书名_篇名的翻译

书名_篇名的翻译
书名_篇名的翻译

上海翻译Shanghai Journal of Translators 2009N o .4

[收稿日期]2009208201

[作者简介]周 晔,国防科技大学人文与社会科学院外语系讲师,解放军外国语学院英语博士研究生;孙致礼,解放军外国语学院英语教授、

博士生指导教师。

书名、篇名的翻译

周 晔 孙致礼 (洛阳解放军外国语学院,河南洛阳

471003)

[摘要]标题不仅是作品的“品牌标识”,更是主题旨趣的“指示牌”,因此标题翻译万万忽视不得。本文结合实例分析了

标题翻译的四个策略和四个要求。

[关键词]书名、篇名;翻译;策略;要求[中图分类号]H 315.9

[文献标识码]A

[文章编号]167229358(2009)0420030204

一部或一篇作品的标题,往往是作者“经过深思熟虑、反复推敲后选定的关键词,具有重要的表意

功能”,“不仅是作品的‘品牌标识’,更是主题旨趣

的指示牌。”

(虞建华,2008:68)有时候,作者的标题可以被视为读者进入作品的“钥匙”,甚至是解读作品的“密码”。作品的标题虽有这样的重要性,但经常被翻译实践者所忽视。加之对标题翻译规律缺乏一致的认识,译者往往各行其是,造成了书名、篇名翻译的混乱。这个问题一直没有引起翻译研究界的足够重视,多年来对书名、篇名翻译的深入研究文章还不多见。

严复说:“一名之立,旬月踌躇。”确实,从事翻译的人遇到难译的书名、篇名,经常是茶不思饭不想,整天搜肠刮肚,有时整个作品译完了,标题还空在那里。标题之所以难译,可能有多方面的原因,比如有时意义难以确定,有时意义虽然明确但却难以表达,等等。此外,还有一个不容忽视的事实,即译者对标题翻译的策略和要求,还缺乏足够的认识。本文拟对这两个问题作一探讨。

首先,标题翻译的任务是什么呢?一般说来,标题翻译“既要忠实于标题代表的作品的精神实质,又要顾及审美上的要求,有可能的话,译名还要达到使人过目不忘的宣传效果。译文中标题与内容合拍,两者相得益彰,一部文学译作才可能完整完美。好的标题译名,应该像原文一样能在开卷之前引起

阅读的期待,合卷之后产生阅读的回味。”

(虞建华,2008:68)简而言之,标题翻译既要忠实地传达原文旨趣,又要具有审美意趣。要完成这双重任务,译者可以采取四种主要翻译策略,即:直译、直译+增减、直译+意译、重写。

一、直译

我国翻译界长期推崇意译,这在书名、篇名的翻译中也有突出的表现。如林纾翻译西方小说时对书名基本采取了意译,将The O ld Curiosity Shop (狄更

斯《老古玩店》)译为《孝女耐儿传》,将U ncle To m ’s

Cabin (斯托夫人《汤姆大伯的小屋》

)译作《黑奴吁天录》。林纾等先辈的翻译实践给后人带来了深刻

的影响,以至于我国翻译界在翻译外国书名时,经常采取意译法(其实大多是改写),出现了诸如《雾都孤儿》、《孤星血泪》、《乱世佳人》、《大亨小传》、《战地春梦》等跟原著在格调上不甚契合的译名。这种局面直到上世纪90年代后期才逐步有所改变。

实践证明,无论翻译哪种题材的作品,文学文体也好,科技文体也好,新闻文体也好,直译都是翻译英语书名、篇名的最为常用、也最可能行之有效的方法。翻阅一下我国当今出版的英美文学名著,即可发现:绝大多数采用直译,如《哈姆雷特》、《格列佛游记》、《简?爱》、《呼啸山庄》、《大卫?科波菲尔》、《远大前程》、《哈克贝里?芬历险记》、《汤姆?索耶历险记》、《麦田里的守望者》等等。纽马克

曾说过:“重译作品通常不应采用新的译名。”

(Ne w 2mark,2001:56)但是,我们列举的上述译作中,凡属于名著重译的,都舍弃了旧的归化译名,而采用了异化的新译名,足见书名直译在我国已成时尚。其他题材作品的译名,也都是直译占上风,如“I nt o M ississi pp i ”译作“进入密西西比”,“The D iffer 2ence bet w een a B rain and a Computer ”译作“电脑与

人脑的差异”,“Fear of Dearth ”译作“害怕资源匮乏”,“The Three Ne w Yorks ”译作“三个纽约”,“Do 2

?

03?

ing Chores”译作“做家务”,“The Pr oposal”译作“求婚”,等等。

用直译法翻译的书名、篇名,不仅能成为原文旨趣的指示牌,而且能在译入语中产生意想不到的效果。例如,奥斯丁的P ride and P rejudice译成《傲慢与偏见》,福克纳的The Sound and the Fu ry译成《喧哗与骚动》,如今在汉语中,“傲慢与偏见”、“喧哗与骚动”已经成为十分活跃的字眼,被广为运用。

译者采取直译往往最能显示出对原作的尊重。直译即使有时不能完全表达原标题的旨趣,也可能是相对较好的译法。以海明威的A Fare w ell to A r m s 为例。这个标题意思是“告别ar m s”。ar m s一词是个双关语:既有“武器”的意思,意指“战争”,又有“怀抱”的意思,意指“爱情”。遗憾的是,汉语中找不到一个对应的双关语。以前我国有过《战地春梦》的译名,虽然蕴涵了两层意思,但是重“梦”轻“战”,冲淡了小说的反战主题。两相权衡,现在较多的人倾向于译成《永别了,武器》,虽然意犹未尽,却突出了小说的反战主题。

采取直译法,把原文的修辞格、俗语、文化典故等尽量保留下来,让译语读者更直接地感受异域文化,因而更有效地起到文化交流和沟通的作用。如北京奥运会前夕,西方有一篇题为“Shooters take ai m at home‘curse’”的体育报道。所谓home “curse”,是指有的运动员或运动队伍擅长异国或客场比赛,而回到自己的主场却由于紧张等原因而发挥不出水平。该文说的是中国射击队,一支世界强队,出国比赛经常摘金夺银,但主场作战却反而容易失常。奥运会前夕,我国枪手不信邪,誓向奥运金牌发起冲击,引起西方媒体关注,发出此稿。我国媒体将其译成“中国枪手瞄准主场魔咒”,可谓形神皆备,堪称直译的典范。

二、直译+增减

此法基本上还属于直译,但有时不能完全到位,需要做点“微调”,说明确些,就是要对译文适当进行增减处理。其实,上例的“中国枪手瞄准主场魔咒”已经增加了“中国”二字,但是由于主体部分“瞄准主场魔咒”是精彩的直译,我们忽略“中国”二字,将其置于直译类。

这里所说的增词、减词,主要考虑的是这样几个因素:一是译者有意做点明晰化处理,以增强文章的吸引力;二是适当补充点信息以弥补译语读者与原语读者在背景知识上的差距;三是针对译语与原语在行文习惯上存在差异,做出或增或减的文字调整。如:“BBC stealsmoney f or charity”译成中文是:“BBC 侵吞慈善款”。这是该标题提供的全部信息,中国媒体的译文是:“BBC侵吞10万英镑善款”,增加了“10万英镑”这一正文里有、标题中无的信息。显然,这是译者有意作出的明晰化处理,以便吸引读者的眼球。

丘吉尔的回忆录“Harr ow”,标题只有一个词,但是英美人一看就知道:这是英国400多年前建立的一所著名学校,全名为Harr ow School.可是中国读者很少有人知晓,译者翻译时就不宜仅仅译作“哈罗”二字,而应译作“哈罗公学”。

卡琳?奎因所写的“The Jeaning of America”,我们给学生做翻译练习时,很多人将之译成“美国牛仔裤”,仔细琢磨一下,这个标题给人的印象是:该文似乎是在为美国牛仔裤做产品宣传。实际上,从标题的措词和文章的内容来看,都不是这么回事。作者在标题中用的不是名词jean(牛仔裤),而是动名词jeaning(牛仔裤发展经历之类的意思)。再读正文,发现该文介绍的正是美国牛仔裤的历史。因此,该标题译成“美国牛仔裤史话”比较妥当。

玛丽?波特写的“W hen the Moon Foll ows Me”一文,是一篇颇有几分诗意的散文。作者原以为只有大人才能领悟月光的“魅力和浪漫”,没想到她的儿子在十岁的小小年纪,就有了这惊人的发现。译者领悟到这诗意之后,该如何来翻译那标题呢?“当月亮跟随我的时候”?既拖泥带水,又没有一点诗意可言。考虑到汉语的习惯,译者在此应该舍弃那个when,而将整个标题译成“月儿伴我行”,既简洁又富有诗意。

三、直译+意译

如果方法二是以直译为主调,只在“某点”上对原文作出“微调”的话,那“直译+意译”所做的变动相对要大些,往往是“半直译、半意译”。这种情况大多出现在一些形象化的标题中,由于英汉两种语言在表达习惯上的差异,译文对原文无法做到全部直译,而只能“半直半意”地来传译。例如:

罗伯特?克劳斯的“A Match Made in Map le”是一篇抒情散文。作者家中的后院有一棵老枫树,他为自己没给大儿子搭建一个树上小屋而遗憾,后来领养了一个小儿子,给他建了个树上小屋,终于了却了一桩心愿。翻译这篇小故事,标题是一大难点。有的学生译作“枫树上的结缘”,或“结缘枫树上”,

?

1

3

?

让人感到疑惑不解。不错,A Match Made是有“结缘”的意思,但这样翻译又过于直白。试设想一下:假如来个“乡村结缘”,读者会以为讲的是发生在乡村的男女爱情故事。其实,这篇小故事中有两句话,对于我们翻译标题很有参考价值:“孩子和树之间有点缘分,仿佛树为孩子而长,孩子为树而生,被它那美丽而实用的双重优点所吸引。”这样一来,标题中的A Match Made就好理解了,那是指孩子与枫树之间的缘分和情分。照此理解,整个标题也就可以译作“枫树情”。

亚历山大?布洛克的“L ife in a V i olin Case”也是一个很难传译的标题。作者从小热爱小提琴,可是为了帮助维持家人的生活,不得不弃学经商,后来家境好转,又弃商跑到欧洲学习音乐,终于成为闻名世界的音乐家,当上了佛罗里达西海岸交响乐团指挥。我们给学生做练习时,学生对标题的翻译可谓五花八门:有的译作“生活在小提琴盒里”,有的译作“小提琴匣里的生活”……类似这样的译文,学生自己也感到哭笑不得,但就是不知如何是好。后来,我们向学生分析说:这“L ife in a V i olin Case”只是个形象的比喻,并非真说作者人生活在小提琴盒里,而是指他的心跟小提琴联结在一起,在这种情况下,汉语习惯于怎么表达呢?于是,也就有了“情系小提琴”的译文。

从上述两个译例可以看出:译者没有完全把原文抛在一边而“另起炉灶”,而是一半采用直译(“枫树”、“小提琴”),一半采用意译(“情”、“情系”),可谓是直译和意译的“杂交”。生物界可以通过杂交改良品种,翻译中的杂交也可以产生上佳的译文。

四、改写

所谓“改写”,是指译者对原标题进行较大的改造,甚至弃之不用,而另外起名。译者之所以这样做,有时是“胁迫性”的———原文再现的难度太大,有时是“非胁迫性”的———尽管原文再现难度不大,但译者想制造一种特殊的效果。改写在翻译新闻报道标题时,表现尤为突出。例如:

“Lunar Pr obe Sla m s int o the Moon in Search of W ater”可以直译为“探测器飞上月球寻找水”。但译者可能认为这样译法太平淡,改译为:“探测器飞撞月球为哪般?”原文标题已讲明“寻找水”,译者故意将之隐藏,而换以疑问“为哪般”来增加神秘感,以唤起读者的好奇心和阅读欲望。

“S wi m mer charged with assault kicked off O ly m2

p ic tea m”一文说的是澳大利亚一位游泳选手在夜总会袭击他人,被该国游泳队开除。如直译成:“游泳选手被指控袭击他人,故被开除奥林匹克运动队”,就会显得既冗长又生硬,还过于直白。我国媒体改译为“泳将动粗无缘北京”,就更容易为中国读者所接受,同时也获得了信息的要点:该选手将不能参加北京奥运会。

对标题进行改写,需要特别慎重,最重要的是不能违背原作的精神。从翻译实践来看,有些改写的译名,虽然很有感染力,也在读者中产生了深刻的影响,但是与原文精神并不契合。以奥斯丁的长篇小说Sense and Sensibility为例。上世纪80年代,有译者将小说译出,书名直译成《理智与情感》,出版社觉得这“不像小说名”,便改成《两姐妹》出版。不错,小说的女主角是两姐妹,姐姐富有理智,即使爱情受挫时,也能克制自己,感情专一,最终获得了真正的爱情;而妹妹“感情有余,理智不足”,被轻薄公子遗弃后,便自我作践,差一点送掉性命。后来以姐姐为榜样,变得理智起来,最终也获得了幸福。作者的意图很明显,就是以两位女主角曲折复杂的爱情风波为主线,通过“理智”与“情感”的幽默对比,提出了道德与行为的规范问题。将这样一个对小说主题很有暗示力的书名,改成一个俗滥不堪的“两姐妹”,岂不是完全辜负了作者的用心?译者在反对无效的情况下,后来只好转到其他出版社再版,书名定为《理智与情感》。

同样属于“改写”不当的书名还包括《鲁滨孙飘流记》、《雾都孤儿》、《孤星血泪》、《大亨小专》、《乱世佳人》等,虽然都属于旧译,有个“约定俗成”的问题,但是趁早修订仍将不失为明智之举。

以上概述了书名、篇名的四种主要译法,至于书名、篇名翻译究竟有什么要求,我们认为:基本要求也可以概括成四点,简称“三精一得”。

一要精确。标题翻译首先需要精确,不仅整个精神,而且每一个措词,都要力求精准,跟原文相契合。如美国诗人弗罗斯特的第一部诗集题名The B oy’s W ill,在我国出现多种译法:《孩子的心愿》、《一个孩子的心愿》、《孩子的意愿》、《一个男孩的意愿》、《男孩子的志向》、《少年心愿》、《少年的意志》等。译法不统一的一个重要原因,是对原文boy一词的理解存在分歧。有学者(曹明伦,2002:52)考证,诗人在该书初版中曾明确告诉读者,书中的boy 是个youth,因此,书名还是译成《少年的心愿》比较准确。经过认真考证得出的这个译名,“少年”体现

?

2

3

?

了概念上的精确,“心愿”体现了措辞上的精确。

所谓精确,还指译文要确当到位,不要不伦不类。比如“The Unhappy American W ay”不要译成“美国人的忧郁方式”,而是“美国人的忧郁癖性”,“The I nfluence of L iterature”不是“文学的影响”,而是“文学的感染力”,等等。

二要精彩。有时,作者经过深思熟虑,精心结撰,创造出的一些书名、篇名,非常耐人寻味,译者需要格外下功夫,力求将其特有的韵味传达出来。特别是对一些巧妙的修辞手段,包括双关、矛盾修辞、文字游戏等,要尽量如实传译。

希拉里的回忆录L iving H istory,是个既平凡又不平凡的标题,平凡的是作者用了两个极常见的英语词,不平凡的是这两个词构成一个不常见的组合: L iving作及物动词,意为“亲身经历”,H ist ory作其宾语。译林出版的中译本将其译成《亲历历史》,这“亲历”二字堪称创造性的佳译。本来,汉语中没有“亲历”这个字眼,但是经译者创造出来后,立即被国人所认可,所运用。如《大众摄影》2004年第10期有一篇报道,标题是赫赫然的“亲历评选”四个大字,文中还有这样一句话:“作为关注国展的摄影爱好者,本刊记者有幸得到亲历国展评选的绝好机会,于是带着几分神秘,带着几分好奇,踏上了追踪国展评选之路……”通过翻译创造汉语新字眼,“亲历”是近些年来出现的一个成功的范例。

有些含有修辞手段的精妙书名、篇名,译者只要恰当地如实翻译出来,译文就会相当精彩。如“W ar,No Peace”是对托尔斯泰小说《战争与和平》的戏仿,译者只要译作“战争无和平”,就能让读者唏嘘不已。再如“M iddle East:a Cradle of Terr or”,本身是个反讽意味很强的标题,译成“中东:恐怖主义的摇篮”,就很发人深省。

三要精炼。标题除了精确、精彩之外,还要讲究精炼,切忌拖泥带水。只有精炼,才能醒目,才能富有效力。为了精炼,译者有时可以改变原文的表达方式,有时可以删除一些无关紧要的细节内容。例如:

罗伯特?扎克斯的“The Date Father D idn’t Keep”讲了一个小故事,说“父亲”当年谈恋爱时,跟女友约定某日在某地相会,商定婚娶大事,可他没有按时赴约,造成了终生遗憾。这个标题如果照直译作“父亲失约的那天”,就显得非常拖沓,不如干脆译作“父亲失约”。

“Some Plastics May Be Danger ous But Experts Unsure”是一篇新闻报道,如果译作“有些塑料产品可能有害健康,但专家尚未肯定”,洋洋洒洒,过于累赘。媒体译作“塑料制品有害健康否”,尽管省掉了诸如“专家不肯定”等信息,但句末附了个“否”字,又对省略的信息作了一定的弥补。由于紧缩了结构,译文避免了拖沓,显得十分精炼。

四要得体。所谓得体,包括两层意思:一是要符合原文的文体,二是要保持健康的格调,既不能有哗众取宠之心,更不能有媚俗之嫌。例如:

“To know what’s happening,just ask the neigh2 bor”是一篇讲美国农村邻里团结友爱、亲密无间的故事,一家有事八方支援。故事用的是口语化语言,这从标题本身也看得出来:what’s自然是口语用法,而整个标题都不用大写字母,越发显示了其口语特色。有的学生将标题译为“欲知有何事,尽管问邻居”,“欲”、“何”二字都有违原作的文体,我们建议改为“要知有啥事,尽管问邻居”。

我们向国人译介异域文化,选择的都是那些能给中国文化各方面带来积极影响的内容。与此相适应的是,在翻译的过程中,还要注意保持健康得体的笔调,切忌低级庸俗,哗众取宠。上世纪80年代末,我国有两位译者从英语转译了法国作家皮埃尔?雷伊的小说The W ido w。小说女主人公佩吉是美国总统候选人夫人,丈夫遇害后,社会上层的各派政治势力开始利用她,以金钱、美色为诱饵,展开了一场激烈的权力之争。小说着重揭露了资本主义社会政界头面人物的昏庸无能和惨无人道,同时刻画了富豪阶层的穷奢极欲和惜财如命。译者交稿时将书名译为《寡妇》,出版社觉得不够刺激,改为《寡妇门前》,从而突出了“情场是非”,淡化了权势之争,背离了小说的精神实质。这是典型的媚俗倾向,实不可取。

以上我们对英语书名、篇名的翻译模式和要求做了扼要的阐述,希望对我国的译者有所助益。我们相信,译者一旦有了正确的理念,在书名、篇名的翻译上,定会达到更高的水平。

参考文献:

[1] 曹明伦.关于弗罗斯特若干书名、篇名和一句名言的

翻译[J].中国翻译,2002,(4):52255.

[2] 虞建华.文学作品标题的翻译:特征与误区[J].外国

语,2008,(1):68274.

?

3

3

?

精神障碍诊断与统计手册DSM-V目录中英文对照翻译

DSM-V Classification Neurodevelopmental disease 神经发育性疾病 Intellectual disabilities智力低下 Intellectual developmental disorders智力发育低下 Global developmental delay全面发育迟缓 Unspecified intellectual disability未定型智力低下 Communication disorder交流障碍 Language disorder语言障碍 Speech sound disorder语音障碍 Childhood-onset fluency disorders (stuttering) 口吃 Social (pragmatic) communication disorder社交障碍 Unspecified communication disorder未定型交流障碍 Autism spectrum disorder自闭症 Autism spectrum disorder自闭症 与已知遗传/环境因素相关;与其他神经发育异常情况相关 分型A,B需要强证据支持 与智力异常、语言障碍或紧张症相关 Attention-deficit/hyperactivity disorder注意力缺乏/多动症 Attention-deficit/hyperactivity disorder注意力缺乏/多动症 Otherattention-deficit/hyperactivity disorder其他注意力缺乏/多动症 Unspecified attention-deficit/hyperactivity disorder未定型注意力缺乏/多动Specific learning disorder特殊学习障碍

中国书名(四大名著)的翻译

中国书名(四大名著)翻译 中国的书名翻译没什么规则,译者出师山门不同,翻译风格也就不同 I. 关于红楼梦的翻译 著名红学家周汝昌早年毕业于燕京大学西语系,曾在大学教英文。他认为现在的两种英文译名,《A Dream of Red Chamber》(红色小楼之梦)、《A Dream of Red Mansions》(红色豪门大宅之梦),都不对。他说,“红楼”一词源于唐诗,可追溯到韦庄的“长安春色谁为主,古来尽属红楼女”。“红楼”专指富家女儿的金闺绣阁。西方语文没有相对应的词语。这样说来,《红楼梦》书名转译也不易,要求全书的翻译做到信、达、雅,显然更难。这不能怪译家,只能说是《红楼梦》内涵独特,以及中西文化的差异,有以致之。 现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(Red Mansion)”的意思,正如“青楼”不是指“青色的楼”,而是指“妓院”一样。这里,“红楼”是指“女儿楼”,或者叫“闺房”,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把“红楼”翻译成为“Red Mansion”就完全没有这种“女儿楼”的意思了。但如果仅仅是这个“女儿楼”的意思,那还比较好翻译,因为在西方,也有女孩出嫁之前居住的“闺房”,如“boudoir”的意思就是“闺房,女人的卧室或化妆室、起居室”。但如果把《红楼梦》翻译为“The dream of Boudoir”仍然是不妥的,因为西方的“闺房”与中国的“闺房”是完全不同的。西方的“闺房”仅仅是女子出嫁之前居住的地方,仅仅是女人的卧室。但中国的“闺房”却有着更为深刻的文化内涵。中国住在“闺房”里的千金小姐是“大门不出,二门不迈”的,实际上,是处在一种自我封闭,或者说,是处在一种被软禁的状态。越是高官贵族的千金小姐,越是处于一种严密的监视和控制之下,处于一种封闭的状态之中,除自己家里人外,不能与任何男性说话或来往。这在西方简直是不可思议的。在西方的封建社会里,女孩出嫁前比中国女孩自由多了,她们可以不受任何限制地与男性来往。西方的封建社会,远不如中国的封建社会那样封建。所以,西方的“闺房”没有中国“闺房”里那种封闭的含义。如果把《红楼梦》翻译成“The Dream of Boudoir”仍然不能准确地表达出中国所特有的文化内涵。其实,归根到底,梦是人做的,不是房子做的,所以,不如索性译为“The Dream of the Girls”。女孩的梦,东西方都有,也都差不多。未婚女子对爱情的憧憬和追求,东西方也都差不多。《红楼梦》实际上写的不是贾宝玉的梦,而是金陵十二钗的梦,更准确地说,是“The Dream of the 12 Girls”。我觉得,这样翻译也许比“The Dream of Red Mansion”更准确一些。或者,干脆回避开,索性就叫《石头记》吧。“The Story of the Stone”就不会有任何争议了。 II.《西游记》的翻译: 1,西游记:Journey to the West(最常用的) 2,西游记, (1966), Monkey Goes West. 3,西游记(Monkey King) 4,日语是'Saiyuki' 或者'Suy Yuw Gey' 5,《西游记》(The Monkey Goes West)邵氏 6:《西游记》英译为Record of a journey to the west) 7, Record Of Lodoss

学习英语20本必读的英文书籍有哪些(2).doc

学习英语20本必读的英文书籍有哪些(2) 学习英语20本必读的英文书籍有哪些(2) a: 学习英语必读的英文书籍:提高阅读水平 : 如何通过看电影来学习英语:不看字幕懂电影 : 适合用来学习英语的英文歌:愉快地学习英语 i: 适合学习英语的方法推荐:总有一个适合你 如何选择合适的电影来学习英语 从影片中记单字词组 是否很多人都有这种感觉?英文课本整理的单字或词组,背的愈多,忘的也不少,单单覆诵那些字母的组合,根本与字义兜不起来,更别提拿出来用,当然会今日背,今日忘。但是看着电影来学就不同了,透过剧情及影像,可以强化这个字在我们脑子里的印象,而且当你随着剧中人物跟读(shadowing),还能顺便模仿发音及语气等等。例如,obnoxious意思是讨人厌的,在准备托福留学考试的字汇书里,这个字被列为要达六百分以上的必背单字,由此可知它的难度,别说要把它记起来,连要发音都有点难,可是,如果你透过莎莉来学,效果肯定倍增。当哈利躲在书店一角偷偷瞄着莎莉,莎莉转头对朋友说He s obnoxious. ,那种不屑的表情是不是更增添了这个字的意味?影片中还出现另一个前缀ob- 的单字- obituary ,指的是讣闻,这个单字一般会话不常提及,不太好记,但是看看爱说笑的哈利是怎么说的: ... What s so hard about finding an apartment? What you do is you read the obituary column. You find out who died, go to the building and tip the doorman. What they could do to make it easier is combine the obituaries with the real estate section. Then you have, Mr. Klein died today, leaving a wife, two children and a spacious three-bedroom apartment with a wood burning fireplace. 哈利说朋友都安慰他离婚后至少还保有房子,可是找房子

书名_篇名的翻译

上海翻译Shanghai Journal of Translators 2009N o .4 [收稿日期]2009208201 [作者简介]周 晔,国防科技大学人文与社会科学院外语系讲师,解放军外国语学院英语博士研究生;孙致礼,解放军外国语学院英语教授、 博士生指导教师。 书名、篇名的翻译 周 晔 孙致礼 (洛阳解放军外国语学院,河南洛阳 471003) [摘要]标题不仅是作品的“品牌标识”,更是主题旨趣的“指示牌”,因此标题翻译万万忽视不得。本文结合实例分析了 标题翻译的四个策略和四个要求。 [关键词]书名、篇名;翻译;策略;要求[中图分类号]H 315.9 [文献标识码]A [文章编号]167229358(2009)0420030204 一部或一篇作品的标题,往往是作者“经过深思熟虑、反复推敲后选定的关键词,具有重要的表意 功能”,“不仅是作品的‘品牌标识’,更是主题旨趣 的指示牌。” (虞建华,2008:68)有时候,作者的标题可以被视为读者进入作品的“钥匙”,甚至是解读作品的“密码”。作品的标题虽有这样的重要性,但经常被翻译实践者所忽视。加之对标题翻译规律缺乏一致的认识,译者往往各行其是,造成了书名、篇名翻译的混乱。这个问题一直没有引起翻译研究界的足够重视,多年来对书名、篇名翻译的深入研究文章还不多见。 严复说:“一名之立,旬月踌躇。”确实,从事翻译的人遇到难译的书名、篇名,经常是茶不思饭不想,整天搜肠刮肚,有时整个作品译完了,标题还空在那里。标题之所以难译,可能有多方面的原因,比如有时意义难以确定,有时意义虽然明确但却难以表达,等等。此外,还有一个不容忽视的事实,即译者对标题翻译的策略和要求,还缺乏足够的认识。本文拟对这两个问题作一探讨。 首先,标题翻译的任务是什么呢?一般说来,标题翻译“既要忠实于标题代表的作品的精神实质,又要顾及审美上的要求,有可能的话,译名还要达到使人过目不忘的宣传效果。译文中标题与内容合拍,两者相得益彰,一部文学译作才可能完整完美。好的标题译名,应该像原文一样能在开卷之前引起 阅读的期待,合卷之后产生阅读的回味。” (虞建华,2008:68)简而言之,标题翻译既要忠实地传达原文旨趣,又要具有审美意趣。要完成这双重任务,译者可以采取四种主要翻译策略,即:直译、直译+增减、直译+意译、重写。 一、直译 我国翻译界长期推崇意译,这在书名、篇名的翻译中也有突出的表现。如林纾翻译西方小说时对书名基本采取了意译,将The O ld Curiosity Shop (狄更 斯《老古玩店》)译为《孝女耐儿传》,将U ncle To m ’s Cabin (斯托夫人《汤姆大伯的小屋》 )译作《黑奴吁天录》。林纾等先辈的翻译实践给后人带来了深刻 的影响,以至于我国翻译界在翻译外国书名时,经常采取意译法(其实大多是改写),出现了诸如《雾都孤儿》、《孤星血泪》、《乱世佳人》、《大亨小传》、《战地春梦》等跟原著在格调上不甚契合的译名。这种局面直到上世纪90年代后期才逐步有所改变。 实践证明,无论翻译哪种题材的作品,文学文体也好,科技文体也好,新闻文体也好,直译都是翻译英语书名、篇名的最为常用、也最可能行之有效的方法。翻阅一下我国当今出版的英美文学名著,即可发现:绝大多数采用直译,如《哈姆雷特》、《格列佛游记》、《简?爱》、《呼啸山庄》、《大卫?科波菲尔》、《远大前程》、《哈克贝里?芬历险记》、《汤姆?索耶历险记》、《麦田里的守望者》等等。纽马克 曾说过:“重译作品通常不应采用新的译名。” (Ne w 2mark,2001:56)但是,我们列举的上述译作中,凡属于名著重译的,都舍弃了旧的归化译名,而采用了异化的新译名,足见书名直译在我国已成时尚。其他题材作品的译名,也都是直译占上风,如“I nt o M ississi pp i ”译作“进入密西西比”,“The D iffer 2ence bet w een a B rain and a Computer ”译作“电脑与 人脑的差异”,“Fear of Dearth ”译作“害怕资源匮乏”,“The Three Ne w Yorks ”译作“三个纽约”,“Do 2 ? 03?

必读英美文学经典作品20本

必读英美文学经典作品20本 American Literature 1、The Scarlet Letter by Nathaniel Howthorne《红字》霍桑著 小说惯用象征手法,人物、情节和语言都颇具主观想象色彩,在描写中又常把人的心理活

动和直觉放在首位。因此,它不仅是美利坚合众国浪漫主义小说的代表作,同时也被称作 是美利坚合众国心理分析小说的开创篇。 2、The Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain 《哈克贝利.芬历险记》 简称《赫克》是美国文学中的珍品,也是美国文化中的珍品。十六年前【1984】 ,美国文坛为《赫克》出版一百周年举行了广泛的庆祝活动和学术讨论,也出版了一些研究马克吐温,特别是他的《赫克》的专著。专门为一位大作家的一本名著而举行如此广泛的纪念和专门的研究,这在世界文坛上也是少有的盛事。这是因为《赫克》的意义不一般. 美国著名作家海明威说, "一切现代美国文学来自一本书, 即马克吐温的《赫克尔贝里芬历险记》……这是我们所有书中最好的。一切美国文学都来自这本书,在它之前,或在它之后,都不曾有

过能与之媲美的作品。 3、The Portrait of a Lady by Henry James 《贵妇画像》 亨利.詹姆斯著】 美国小说家亨利·詹姆斯的《贵妇画像》自问世以来一直受到文学评论界的关注,专家学者已从各个不同角度对女主人伊莎贝尔·阿切尔作了深入细致的研究。本文试图从一个全新的视角,即跨文化交际角度,剖析伊莎贝尔在婚姻方面所作的选择。文章指出她是该小说中跨文化交际的最大失败者,并对其失败原因作了分析。希望在跨文化交际日益频繁的今天我们都能从伊莎贝尔的生活经历中得到某种启发。

书名和标题的翻译

Lec13 第六章 书名和标题的翻译 第六章:书名和标题的翻译 人们常把书名与标题比作一本书和一篇文章的眼睛。 眼睛对于人来说,是他们心灵的窗户。因此,译好书名和标题可以起到“画龙点睛”的作用。(adding the finishing touch) 第一节关于文章的标题 浏览文章标题,进行一番分析,便会发现它们主要有如下几种常见类型: 1.词组型标题;2.动宾型标题;3.陈述句标题;4.问句标题; 5.带有破折号(或副标题)的标题。 其中以1,3,5三种类型最常见。试看如下译例并归纳标题翻译的一些方法: 1.《马恩早期著作中关于科学技术的思想》 (词组型) Marx’s and Engel’s Views on Science and Techno1ogy as Reflected in Their Earlier Works 2.《试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争》(动宾型) The Struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China 4.《尊重客观经济规律促进国民经济持续的高速度发展——谈谈我国国民经济发展中的“两起两落”》(带有破折号或副标题类型) (Respecting the objective economic law and promoting a sustainable and speedy growth of national economy) On the “Two Ups and Two Downs” in the Development of Our National Economy 5.《章太炎是什么派?》(问句标题) The Political Stand of Zhang Taiyan 6.《农业现代化是扩大就业的物质基础》(陈述句标

书名和标题(广告口号)的翻译教案新部编本

教师学科教案[ 20 – 20 学年度第__学期] 任教学科:_____________ 任教年级:_____________ 任教老师:_____________ xx市实验学校

书名和标题(广告口号)的翻译 教学目标:学生通过本章的学习,能够使用正确的翻译方法,翻译一些常见的书名,各类标题及广告口号和一些组织的名称等. 教学时间:2课时 重点难点:书名标题广告的内涵意义的正常掌握及理解. 教学方法:讲授及讨论 教学内容:书名,标题及广告口号和一些组织的名称是日常翻译中经常碰到的"难题",在处理这些难题的过程中,可采用音译,直译和音译等方法. 一.直译法是指在不违背目标文化传统的前提下,在翻译时保留原方的指称意义,求得内 容与形式相符的方法. 书名,标题名: <<中国教育改革和发展纲要>>The Outline for Reform and Development of Education in China <<妇女权益保护法>>Law on the Protection of the Rights and interests of Women 工程制图能力的剖析和训练Analyzing and Training of Ability for Engineering Cartography 全国人大制定领海法The National People’s Congress Enacts Law on Territorial Waters 非典型肺炎的诅咒The Curse of the Fearful SARS 高科技竞争的负面影响Negative effects of Competition in the Hi-Tech Industry 期待中华文化黄金时代的重现Chinese Culture---Awaiting A New Golden Age 报刊电视栏目名: 人与自然People and Nature 音乐桥Music Bridge 国际影院International Cinema 体育栏Sports Section Going Along with you 与你同行Around the Globe in 45 Minutes 环球45分钟 电视剧名: <<上海大风暴>> The Big Storm over Shanghai <<北京人在纽约>> A Native of Beijing in New York <<戏剧人生>>Dramatic Life <<大潮汐>>On the Tidal Wave <<女人不是月亮>>Women Are Not the Moon <<>Growing Pains> 成长的烦恼 商标名: "钻石"牌手表“Diamond” Brand Wrist Watches "小天鹅"洗衣机“Little Swan” Washer "飞鸽"牌自行车“Flying Pigeon” Bicycles "飞轮"牌罐头“Flying Wheel” Brand Tins "冰露"纯净水“Ice Dew” Purified Water 广告口号: 一切皆有可能Anything is possible 给我一个机会,还你一个惊喜(嘉享印务)Give me a chance, and you’ll have a big surprise 拥有完美肌肤的秘诀(丁家宜)The secret for perfect skin 二.意译法意译法是指译者爱到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意

最全版中国菜名英文翻译(数千种)

中文菜单英文译法北京市人民政府外事办公室公布 目录Table of Contents 翻译的原则Principles of Translation 中餐Chinese Food 冷菜类Cold Dishes 热菜类Hot Dishes 猪肉Pork 牛肉Beef 羊肉Lamb 禽蛋类Poultry and Eggs 菇菌类Mushrooms 鲍鱼类Ablone 鱼翅类Shark’s Fins 海鲜类Seafood 蔬菜类Vegetables 豆腐类Tofu 燕窝类Bird’s Nest Soup 羹汤煲类Soups 主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks 西餐Western Food 头盘及沙拉Appetizers and Salads 汤类Soups 禽蛋类Poultry and Eggs 牛肉类Beef 猪肉类Pork 羊肉类Lamb 鱼和海鲜Fish and Seafood 面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes 面包类Bread and Pastries 甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desserts 中国酒Chinese Alcoholic Drinks 黄酒类Yellow Wine 白酒类Liquor 啤酒Beer 葡萄酒Wine 洋酒Imported Wines 开胃酒Aperitif 白兰地Brandy 威士忌Whisky 金酒Gin 朗姆酒Rum 伏特加Vodka 龙舌兰Tequila 利口酒Liqueurs 清酒Sake 啤酒Beer 鸡尾酒Cocktails and Mixed Drinks 餐酒Table Wine 饮料Non-Alcoholic Beverages 矿泉水Mineral Water 咖啡Coffee 茶Tea 茶饮料Tea Drinks 果蔬汁Juice 碳酸饮料Sodas 混合饮料Mixed Drinks 其他饮料Other Drinks 冰品Ice

20本经典书名英文翻译

20本经典书名英文翻 译 -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

第三辑经典书名英文翻译简·爱 Jane Eyre 水孩子 The Water Babies:A Fairy Tale for a Land-Baby 木偶奇遇记 The Adventures of Pinocchio 绿野仙踪 The Wonderful Wizard of Oz 福尔摩斯探案选集 Selected Works of Sherlock Holmes 小王子 The Little Prince 克雷洛夫寓言 Gems of Krylov’s Fable 希腊神话 Classical Greek Mythology 普希金诗选 Selected Poems of Pushkin 尼尔斯骑鹅旅行记 The Wonderful Adventures of Nils 泰戈尔诗集 Selected Poems of Rabindranath Tagore 八十天环游地球 Around the World in Eighty Days 列那狐的故事 Reynard the Fox 柳林风声 Wind in the Willows 培根随笔 The Essays of Francis Bacon 少年维特之烦恼 The Sorrows of Young Werther 假如给我三天光明 Three Days to See 格兰特船长的儿女 The Children of Captain Grant 爱丽丝漫游奇境 Alice's Adventures in Wonderland 洋葱头历险记 The Adventures of Onion 2

计算机英语 目录翻译

单片机原理和应用 第一章介绍微控制器 1.1计算机的世界 1.2计算机能力水平 1.2.1超级计算机 1.2.2电脑主机 1.2.3小型机 1.2.4微机 1.2.5微处理器 微控制器相对于1.2.6 1.3微处理器的两种应用 1.4微处理器的演变 1.4.1静态逻辑 1.4.2时序逻辑 3双向总线 1.4.4可寻址内存 1.4.5总线连接 1.4.6存储程序控制 1.5单片机的特点 1.6单片机的历史 1.6.1四位设备 1.6.2八位设备 1.6.3 16位和32位设备 1.6.4一些流行的微控制器 1.7微控制器在当今的应用 1.8 Intel MCS-51设备的分类1.8.1 MCS-51系列 1.8.2 8051 (ROM设备) 1.8.3 8751 (EPROM设备) 1.8.4 8951 (EEPROM设备) 1.8.5 8031(无ROMless设备) 1.9 MCS-51的特点 1.9.1整合周边设备 1.9.2特殊功能寄存器(SFRs) 1.9.3事件处理设施 1.9.4布尔处理 1.9.5系统设计注意事项 1.10单片机的基本操作 1.10.1指令的执行 1. 10.2数值操作 1.10.3逻辑运算 1.11本章的练习 1.12本章英汉词汇

第二章是MCS-51单片机的硬件部分 2.1 8051的内部结构 2.2引脚连接及功能 2.2.1基本包pinout 2.2.2 pin功能明细 2.2.3端口3引脚的交替功能 2.3 8051的详细结构 2.4组织记忆 2.4.1存储器排列的类型 2.4.2 8051存储器的排列 2.4.3访问正确的内存类型 2.4.4注册银行 2.4.5堆栈在8051 2.4.6位可寻址RAM区域 2.5时钟振荡电路 2.6复位操作 2.7平行inpL] t /输出 2.8功率因素 2.9最小微控制器系统 第三章是MCS-51指令集和专用函数寄存器3.1教学格式.3.1.1 ASM 51语言 3.1.2仪器的组成。 3.1.3在ASMS 1中表示数字 31.4标签 3.1.5循环的含义 3.2寻址方式。 3.2.1基本概念 3.2.2立即让步 3.2.3直接合并 3.2.4登记地址 3.2.5间接寻址 3.2.6内在地址 3.2.7位寻址 3.2.8蓄能器进逼 3.2.9进入上层RAM和SFRS 3.2.10寻址方式的综合 3.3 MCS-51指令清单-. 3.3.2算术指令- 3.3.3逻辑指令 3.3.4跳转和子例程呼叫 3.4特别功能登记册(SFRS) 3.4.1 SFRS的目的

目录英语

英语目录 前言 第一部分基础知识与应试指导 第一章语法 2 第一节时态 2 第二节语态 6 第三节虚拟语气 7 第四节倒装 10 第五节从句 13 第六节强调 18 第七节一致 19 第八节非谓语动词 23 第九节形容词、副词比较级 33 第十节情态动词的一些特殊用法 36 语法综合练习 38 语法综合练习答案与解析 45 第二章词汇 66 第一节试题类型 69 第二节词的搭配 72 第三节易混淆词辨析 102 第四节构词法 112 词汇综合练习 114 词汇综合练习参考答案 139 第三章阅读理解 142 第一节阅读理解的误区分析 142 第二节阅读的基本技巧 143 第三节题型及解题方法分析 146 阅读理解综合练习 150 阅读理解综合练习答案与解析 180 第四章综合填空 189 第一节试题形式 189 第二节实例分析 189 综合填空练习 193 综合填空练习答案与解析 203 第五章英译汉 216 第一节基本知识 216 第二节词的翻译 217 第三节句子的翻译 218 第四节否定句的翻译方法 222 英译汉综合练习 224 英译汉综合练习参考答案 235 第六章英文写作技巧和分析 241 第一节英文写作主要问题分析 241 第二节 MBA英文写作指南 244 第三节 MBA英文写作常用句型 253 第四节商务英语写作 259 英文写作综合练习 264 英文写作综合练习参考答案 268 第二部分模拟试题

模拟试题 280 模拟试题参考答案与解析 290 第三部分历年试题与解析 历年英语试题 294 2003年全国攻读工商管理硕士学位研究生入学考试英语试题 294 2004年全国攻读工商管理硕士学位研究生入学考试英语试题 304 2005年全国攻读工商管理硕士学位研究生入学考试英语试题 314 2006年全国攻读工商管理硕士学位研究生入学考试英语试题 322 2007年全国攻读工商管理硕士学位研究生入学考试英语试题 332 2008年全国攻读工商管理硕士学位研究生入学考试英语试题 341 历年英语试题解析 351 2003年全国攻读工商管理硕士学位研究生入学考试英语试题解析 351 2004年全国攻读工商管理硕士学位研究生入学考试英语试题解析 357 2005年全国攻读工商管理硕士学位研究生入学考试英语试题解析 364 2006年全国攻读工商管理硕士学位研究生入学考试英语试题解析 371 2007年全国攻读工商管理硕士学位研究生入学考试英语试题解析 377 2008年全国攻读工商管理硕士学位研究生入学考试英语试题解析 385 附录A MBA入学考试简介 395 教材主要分为三大部分:第一部分是基础知识与应试指导,主要包括语法、词汇、阅读理解、综合填空、英译汉以及英文写作技巧和分析等六章的内容,每章内容不但包含知识点分析,同时还配有习题和答案。第二部分是模拟试题、模拟试题参考答案与解析。第三部分是历年试题与解析。

外研版英语高中目录翻译版

英语 高一上学期:必修1、必修2 必修一 Unit 1 Lifestyles 生活方式 Lesson 1 A Perfect Day? 一个完美的一天? Lesson 2 Relaxing 令人放松的 Lesson 3 A V olunteer Teacher 一个志愿者老师 Lesson 4 City and Country 城市和国家 Unit 2 Heroes 英雄 Lesson 1 Modern Heroes 现代英雄 Lesson 2 History Makers 历史创造者 Lesson 3 Sports Stars 体育明星 Lesson 4 Superhero 超级英雄 Unit 3 Celebration 庆典 Lesson 1 Festivals 节日 Lesson 2 Parties 聚会 Lesson 3 Weddings 婚礼 Lesson 4 Christmas 圣诞节 必修2 Unit 4 Cyberspace 网络空间 Lesson 1 Tomorrow’s World明日世界 Lesson 2 Websites 网站 Lesson 3 Virtual Reality 虚拟现实 Lesson 4 Virtual Tourism 虚拟观光 Unit 5 Rhythm 节奏 Lesson 1 Performance 表演 Lesson 2 Beijing Opera 京剧 Lesson 3 Experiment 实验 Lesson 4 Let’s Dance让我们跳舞 Unit 6 Design 设计 Lesson 1 A Matter of Taste 个人喜好的问题 Lesson 2 Great Buildings 著名建筑

各版本名著书籍 经典英译本

邮差总是敲两次门 1强烈推荐草婴译得托尔斯泰。据读过原文的人认为,读草婴的感觉就像是在读原著。草婴的中文干净、简练、不拖沓、有韵味。 2汝龙的契诃夫 3戴骢的布宁和巴别尔 4蓝英年的《日瓦格医生》 5金人的《静静的顿河》 6金溟若的三岛的《爱的饥渴》。此为作家出版社早年内部发行版,强于现今的大陆译本。真的很好 7李健吾先生的《包法利夫人》。真的是非常好的译本。完全是李先生的一种创作。 8曹庸的《白鲸》 9叶渭渠的《雪国》《伊豆的舞女》 10傅惟慈的《月亮和六便士》 11周作人先生译的古希腊、日本的作品。知堂的全部译文都是值得收藏和阅读的佳作 12丰子恺的《源氏物语》。钱稻孙先生也译过部分。 13林克的里尔克。黄灿然从英译本转译过里尔克,臃肿不可读。 14董乐山的《1984》 15王道乾先生的杜拉斯。不用说了。还有图尼埃的《礼拜五》和普鲁斯特的《驳圣伯夫》 16朱维之的《失乐园》 17田德望先生的《神曲》。多年的苦心。另钱稻孙先生的《神曲一脔》文言。王维克先生的《神曲》是最早的中译本。但田先生的译本是完全根据意大利文翻译的。 18錢稻孫翻譯的《東亞樂器考》很不錯 19季羡林先生的《罗摩衍那》。黄宝生、金克木几位先生接力译的《摩诃婆罗多》也出了。但太贵了。 20杨宪益,罗念生和王焕生,陈中梅,傅东华几位先生的荷马各有千秋 21杨周翰先生的《埃涅阿斯纪》《变形记》 22钱春绮、郭沫若的《浮士德》

23韩少功。韩先生更是文学家。他译的《生命不能承受之轻》和《惶然录》可以让译者们想一想文学修养对一个译者是何等重要。 24董燕生的《堂吉诃德》。杨绛先生的不是从西班牙文译的。当然也很不错了。 25王永年的博尔赫斯 26杨绛先生的《吉尔布拉斯》 27荣如德先生的《白痴》 《卡拉马佐夫兄弟》徐振亚先生等还译过一个版本,浙江文艺出的,也非常好。 《罪与罚》岳麟的不错 28成钰亭的《巨人传》 29张谷若的哈代。 30方平的《呼啸山庄》 31项星耀先生的《往事与随想》.巴金先生只译出了第一部分。 32穆旦先生的雪莱 33金堤和萧乾夫妇的《尤利西斯》。还是读原著吧,哪种译文也不适合乔伊斯的东西。 34屠孟超、朱景冬、陈众议是拉美文学方面翻译不错的。 35石枕川的俄文学翻译也不错 36石琴娥的北欧文学。《萨迦》真不错。语言简练,有韵致。 37罗新璋的《红与黑》。罗玉君先生有老版本,不好找了。郝运的译本也不错。 38李文俊先生的福克纳 39蒲隆先生的《项狄传》,很难译的书。 40余泽民,冒寿福的伊穆雷。匈牙利文。 41星灿的帅克。萧乾先生有节译本。 42柳鸣九先生译杜拉斯《悠悠此情》《长别离》《广岛之恋》漓江小开本。 43吕同六先生的意大利作品。卡尔维诺、莫拉维亚

CFA目录翻译

SESSION 1:CODE OF ETHICS AND ST ANDARDS OF PROFESSIONAL CONDUCT Reading 1: Code of Ethics and Standards of Professional Conduct 道德与职业行为准则 Reading 2:―Guidance‖ for Standards I–VII 准则指引 SESSION 2:ETHICAL AND PROFESSIONAL ST ANDARDS IN PRACTICE Reading 3: Ethics in Practice 实践中的道德 Reading 4: The Consultant 咨询师 Reading 5: Pearl Investment Management (A), (B), and (C) Pearl投资管理案例 Reading 6: Asset Manager Code of Professional Conduct 资产管理经理行为准则SESSION 3:BEHA VIORAL FINANCE Reading 7: Heuristic-Driven Bias: The First Theme 启发式偏差 Reading 8: Frame Dependence: The Second Theme 框架依赖 Reading 9: Inefficient Markets: The Third Theme 无效市场 Reading 10: Portfolios, Pyramids, Emotions, and Biases 组合,金字塔,情绪与偏差 Reading 11: Investment Decision Making in Defined Contribution Pension Plans 固定提取养老金计划中的投资决策 Reading 12: The Folly of Forecasting: Ignore All Economists, Strategists,and Analysts 预测中的误差:忽略经济学家,策略师和分析师 Reading 13: Alpha Hunters and Beta Grazers 阿尔法和贝塔追求者 SESSION 4:PRIV ATE WEALTH MANAGEMENT Reading 14: Managing Individual Investor Portfolios 管理个人投资者组合 Reading 15: Excerpts from Investment Management 本文来自织梦 for Taxable Private Investors 应税私人投资者投资管理摘要

中国名著书名翻译

中国名著书名翻译 《本草纲目》Compendium of Materia Medica 《红楼梦》A Deam in Red Mansions (The Story of the Stone) 《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio 《论语》Analects of Confucius 《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 《山海经》the Classic of Mountains and Rivers 《围城》A Surrounded City 《西厢记》The Romance of West Chamber 《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West 《资治通鉴》History as a Mirror 《水浒传》Heroes of the Marsh es; Water Margins 《大学》The Great Learning 《中庸》The Doctrine of the Mean 《论语》The Analects of Confucius 《孟子》The Words of Mencius 《诗经》The Book of Songs 《书经》The Book of History 《易经》The Book of Changes 《礼记》The Book of Rite s 《春秋》The Spring and Autumn Annal s 《山海经》Mountain and Sea Classics 《战国策》Stratagem s of the Warring States 《史记》Records of the Grand Historian 《世纪新说》New sayings of the World 《西厢记》Romance of the Western Chamber 《西行漫记》Red Star over China

英语专业学生必读书目20本

英语专业学生必读书目20本 英国文学经典著作10本+美国文学经典著作10本 American Literature 1、The Scarlet Letter by Nathaniel Howthorne 《红字》霍桑著 小说惯用象征手法,人物、情节和语言都颇具主观想象色彩,在描写 中又常把人的心理活动和直觉放在首位。因此,它不仅是美利坚合众 国浪漫主义小说的代表作,同时也被称作是美利坚合众国心理分析小 说的开创篇。 2、The Adventures of Huckleberry Finn by Mark Twain 《哈克贝利.芬历险记》马克.吐温著 简称《赫克》是美国文学中的珍品,也是美国文化中的珍品。十六年 前【1984】,美国文坛为《赫克》出版一百周年举行了广泛的庆祝活 动和学术讨论,也出版了一些研究马克吐温,特别是他的《赫克》的专 著。专门为一位大作家的一本名著而举行如此广泛的纪念和专门的研 究,这在世界文坛上也是少有的盛事。这是因为《赫克》的意义不一 般。美国著名作家海明威说, "一切现代美国文学来自一本书, 即马克 吐温的《赫克尔贝里芬历险记》……这是我们所有书中最好的。一切 美国文学都来自这本书,在它之前,或在它之后,都不曾有过能与之媲美的作品。 3、The Portrait of a Lady by Henry James 《贵妇画像》亨利.詹姆斯著 美国小说家亨利·詹姆斯的《贵妇画像》自问世以来一直受到文学评 论界的关注,专家学者已从各个不同角度对女主人伊莎贝尔·阿切尔 作了深入细致的研究。本文试图从一个全新的视角,即跨文化交际角 度,剖析伊莎贝尔在婚姻方面所作的选择。文章指出她是该小说中跨 文化交际的最大失败者,并对其失败原因作了分析。希望在跨文化交 际日益频繁的今天我们都能从伊莎贝尔的生活经历中得到某种启发。 4.Moby Dick by Herman Melville 《白鲸》麦尔维尔著 小说描写了亚哈船长为了追逐并杀死白鲸莫比·迪克的经历,最终与白 鲸同归于尽的故事。故事营造了一种让人置身海上航行、随时遭遇各种 危险甚至是死亡的氛围,是作者的代表作。小说场面宏阔博大,思想内 涵复杂,哲理性很强,而且文笔沉郁瑰奇,堪称杰作。

新材料产业“十二五”重点产品目录 英文翻译

The Important Product Catelogue for the New Material Industry during “12th Five-Year” Period

Special metal functional materials A.Rare earth functional materials a.Rare earth magnet materials b.Rare earth luminescent materials c.Rare earth hydrogen storage materials d.Rare earth catalytic materials e.Other rare earth functional materials B.Rare metallic materials a.T ungsten molybdenum material b.T antalum and niobium material c.Nuclear grade rare metallic materials d.Rare and noble metallic materials C.Semiconductor materials a.Silicone materials b.New semiconductor materials c.Film grade photovoltaic materials D.Other functional alloys a.High performance target materials b.Advanced energy storage materials c.New copper alloys d.Hard alloy materials e.New metal fiber porous materials f.Metal powder materials g.Others High end metallic structural materials A.High quality special steel a.Steels for nuclear power generation use b.steels for ultra supercritical power generation use c.High quality stainless steels d.High performance automobile steels e.Other high quality special steels B.New light alloy materials a.Aluminum alloys b.Magnesium alloys c.Titanium alloys Advanced polymer materials A.Special rubber B.Engineering plastics https://www.360docs.net/doc/3f8730316.html,anic silicone materials D.High performance fluorine mateirals E.Functional membrane materials F.Others

相关文档
最新文档