosecution together. (for instance, the

party occupies 51% share should bear 51% risk or profit.)

四、本协议书是双方合作的基础,甲乙双方的具体合作内容以双方的正式合同为准。

4.this letter of agreement is the base of cooperation, the detail of which is

subjected to the confirmation of formal contract.

五、本协议书一式两份,自签字之日起生效,甲乙双方各执一份。

5. this letter of agreement is written in 2 copies and will be effective from

the signing day. both parties hold one respectively. 甲方partya:乙方partyb:代表人representative:代表人representative:年月日

date:篇二:公司英文商函合作意向书模板、格式合作项目意向书

letter of intent for projectdate:july 28,2014(日期)attn:ohwan kc corporation(收件:公司名称)正文内容(全英文,格式顶头写,每段隔开一行)。 sincerely yours,xxxxx公司名称co., ltd.(英文名称需盖章)地址:公司地址电话(tel):86-xxxxx传真(fax):86-xxxxxx add: 翻译上述地址电话传真篇三:中英文投资合作意向书 agree customary legal opinions must be delivered the content of which shall be

mutually agreed upon. 双方同意遵守交/投资的法惯,其内容必须为双方所共同认可。5.

this loi is in duplicate one copy for each party each of which shall be deemed an

original when executed. 本意向书一式两份,双方各持一份,执时效等同于原件。party a:

party b:甲方:乙方:signed by: signed by:委托人签字:???????????????..

委托人签字:???????????????..date: date:日期:日期:page 2 of 2

篇四:英文版合作意向书 loi english henan cbm development and utilization co., ltdand dart energy pte ltdand letter of intent on cooperativedevelopment of unconventional gas dated: may 20, 2013cooperating parties:

party a: henan cbm development and utilization co., ltdparty b: dart energy pte ltda. precondition to the cooperation

1. party a is a business entity incorporated under the approval of henan

provincial

3. party c focuses on clean energy and is engaged in development and utilization

of

4. it is the intention of the parties that party a and party b will cooperate

and carry out

exploration work in the 6 cbm blocks under the principle of “easier

block/cherry-pick development first” subject to the condition that the choice is

beneficial to all parties.technical evaluation with a view to determining the feasibility and scale of cbm

exploration and development within the corresponding areas. to this end, all parties

agree to include a confidentiality clause in this loi with the aim of facilitating

the providing and sharing of appropriate data.

6. party b and party c agree to cover the costs to carry out the technical due

diligence b. cooperation intentionevaluation of the feasible area selected by party a to determine the potential

for cbm resources. the evaluation shall also identify a preliminary view of the most

promising areas for initial exploration activities, follow-up appraisal and

potential development of a full-scale cbm project in the corresponding area.

2. technical data. party a will use its best endeavors to coordinate the

collection of

3. the parties shall use their best endeavors to work co-operatively at all times

within

4. production sharing contract. all parties shall use their best endeavors to

conclude

the proportion of the joint venture tentatively is:

(1) henan cbm 38%, party b/party c 62%, party b has the right to bring in a

strategic partner, party b’s final share ratio must be not less than 31%.

(2) the joint venture will sign the psc with henan cbm, the participating interest

in development period will be henan cbm 20% and the joint venture 80%

respectivelyconfidentiality

1. the parties shall ensure that all data referred to in clause 2 above and data

from any subsequent joint evaluation activity relating to the cooperation,

including any physical sampling analysis information:

(1) is used solely for the purposes stated in this loi;

(2) is only disclosed to its employees, officers, consultants and directors forachieving the cooperation purpose who shall execute confidentiality agreement.

2. no party shall disclose to any person or institution without prior consent

of all

parties any information, including but not limited to the cooperation partners

and content, technology, operating methods, legal documents and any other

information.

3. if any party breaches the confidentiality terms, the non-default party will

prosecute

c. miscellaneous

1. governing law. this loi shall be governed by, and construed according to, the

laws

of china.

2. termination. this loi shall terminate:

(1) after six months of execution date of this loi;

(2) sign the psc

the condition of item (1) and item (2) that occurs the later shall prevail. the

confidentiality terms in clause 3 shall survive the termination of this loi.

3. whereas party a is a state-owned enterprise under the supervision of henanprovince of the people’s republic of china, according to the relevant laws and

regulations, rules and policies, if the matters of the cooperation and content thereof

need to be approved or recored, they shall be subject to the approval of the

administrative authorities. party b and party c fully understand this and have no

4. this agreement is executed in chinese and english. if there is any

inconsistency, the

chinese version shall prevail. this letter of intent is executed in the meeting room at the 3th floor of henan

cbm development and utilization co., ltd of the people’s republic of china on may

29, 2013.篇五:中英文合作协议合作协议书

cooperation agreement合同编号:

contract no.:签订地点:

西安

signing place of contract: xi’an 甲、乙双方本着互利互惠,诚实守信,优势互补的原则,经过友好协商,就甲方对于乙

方生产太阳能电池组件中介合作事宜,达成如下协议: party a and party b agree to sign the cooperation contract on producing of

solar panels, and that party a introduces buyers for party b, for mutual benefits

in conditions as follows:

1.合作内容cooperative content根据甲乙双方协商,达成以下合

作内容: to conclude the below contents of cooperation according to negotiations between

two parties:

(1)甲方介绍、协助和促成乙方与签订生产买卖合同;价格为,总价格

为。

party a authorizes party b to produce for .the unit priceis, in sum .

(2)甲方应认真与其推荐的客户进行联络,介绍并推广乙方的产品,并为乙方与客户

的沟通、谈判、商务运作等相关商务活动提供商业咨询服务,最终促成乙方与采购商签订买

卖合同;

on behalf of party b, party a is responsible to contact with, introduce

party bs products to and operate related business activities with,

promote signing contract between party b and.

(3)如果在采购合同执行过程中,由于甲方客户方面的不当,发生问题,在乙方的要

求下,甲方有义务进行协调解决执行合同的问题;并要求甲方客户按采购合同及本合同条款执行。由于乙方的原因没有执行好合同条款的情况下,那

么甲方有权要求乙方按采购合同及本合同条款执行。 in the process of execution purchase contract, when hasundeserved problems, party a has duty to coordinate solving problems. when party

b do not perform under the terms of contract well , party a has right to require party

b executing terms of purchase contract.

2.双方的责任、权利和义务responsibilities, rights and obligations

(1)甲方的责任、权利和义务party as responsibility, rights and obligations: a. 甲方负责与其推荐的客户进行联络、介绍并推广乙方的产品,并协助乙方对客户的沟

通、谈判、商务运作等相关商务活动,最终能达成乙方与采购商签订买卖合同;on behalf of party b, party a is responsible to contact with , introduce party

bs products toand operate related business activities

with ,promote signing

contract between party b and .b. 如果在乙方签订的买卖合同执行过程中,由于甲方客户方面的原因而产生的问题,在

乙方的要求下,甲方有义务进行协调解决执行合同的问题;由于乙方的原因而产生的问题,在甲方客户的要求下,甲方有义务进行协调解决执行合同的问题;in the process of execution purchase contract, when has undeserved

problems, party a has duty to coordinate solving problems. when party b do not perform

under the terms of contract well, party a has right to require party b executing terms

of purchase contract. c. 乙方与客户的买卖合同签订后,按照其合同约定履行。任何一方出现违约行为,甲方

应予以积极协调解决,但甲方不承担对任何一方的任何担保责任或其他法律责任,甲方有明确承诺的除外。 a will not have warranty and other legal responsibility for any one side.

(2)乙方的责任、权利和义务party bs responsibilities, rights and obligations: 乙方应保证生产太阳能电池组件的质量和功率数量,全部承担对于出现的产品质量和功

率数量的责任;

party b should guarantee and be whole responsibility to quality and quantity of

solar panels.

3.费用与付款:

(1)乙方提供甲方的咨询费,组件数量以乙方与签订的买卖合同为依据,以实

际供货量为结算数量,共计。如果乙方供货量没有达到合同约定数量,乙方有权要求重新商定咨询费用;

(3)若甲方未能促成公司与乙方签署买卖合同,甲方无权要求乙方支付咨询费或者任何费用。咨询费用以实际发货量为准。if the party a is unable to cause the signed contract between the party

相关文档
最新文档