英语语言与文化论文

英语语言与文化论文
英语语言与文化论文

Proto-English

The languages of Germanic peoples gave rise to the English language (the best known are the Angles, Saxons, Frisii, Jutes and possibly some Franks, who traded, fought with and lived alongside the

Latin-speaking peoples of the Roman Empire in the centuries-long process of the Germanic peoples' expansion into Western Europe during the Migration Period). Latin loan words such as wine, cup, and bishop entered the vocabulary of these Germanic peoples before their arrival in Britain and the subsequent formation of England.[1]

Tacitus' Germania, written around 100 AD., is a primary source of information for the culture of the Germanic peoples in ancient times. Germanics were in contact with Roman civilisation and its economy, including residing within the Roman borders in large numbers in the province of Germania and others and serving in the Roman military, while many more retained political independence outside of Roman territories. Germanic troops served in Britannia under Roman command. Except for the Frisians,

Germanic settlement in Britain, according to Bede, occurred largely after the arrival of mercenaries in the 5th century. Most Angles, Saxons and Jutes arrived in Britain in the 6th Century as Germanic pagans, independent of Roman control.

The Anglo-Saxon Chronicle relates that around the year 449 Vortigern, King of the Britons, invited the "Angle kin" (Angles allegedly led by the Germanic brothers Hengist and Horsa) to help repel invading Picts. In return, the Anglo-Saxons received lands in the southeast of Britain. In response "came men of Ald Seaxum of Anglum of Iotum" (Saxons, Angles and Jutes). The Chronicle refers to waves of settlers who eventually established seven kingdoms, known as the heptarchy. Modern scholars view Hengist and Horsa as Euhemerised deities from Anglo-Saxon paganism, who ultimately stem from the religion of the Proto-Indo-Europeans.[2]

Old English – from the mid-5th century to the

mid-11th century

The first page of the Beowulf manuscript

Main article: Old English

After the Anglo-Saxon invasion, the Germanic language possibly displaced the indigenous Brythonic languages and Latin in most of the areas of Great Britain that later became England. The original Celtic languages remained in parts of Scotland, Wales and Cornwall (where Cornish was spoken into the 19th century), although large numbers of compound Celtic-Germanic placenames survive, hinting at early language mixing.[3] Latin also remained in these areas as the language of the Celtic Church and of higher education for the nobility. Latin was later to be reintroduced to England by missionaries from both the Celtic and Roman churches, and it would, in time, have a major impact on English. What is now called Old English emerged over time out of the many dialects and languages of the colonising tribes.[4] Even then, Old English continued to exhibit local variation, the remnants of which continue to be found in dialects of Modern English.[4] The most famous surviving work from the Old English period is the epic poem Beowulf composed by an unknown poet.

Old English varied widely from modern Standard English. Native English speakers today would find Old English unintelligible without studying it as a separate language. Nevertheless, English remains a Germanic language, and approximately half of the most commonly used words in Modern English have Old English roots. The words be, strong and water, for example, derive from Old English. Many

non-standard dialects such as Scots and Northumbrian English have retained features of Old English in vocabulary and pronunciation.[5] Old English was spoken until some time in the 12th or 13th century.[6][7]

In the tenth and eleventh centuries, Old English was strongly influenced by the North Germanic language Old Norse, spoken by the Norsemen who invaded and settled mainly in the North East of England (see Jórvík and Danelaw). The Anglo-Saxons and the Scandinavians spoke related languages from different branches of the Germanic family; many of their lexical roots were the same or similar, although their grammars were more divergent.

The Germanic language of the Old English-speaking inhabitants was influenced by extensive contact with Norse colonizers, resulting perhaps in cases of morphological simplification of Old English, including the loss of grammatical gender and explicitly marked case (with the notable exception of the pronouns). English borrowed approximately two thousand lexical items from Old Norse, including anger, bag, both, hit, law, leg, same, skill, sky, take, and many others, possibly even including the pronoun they.[8]

The introduction of Christianity late in the sixth century encouraged the addition of over 400 Latin loan words, such as priest, paper, and school, and fewer Greek loan words.[9] The Old English period formally ended some time after the Norman conquest (starting in 1066 AD), when the language was influenced to an even greater extent by the Normans, who spoke a French dialect called Old Norman. The use of Anglo-Saxon to describe a merging of Anglian and Saxon languages and cultures is a relatively modern development.

Middle English – from the late 11th to the late 15th century

Main article: Middle English

Further information: Middle English creole hypothesis For centuries following the Norman Conquest in 1066, the Norman kings and high-ranking nobles spoke one of the French langues d'o?l, that we call Anglo-Norman, a variety of Old Norman used in England and to some extent elsewhere in the British Isles during the Anglo-Norman period and originating from a northern langue d'o?l dialect. Merchants and lower-ranked nobles were often bilingual in Anglo-Norman and English, whilst English continued to be the language of the common people. Middle English was influenced by both Anglo-Norman and, later, Anglo-French (see characteristics of the Anglo-Norman language).

In this period the French language was regarded like an official language in England but this tendency will disappear in 14 th century.[10]

Even after the decline of Norman-French, standard French retained the status of a formal or prestige language—as with most of Europe during the period—and had a significant influence on the language, which is visible in Modern English today (see English language word origins and List of English words of French origin). A tendency for French-derived words to have more formal connotations has continued to the present day. For example, most modern English speakers consider a "cordial reception" (from French) to be more formal than a "hearty welcome" (from Germanic). Another example is the rare construction of the words for animals being separate from the words for their meat, e.g., beef and pork (from the French b?uf and porc) being the products of "cows" and "pigs"—animals with Germanic names.

English was also influenced by the Celtic languages it was displacing, especially the Brittonic substrate, most notably with the introduction of the continuous aspect (to be doing or to have been doing), which is a feature found in many modern

languages but developed earlier and more thoroughly in English.[11]

While the Anglo-Saxon Chronicle continued until 1154, most other literature from this period was in Old Norman or Latin. A large number of Norman words were taken into Old English, with many doubling for Old English words. The Norman influence is the hallmark of the linguistic shifts in English over the period of time following the invasion, producing what is now referred to as Middle English.

English literature reappeared after 1200, when a changing political climate and the decline in

Anglo-Norman made it more respectable. The Provisions of Oxford, released in 1258, was the first English government document to be published in the English language after the Norman Conquest. In 1362, Edward III became the first king to address Parliament in English. By the end of the century, even the royal court had switched to English. Anglo-Norman remained in use in limited circles

somewhat longer, but it had ceased to be a living language.

Opening prologue of The Wife of Bath's Tale Canterbury Tales.

Geoffrey Chaucer is the most famous writer from the Middle English period, and The Canterbury Tales is his best-known work. Although the spelling of Chaucer's English varies from that of Modern English, his works can be read with minimal assistance.

The English language changed enormously during the Middle English period, both in grammar and in vocabulary. While Old English is a heavily inflected language (synthetic), an overall diminishing of grammatical endings occurred in Middle English (analytic). Grammar distinctions were lost as many noun and adjective endings were leveled to -e. The older plural noun marker -en largely gave way to -s, and grammatical gender was discarded. Approximately 10,000 French (and Norman) loan words entered Middle English, particularly terms

associated with government, church, law, the military, fashion, and food.[12]

English spelling was also influenced by Norman in this period, with the /θ/ and /e/ sounds being spelled th rather than with the Old English letters t (thorn) and e (eth), which did not exist in Norman. These letters remain in the modern Icelandic alphabet, having been borrowed from Old English via Western Norwegian.

Early Modern English – from the late 15th to the late 17th century

Main article: Early Modern English

The English language underwent extensive sound changes during the 1400s, while its spelling conventions remained rather constant. Modern English is often dated from the Great Vowel Shift, which took place mainly during the 15th century. English was further transformed by the spread of a standardised London-based dialect in government and administration and by the standardising effect of printing. Consequent to the push toward

standardization, the language acquired

self-conscious terms such as "accent" and "dialect".[13] By the time of William Shakespeare (mid 16th - early 17th century),[14] the language had become clearly recognisable as Modern English. In 1604, the first English dictionary was published, the Table Alphabeticall.

Increased literacy and travel have facilitated the adoption of many foreign words, especially borrowings from Latin and Greek since the Renaissance. (In the 17th century, Latin words were often used with the original inflections, but these eventually disappeared). As there are many words from different languages and English spelling is variable, the risk of mispronunciation is high, but remnants of the older forms remain in a few regional dialects, most notably in the West Country. During the period, loan words were borrowed from Italian, German, and Yiddish. British acceptance of and resistance to Americanisms began during this period.[15]

Modern English – from the late 17th century to the present

Title page from the second edition of the Dictionary Main article: Modern English

The Dictionary of the English Language was the first full featured English dictionary. Samuel Johnson published the authoritative work in 1755. To a high degree, the dictionary standardized both English spelling and word usage. Meanwhile, grammar texts by Lowth, Murray, Priestly, and others attempted to prescribe standard usage even further.

Early Modern English and Late Modern English vary essentially in vocabulary. Late Modern English has many more words, arising from the Industrial Revolution and the technology that created a need for new words as well as international development of the language. The British Empire at its height covered one quarter of the Earth's surface, and the English language adopted foreign words from many countries. British English and American English, the two major varieties of the language, are spoken by

400 million persons. Received Pronunciation of British English is considered the traditional standard, while General American English is more influential. The total number of English speakers worldwide may exceed one billion.[16]

Phonological changes

Main article: Phonological history of English Grammatical changes

The English language once had an extensive declension system similar to Latin, modern German or Icelandic. Old English distinguished between the nominative, accusative, dative, and genitive cases, and for strongly declined adjectives and some pronouns also a separate instrumental case (which otherwise and later completely coincided with the dative). In addition, the dual was distinguished from the more modern singular and plural.[17] Declension was greatly simplified during the Middle English period, when the accusative and dative cases of the pronouns merged into a single oblique case that also replaced the genitive case after prepositions. Nouns

in Modern English no longer decline for case, except for the genitive.

Evolution of English pronouns

"Who" and "whom", "he" and "him", "she" and "her", etc. are a conflation of the old accusative and dative cases, as well as of the genitive case after prepositions. This conflated form is called the oblique case, or the object (objective) case because it is used for objects of verbs (direct, indirect, or oblique) as well as for objects of prepositions. (See object pronoun.) The information formerly conveyed by having distinct case forms is now mostly provided by prepositions and word order. In Old English as well as modern German and Icelandic as further examples, these cases had distinct forms.

Although the traditional terms accusative and dative continue to be used by some grammarians, these are roles rather than actual cases in Modern English. That is, the form whom may play accusative or dative roles (or instrumental or prepositional roles), but it is a single morphological form and therefore a single

case, contrasting with nominative who and genitive whose. Many grammarians use the more intuitive labels 'subjective', 'objective', and 'possessive' for nominative, oblique, and genitive pronouns. Modern English nouns distinguish only one case from the nominative, the possessive case, which some linguists argue is not a case at all, but a clitic (see the entry for genitive case for more information).

Middle English

From Ayenbyte of Inwit by Dan Michel, 1340:

Nou ich wille tet ye ywite hou hit is ywent

tet tis boc is ywrite mid Engliss of Kent.

Tis boc is ymad vor lewede men

Vor vader and vor moder and vor oter ken

ham vor to ber?e vram alle manyere zen

tet ine hare inwytte ne bleve no voul wen.

'Huo ase god' in his name yzed,

Tet tis boc made god him yeve tet bread,

Of angles of hevene, and terto his red,

And ondervonge his zaule huanne tet he is dyad. Amen.

From The Canterbury Tales by Geoffrey Chaucer, 14th century:

Whan that Aprille with his shoures soote

The droghte of March hath perced to the roote

And bathed every veyne in swich licour,

Of which vertu engendred is the flour;

Whan Zephirus eek with his sweete breeth Inspired hath in every holt and heeth

The tendre croppes, and the yonge sonne

Hath in the Ram his halfe cours yronne,

And smale foweles maken melodye,

That slepen al the nyght with open y?

(So priketh hem Nature in hir corages);

Than longen folk to goon on pilgrimages

Early Modern English

From Paradise Lost by John Milton, 1667:

Of Mans First Disobedience, and the Fruit

Of that Forbidden Tree, whose mortal tast

Brought Death into the World, and all our woe,

With loss of Eden, till one greater Man

Restore us, and regain the blissful Seat,

Sing Heav'nly Muse, that on the secret top

Of Oreb, or of Sinai, didst inspire

That Shepherd, who first taught the chosen Seed,

In the Beginning how the Heav'ns and Earth

Rose out of Chaos: Or if Sion Hill

Delight thee more, and Siloa's Brook that flow'd Fast by the Oracle of God; I thence

Invoke thy aid to my adventrous Song,

That with no middle flight intends to soar

Above th' Aonian Mount, while it pursues

Things unattempted yet in Prose or Rhime. Modern English

Taken from Oliver Twist, 1838, by Charles Dickens: The evening arrived: the boys took their places; the master in his cook's uniform stationed himself at the copper; his pauper assistants ranged themselves behind him; the gruel was served out, and a long grace was said over the short commons. The gruel disappeared, the boys whispered each other and

winked at Oliver, while his next neighbours nudged him. Child as he was, he was desperate with hunger and reckless with misery. He rose from the table, and advancing, basin and spoon in hand, to the master, said, somewhat alarmed at his own temerity—"Please, sir, I want some more."

The master was a fat, healthy man, but he turned very pale. He gazed in stupefied astonishment on the small rebel for some seconds, and then clung for support to the copper. The assistants were paralysed with wonder, and the boys with fear.

"What!" said the master at length, in a faint voice. "Please, sir," replied Oliver, "I want some more." The master aimed a blow at Oliver's head with the ladle, pinioned him in his arms, and shrieked aloud for the beadle.

See also

Phonological history of the English language American and British English differences

English phonology

English studies

Inkhorn debate

Languages in the United Kingdom

Middle English creole hypothesis

Middle English declension

History of the Scots language

Changes to Old English vocabulary

Lists:

List of dialects of the English language

List of Germanic and Latinate equivalents

Lists of English words of international origin Notes

1.^ Baugh, Albert and Cable, Thomas. 200

2. The

History of the English Language. Upper Saddle River, New Jersey: Prentice Hall. pp. 79-81.

2.^ Examples include Simek (2007:59—60) and

Mallory (2005:135).

3.^ Crystal, David. 200

4. The Stories of English.

London: Penguin. pp. 24-26.

4.^ a b Shore, Thomas William (1906), Origin of the Anglo-Saxon Race - A Study of the Settlement of England and the Tribal Origin of the Old English People (1nd ed.), London, pp. 3, 393

5.^ "Geordie dialect". https://www.360docs.net/doc/4218062909.html,. 2007-03-12. Retrieved 2010-06-19.

6.^ "4.1 The change from Old English to Middle English". Uni-kassel.de. Retrieved 2010-06-19.

7.^The Oxford history of English lexicography, Volume 1 By Anthony Paul Cowie

8.^ Baugh, Albert and Cable, Thomas. 2002. The History of the English Language. Upper Saddle River, New Jersey: Prentice Hall. pp. 92-105.

9.^ Baugh, Albert and Cable, Thomas. 2002. The History of the English Language. Upper Saddle River, New Jersey: Prentice Hall. pp. 91-92.

10.^ La langue fran?aise et la mondialisation, Yves Montenay, Les Belles lettres, Paris, 2005, 321 pages.

11.^ Filppula, Markku, Juhani Klemola und Heli Pitk?nen (eds.). 2002. The Celtic Roots of

语言与文化 论文(英文)

The Relation between Language and Culture Abstract: Different countries have different cultures, and also different language. Language and culture are interdependent and interactional. Language is one of the most important carriers of culture. On the other hand, culture have a great impact on language, that is culture conditioning. Knowing the language and cultural backgrounds can help our communication. Instead, it will cause many communicative barriers. In this paper, we summarize the relationship between language and culture. And example to explain it’s impact on cross-culture communication. 摘要:不同的国家有不同的语言和文化,语言和文化是相互依赖、相互影响的,语言是文化的重要载体,另一方面,文化对语言也有制约作用。了解语言文化知识有助于我们的交际。相反地,缺乏语言文化背景知识必然会导致交际障碍。本文列举了语言与文化的关系,并举例说明了这种关系对跨文化交际的影响。 key words: language, cultures, relationship, communication 关键词:语言,文化,关系,交际 1. Introduction As we all know that different countries have different cultures, and also different language. Language and culture are interdependent and interactional. Language is one of the most important carriers of culture. On the other hand, culture have a great impact on language, that is culture conditioning. Language plays a very important role in all human activity. It’s one of the indispensable part of the social life of human. You can not imagine the world would be without language. Nevertheless, the phenomenon of human language is so mystical that people do not acquaint it entirely so far. Culture is the product of social life and national spirit. In other words, culture is the genetic code of difference among the various nation, country and region. Every country has its own culture formation and individuality. This special culture is one of the most important source of affinity and cohesion of a country. For this reason, we must protect and develop the culture of the various nation, country and region, keep variety of our global culture. 2. Relationship between language and culture Relationship between language and culture can be summarized as the following: (1). Language is part of culture. Like other cultural phenomenon, language is also a social phenomenon, it occurred with the production of society, and develops with the development of society. The language is with nationality, different nationalities often have different languages; Language is also human creation. It is the most important spiritual wealth of human society .We can say that language has all the attributes of culture, so language is also a kind of culture, one of the many cultural phenomenons. The human language is not only an integral part of culture, and also the most important part. (2).Language is the main carrier of culture. Although language is part of culture, other cultural phenomenon generally can't exist being independent from language. Only through language, culture can be preserved, extended and spread.

初中英语语言与文化的关系

初中英语语言与文化的关系 学习任何一门外语,都不仅要掌握语音是、语法、词汇和习语,而且还要知道和熟识使用该语种的人如何看待事物,如何观察世界;要了解他们如何用他们的语言来反映他们的思想、习惯和行为;更要了解他们社会的文化,语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。它们之间互相影响、互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。 我们学习应用外语,目的是为了交际,并且是跨文化的交际,故此必然涉及不同的习俗文化、不同的世界观、人生观;不同的思维方式、行为方式和生活方式;以及不同的政治信仰和宗教信仰等。我们所指的文化,并不单纯是狭义上所指的文学、音乐、美术等,而更广义上所指的:一个社会所具有的独特的信仰、习俗、制度、目标和技术的总模式。所以在跨文化的交往中,没有这些的深入认识,只局限地以自己母语文化中所形成的各种思维方式、行为方式,习俗观和世界观去和外国人进行交往,必然会形成不同文化观念在某个话题或论点方面的冲突和不快。 在初中阶段的英语教学中,英语教学工作者更多地强调了“听”“说”“读写”四大技能的培养及素质教育在教材的安排和教学时间的分配上,忽略了英语文化的进一步的学习、了解和渗透。同时,作为素质教育,我们在语言教学中,应尽量多地全方位体现该语言范畴的文化现象、文化特征。虽然对事物的理解受到年龄、职业、信仰、思维等影响,但对于初中学生来说,他们应该可以理解在欧美国家最常用的成语、谚语、格言和典故。这些内容在教材中安排得并不多,尽管 有 "A friend in need is a friend indeed" "An apple a day keeps the doctor away","There os a will, there is a way"------ 等等。但我认为仍不足够,英语文化中,常用的谚语还很多,而

上外考研法语语言文学专业考研经验

上外考研法语语言文学专业考研经验 去上海参加复试的日子好像就那么浑浑噩噩地过去了没有什么太大的喜悦感因为觉得自己是背着很沉重的使命跑过去的,不过认识了同专业的一些很好的孩子们。因为自己之前考研走了很多弯路后来遇到一位人好的没话说的前辈给了我极大的鼓励自己才能一步步坚持到最后所以也希望自己能够帮助到学弟学们吼 2010考法语的童鞋们都很热情。所以关于复试什么的大家参考一下他们的帖子啦写得很详细而且很好的说。因为我复试口语的时候被打击到了(闹了一个很大的笑话,)所以就一笔带过哈。在这里主要是给大家说一下关于参考书的一点小意见。因为我本科的学校是第一年开法语各方面那是相当的,所以底子薄弱去复试也发现自己的学校好像米几个人听说过,所以想告诉觉得上外离自己很遥远的童鞋们一定要信心哦做好自己才是作重要的! 前面要说一下是否能够买到所有参考书的问题好像规定了13本左右我没有全部都找到心疼银子所以就买了几本的基本。不过后来发现自己“乱七八糟”的真的买了不少。 参考书目推荐 【法语课本】首先是《法语课本》关于这本书我考研的时候每天都花心思想找到它的答案,对于这本书到底应该不应该细看前辈们也是自己有自己的意见不过我个人还是比较喜欢这本书的当时我们的课本是北外马晓宏版的后来的事实证明看这本书也是很重要的哦。回到正题我看法语课本的时候还做了笔记尤其

是课后的翻译(纯属个人喜好哈)不过考完研后被打扫卫生的大妈无情的扔了(我有两个星期都一直在哀悼我的笔记本,),话说回来个人觉得这本书的词汇很丰富比如今年的翻译试题中不少都是在这本书里学到的所以建议大家要仔细看课文和课后阅读。至于课后的那些关于语法的大可忽略过去积累词汇真的很重要就像以前的一个前辈说的那样自己词汇平时积累够了考什么都不可怕的哈!今年第一题考得是关于“nez"的比如问你鹰钩鼻啊流鼻涕擤鼻涕啊什么的怎么写我一看见就晕了最后估计蒙对那么几个,这个真的是要看你平时积累的啊。 如果大家稍微留意一下的话有几年的综合卷子的第一题就是选择适合词汇的题是和北外出的那本《法国语言与文化》的课后题某些是重复的因为那个是我们大三的课本所以顺带看了看建议大家有时间的话可以把这本书的课后题再看一遍还有就是马晓宏的34我后来没看过不过你真有精力的话,,看一看绝对无害 【法国文化】接下来想说的是关于法国文化的书在这里我要万分感谢Imane 同学在考前给我的建议和Natalie小孩刚刚友情提供的书目(因为我说会给她一个很大的名分。吼吼)上外规定的那本《法国概况》真的很老啊Imane推荐我看了《法国文化渐进》中级以及北大出版的一本叫《法国文化背景知识》(好像是这个名字来着)大家可以自己看一下往年的真题基本上都可以在这些书里找到答案滴!不过话说回来这不是上外卷子的侧重点所以大家记记就好了。Natalie 说自己还看了一本关于法国文化的书(原谅我我突然给忘记名字了以后补上)大家看完这几本就没问题了不过法国概况那本书的句子什么的很值得推敲啊虽然我没推敲过,但是前辈说不错。 有几本参考书是不需要买的买了的话也不需要太看的比如《法语文体学教

(期末论文)浅析语言与文化的关系

浅析语言与文化的关系 文化语言学是研究语言与文化的关系——语言所蕴含的民族文化内涵,以及民族文化对语言的存在形式和演变怎样产生影响的一个语言学分支学科。它是语言学众多学科中与人和社会紧密联系、最富人文内涵的一个分支学科。经过一个学期的学习,我逐渐对这门课程有所了解,作为期末论文,我将结合书本知识和课外参考文献,同时联系自身专业,浅析语言和文化的关系。 一、“文化”的概念 为了更好地理解语言与文化的关系,首先要先了解什么是文化。人们关于“文化”的讨论延续了很长时间,至今仍未得出一个统一的看法。19世纪英国人类学家爱德华·泰勒在他的《原始文化》一书中,曾给文化下过一个著名定义:“文化是一个复杂的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗,以及作为社会成员个人所获得的任何其它能力和习惯。”这个定义强调的精神方面的文化,是一般文化人类学家所持的观点。我国国学大师季羡林先生对文化下的定义是:“文化就是生活,包括物质文化和精神文化两方面,由社会的生产关系所产生出来的物质生活方式,如衣食住行,便是物质文化;由社会的生产关系所反映出来的意识形态,如法律、政治、艺术、哲学,便叫精神文化。”从一直以来人们对“文化”讨论的发展来看,文化的内涵越来越宽广。文化不仅包括了人的知识、信仰、艺术、道德、

法律、习俗、观念等精神方面的内容,也包括人的生产生活活动所产生的种种产品、结果或遗迹,也包括人的行为方式、思维方式、实践能力,甚至社会活动的组织形式等。 二、语言和文化的关系 语言是人类思维和交流的工具,它作为人们认识、思维、交际、表达的符号,参与到文化形成的具体过程中。每一种语言都是在具体、特定的社会历史环境中产生和发展起来的;每一种语言中的形象意义都是在自己独特的历史、社会条件和民族风俗语境下形成的。与语言的发展相似,文化也是社会发展到一定阶段的产物。各民族文化所具有鲜明的个性,不仅决定了人的认知结果,还制约着语言形式。语言与文化相互依存。语言是文化不可分割的一部分,同时又担负着传达文化的任务。因此,我们的教材中说“文化和语言之间起码有了两种关系:语言是文化的载体,语言是一种文化样式”。 第一,语言是文化的载体,是文化存在的物质表现形式。 各民族的文化由于所处的环境不尽相同,民族区域生态环境不同,文化积累和传播方式的不同,社会和经济生活的不同等等,从而产生了文化的不尽相同和各个民族文化的鲜明个性。民族文化的传承和发展最重要的手段就是利用语言,是语言记录了民族文化并保存了民族文化。语言单位,特别是词语,体现了人们对客观世界的认识和态度,烙上了某一民族的历史、社会生活的印记。 比如,在表达赞美时,美国人通常会说“You look good in this

法国语言与文化句子翻译

Le?on 4 Texte I 1. 500头鲸鱼在斯特瓦海滩搁浅。人们对这一现象的原因做了各种推测。 Cinq cents baleines se sont échouées sur les plages de l’?le Stewart. On fait (émet) toutes sortes d’hypothèses sur ce phénomène. 2. 随着对鲸鱼认识的深入,人们又提出了一些新的理论。 Au fil (Avec) des progrès dans la connaissance des baleines, de nouvelles théories ont étéformulées (avancées). 3. 一些企业吞并了另一些,这是常见的事。 Certaines entreprises en ont absorbé d’autres, c’est monnaie courant. 4. 我们得出了以下结论:我们要建设具有中国特色的社会主义。 Nous en sommes venus à la conclusion suivante?: il faut mettre en place un système socialiste à caractères chinois (à la chinoise, avec des caractéristiques proprement chinoises). 5. 任何一点磁场的变化都会使这些指针失灵。 Le moindre (Tout) changement magnétique perturbera le fonctionnement de ces aiguilles. 6. 像他姐姐一样,他总是力求做得比别人好。 A l’instar de sa s?ur, il cherche à (s’efforce de) faire mieux que les autres. 7. 他专门从事旧车交易。 Il se spécialise dans la vente de voitures d’occasion. 8. 这种动物会发出一种特殊的声音,人是听不到的。 Ces animaux peuvent émettre un son particulier, imperceptible pour l’homme. 9. 动物之间也维系着一种社会关系。 Il existe des liens sociaux entre les animaux. (Les animaux entretiennent aussi des liens sociaux entre eux.) 10. 只要一个人病了,其他人都会来看他,帮助他。 Il suffit qu’une personne tombe malade pour que tous les autres viennent le voir et l’aider (lui viennent en aide). 11. 在海底4000米深处生活着大量的鲸鱼。 A 4000 mètres de profondeur dans les fonds marins vivent des baleines en grand nombre (un grand nombre de baleines). 12. 他们把鲸鱼放回大海也没有用,只要有一头受伤的鲸鱼还躺在海滩上,其他鲸鱼又会游回来。 Il est vain de remettre les baleines à la mer. Il suffit qu’une seule baleine blessée reste encore sur la plage pour que les autres reviennent. 13. 船与船相撞是常有的事,没什么可惊讶的。 La collision de bateaux est monnaie courante. Il n’y a là rien d’étonnant. (Il n’y a pas de quoi s’étonner. On n’a pas à s’en étonner.) Texte II 1. 流行病的发生有各种原因。例如有人说厄尔尼诺现象有利于一种有毒海藻的生长,这就引起了赤潮,赤潮进入了食物链就引起了流行病。 Les épidémies sont d’origines multiples. (Les causes des épidémies sont multiples.) Par exemple, le phénomène El Nino favorise, dit-on, le développement d’une algue toxique qui est à l’origine de marées rouges. Celles-ci peuvent intervenir dans la cha?ne alimentaire. D’où des épidémies. (Ce qui entra?ne des épidémies.) 2. 上百只海豚由于病毒感染死在塔斯马尼西海岸。 Sur la c?te ouest de la Tasmanie, une centaine de dauphins sont morts d’une infection virale.

language and culture语言与文化

英语语言学论文Language and culture Class:English class 2 Name: Number:20

Language and Culture Abstract: Language is the carrier of culture, the main expressional form of culture, which develops along with nation, country and society's development. Language is a part of a nation’s culture. The different nationality has different culture, history, manners,customs and so on, but various nationalities' culture and the social custom all display in this nationality's language. This article, by analyzing dialect,idioms and Chinglish, mainly reveals the relationship between language and culture is interdependent and interactive. Culture has a restricted effect on language and others outer factor according to the form and structure of language. As a word, Language is a mirror, in front of which Culture is reflected. There are many ways in which the phenomena of language and culture are intimately https://www.360docs.net/doc/4218062909.html,nguages are all influenced by cultural characteristics, and have a certain influence to the respective language and nationality's culture. Key Words: language;culture; dialect; idiom; Chinglish; teaching language.

语言与文化

东华大学本科生课程论文封面 教师填写: 本人郑重声明:我恪守学术道德,崇尚严谨学风。所呈交的课程论文,是本人独立进行研究工作所取得的成果。除文中已明确注明和引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品及成果的内容。论文为本人亲自撰写,我对所写的内容负责,并完全意识到本声明的法律结果由本人承担。 论文作者签名: 注:本表格作为课程论文的首页递交,请用水笔或钢笔填写。

浅谈语言与文化 摘要 语言,是人们相互交流的重要工具。文化,是人类千万年历史发展的结晶。语言与文化,自诞生之日起,这二者之间就有着说不尽的关系。我们研究一种文化,往往要从它的语言着手;同样的,对于一种语言的学习,也决不能脱离其所属的文化背景。本文针对语言与文化间复杂多样的联系,从语言要素、修辞方法和言语行为三个方面进行了举例分析,以说明语言中所蕴含的丰富文化信息。 关键词:语言,文化,关系

目录 一、语言与文化 .............................................. - 3 - 1.我们的语言............................................. - 3 - 2.所谓文化............................................... - 3 - 3.水乳交融——语言与文化................................. - 4 - 二、寻找语言中的文化信息 .................................... - 5 - 1.分而观之——语言要素中的文化信息....................... - 5 - 2.优美的词句——修辞方式中的语言信息..................... - 5 - 3.话里有话——言语行为中的语言信息....................... - 6 - 三、结语 .................................................... - 8 - 参考文献 ....................................................... - 9 -

语言与文化(Language and Culture)

Language and Culture I firmly believe that language and culture are familiar with everyone on earth. Nevertheless, I don’t think everyone is clear about the real meaning of language and culture. On this basis, this essay will explain some basic information about language and culture, including what is language, what is culture and the relationship between language and culture. What’s more, quite a number of examples will be cited to help you have a better understanding of language and culture. Let’s begin with the concept of language. When we put a key word “language”into the online Wikipedia(维基百科),which is a free encyclopedia to people all over the world, we find that language is defined as the human capacity for acquiring and using complex system of communications , and a language is any specific example of such a system. From this definition, we have a clear consciousness towards language. When we look into the Oxford English-Chinese Dictionary, Language is divided into several meanings as follow:1. use of words in an agreed way as a method of human communications 2. system of words of a particular community or country etc. 3. faculty of speech 4. system of symbols and rules for writing computer programs 5. any method of communication.6. professional or specialized vocabulary. Besides, I have also learned the definition of language from my linguistics class. In the book A New Concise Course in Linguistics for Students of English(新编

北外考研参考书目

部分研究方向参考书目研究方向、第二外语参考书目 (01)英语语言学与应用语言学1、G.Yule (1996) The Study of Language 2nd.ed. CUP 2、V.Cook (1996) Second Language Learning and Language Teaching 2nd.ed. Arnold 3、丁声树等,(1961)《现代汉语语法讲话》商务印书馆出版 (02)英美文学1、M.H.Abrams 编《诺顿英国文学选集》W.W. Norton 2002 2、Nina Baym 编《诺顿美国文学选集》W.W. Norton 2005 3、金莉、张剑编《文学原理教程》外研社2005 4、Raman Selden《当代文学理论导读》外研社2004 5、赵一凡等编《西方文论关键词》外研社2004 (03)美国社会文化研究1、Thomas A. Bailey, David M Kennedy & Lizabeth Cohen. The American Pageant- A History of the Republic, 11th edition, Houghton Mifflin Company 1998, 北外 研招办 2、梅仁毅主编:《美国研究读本》外研社2002 (04)英国社会文化研究1、肖慧云主编《当代英国概况》上海外语教育出版社出版2003 2、余志远主编《英语国家概况》外研社1996 3、朱永涛王立礼主编《英语国家社会与文化入门》高教社2005 (05)澳大利亚研究1、《澳大利亚历史》1788-1942 北京出版社 2、《澳大利亚历史》1942-1988 北京出版社 3、夏玉和、李又文编《澳大利亚社会与文化》外研社2008 4. 朱永涛王立礼主编《英语国家社会与文化入门》高教社2005 (06)爱尔兰研究1.梅仁毅主编:《英语国家社会与文化》(爱尔兰部分),北京:外研社2010 2.朱永涛、王立礼主编:《英语国家社会与文化入门》(爱尔兰部分),北京: 高教社2000 3.陈恕主编:《爱尔兰文学名篇选注》,北京:外研社2010(特别是准备报考 爱尔兰文学子方向的考生需通读此书) 4.王振华、陈志瑞、李靖堃编:《列国志:爱尔兰》,北京:社会科学出版社2007 (07)国际新闻1、新华社中英文稿、《中国日报》、《纽约时报》、《时代》周刊 2、国内公开出版的中国和外国新闻史书籍 3、鲁曙明、洪浚浩:《传播学》,中国人民大学出版社2007 (08)英美文论与文化研究1) Abrams, M. H. A Glossary of Literary Terms. Beijing: Foreign Language Teaching and Research P, 2004. 2) Fowler, Alastair. A History of English Literature: Forms and Kinds from the Middle Ages to the Present. Oxford: Basil Blackwell, 1987. 3) Columbia Literary History of the United States. New York: Columbia UP, 1988. 4) Abrams, M.H. ed. The Norton Anthology of English Literature: The Major Authors. 5th ed. New York: Norton, 1987. 5) Baym, Nina, ed. The Norton Anthology of American Literature. Shorter 5th ed. New York: Norton, 1999 (09)英语翻译理论与实践1、Bassnett, Susan.《翻译研究》Translation Studies. 外教社.2004. 2、Gentzler, Edwin.《当代翻译理论(第二版修订本)》Contemporary Translation Theories. 外教社2004 3、马会娟、苗菊编.《当代西方翻译理论选读》. 外研社. 2009 (54)—(60)1、《中式英语之鉴》Joan Pinkham 、姜桂华著,2000年,外语教学与研究出版社。欲购此书,可向北京西三环北路19号外研社邮购部汇款邮购。电

期末论文浅析语言与文化的关系

浅析语言与文化的关系文化语言学是研究语言与文化的关系——语言所蕴含的民族文化内涵,以及民族文化对语言的存在形式和演变怎样产生影响的一个语言学分支学科。它是语言学众多学科中与人和社会紧密联系、最富人文内涵的一个分支学科。经过一个学期的学习,我逐渐对这门课程有所了解,作为期末论文,我将结合书本知识和课外参考文献,同时联系自身专业,浅析语言和文化的关系。 一、“文化”的概念 为了更好地理解语言与文化的关系,首先要先了解什么是文化。人们关于“文化”的讨论延续了很长时间,至今仍未得出一个统一的看法。19世纪英国人类学家爱德华·泰勒在他的《原始文化》一书中,曾给文化下过一个着名定义:“文化是一个复杂的整体,其中包括知识、信仰、艺术、法律、道德、风俗,以及作为社会成员个人所获得的任何其它能力和习惯。”这个定义强调的精神方面的文化,是一般文化人类学家所持的观点。我国国学大师季羡林先生对文化下的定义是:“文化就是生活,包括物质文化和精神文化两方面,由社会的生产关系所产生出来的物质生活方式,如衣食住行,便是物质文化;由社会的生产关系所反映出来的意识形态,如法律、政治、艺术、哲学,便叫精神文化。”从一直以来人们对“文化”讨论的发展来看,文化的内涵越来越宽广。文化不仅包括了人的知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗、观念等精神方面的内容,也包括人的生产生活活动所产生的种种产品、结果或遗迹,也包括人的行为方式、思维方式、实践能力,甚至社会活动的组织形式等。 二、语言和文化的关系 语言是人类思维和交流的工具,它作为人们认识、思维、交际、表达的符号,参与到

文化形成的具体过程中。每一种语言都是在具体、特定的社会历史环境中产生和发展起来的;每一种语言中的形象意义都是在自己独特的历史、社会条件和民族风俗语境下形成的。与语言的发展相似,文化也是社会发展到一定阶段的产物。各民族文化所具有鲜明的个性,不仅决定了人的认知结果,还制约着语言形式。语言与文化相互依存。语言是文化不可分割的一部分,同时又担负着传达文化的任务。因此,我们的教材中说“文化和语言之间起码有了两种关系:语言是文化的载体,语言是一种文化样式”。 第一,语言是文化的载体,是文化存在的物质表现形式。 各民族的文化由于所处的环境不尽相同,民族区域生态环境不同,文化积累和传播方式的不同,社会和经济生活的不同等等,从而产生了文化的不尽相同和各个民族文化的鲜明个性。民族文化的传承和发展最重要的手段就是利用语言,是语言记录了民族文化并保存了民族文化。语言单位,特别是词语,体现了人们对客观世界的认识和态度,烙上了某一民族的历史、社会生活的印记。 比如,在表达赞美时,美国人通常会说“You look good in this shirt.”或者是“I really like your scarf.”。在汉语中,用的最普遍的是“你的…+增强语气的词(真,特别)+形容词”,如:你的围巾真漂亮。很少有人会使用美国人常说的“我真喜欢你的围巾”这样的句子。在英语中人们说“I like/love…”的频率要大大高于汉语,而绝大多数中国人在赞美对方的时候会选择使用第二人称“你”、“你的”。这就需要通过语言和文化的关系来解释,在中国几千年来的文化传统中,人们非常强调集体主义,在做任何事情的时候考虑的更多的是集体而不是个人的利益,所以会注意避免强调“个体”。而美国人素来崇尚个人主义,主张个性的发展,他们会随时愿意表达个人的观点和憎恶。这一文化上的差异也会反映在他们各自的语言中。在汉语中,过多的使用第一人称“我”会被认为是以自我为中心,这是绝大多数中国人所不齿的,所以一定要尽量避免。正是考虑到这一点,当中国

语言与文化的关系密不可分

语言教学与文化教学的关系 语言与文化的关系密不可分。语言是文化的重要载体,文化是语言所承载的内容。了解语言与文化的关系,有助于改变传统的教学思想,提高学生学习英语的兴趣,达到培养跨文化交际的目的。 一、语言与文化具有相互依存性 一方面,语言是文化的特殊组成部分,是传递文化的载体,没有语言就没有文化;另一方面,语言又深受文化的影响,理解一种语言必先了解其所反映的文化。 (一)语言和文化相辅相成、相互影响语言是文化的重要载体,文化是语言所承载的内容,两者关系十分密切。人类用语言创造了文化,文化反过来又丰富了语言的表达方式。自古以来,人类社会积累下来的文化遗产给语言打下了深刻的烙印。语言是人类社会文化中的语言,与人类社会的文化息息相关。一个民族的语言必然承载了这个民族的文化和所有的社会生活经验,反映了该民族文化的重要特征。这里所说的文化是一个广义的概念,是指一个社会所具有的独特的政治经济制度、宗教信仰、风俗人情的总和。它不仅包括城市、学校等物质的东西,而且包括思想、习惯、家庭模式、语言等非物质的东西。简言之,文化指的是一个社会的整个生活方式,一个民族的全部活动方式。语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用。有些社会学家认为,语言是文化的基石,没有语言,就没有文化;从另一方面看,语言又反映文化并受文化的影响。可以说,语言反映一个民族的特征,不仅包含该民族的历史和文化背景,而且蕴含该民族的生活方式和思维方式。 (二)文化教学是语言教学的一部分 掌握一门语言必须了解其文化,理解一种文化又必须了解其语言。社会学家告诉我们,一切文化都是独特的,互不相同的。文化是形形色色的,语言也是多种多样的。由于文化和语言的差别,互相了解不是一件容易的事,不同文化间的交流常常遇到困难。学习一门外语不仅要掌握语音、语法、词汇和习语,而且还要了解使用这种语言的人如何看待事物和观察世界;要了解他们如何用语言来反映他们的思想、习惯和行为;要懂得他们的“心灵之语”,即了解其文化。实际上,学习语言与了解语言所反映的文化是分不开的。语言教学强调的是听、说、读、写、译技能的培养,而文化教学远没有这么单纯。按照H NedSeelye的观点,文化分为两个层次:一个层次是指文学、艺术、音乐、建筑、哲学及科技成就等;另一层次是文化,即风俗习惯、传统等。虽然它们在教学过程中着重点不同,但它们却有着非常紧密的联系。有人认为,学习英语只要掌握了语音、词汇、语法,便可以毫无障碍地阅读和交际了。这种认识是片面的。毫无疑问,语言基本功的掌握是非常必要的。但同时我们也应该明

希腊罗马神话与英语语言文化

希腊罗马神话与英语语言文化 谢鼎时 08电子商务2班 0820420208 摘要:古希腊神话的内容极为丰富,它对于英语语言文化有巨大的影响。就比如对英语国家的日常生活和文学作品的影响就非常的深远,希腊罗马神话的由来和希腊罗马神话与英语语言文化的关系非常的密切。现代英语就是在不断融合各名族的语言文化而逐渐产生的。 关键词神话人物语言与文化英语文学发展关系 一希腊罗马神话与英语语言文化的源流关系希腊罗马神话是神话中的精品,它诞生于原始时代,形成于有文字记载之处,流传数千年,具有长久的魅力。希腊罗马神话堪称是西洋文学的源泉。希腊罗马神话与英语语言文化的源流关系从英语发展史上来分析,不列颠岛早在四五千年前就是连接地中海的水路中间站,公元前七世纪以后,前后三批外来者入侵,第三批为凯尔特入侵者,他们于公元前1世纪到达,占据了今日伦敦及其周围的埃塞克斯等的大部分地区。大不列颠岛上的凯尔特人同高卢(Gual)有联系,在高卢人反对罗马帝国入侵的战争中支持他们,给他们提供庇护所。恺撒军团征服高卢后,遂移师海岛。 于公元前55年登陆大不列颠岛,其后又反复较量,终在公元前43年完成了对大不列颠的征服。在其后三百多年的时间里对其进行统治。那时候还没有明确形成英语这种语言,然而民族已经形成。罗马文化对大不列颠的影响是在潜移默化进行的。而不列颠应该说在某种程度上是英语语言文化的起源和代表。待到中世纪末期,欧洲的民族地域渐渐划定, 民族国家先后出现,民族语言相继形成,英语语言也随即而生,民族的自我意识空前高涨。为了更好的巩固民族国家和民族语言,人民要求阅读民族作品的欲望渐渐增强。在民族发展初期,民族译者更多的将目光集中于古希腊罗马的文学及文化里面。所以,文艺复兴时期英语创造的许多作品都可以看到希腊罗马神话的影子。

法国语言与文化课后翻译

高级法语翻译 Le?on 1 1.我家并不富裕,只能勉强度日。 Ma famille n’est pas riche,on s’en tire. 2.政治考试真难,但我总算通过了。 L'examen politique était très difficile;mais je suis tiré. 3.公司职员对他们的经理很不满意,总是含沙射影的讽刺他。 Les emploiyés ne sont pas contents de leur directeur et se moquent souvent de lui en termes voilés. 4.这种食品对这个病人的身体有好处。 Ce genre de nourriture est sain pour la sentéde ce malade. 5.于勒的母亲因为儿子掉了个扣子而大发雷霆。 La mère de Jules fait une scéne àson fils pour un mouton perdu. 6,我叔叔将他的一份财产挥霍光后,又花掉了了我父亲的一部分。 Mon oncle a diminuél'héritage de mon père après avoir mangésa part jusqu'au dernier sou. 7, 我叔叔30年代到了巴黎,在那里当了古董商。 Mon oncle est alléàparis dans les années trente comme antiquaire. 8, 保险公司已对灾民所受的损失做了赔偿。 La compagnie d'assurance a dédommagéles sinistrés de toutes les pertes qu'ils avaiaient subis. 9, 我从我父亲那里得到的遗产只剩下这一间房子了。Tout ce qui reste de l'héritage de mon père est cette pièce. 10,在这街边的拐弯处,我常看到一个衣衫褴褛的人在乞讨。 Au coin de cette que,je vois souvent une personne déguenillée qui mendie. 11,母亲一直盯着儿子远去。 La mère suit de l'oeil son fils qui s'en va loin. 12,看到我学习上有困难,这位同学主动提出在课后帮助我。 V oyant que j'ai des difficultés dans mes études,ce camarade s'est offert àm'aider en dehors des cours. 13,打水把桥冲走了。 Les eaux ont emport' le pont. 14,船离开了海堤,向碧水如镜的海面驶去。 Le navire ayant quittéla jetée se dirige vers une mer plate comme une table de marbe vert. 15,我一直相信,那天晚上向那年轻人出示的我叔叔的信使他下决心娶我二姐。 J'ai toujours eu la conviction que la lettre de mon oncle montr ée ce soir-là a emportéla résolution de ce jeune homme de se marier avec ma seconde soeur. Le?on 2 1,法国用于教育的预算占过敏预算的17%-25%。 En france le budget consacréàl'éducation nationale représente 17-25 du budget national. 2,这座城市的解放是用无数战士的生命换来的。 La libération de cette ville s'est faite au prix de lavie de nombreux soldats. 3,这样的教育制度符合当时共和主义价值观。 Ce genre de système était conforme aux valeurs républicaines du moment. 4,通过这条小径,我们可以到达湖边。 Nous pouvons accéder au bord du lac par ce sentier. 5,这个人很能干,很年轻的时候就身居要职。 Cet homme est très capable,très jeune,il avait déjàaccédéàune haute fonction. 6,这是一项必须要完成的任务。 C'est un tache qui s'impose. 7,这是一位令人佩服的领导。 C'est un chef qui s'impose. 8,这座房子的特点是冬暖夏凉。 Cette maison se caractérise par la douceur en hiver et fracheur en été. 9,发国家与制度的特点是公立与私立并存。 Le système de l'eduction en france se caractérise par la coexistence d'un secteur public et d'un secteur privé. 10,大部分私立学校的到国家的资助。 La plupart de écoles privées sont subventionnées par l'Etat. 11,法国的大学学习分三个阶段进行, Les études universitaires en france se divisent en 3cycles.le troisième cycle est l'étape des travaux de recherche,le dipl?me d'Etudes Approfondies se prépare en 1 ou 2 ans,le doctorat qui lui succède en 2 ou 4 ans. 12,高等专科名牌大学属于教育部以外的其他部位。 Les grandes écoles sont rattachées àdes ministères autres que celui de l'Education nationale. 13,在中国要进大学,必须经过一个淘汰率很高的考试。En Chine,pour entrer dans une université,il faut passer un concours national très sélectif. 14,如果不提继续教育这一方面, La présentation du système de l'éducation en France ne serait pas complet si l'on ne signalait pas le domaine de la formation permanente ou continue. 15,任何一个劳动者都有货的培训的权利, Tout travailleur bénéficie d'un droit àla formation qui lui permet de se perfectionner ou de s'adapter àun emploi différent. Lecon 3 1,这间小屋的底板上铺满了书。 Le plancher de cette maison est jonchéde livre. 2,一条铺满枯树枝的小道。Le sentier a jonchéde branches mortes. 3,花匠们将通往客厅的走廊布满了鲜花。 Les jardinier a jonchéde fleurs le couloir menant au salon. 4,我们正要出发,来了一位不速之客。 Nous nous apprêtions àpartir quand un h?te inattandu est arrivé. 5, 姑娘们为了参加舞会都上楼打扮去了。 Les filles sont montrées s'apprêter pour le bal. 6,据我所知,没有一个人在巴黎见到杜邦先生。 Pour autant que je le sache;personne n' a pas vu Monsieur Dupont àparis. 7,这孩子很好奇,总是向大人提一连串问题。 Cet enfant est curieux, il assaille les grandes personnes de questions. 8,我感觉在这里是多余的。 Je me sens de trop. 9,昨天他多喝了一杯。 Il a du un verre de trop. 10,别理他,他在赌气呢。 Laisse-le, il boude. 11,他他总是摆脱不了那次车祸的困扰。 Il est toujours obsédépar cet accident-là. 12,有些当爸爸的太沉湎与工作以至于没有时间跟孩子在 一起。 Certains pères sont trop obsédés par leur travail pour consacrer du temps àleur enfants. 13,有一天,儿子对妈妈说:“我绝对不是有意伤害你”。 Le fils dit un jour àsa mère, pour rein au monde je n'ai voulu te blesser. 14,在这件事情上我绝对不会放弃我的权利。 Pour rien au monde,je ne renoncerai àmes droits sur cette affaire. 15,他总是用假惺惺的语气跟我们说话。 Il nous parle toujours d'un ton apprêté. 16,只要一想起那件事,我的心里就不是滋味。 Je me sens mal rien que de penser àcette histoire. 17,我只跟你说了这件事,怎么现在大家都知道了呢? Cette affaire,j'en ai parléqu' àtoi,comment se fait-il que tout le monde soit au courant maintenant. 18,他很执着,他很清楚他要什么,他总是想着他的目标。 Elle a de la suite dans le idées,elle sait très bien ce qu'elle veut faire,elle n'oublie jamais son but. 19,正如许多男人一样 Comme beaucoup d'hommes,je me sens de trop quand la vie de la famille de met àtourner autour de la mère et du bébé. 20,只有我们老老实实工作 En travaiilant honnêtement,on aura toujours de quoi mettre sur la table et procurer un toit àsa famille. Le?on 5 1.这条法令规定在司法领域里必须使用法文。 Ce décret prévoit l’utilisation obligatoire de la langue fran?aise dans le domaine de la justice. 2.随着教育改革,学校已非宗教化,并且实行直至初中的 免费义务教育。这些措施使绝大部分孩子能够跨进校门。 Avec la réforme, l’école devient la?que, obligatoire et gratuite jusqu’au collège. Ces mesures permettent àla plupart des enfant d’aller àl’école. 3.那时不说法文就会受到侮辱性的惩罚。因此法文发展了, 但是地方语消失了。 à cette époque-làceux qui ne parlaient pas fran?ais étaient soumis àdes punitions humiliantes. Aussi le fran?ais a-t-il pu se développer au prix de la disparition des langues regionales. 4.他是华裔,在工厂里有什么争执的话他总是站在亚洲人 一边。 Il est d’origine chinoise. Quand il y a des conflits dans l’entreprise, il prend toujours position en faveur des Asiatique. 5.他举了很多例子企图说明他的行为是正确的。 Il a citéplusieurs exemples pour justifier ses actes. 6.到了20世纪,这场排挤地方语的运动已发展到了顶点, 但是人们对排除地方语言的做法作出了强烈的反应。 Au XX?siècle le mouvement contre les langues locales atteint déjàson point culminant. Mais de violentes réactions se manifestent contre la mise àl’écart des langues ré gionales. 7.专家们的忧虑愈来愈重,因为英语词已大量进入传媒领 域,并被大众所接受。 L’inquiétude des experts s’accentue, car un grand nombre d’anglicismes sont entrés dans les médias et sont acceptés par le public. 8.他是这一集团的代言人。他是反对战争的,他的言论证 明了这一点。 Il est le porte-parole de ce groupe. Comme son discours l’atteste, il s’oppose àla guerre. 9.现在出现了一种不太抵触、更加积极的主张,问题有望 得到解决。 Une conception moins réactive, mais plus dynamique se manifeste. On peut espérer résoudre le problème. 10.长期以来法国一直蔑视地方语。今天,政界和知识界的 精英们都表示了他们的立场:要维护地方语言。 La France a longtemps mépriséles langues régionales. Aujourd’hui, c’est l’élite politique et intellectuelle qui prend position en leur faveur. 11.在遇见你之前她总是同意老师所说的一切。但是,现在 她总是想你一样与老师唱反调。是你影响了她。 Avant de te rencontrer, elle était toujours d’accord avec le professeur. Maintenant elle conteste systématiquement comme toi. C’est toi qui l’as contaminée. 12.对于当前的局势不应该过分悲观。 Il ne faut pas être trop pessimiste quant àla situation actuelle. 13.很多国家进入欧盟促使大家重新考虑该机构的运作方 法。 L’adhésion de nombreux pays àl’Union européenne conduit às’interroger sur les modes de fonctionnement de cette institution. 14.事实和舆论相反,法文的处境还不错。 Contrairement àl’opinion générale, le fran?ais bénéficie d’une situation assez positive. 15.从这些辩论中我们得出以下结论:应总结和评估目前所 拥有的保卫法语的手段以及确定政府在这方面应起的作 用。 Il ressort de ces débats qu’il faut dresser l’état des lieux et apprécier les moyens disponibles pour défendre la langue fran?aise et déterminer le r?le des autorités en la matière. 16.法文在欧盟内仍拥有特殊的地位,在其他组织情况就不 一样了。 à la différence de ce qui se passe dans les autres organisations ,la langue fran?aise bénéficie encore d’un statut privilégiéau sien de l’Union européenne. 17.关于语言的使用问题是有条文明确规定的。 L’utilisation des langues est régie de fa?on rigoureuse par des textes de loi. Le?on 6 1.会场上的气氛影响了所有人的情绪。 L’ambiance de la salle de réunion a affectél’humeur de tout le monde. 2.世界经济危机也影响到法国的经济。 La crise économique mondiale a aussi affectél’économie fran?aise. 3.在这场飞机失事中,没有一个人幸免于难。 Personne n’a étéépargnédans cet accident. 4.这是大火中唯一幸存下来的房子。 V oilàla seule maison épargnée par l’incendie. 5.如今由于经济危机,劳动市场不能为青年们提供了很多 就业机会。 Aujourd’hui, àcause de la crise économique, le marchédu travail n’offre pas beaucoup de débouchés aux jeunes. 6.由于教育与劳动市场的需要脱节,法国的教育制度每年 产生10万个没有专业资格的青年。 étant donnéque l’enseignement est inadapté, le système d’é ducation fran?ais laisse sortir chaque année 100 000 jeunes sans qualifications professionnelles. 7.人们将周五下午的会议定成正式的例会了。 On a institutionnaliséla réunion du vendredi après-midi. 8.老板与工人之间的对话已经制度化了。 Le dialogue entre la patronat et les ouvrier a été institutionnalisé. 9.由于联合国的调解,这个地区的冲突终于结束了。 Grace àla médiation de l’ONU, on a fini par mettre fin au conflit dans cette région. 10.在这次研讨会上,与会者阐述了经济增长速度下跌的原 因。 Dans ce colloque, on a mis en lumière les causes de la chute de la croissance économique. 11.这位科学家揭示了厄尔尼诺现象的成因。 Ce scientifique a mis en lumière les causes du phénomène El Ni?o. 12.水灾之后,孩子们在帐篷搭起的教室上课。 Après les inondations, les enfants suivent leurs cours dans des tentes qui tiennent lieu de salle de classe. 13.他们把我安置在一间小木屋里,那里几乎什么都没有。 一张大桌子白天给我当写字桌用,夜里就当床睡。 Ils m’ont installédans une baraque ou il n’y avait presque rien. Une grande table me tenait lieu de bureau pour travailler pendant la journée et de lit pour dormir pendant la nuit. 14.工人们想方设法搞技术革新。 Les ouvriers s’ingénient àfaire des innovations techniques. 15.该就业政策表明法国政府并未从根本上解决失业问题。 Cette politique de l’emploi montre que le gouvernement fran?ais ne s’attaque pas àla racine du problème du ch?mage. Le?on 8 1.今天的社会崇尚效益,因此人们60岁就得退休。 Dans la sociétéactuelle on idolatre le rendement, aussi l’age de la retraite est-il fixéà60 ans. 2.人们武断地确定了这些标准和界限。 On a fixéces normes et cette limite de fa?on arbitraire. 3.由于医疗技术的进步,老年病已不那么可怕了。 Avec les progrès dans le domaine de la thérapeutique, les maladies liées àla vieillesse ne sont plus tellement à craindre. 4.应采取措施使老年人更多地参加社会活动和服务性的工 作,这些工作可以是义务性的,也可以是有报酬的。 Il faut prendre des mesures pour permettre aux personnes agé es de participer davantage aux activités sociales et à l’accomplissement des services bénévoles ou rétribués. 5.由于缺乏资金和对老年人的问题认识不足,这些设想未 能实现。 étant donnéle manque de crédits et une prise de conscience peu suffisante, ces projets n’ont pas pu être réalisés. 6.应该为老年人免费安装电话和自来水。 Il faut installer gratuitement l’eau courante et le téléphone pour les personnes agées.

相关文档
最新文档