9类过渡词、30组同义表达附100条中国成语俗语的翻译!资料

9类过渡词、30组同义表达附100条中国成语俗语的翻译!资料
9类过渡词、30组同义表达附100条中国成语俗语的翻译!资料

9类过渡词、30组同义表达附100条中国成语俗语的翻译!

九类过渡词

类别1 开头常用短语

It's said that... 据说……

As we all know that... 我们都知道……

It's well known that... 众所周知……

As/So far as I know... 据我所知……

It is clear/obvious that... ……是显而易见的

类别2 表“结构顺序”

first/firstly 第一

first of all 首先

to begin/start with 首先

in the first place 首先

second/secondly 第二

next 其次;然后

and then 于是;然后

meanwhile/at the same time 同时

finally/eventually/at last/in the end 最终

类别3 表“并列补充”

also/too/as well 也;同样;而且

both...and... ……和……

either...or... 要么……要么……

neither...nor... 既不……也不……not only...but also... 不但……而且……

besides 除此之外

moreover 另外;此外

in addition/additionally 加之;除……之外

by the way 顺便;顺便说

what's more 更重要的是;而且;此外

what's worse 更糟的是

as well as... 也;又;和;及

类别4 表“转折对比”

but 但是;而是

however 然而;不过

while 然而

instead 反而

otherwise/or else 否则;不然

on the contrary/in contrast 相反地

in any case/at any rate 无论如何

some...while others... 一些人……另一些人……

on one hand...on the other hand... 一方面……另一方面……

类别5 表“因果关系”

because 因为

since 因为;既然

because of 因为

thanks to 多亏了

now that 既然;由于

for this reason 由于这个原因

so 因而;这样;如此

thus 因此

therefore 因此

as a result 结果;因此

so/such...that... 如此……以至于……

in order to/so that... 为了……

类别6 表“举例说明”

like 像;如同

such as 例如;像……这样

for example/instance 例如;比如

类别7 表“特别强调”

especially 尤其;特别

particularly 特别是

certainly/surely 当然

indeed 确实;的确

obviously 显而易见

no doubt/without any doubt 毫无疑问

类别8 表“陈述事实/观点”

to be honest/to tell you the truth 说实话

actually/in fact/as a matter of fact 事实上

I think... 依我看……

in my opinion 在我看来as far as I know 据我所知

I'm afraid... 我恐怕……

I hope... 我希望……

类别9 表“总结”

in a/one word 总而言之;简言之in general 一般而言;总的来说in short/brief 简而言之;总之all in all 总的来说;大体而言in summary 总之;概括来说generally speaking 一般来说above all 最重要;首先

after all 毕竟;终究

from the above 综上所述

三十组同义表达

1九个“决定”

decide to do sth

make a decision to do sth determine to do sth

be determined to do sth

make a determination to do sth resolve to do sth

make a resolution to do sth make up one’s mind to do sth set one’s mind to do sth

2 两个“尽可能......”

as … as possible

as…as you can

3五个“乐意做……”

be glad to do sth

be pleased to do sth

be happy to do sth

be delighted to do sth have pleasure to do sth

4九个“准备做……”

get ready for sth

get sth. ready

be ready for sth

be ready to do sth

prepare for sth

prepare oneself for sth prepare to do sth

prepare sth. for sb

be prepared for sth

5“邀请”与“请求”

Would you like to do sth.? Would you like sth.?

Would you please do…?

(回答:I’d like/love to.) 6四个“没用”

It is no use (in)doing sth. There is no use doing sth.

It is useless to do sth.

It is no good (in) doing sth.

7三个“结果”

so/such…that…

...enough to do sth

too … to…

8六个“花费”

sb. spends some time/money on sth

sb. spends some time/money (in) doing sth sb. pays some money for sth

sth. costs (sb.) some money

It takes (sb. )some time to do sth

It takes some time for sb. to do sth

9五个“为了”

so that (引导目的状语从句,只位于句尾)

in order that (引导目的状语从句)

so as to do sth. (引导目的状语,只位于句尾)

in order to do sth. (引导目的状语,可首可尾)

to do sth. (引导目的状语,可首可尾)

10三个“以至于不......”

too…to…

so … that…not…

not…enough to…

11两个“习惯”

be/get used to doing sth

be/get accustomed to doing sth 12两个“建议”

What about sth./doing sth.? How about sth./doing sth.?

13四个“出什么毛病了”

What’s the matter with…? What’s wrong with…?

What’s the trouble with…? What happens to…?

14两个“为什么不......”

Why not do sth.?

Why don’t you do sth?

15三个“不但……而且……”

not only…but also

not only…but…

not only…but …as well

16五个“劝阻”“阻止”

stop sb. (from) doing prevent sb. (from) doing keep sb. from doing discourage sb. from doing sth dissuade sb. from doing sth

17四个“相处”get on (well) with sb

get along (well) with sb

mix with sb

mix well with sb

18五个“因为”

thanks to

due to

because of

as a result of

owing to

19两个“形式”

It’s + adj. (for/of sb. ) to do sth. (形式主语)

find/think/feel it + adj. + to do sth. (形式宾语)

20stress句型汇总

be stressed out

be under a lot of stress

take/stand the stress忍受压力

put stress on sth.强调

21两个“弥补”

make up for

compensate for

22五个“在...…看来”

in one’s opinion

to one’s mind

in one’s view

in one’s eye according to sb

23 三个“丢”

be lost

be missing

be gone

24八个“著名”

be famous for sth

be famous to sb

be famous as

be famous to sb. as be known for sth

be known to sb

be known as

be known to sb. as

25四个“满意”

be satisfied with

be pleased with

be happy with

be delighted with

26四个“为……而高兴”be pleased for sb

be happy for sb

be glad for sb be delighted for sth

27 两个“祝贺”

congratulate sb. on sth

congratulations to sb. on sth

28两个“道歉”

apologize to sb. for sth

make an apology to sb. for sth

29 三个“玩得高兴”

have fun (doing sth)

enjoy oneself

30七个“一……就……”

as soon as

the moment

the minute

the instant

immediately

instantly

directly

100条中国成语俗语的翻译!

1. 爱屋及乌

Love me, love my dog.

2. 百闻不如一见

One look is worth a thousand words.Seeing is believing.

3. 比上不足,比下有余

to fall short of the best, but be better than the worst

4. 笨鸟先飞

A slow sparrow should make an early start.

5. 不遗余力

spare no effort; go all out; do one's best

6. 不打不成交

No discord, no concord.

7. 拆东墙补西墙

rob Peter to pay Paul

8. 辞旧迎新

bid farewell to the old and usher in the new

9. 大事化小,小事化了

try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all

10. 大开眼界

broaden one's horizon; be an eye-opener

11. 国泰民安

the country flourishes and people live in peace

12. 过犹不及

going beyond the limit is as bad as falling short; excess is just as bad as deficiency;too much is as bad as too little

13. 好了伤疤忘了疼

once on shore, one prays no more 14. 好事不出门,坏事传千里

Bad news travels fast.

15. 和气生财

harmony brings wealth;friendliness is conducive to business success

16. 活到老学到老

never too old to learn

17. 既往不咎

let bygones be bygones

18. 金无足赤,人无完人

There are spots even on the sun.

19. 金玉满堂

Treasures fill the home.

20. 脚踏实地

be down-to-earth

21. 脚踩两只船

sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp

22. 君子之交淡如水

A hedge between keeps friendship green.

23. 老生常谈,陈词滥调

cut and dried; cliché

24. 礼尚往来

Courtesy calls for reciprocity.

25. 留得青山在,不怕没柴烧

Where there is life, there is hope.

26. 马到成功

achieve immediate victory; win instant success

27. 名利双收

gain both fame and wealth

28. 茅塞顿开

be suddenly enlightened

29. 没有规矩,不成方圆

Nothing can be accomplished without norms or standards.

30. 每逢佳节倍思亲

On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.

31. 谋事在人,成事在天

Man proposes; God disposes.

32. 弄巧成拙

make a fool of oneself in trying to be smart

33. 赔了夫人又折兵

suffer a double loss; lose the bait along with the fish

34. 抛砖引玉

a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale

35. 破釜沉舟

cut off all means of retreat;burn one's own way of retreat and be determined to fight to the end 36. 抢得先机

take the preemptive opportunities

37. 巧妇难为无米之炊

One can't make bricks without straw.

38. 千里之行始于足下

a thousand-li journey begins with the first step--the highest eminence is to be gained step by step

39. 前事不忘,后事之师

Past experience, if not forgotten, is a guide for the future.

40. 前怕狼,后怕虎

fear wolves ahead and tigers behind;hesitate in doing something

41. 强龙难压地头蛇

The mighty dragon is no match for the native serpent.

42. 瑞雪兆丰年

A fall of seasonal snow gives promise of a fruitful year.

43. 人逢喜事精神爽

People are in high spirits when involved in happy events.

44. 世上无难事,只怕有心人

Where there is a will, there is a way.

45. 世外桃源

a retreat away from the turmoil of the world

46. 人之初,性本善

Humans are born good.

47. 上有天堂,下有苏杭

Just as there is paradise in heaven, there are Suzhou and Hangzhou on earth.

48. 塞翁失马,焉知非福

a blessing in disguise;Every cloud has a silver lining.

49. 三十而立

A man should be independent at the age of thirty. /At thirty, a man should be able to think for himself.

50. 水涨船高

A ship rises with the tide.

51. 时不我待

Time and tide wait for no man.

52. 杀鸡用牛刀

use a steam-hammer to crack nuts

53. 实事求是

seek truth from facts; be practical and realistic; be true to facts

54. 说曹操,曹操到

speak of the devil

55. 实话实说

speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is

56. 实践是检验真理的唯一标准Practice is the sole criterion for testing truth.

57. 韬光养晦

hide one's capacities and bide one's time

58. 糖衣炮弹

sugar-coated bullets

59. 天有不测风云

Anything unexpected may happen/ a bolt from the blue

60. 团结就是力量

Unity is strength.

61. 跳进黄河洗不清

Even if one jumped into the Yellow River, one can not wash oneself clean - there's nothing one can do to clear one's name.

62. 歪风邪气

unhealthy trends and vulgar practices

63. 物以类聚,人以群分

Birds of a feather flock together.

64. 望子成龙

hold high hopes for one's child

65. 唯利是图

seek nothing but profits; be blind to all but one's own interests

66. 无中生有

a sheer fabrication out of nothing; fabricate rumors out of thin air

67. 无风不起浪

There are no waves without wind. Nothing comes of nothing.

68. 徇私枉法

twist the law to suit one's own purpose

69. 新官上任三把火

a new broom sweeps clean

70. 蓄势待发

accumulate strength for a take-off

71. 心想事成

May all your wish come true.

72. 心照不宣

have a tacit understanding; thoroughly understand each other, without having exchanged a word of explanation

73. 先入为主

First impressions are firmly entrenched.

74. 先下手为强

He who strikes first gains the advantage.The best defense is offense.

75. 热锅上的蚂蚁

ants on a hot pan

76. 现身说法

warn people by taking oneself as an example

77. 息事宁人

pour oil on troubled waters; patch up a quarrel and reconcile the parties concerned 78. 循序渐进

proceed in an orderly way and step by step; advance gradually in due order

79. 严以律己,宽以待人

be strict with oneself and lenient with others

80. 有情人终成眷属

Jack shall have Jill, all shall be well.

81. 有钱能使鬼推磨

Money makes the mare go./ Money talks.

82. 有识之士

a man of insight

83. 有勇无谋

bold but not crafty

84. 有缘千里来相会

Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination.

85. 与时俱进

keep pace with the times

86. 以人为本

people-oriented

87. 因材施教

teach students according to their aptitude 88. 欲穷千里目,更上一层楼

to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther.

89. 欲速则不达

Haste makes waste.More haste, less speed.

90. 优胜劣汰

survival of the fittest

91. 英雄所见略同

Great minds think alike.

92. 冤家宜解不宜结

Better make friends than make enemies. 93. 冤假错案

cases in which people were unjustly, falsely or wrongly charged or sentenced; unjust, false or wrong cases

94. 一言既出,驷马难追

A promise is a promise.A real man never goes back on his words.

95. 招财进宝

bring in wealth and treasure

96. 债台高筑become debt-ridden

97. 众矢之的

target of public criticism

98. 纸上谈兵

be an armchair strategist

99. 纸包不住火

You can't wrap fire in paper.What's done by night appears by day.

100. 左右为难

caught in a dilemma; between the devil and the deep blue sea

中国谚语翻译总汇(已)

中国谚语翻译总汇 1.见机行事。Act according to circumstances. 2.兵不厌诈。All is fair in war. 3.留得青山在,不怕没柴烧。As long as the green hills last, there'll always be wood to burn. - 4.种瓜得瓜,种豆得豆。As you sow, so shall you reap. 5.不问就听不到假话。Ask no questions and be told no lies. 6.情人眼里出西施。Beauty lies in lover's eye 7.血浓于水。Blood is thicker than water. 8.海内存知己,天涯若比邻。A bosom friend afar brings a distant land near 9.简洁是智慧的灵魂。Brevity is the soul of wit. 10.公事公办。Business is business. 11.车到山前必有路。The cart will find its way round the hill ,when it gets there. 12.巧妇难为无米之炊。he cleverest housewife cannot cook a meal without rice. 13.笨鸟先飞。Clumsy birds have to start flying early. 14.精诚所至,金石为开。Complete sincerity can affect even metal and stone. 15.置之死地而后生。Confront a person with the danger of death and he will fight to live. 16.滴水穿石。Constant dripping wears away the stone. 17.习惯成自然。Custom is a second nature. 18.以其人之道,还治其人之身。Deal with a man as he deals with you. 19.血债要用血来还。Debts of blood must be paid in blood. 20.隔行如隔山。Different trades are separated as by mountains. 21.一回生,二回熟。Different the first time, easy the second. 22.早动手,早收获。Early sow, early mow. 23.者千虑,必有一失。Even the wise are not free from error. 24.吃一堑,长一智。Every failure one meets with adds to one's experience. 25.国家兴亡,匹夫有责。Every man has a share of responsibility for the fate of his country. 26.每一个人都有美中不足的地方。Every man has the defects of his own virtues. 27.人各有所好。Every man to his taste 28.行行出状元。Every profession produces its own leading authority. 29.仁者见仁,智者见智。Everyone thinks in his way. 30.切莫错过良机。Everything has its time and that time must be watched. 31.凡事总有一个开头。Everything must have a beginning. 32.身教胜于言教。Example is better than precept. 33.经验是智慧之母Experience is the mother of wisdom. 34.经验是愚者之师。Experience is the teacher of fools. 35.乐极生悲。Extreme joy begets sorrow. 36.以眼还眼,以牙还牙。An eye for an eye, and a tooth for a tooth. 37.心有余而力不足(贪多嚼不烂)。The eye is bigger than the belly. 38.吃一堑,长一智。A fall into the pit, a gain in your wit. 39.人怕出名猪怕壮。Fame portends trouble for men just as fattening does for pigs. 40.少说为佳。Few words are best. 41.寡不敌众。A few are no match for the many. 42.水火无情。Fire and water have no mercy.

英语成语、谚语大全

1.爱屋及乌 Love me, love my dog. 2.百闻不如一见 Seeing is believing. 3.比上不足比下有余 worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞 A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜 white night 6.不以物喜不以己悲 not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力 spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交 No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙 rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新 bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界 open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安 The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及 going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人 Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼 once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里 Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 18.和气生财 Harmony brings wealth. 19.活到老学到老 One is never too old to learn. 20.既往不咎 let bygones be bygones

中国俗语的英文翻译)

无源之水,无本之木water without a source, and a tree wiithout roots 无中生有make/create something out of nothing 无风不起浪There are no waves without wind. There\\\'s no smoke without fire. 徇私枉法bend the law for the benefit of relatives or friends 新官上任三把火a new broom sweeps clean 虚心使人进步,骄傲使人落后Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind. 蓄势而发accumulate strength for a take-off 心想事成May all your wish come true 心照不宣have a tacit understanding; give tacit consent; tacit understanding 先入为主First impressions are firmly entrenched. 先下手为强catch the ball before the bound 像热锅上的蚂蚁like an ant on a hot pan 现身说法warn people by taking oneself as an example 息事宁人pour oil on troubled waters 喜忧参半mingled hope and fear 循序渐进step by step 一路平安,一路顺风speed somebody on their way; speed the parting guest 严以律己,宽以待人be strict with oneself and lenient towards others 鱼米之乡a land of milk and honey 有情人终成眷属"Jack shall have Jill, all shall be well." 有钱能使鬼推磨Money makes the mare go. Money talks. 有识之士people of vision 有勇无谋use brawn rather than brain 有缘千里来相会Separated as we are thousands of miles apart, we come together as if by predestination. 与时俱进advance with times 以人为本people oriented; people foremost 因材施教teach students according to their aptitude 欲穷千里目,更上一层楼"to ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther; Would eye embrace a thousand miles? Go up, one flight."

成语的英文翻译

成语的英文翻译 成语的英文翻译 不动声色 拼音: bùdòngshēngsè 解释: 声:言谈;色:脸色。在紧急情况下,说话、神态仍跟平时一样没有变化。形容非常镇静。 出处: 宋·欧阳修《相州昼锦堂记》:“垂绅正笏,不动声色,而措天下于泰山之安。” 翻译: 不动声色指的是说话、神态都保持镇定,没有变化。 保持可以用keep,maintain等表示,镇定可以是composure,组合起来就是keep/maintainone’scomposure 要不动声色,不要让对方看到任何你生气或是不安的迹象。Don'tshowanysignsofangerorupset.Youmustkeepyourcomposure. 还有一个词组也表示不动声色:notturnahair。 notturnahair:tonotshowanyemotionwhenyouaretoldsomethingb adorwhensomethingbadhappens 连一根头发丝都没有动,是不是十分镇定呢?

我还期待着他听到这笔开销时大惊失色,不料他却不动声色。Iwasexpectinghimtobehorrifiedwhenheheardthecostbuthedidn'tt urnahair. 不负众望 拼音: bùfùzhòngwàng 解释: 负:辜负;众:众人;望:期望。不辜负大家的.期望。 出处:《诗经·大雅·下武》:“永言配命,成王之孚。”(这句话是说周成王顺应天命,令众人信服。) 翻译: liveuptoone’sexpectation liveupto表示“不辜负”,不辜负期望(expectation)也就等于不负众望。 我努力活出自己的样子,不辜负众望。Itriedtoliveuptomyideallifeandpeople’sexpectation. 如果是辜负了众望,即不孚众望呢?又该如何翻译? 只要在liveupto前面加上fail就可以了。 fail是动词,意思是失败,failtodosomething的意思是“未能做成某事”。 因此,不孚众望可以翻译成: failtoliveuptoone’sexpectation.

英语谚语和汉语俗语的一致性

英语谚语和汉语俗语的一致性 来源:译者| 时间:2年前| 阅读7510 次[收藏] [划词已启用] 有两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。其一是“清水不浓血却浓”,其二是“血浓于水”。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。这是因为译文的形象没能准确地传达出这条谚语的喻义来。Longman Dictionary of English Idioms(p.28)上对这条谚语的解释是"The relationship between people of the same family is stronger than other,relationships”因此,这则谚语似可以借用汉语中一句俗语“亲不亲一家人”来译更能表达出“属于同一血缘关系的一家人比别人更亲近一些”的寓意。 语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性(等价性)为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。 某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。如: Pride comes before a fall. 骄兵必败。 Amiss is as good as a mile. 差之毫厘,失之千里。 Two is company,but three is none. 两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。 Walls have ears. 隔墙有耳。 Enough is asgood as a feast. 知足常乐。 有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要“易其形式,存其精神”,即采用形象近似的汉语成语意译。这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意。如: Two can play the game.孤掌难鸣。 Newbroom sweeps clean.新官上任三把火。 Speak of the devil, and he appears. 说曹操,曹操到。 The grass is greener on the other side of the hill. 这山望着那山高。 Putting the cart before the horse. 本未倒置。 有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意。试比较下列各译例。

(完整版)中国谚语之英文版

中国谚语之英文版 English version of Chinese proverb 中国谚语A:惊弓之鸟/谈虎色变A burnt child dreads fire. 见微知著/一叶知秋A feather shows the way the wind blows. 无意之财/一笔横财a financial windfall急风知劲草A friend in need is a friend indeed.千里鹅毛A gift is cheap, but love is dear. 钱能通神A golden hammer breaks an iron door. 小不忍则乱大谋A handful of patience is worth more than a bushel of brains. 忙中有错A hasty man drinks his tea with his fork. 新秀不努力,老大徒伤悲A lazy youth, a lousy age. 百无一用是书生A learned man is an idler who kills time by study. 星星之火可以燎原A little leak will sink a great ship. 量小非君子A little pot will soon be hot. 新官上任三把火A new broom sweeps clean. 滚石不生苔A rolling stone gathers no moss. 知耻近乎勇A sense of shame is the farthest thing from cowardice. 小洞不补,大洞遭罪A stitch in time saves nine. 虎父虎子A wise goose never laid a tame egg.能者多劳Able men are always busy.四海之内皆兄弟All men are brothers. 殊途同归/条条大路通罗马All roads lead to Rome. 一瓶不响,半瓶响叮当An empty wagon makes the most noise.

成语典故英文翻译

一朝被蛇咬,十年怕草绳 Once bitten, twice shy. 一言既出,驷马难追 A word spoken is past recalling. 一见钟情 to fall in love at first sight 一箭双雕/一举两得 Kill two birds with one stone. 一寸光阴一寸金 Time is money. 一失足成千古恨 The error committed on impulse may turn out to be the sorrow of a whole life. 一将功名万古枯 What millions died that Caesar might be great. 一年之计在于春,一日之计在于晨 Plan your year in spring and your day at dawn. 一人难称百人意 You cannot please everyone. 一气呵成 Never make two bites of a cherry. 九死一生 to have a hair-breadth escape 九牛一毛 a drop in the bucket 人生如梦 Life is but a dream. 人生自古谁无死 Death comes to all men. 人不可貌相 Appearances are often deceptive./ Never judge a book by its cover. 人山人海 a sea of faces:How many people are there in the stadium? Believe it or not, a sea of faces. 人云亦云 echo others' words 人面兽心 a wolf in sheep's clothing 人言可畏 Opinion rules the world 十年风水轮流转 Every dog has its day. 十全十美 leave nothing to be desired 十拿九稳 win something in the bag. 十万火急? in hot haste 力不从心? my spirit is willing, but my flesh is weak 力挽狂澜 try to stem the tide 入乡随俗 Do in Rome as the Romans do. 七上八下 to be sixes and sevens 八面玲珑 smooth and able to win favour on all sides

中国的俗语翻译成英语怎么说

中国的俗语翻译成英语怎么说? 1.爱屋及乌Love me, love my dog. 2.百闻不如一见Seeing is believing. 3.比上不足比下有余worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst. 4.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 5.不眠之夜white night 6.不以物喜不以己悲not pleased by external gains, not saddened by personnal losses 7.不遗余力spare no effort; go all out; do one's best 8.不打不成交No discord, no concord. 9.拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 10.辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new 11.大事化小小事化了try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 12.大开眼界open one's eyes; broaden one's horizon; be an eye-opener 13.国泰民安The country flourishes and people live in peace 14.过犹不及going too far is as bad as not going far enough; beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little 15.功夫不负有心人Everything comes to him who waits. 16.好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 17.好事不出门恶事传千里Good news never goes beyond the gate, while bad news spread far and wide. 18.和气生财Harmony brings wealth. 19.活到老学到老One is never too old to learn. 20.既往不咎let bygones be bygones 21.金无足赤人无完人Gold can't be pure and man can't be perfect. 22.金玉满堂Treasures fill the home. 23.脚踏实地be down-to-earth 24.脚踩两只船sit on the fence 25.君子之交淡如水the friendship between gentlemen is as pure as crystal; a hedge between keeps friendship green 26.老生常谈陈词滥调cut and dried, cliché 27.礼尚往来Courtesy calls for reciprocity. 28.留得青山在不怕没柴烧Where there is life, there is hope. 29.马到成功achieve immediate victory; win instant success 30.名利双收gain in both fame and wealth 31.茅塞顿开be suddenly enlightened 32.没有规矩不成方圆Nothing can be accomplished without norms or standards. 33.每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever one thinks of one's dear ones far away.It is on the festival occasions when one misses his dear most. 34.谋事在人成事在天The planning lies with man, the outcome with Heaven. Man proposes, God disposes. 35.弄巧成拙be too smart by half; Cunning outwits itself 36.拿手好戏masterpiece 37.赔了夫人又折兵throw good money after bad 38.抛砖引玉a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale 39.破釜沉舟cut off all means of retreat;burn one‘s own way of

100个中国成语俗语的英文翻译培训资料

100个中国成语俗语的英文翻译

1.爱屋及乌.Love me, love my dog. 2.百闻不如一One look is worth a thousand words./Seeing is believing. 3.比上不足,比下有余to fall short of the best, but be better than the worst 4.笨鸟先飞A slow sparrow should make an early start. 5.不遗余力spare no effort; go all out; do one's best 6不打不成交No discord, no concord. 7拆东墙补西墙rob Peter to pay Paul 8辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new 9大事化小,小事化了 try first to make their mistake sound less serious and then to reduce it to nothing at all 10.大开眼界broaden one's horizon; be an eye-opener 11国泰民安the country flourishes and people live in peace 12过犹不及going beyond the limit is as bad as falling short; excess is just as bad as deficiency; too much is as bad as too little 13好了伤疤忘了疼once on shore, one prays no more 14好事不出门,坏事传千里Bad news travels fast. 15和气生财harmony brings wealth;/friendliness is conducive to business success 16活到老学到老never too old to learn 17既往不咎let bygones be bygones 18金无足赤,人无完人There are spots even on the sun. 19金玉满堂Treasures fill the home. 20脚踏实地be down-to-earth 21脚踩两只船sit on the fence; be a fence-sitter; have a foot in either camp

中国谚语警句中英文对照版

中国谚语警句中英文对照版 https://www.360docs.net/doc/3e941426.html,2003-09-18 16:26大学英语四六级论坛作者:greentea 鹬蚌相争,渔翁得利: two dogs fight for a bone, and 玉不琢,不成器: C: A piece of jade unless cut forms no article of vertu. / E: An uncut gem goes not sparkle. / The finest diamond must be cut. / Unpolished pearls never shine. 十年树木,百年树人: C: It takes ten years to grow a tree and a hundred years to bring up a generation of good men. / E: It takes three generations to make a gentleman. 学无止境: C: knowledge is infinite / E: progress sometimes uses a comma, but never a full stop. 此地无银三百两: never try to prove what nobody doubts. 严师出高徒: C: Good pupils are to be brought up by strict teachers. / E: It is the bridle and spur that makes a good horse. 得不偿失: give a lark to catch a kite. 对症下药: a disease known is half the cure. 君子之交淡如水: a hedge between keeps friendship green. 化干戈为玉帛: bury the hatchet. 家和万事兴: he is happiest, be he king or peasant, who finds peace in his home. 江山易改,本性难移: the leopard cannot change its spots. 留得青山在,不怕没柴烧: where there is life, there is hope. 狡兔三窟: the mouse that has but one hole is quickly taken.

中国俗语有趣翻译

中国俗语超有趣的英文翻译 前些天学用新的电脑软件把我累得够呛,我便向办公室同事们抱怨说老狗学不了新招了,一位同事笑说我是用中文讲英语。 教老狗学新招(teach an old dog new tricks)这样的说法我觉得其实根本不 用解释,有想象力的人都能明白,用来解闷再自然不过。 况且,以狗喻人在中文里的俗语也不少,譬如狗改不了吃屎,寓意真需要人解释才明白吗? 这个俗语至今倒还没有听过人以贴切的英语表述,我一下也捉摸不出恰如其分的办法来说它,欢迎你做尝试。 不过中国人发明的另一个借狗讽人的词倒已有前人引入英语。 走狗 用“走狗”来描绘有权势者的帮凶在中国至少可以追溯到清朝孔尚任的《桃花扇》:“正排着低品走狗奴才队,都做了高洁清风大英雄。” 蒲松龄在《聊斋志异》里也有一句“操杖隶皆绅家走狗”。 这个词有人考证在1937年首次介绍到英文里来,但转换过程中不知为何加快了狗的步伐,从走改作跑,叫running dog。 犹如男扮女装 想一想,这种语言的反串同男扮女装或女扮男装有点相似。功夫好,环境对,能让人感觉耳目一新,至少可以轻松笑笑,弄好了甚至能帮助人刷新眼界,刺激思考。 和男女反串一样,许多人心里对它或多或少还是不能完全接受,至少在英国如此,觉得这种行为不守道德规范,男不男,女不女,不太像话。 但对赞同者来说,这样做的一个刺激恐怕也就恰恰在于它是越轨行为。 纸老虎 纸老虎这个中国说法传到英语里来,现在即便不说人人皆知,流行也颇广泛。在我手边的《简明牛津字典》的老虎一栏的十几行注释里,它在第三行就已经出现了。 纸老虎用来比喻外表强大但实际上空虚无力,至少可以追溯到《水浒传》第25回:“急上场时,便没些用,见个纸虎,也吓一交。”

100个中国成语俗语的英文翻译

精心整理 1.爱屋及乌.Loveme,lovemydog. 2.百闻不如一Onelookisworthathousandwords./Seeingisbelieving. 3.比上不足,比下有余tofallshortofthebest,butbebetterthantheworst 4.笨鸟先飞Aslowsparrowshouldmakeanearlystart. 5.不遗余力sparenoeffort;goallout;doone'sbest 6不打不成交Nodiscord,noconcord. 7拆东墙补西墙robPetertopayPaul 8辞旧迎新bidfarewelltotheoldandusherinthenew 9大事化小,小事化了 10.11121314151617181920212223242526272829303132弄巧成拙makeafoolofoneselfintryingtobesmart 33赔了夫人又折兵sufferadoubleloss;losethebaitalongwiththefish 34抛砖引玉amodestspurtoinduceotherstocomeforwardwithvaluablecontributions;throwasprattocatchawhale 35破釜沉舟cutoffallmeansofretreat ;burnone'sownwayofretreatandbedeterminedtofighttotheend 36抢得先机takethepreemptiveopportunities 37巧妇难为无米之炊Onecan'tmakebrickswithoutstraw. 38千里之行始于足下 athousand-lijourneybeginswiththefirststep--thehighesteminenceistobegainedstepbystep 39前事不忘,后事之师Pastexperience,ifnotforgotten,isaguideforthefuture. 40前怕狼,后怕虎fearwolvesaheadandtigersbehind ;hesitateindoingsomething 41强龙难压地头蛇Themightydragonisnomatchforthenativeserpent.

中国谚语英文版

惊弓之鸟/ 谈虎色变 A burnt child dreads fire. 见微知着/ 一叶知秋 A feather shows the way the wind blows. 意外之财/ 一笔横财 a financial windfall 急风知劲草 A friend in need is a friend indeed. 千里鹅毛 A gift is cheap, but love is dear 钱能通神 A golden hammer breaks an iron door. 中国谚语B 九牛一毛be a drop in a bucket ~ 年高德邵be an statesman 花团锦簇be blanketed with flowers 琳朗满目be eye-catching ~ 淋漓尽致be in great detail; vividly and incisively 方兴未艾be in the ascendant (福星高照,有旭日东升之势) 纤毫之细be minute 行云流水be natural and spontaneous; like floating clouds and flowing water 喜优参半be/go through ups and downs 红颜薄命Beauty is a fading flower. 秀色可餐Beauty is a feast in itself. 色即是空Beauty is but skin-deep. 东施效颦Being butcher, don't imitate the piper. 杂而不精Better be master of one than Jack-of-all-trades. 宁为鸡口,不为牛后Better to reign in hell than serve in Heaven. 物以类聚Birds of a feather flock together. 血浓于水Blood is thicker than water. 恩将仇报Bring up a raven and it will peck out your eyes. 中国谚语C 盖棺论定 Call no man happy before he is dead. 老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼 Charity begins at home. 以牙还牙,以眼还眼 Claw me and I'll claw thee. 平生不做亏心事,半夜敲门心不惊 Clear conscience never fears midnight knocking. 挂羊头卖狗肉 Cry out wine and sell vinegar.

中国成语的英语经典翻译

(一)并列关系 名山大川 famous mountains and great rivers 名胜古迹 scenic spots and historical sites 湖光山色 landscape of lakes and hills 青山绿水 green hills and clear waters 奇松怪石 strangely-shaped pines and grotesque rock formations 平等互利 equality and mutual benefit 扬长避短 play up strengths and avoid weaknesses 反腐倡廉 fight corruption and build a clean government 简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益 draw on collective wisdon and absorb all useful ideas 国泰民安 the country flourish and the people live in peace and harmony 政通人和 the government functions well and people cooperate well 国计民生national welfare and the people’s livelihood 辞旧迎新 bid farewell to the old year and usher in the new 徇私舞弊 bend the law for personal gain and engage in fraud 流连忘返 linger on with no thought of leaving for home 国际局势复杂多变the complex and volatile international situation

英语成语和谚语的翻译

一、英语成语及谚语中某些常见误解与误译由于汉语与英语、东方人与西方人之间文化背景及思维方式的巨大差异,中国人在理解英语成语、谚语时极易产生偏差。比如,有一个成语Claw me,and I’llclaw t hee.有人把它译成“以牙还牙”。这样理解就错了。应译成“你吹捧我,我吹捧你。”错译的人认为,claw 一词意为“用爪子抓”,你既然要抓我,作为报复,我也就抓你,这不是顺理成章的“以牙还牙,以眼还眼”吗?其实,大谬不然。Claw过去意为stroke;tickle(拍;呵痒),因而引申为“讨好,恭维”。由此可见,切不可单就一个词似是而非的表面意义,进行想当然的推理或类比来理解成语。另外,中国人学习英语成语往往容易犯的一个毛病就是把英语中的某些单词与汉语中概念相类似的内容进行同比,从而造成理解上的错误。例如,把to pullone’s leg(取笑某人)误解为“拖某人后腿”。把towake a sleeping wolf(自找麻烦),误解为“打草惊蛇”,把to keep the wolf from the door(使免于饥饿)误译为“御敌于门外”等等。要知道,上述例子中,pull sb’s leg寓有“故意愚弄”之意。To wake a sleeping wolf(吵醒一条睡着的狼),其后果不是把狼吓跑,而很有可能是这头狼扑过来咬你,故不应理解为“打草惊蛇”而应该是“自找麻烦”。还有,有人把a walking skeleton(骨瘦如柴的人)误解成“行尸走肉”。这一错误估计根源于 skeleton(骨骼,骷髅)这个词的词意。这一成语的寓意旨在形容一个人瘦得只剩一付骨头架子。然而某些联想力丰富的人就把skeleton类比为“僵尸”,在加上前面正好有walking一词,于是“,行尸走肉”这样一个现成的中国成语就被错误的引申出来了。请看,由于理解的不同,同一个成语的两种译义竟会如此大相径庭。还有些人不懂得英语成语的特点,只单纯从表面上的词义来进行推理判断。这当然就会造成理解上的差错和失误。比如,有的人把to eat one’s words(承认错误)误解成“自食其言”,把to have a word with sb.(与某人吵架)误解成“与某人交谈”。其实“与某人交谈”的英语为to have a word with sb.。把to take one’sbreat h away(使某人大吃一惊)误解为“使某人窒息而死”等等。笔者的一个学生曾把下面这个句字I am go2ing to take my wife’s breat h away t his evening.(我打算今晚让我的妻子大吃一惊)误译成“:我打算今晚掐死我的妻子。”问他为什么这么译,他说“:把呼吸拿走,人不就死了吗?”二、利用对比法正确理解英语成语、谚语以上各例无一不是由于不恰当的联想、推理、类比和引申造成的理解上的错误。由此可见,要学好成语,正确的理解是十分必要的。笔者认为,为了加深对成语的理解,可以运用两种不同的对比法:(一)英语本身的对比在英语中,由于用词的不同,往往使表面上似乎一样的词组或短语产生内在含义上的巨大区别。例如:tosmell a rat和to scent a rat这两个词组,单纯从词面上看,都可译成“闻到了老鼠的气味”。但to smell a rat是一个成语,要译成“怀疑(其中有诈)”。例如:From thestrange expression on his face and what he told me,I be2gan to smell a rat.(从他脸上奇怪的表情和他告诉我的事情来看,我开始产生怀疑)。而to scent a rat却并非成语,也无其他暗含的喻义,只表示闻到了老鼠的气味而已。(二)英汉两种语言的对比有些英语成语在表面含义上往往与汉语的某一成语接近,但仔细推敲,两者的含义却并不相同。例如,tot hrow a sprat to catch a whale直译为“投一条小鲸鱼去捕捉一条大鲸”。有人把它译成了“抛砖引玉”。这一理解是错误的。尽管该成语与汉语中的“抛砖引玉”的确有意义上的相似之处,但仔细对比,两者只是似是而非罢了。要知道“,抛砖引玉”指的是用自己不太好的东西去引诱旁人献出其珍品,通常只是在一个人自谦的场合下用来作为客气语。而上述英语成语却带有以小的代价

相关文档
最新文档