中国人的性格 译文点评

中国人的性格 译文点评
中国人的性格 译文点评

中国人的性格

伯特兰·罗素

写作背景:见P62

The Chinese remind one of the English in their love of compromise and in their habit of bowing to public opinion.

中国人喜欢让步妥协,习惯于依从舆论,在这两点上他们使人想起英国人/与英国人很相似。

Seldom is a conflict pushed to its ultimate brutal issue.

冲突很少被推向极端和残酷的结局。/他们很少让冲突演变成残酷的事件。

The treatment of the Manchu Emperor may be taken as a case in point.

在这里可以引用对满洲皇帝的处理为例。/可以说明这一点

When a Western country becomes a Republic, it is customary to cut off the head of the deposed monarch, or at least to cause him to fly the country.

西方国家建立共和时,惯于把废黜的君主砍头,或至少赶到国外。/将其驱逐出境But the Chinese have left the Emperor his title, his beautiful palace, his troops of eunuchs, and an income of several million dollars a year.

但中国人却让皇帝保留他的称号、他的美丽宫殿、他的大批太监,以及一年几百万银元的收入。/供养费?

He is a boy of sixteen, living peaceably in the Forbidden City.

他是一个十六岁的男孩,安宁地住在紫禁城里。

Once, in the course of a civil war, he was nominally restored to power for a few days; but he was deposed again, without being in any way punished for the use to which he had been put.

一次在内战期间,他在名义上复辟,又做了几天皇帝,随后又被废黜,也没有因为被利用而受到任何惩罚。

China is much less a political entity than a civilization--the only one that has survived from ancient times.

中国是一个政治实体,但更重要的是一个文化实体——是惟一一个从古代延续下来的文化。

Since the days of Confucius, the Egyptian, Babylonian, Persian, Macedonian, and Roman Empires have perished; but China has persisted through a continuous evolution.

从孔子时代以来,埃及、巴比伦、波斯、马其顿和罗马这些帝国都已消亡,而中国却通过不断演化而坚持了下来。/通过不断变革而延续至今

There have been foreign influences--first Buddhism, and now Western science.

外来影响是有过的/也不是没有,早先是佛教,现在是西方科学。

But Buddhism did not turn the Chinese into Indians, and Western science will not turn them into Europeans.

但是佛教并没有把中国人变成印度人,西方科学也不会把他们变成欧洲人。

I have met men in China who knew as much of Western learning as any professor among ourselves; yet they had not been thrown off their balance, or lost touch with their own people.

我碰到过熟知西方学问的中国人,其程度不亚于我们自己的教授,但这些中国人并没有失去平衡,也没有脱离自己的人民。

What is bad in the West--its brutality, its restlessness, its readiness to oppress the weak, its preoccupation with purely material aims--they see to be bad, and do not wish to adopt.

他们认识西方的缺点:残暴、浮躁、倾向于压迫弱者、专注于物质目的,这些缺点他们不想模仿。/西方不好的一面---野蛮、浮躁、欺凌弱小、物质利益至上---他们不想学习。

What is good, especially its science, they do wish to adopt.

西方的优点,特别是它的科学,中国人确实想学习。

So far, I have spoken chiefly of the good sides of the Chinese character; but of course China, like every other nation, has its bad sides also.

以上我主要谈到了中国人性格中好的方面;但当然,中国像其他每个民族一样,也有坏的方面。/不好的一面

It is disagreeable to me to speak of these, as I experienced so much courtesy and real kindness from the Chinese that I should prefer to say only nice things about them.

我不乐于谈到这些,因为我亲身受过中国人很多礼遇和真诚关怀,只想说他们的好话。

But for the sake of China, as well as for the sake of truth, it would be a mistake to conceal what is less admirable.

不过为了中国,也为了真理,掩盖较丑的一面是错误的。

I will only ask the reader to remember that, on the balance, I think the Chinese one of the best nations I have come across, and am prepared to draw up a graver indictment against every one of the Great Powers.

我要请读者记住,总体来说,我认为中国人是我所接触过的最好的民族之一,而对于每一列强我都准备提出更为严重的控诉。

Shortly before I left China, an eminent Chinese writer pressed me to say what I considered the chief defects of the Chinese.

我快要离开中国时,一位杰出的中国作家一定要我说出我认为中国人的主要缺点。

With some reluctance, I mentioned three: avarice, cowardice and callousness.

我比较勉强地提了三点:贪财、怯懦和心肠硬。

Strange to say, my interlocutor, instead of getting angry, admitted the justice of my criticism, and proceeded to discuss possible remedies.

奇怪的是,和我谈话的人(/对方—)不但不恼怒,反而承认我批评得对,进而讨论可能的补救办法。

This is a sample of the intellectual integrity which is one of China's greatest virtues.

这事说明中国人智力上的诚实性,这是他们最大的优点之一。

译文2:

中国人与英国人有个相似之处:喜欢妥协和尊重舆论。冲突很少会演变到极端和残

酷的境地。他们对待清朝末代皇帝就是一个例子。西方国家改制为共和后,往往要割下

被废黜君王的脑袋,至少也要流放外国。但中国人则保留皇帝的称号、华丽的皇宫、服

侍的太监、还有几百万的年饷。他不过是一个1 6岁男孩子,安居于紫禁城中。一次内

乱时他在名义上曾被恢复了几天的权利;虽然不久就又被废黜,但却并没因为被人利用

而受到惩罚。

与其把中国视为政治实体还不如把它视为文明实体——惟一从古代存留至今的文明。从孔子的时代以来,古埃及、巴比伦、马其顿、罗马帝国都先后灭亡,只有中国通过不

断进化依然生存,虽然也受到诸如昔日的佛教、现在的科学这种外来影响,但佛教并没

有使中国人变成印度人,科学也没有使中国人变成欧洲人。我曾经遇到些中国人,他们

对于西方科学的了解不亚于我们的教授,但并没因此失去平衡,也没有失去与自己人民

的联系。对于西方的坏东西——兽性、动荡、欺压弱者和纯物质的贪欲——他们都心如

明镜,不愿接受。而对于那些优点,尤其是科学,则照单全收。

以上说的都是中国人性格中的优点。和别的民族一样,中国人也有自己的缺点。中

国人待我不薄,我不愿意揭他们的短处。但出于对真理负责,也出于对中国人的考虑,

隐讳不是好主意。只是我希望读者记住,中国是我所接触的国家中最好的之一,然而却

遭到如此的虐待,我要对世界上每一个强国发出更严重的声讨。在我离开中国之标,有

一位著名的作家请我指出中国人主要的弱点,我推辞不过,说了三点:贪婪、怯懦、冷漠。他听了之后,不但不生气,还认为评判恰当,进而探讨补救的方法。这是中国知识

分子正直的一例,正直是中国人最大的优点。

散文译文赏析

竭诚为您提供优质文档/双击可除 散文译文赏析 篇一:散文诗名篇赏析《Youth青春》中英文 经典英语名篇文章:青春 作者:samuelullman 青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志、宏伟的想象、炽热的感情;青春是生命的深泉在涌流。 经典英语文章《青春》背后的故事: 太平洋战争打得正酣之时,麦克阿瑟将军常常从繁忙中抬起头,注视着挂在墙上的镜框,镜框里是篇文章,名为《青春》。这篇文章一直伴随着他,也跟着他到了日本。后来,日本人在东京的美军总部发现了它,《青春》便开始在日本流传。 一位资深的日本问题观察家说,在日本实业界,只要有成就者,没有哪一个不熟知不应用这篇美文的,就连松下电器的创始人松下幸之助几十年来也把《青春》当作他的座右铭。

还有这么一件趣事,足以证明《青春》在日本的魅力。一天,美国影片销售协会主席罗森菲尔德参加日本实业界的聚会,晚宴之前的谈话,他随意说了一句:“《青春》的作者,便是我的祖父。”在座的各位实业界领袖大为惊讶,其中有一位一边激动地说“我一直随身带着它呢”,一边从口袋里掏出了《青春》。 Youthisnotatimeoflife;itisastateof mind.Itisnotamatterofrosycheeks,redlips andsuppleknees.Itisamatterofthewill,a qualityoftheimagination,vigorofthe emotions;itisthefreshnessofthedeepspring oflife. Youthmeansatemperamental predominanceofcourageovertimidity,ofthe appetiteforadventureovertheloveofease. Thisoftenexitsinamanof60,morethana boyof20.nobodygrowsmerelybythe numberofyears;wegrowoldbydeserting ourideas.Yearsmaywrinkletheskin,butto giveupenthusiasmwrinklesthesoul.worry, fear,self-distrust1bowstheheartandturns thespiritbacktodust.青春不是年华,而是心境;青春

英汉翻译评析(附参考译文)

英汉翻译讲解(1) I.英汉之间的差别: “对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别。”------吕叔湘 国内学者的共识是:汉语是综合性的,描写性的,而英语是分析性的,逻辑性的。在语言学上最重要的区别在于形合和意合的对比(contrast between hypotaxis and parataxis),英语重形合(形式上的融合),汉语重意合(意思或意境的融合)。在句法方面,有学者形象地把英汉比喻为以下几种: 1.雄孔雀/雄狮-----即英语习惯于把最着重的事物放在句首先说出来,开门见山,一语破的,然后再把各种标志一条条补述,一步步交代,慢条斯理,从容不迫,形成一条头短尾长地线性链,象头小尾大地雄孔雀。而汉语则相反,其线性序列的展开好比画龙点睛,先把外围的环境与衬托一一交代周到,最后点出话语的信息中心,水到渠成,给人以豁然开朗之感,形成雄狮型头大尾小地局式。 例如:I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government it proved possible to reinstate the visit so quickly. 译文:由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实现访问。这使我感到特别高兴。 又如:The assertion that it was difficult, if not impossible, for a people to enjoy its basic rights unless it was able to determine freely its political status and to ensure freely its economic, social and cultural development was now scarcely (不足地,不充分地;一定不,绝不)contested (斗争;比赛). 译文:如果一个民族不能自由地决定其政治地位,不能自由地保证其经济、社会和文化的发展,要享受其基本权利,即使不是不可能,也是不容易的。这一论断几乎是无可置辩的了。 2.葡萄/竹竿-----即把英语句子比作“葡萄型”结构,葡萄主干很短,其上附结着丰硕的果实。而汉语句子则较短,一个短句接一个短句地往下叙述,逐步展开,内容像竹竿一样一节一节展开,常称为“竹竿型”结构。 She was beautiful, with long dark hair and brilliant green eyes.她长得很美,一头乌黑亮丽的长发,一双晶莹明亮的绿色眼睛。 She has smooth akin as pale and iridescent as the moon shining over a snow-covered landscape.她光滑的肌肤白里透红,宛如皎洁的月光洒在茫茫血地上。 3.多枝共干----英语句子中还有两个或几个动词共受一个状语修饰,共有一个主语或宾语,或者两个或几个状语共同修饰一个动词,两个或几个主语或宾语共一个动词,这就好比几根树枝长在同一根树干上,我们称为“多枝共干”式结构。 4.也有学者认为英语是一种弥漫着“男子气”的语言。逻辑性、组织性和理性是以英语为母语的民族的思维支撑点,从而就形成了英语的“阳刚之美”。而汉语自有汉语之美。汉语不注重对客观现实作符合逻辑的形式的描摹,不执着于形式结构的规范,中国人的思维支撑点似乎更具有抽象,深邃和疏放的取向,由此繁衍生出的是显赫的暗示和幽远的意境从而形成汉语的“阴柔之美”。汉语的魅力在于她的流散和疏放,系于她超凡的暗示力和意境性。所以汉语的形式机制很弱,主谓宾没有形式标定,主谓间关系松散,宾语无定格,无定位,主语的超句承接功能很强。 如果说汉语是一种“人治”语言,那么,英语则是一种“理性”语言。汉语能化逻辑为内在,英语则必须将逻辑外化,化作种种行合的标记,化作启转承合的纽带。英语语法规范森严,理性十足;英语形式逻辑缜密,滴水不漏。 5.汉语是一种意境语言,一种艺术语言。寥寥数词,就能出意境,出氛围,出画面。

翻译实践与评析范文简要

【育才毕业作品(翻译实践与评析)范文简要】 (中文封面页) 西南大学育才学院 本科毕业作品 《欧洲的前景:临近眼前的深渊》翻译与评析 学院外国语学院 专业英语 年级2008级 学号 姓名 指导教师 成绩 二○一二年四月

(英文标题页,单独用一页) Translation and Comments on The Future of Europe: Starring into the Abyss (论文作者名,斜体) Supervisor (指导教师名,斜体) A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of B. A. in English SCHOOL OF FOREIGN LANGUAGES YUCAI COLLEGE SOUTHWEST UNIVERSITY April, 2012

(致谢,单独用一页,向指导教师及相关人员致谢) Acknowledgements Firstly, I would like to show my deep gratitude and respect to my supervisor …for her / his careful guidance and hard work. Her /His experienced suggestions and continual encouragement have guided me through all my writing process of this paper. Without her /his guidance and assistance, the completion of this thesis would have been impossible. Secondly, I want to express my heartfelt gratitude to the professors and teachers of The School of Foreign Languages …who instructed and helped me a lot in the past half and three years. Finally, I wish to thank my parents and friends, whose spiritual and practical support ensures my courage in face of difficulties.

sense_and_sensibility_理智与情感赏析

Sense and sensibility From,Jane Austen. Abstract:The story is about the encounter which was met while the two sisters, Elinor and Marianne, were looking for their sincere true love. Women of that time in England, always took the marriage as the economic security or the tool to improve the social class, all these were not based on love or the rights as a woman, which was the ugly fashion of that time. Elinor and Marianne were different , they would like to choose the men they love , they would like to have the equal place with the men,share the love with each other , which were against the trend. Key words: sense sensibility love brave marriage fantasy romance Summary: Elinor and Marianne, two daughters of Mr. Dashwood by his second wife. They have a younger sister, Margaret, and an older brother named John. When their father dies, the family estate passes to John, and the Dashwood women are left in reduced circumstances. The novel follows the Dashwood sisters to their new home, a cottage on a distant relative's property, where they experience both romance and heartbreak. I think the author eventually admired of the heroine Ellinor, because she was both with heavy sentiment and sensibility. Here the author put on his ideal about the issue between sense and sensibility, is that the person can't be without feeling, but feelings should be restricted by sense. Ellinor was a emotional and calm young girl. When she was choosing a male, not just focus on the appearance or economy ,but mostly on the speaking and good character, so she fell in love with the frankly Edward. Later, she found Edward had engagement with Lucy, though she was very sad, but she tried to restrain the sadness and went to social intercourse and dinner party as usual. Finally, Edward was abandoned by his mother and Lucy. However , Ellinor still love him , they get married and get real love in the end. Different with Ellinor , her sister Marianne ,though she was clever, but too emotional, was always holding rich romantic and colorful fantasy, insisted to marry a outstanding and charming Mr. Right. Thirty-five years old colonel, Brandon showed her his affection, she thought he was too old, thus she refused him. Then she accidentally met a charming male, Werombi, and soon was madly in love with him. Unfortunately, she was abandoned soon which almost broke her heart, she lost her love and her life , what’s worse, she nearly killed herself. After a time , she learned from her sister Ellinor, she finally become sensible, and finally married Brandon who always loved her.

英汉翻译评析(答案)

Commentaries on the Version of “一个女人是这样衰老的” 一个女人是这样衰老的 SV:How a Woman Ages/A Woman’s Aging/A Woman Fades Thus/What causes a Woman to Grow Old/The Way in Which a woman is Aging/How a Woman Gets Old RV: The Way Woman Withers 点评:Rhetorical Device: distillation and aesthetic hightlights of language, either Chinese or English/The successful employment of alliteration(头韵) 1.二十岁的时候,我穿着一条背心式牛仔裙在校园里走来走去,一说话就脸红。三十岁的我穿着名牌套装,坐在办公桌前,满脸冷酷地对下属说:“这么愚蠢的问题你也敢问?也不先打个草稿。”SV: At the age of twenty, I walked about on the campus, wearing a vestlike jean skirt. My face would turn red whenever I speak. After I have turned thirty, I am seated in front of a bureau, in a suit of famous brand, reproaching a subordinate coldly “How dare you ask such a stupid question? Why didn’t you make a draft first?” RV: At the age of twenty, wearing a jeans jumper, I moved about on the campus, my face blushing the moment I had the inclination to make an

英汉翻译评析

评:在最后一句“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”中,译者将“百媚”翻 译为“ full of grace ” ,在此处应取“ eleganee and beauty of movement expression , a beautiful figure which she used in subtle movements unparalleled grace ”这一义,我认为此处强调的是“媚”这个字,这种美是无 人能比的,以至于六宫粉黛无颜色,所以在翻译之时,可以把这种媚翻译成魅 力,而且是“百媚”,此处“百”又不是真的“ hundred ”,而是一种“ end beauty, end of charm ”。 评:最后一句“六宫”翻译成six places 非常生硬,感觉没有体现中国古典文 化中六宫的含义。同时fairest face 也太过于字面化,没有什么美感。回眸直 接翻译为turning her head 也是过于直接,体现不出古典诗歌所要表达的美。 or of of 评:第二句杨家有女初长成中, womanhood just grow ,womanhood 略感多余,前面已经用 了 maiden ,意透露性别信息,无需再次强调女性身份,第三句中天生丽质难自弃,用 en dowed with n atural beauty, en dow 之嫌,一朝选在君王侧翻作 selected for the mon arch' 妃,回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色有承接关系,觉得, 已有天生具有的意思,再用 natural 强调原生有语义赘余 s side,太过直译,可以意译为入宫为 that 放入前半句更好, that she turns her head, with a sweet and grace smile 。 评:诗歌标题“长恨歌”并非表达一种真正的恨意和痛苦, 的遗憾和悔恨。“ regret ”正好有“悔恨,遗憾”之意,“ 而是指唐明皇和杨贵妃无法长相厮守 everlasting ”正好表达岀了长久的意 味。许渊冲的翻译避免了直接翻译的直白, 又恰到好处地将两人无法长相厮守的遗憾表达得淋漓 尽致,十分贴切。 《长恨歌》翻译评析 长恨歌 许渊冲译 The Everlast ing Regret 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。 The beauty-lovi ng mon arch Ion ged year after year To find a beautiful lady without peer. 杨家有女初长成,养在深闺人未识。 A maide n of the Yan gs* to woma nhood just grow n. In inner chambers bred, to the world was unknown. 天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。 En dowed with n atural beauty too hard to hide, One day she stood selected for the mon arch ' s side. 回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。 Turning her head, she smiled so sweet and full of grace That she outsh one in six palaces the fairest face.

林语堂眼中的中国人性格

中国人,过了四十岁就变成了一个无赖 如果是一个完全不了解外面世界的中国人,或者是一个完全不懂中国的外国人,要了解中国都不会那么容易。但是,林语堂不同,他学贯中西,横跨东西方文化,更重要的是,他的生活中有着深厚而丰富的中西方生活背景,作为一个有着中国西方文化背景的中国人,来观察中国与中国人,自然会有比较客观公正的结论。那么中国人的性格在林语堂眼中究竟是怎样的呢? 第一老成温厚。他说“英语中‘性格’一词,意谓力量、勇气、‘有种’。偶或生气、失望,也只是看上去有些闷闷不乐;而汉语中的‘性格’一词则使我们联想到一个老成温厚的中国人,在任何情况下都安之若素,不仅完全知已,而且完全知彼。”(林语堂著,《中国人》,学林出版社,1994年12月版,第56页。以下引文均出自此书。)中国人做人处事,圆滑、稳重、内敛,富有耐力,善于察颜观色,迂回曲折,为人老成世故,讲究城府。也就是说非常超脱老猾。中国人为人处事,总体上是比较讲究稳妥稳健的。这既是中国人的优点,也是它的缺点,因为“思想上过分的稳健会剪去人们幻想的翅膀,使这个民族失去可能会带来幸福的一时的狂热;心平气和可以变成怯懦;忍耐性又可以带来对罪恶的病态的容忍;因循守旧有时也不过是懈怠与懒惰的代名词;多生多育对民族来讲可能是美德,对个人来讲却又可能是恶习。”(第57页)。

老成温厚,常常意味着用消极、镇静、等待的力量,而不是像年轻人那样用青春活力与激情浪漫来处事。中国人每每遇到难题的时候,不是积极地追求进取,从根本上去克服困难,而是用一句“退一步海阔天空”来自我麻醉,有时这样的做法也叫“丢一卒而胜全局”。中国人的这种特质是与中国的社会文化与政治土壤分不开的。中国人的成熟常常表现在家庭上,而不是表现在对外在事物的兴趣上。一个成熟的中国年轻人,“由于他通常有一个大家庭要扶养,要帮助堂表兄妹在社会上立足,他可不能总做一个教员(如果从事教育的话),他要设法高升,当个校长什么的,于是他就是家庭中受尊敬的成员。在设法飞黄腾达的过程中,他获得了终生难忘的人生与人性的学问。如果一个人不去作这些尝试,人到三十仍是一个眼睛圆圆、单纯无邪、火急火燎的青年,仍醉心于进步与改革,那么他不是一个富有灵感的白痴,就是一个稀里糊涂的天才。”从林语堂的这个观察与判断来看,中国人在学术上与社会改革上出不了大师,成不了气候,应该是可以理解的。因为一个真正做科研与艺术工作的人,常常就是这样一个眼睛圆圆、单纯无邪的人,不仅仅是三十岁以后如此,甚至终身都是如此。在西方那些特别著名的科学家、文学家,无不是这样的,在世俗的眼光看来都是怪怪的人物。第二遇事忍耐。中国人特别善于忍耐,乃至成为中国人的一大恶习。因为,“中国人已经容忍了许多西方人从来不能容忍的暴政、动荡不安和腐败的统治。”(第59页)。在四川的一些地方,人民能够容忍被征30年以后的赋税,但是,面对这些毫无道理的事情,中国人顶多用不是很清晰的低音,在自己的家里咒骂几句而已,除此之外,再无任何反抗。因为,我们这个民族习惯于屈服于暴政和

of studies 王佐良 翻译评论

王佐良译本对培根《谈读书》中思想性与艺术性的还原与再造 引言: 作为文艺复兴时期重要的散文家和哲学家,弗朗斯科培根在英国文学史上占有重要位置。在他的一系列人生论,如论高位,论美等散文随笔以其独到的视角,流畅的语言为大家熟知。而其中的《谈读书》(《Of studies》)则在学生以及各类学者中得到了广泛共鸣,也深受欢迎。因此选择这篇美文,和最受推崇的王佐良版本翻译,对英语散文的中文翻译进行进一步剖析。 原文: Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business. For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshalling of affairs come best from those that are learned. To spend too much time in studies is sloth; to use them too much for ornament is affection; to make judgment wholly by their rules is the humor of a scholar. They perfect nature and are perfected by experience: for natural abilities are like natural plants, that need pruning by study, and studies themselves do give forth directions too much at large, except they be bounded in by experience. Crafty men contemn studies, simple men admire them, and wise men use them, for they teach not their own use; but that is a wisdom without them and above them, won by observation. Read not to contradict and confuse; nor to believe and take for granted; nor to find talk and discourse; but to weigh and consider. Some books are to be tasted, others to be swallowed, and some few to be chewed and digested; that is some books are to be read only in parts; others to be read, but not curiously; and some few to be ready wholly, and with diligence and attention. Some books also may be read by deputy and extracts made of them by others; but that would be only in the less important arguments, and the meaner sort of books; else distilled books are, like common distilled waters, flashy things. Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man write little, he had need have a great memory; if he confer little, he had need have a present wit; and if he read little, he had need have much cunning to seem to know that he doth not. Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. Abeunt studia in mores. Nay there is no stond or impediment in the wit, but may be wrought out by fit studies: like as diseases of the body may have appropriate

《理智与情感》中埃琳娜和玛丽安的人物分析

[摘要]在5理智与情感6中,理智的埃丽诺和感性的玛丽安是两个性格差异极大的姐妹,他们对这部作品中三位男主人公截然不同的态度,体现了姐妹两人理智与情感的对立,但当妹妹玛丽安为自己的感性付出了沉重的代价之后,她的态度由感性逐渐转化为理性。 [关键词]理智与情感;女性意识;奥斯丁 一、前言 简·奥斯丁(1775-1817)是英国18世纪末19世纪初最著名的女性主义文学作家之一,她对女性文学的发展产生了重要的影响,简·奥斯丁将目光投射在青春、婚姻、家庭等女性关心的问题上,她的一生虽然只完成了六部小说,但有人认为,她在英国文学史上与莎士比亚一样有着重要的地位,誉称世界上最伟大的文学家之一。她创作的第一部小说5傲慢与偏见6 1813年问世,它标志妇女文学时期的到来。接着简·奥斯丁进行她的第二部长篇小说5理智与情感6的写作,而后相继完成了5曼斯菲尔德庄园6(1814)5爱玛6(1816)5诺桑觉寺6(1818)和5劝导6(1818)。在奥斯丁所处的时代,男尊女卑的状况在她的文学作品中均有体现。弗基尼亚·沃尔夫认为,在19世纪的早期,女性小说主要是自传,导致她们写作的动机之一,就是渴望揭示她们自己所遭遇的痛苦,为她们自己辩护,奥斯丁就是这样一位用小说来表达关于女性问题的一位作家,无论是5傲慢与偏见6还是5理智与情感6,都以英国当时的乡间体面人家的婚姻大事为题材,她最关心的往往是体面人家有没有丰厚陪嫁的淑女的婚事。感性是生而俱有,不带修饰的,野性而原始的,理性是在社会道德,公共秩序,文化教育的熏陶中慢慢形成的。人受的教育程度越高,应该理性成分越多,而感性的时候越少。在简·奥斯丁的5理智与情感6中,埃丽诺代表理性、冷静和理智,是一位有见识、明事理、遇事冷静并懂得克制情感的理想女性,而玛丽安代表了任性冲动、不谨慎、毫无节制地追求罗曼蒂克生活的女性。到了小说的最后,玛丽安的性格和态度也受埃莉诺的影响由感性转向了理智。埃莉诺和玛丽安是两个性格极其相反的姐妹,性格上的差异导致姐妹俩待人处世风格及其对待感情迥异,本文仅从两个姐妹对威勒比,爱德华和布兰顿上校的态度上来分析她们的性格差异,以及玛丽安的女性主义意识由感性向理性的转变。 二、埃莉诺的理性情感表现 埃莉诺性格冷静、含蓄、不外露,她总是能够用冷静客观的眼光来看待身边的人和物。她的内心也一样渴望爱情,但是,她和妹妹相反的地方在于他能够用理智来克制自己的情感。正如她自己所说的那样:/不要用心,要用脑子,理智一点。01.对待爱德华在整部作品中,她只有仅仅的一次强烈地表达出了她对爱德华的欣赏和爱恋:/他有卓越的见识和操守,只因生性腼腆,经常少言寡语,一时显不出来,,我敢断言,他知识渊博,酷爱读书,想象力丰富,观察问题准确,情趣丰雅而纯洁,,..不过你一见到他那无比动人的眼神,你就会发现他的整个表情都十分可爱。0这是埃丽诺唯一的一次情不自禁地表达对爱德华的爱,而之后一连串发生了很多的事情,埃丽诺都能用理智控制住自己强烈的感情,埃丽诺他们一家人在德文郡一座乡间别墅找到新居,这同时也导致了埃丽诺和她心爱的爱德华分手。小说中最能体现埃莉诺的理智和坚强的是当露西告诉埃莉诺她已经和爱德华订婚的事情之后埃莉诺的表现。这一消息对于埃莉诺来说简直就是晴天霹雳,原来她一直深爱着的爱德华已经和别人订了婚,刚开始的时候,她欺骗自己这不是真的,是因为她不敢接受这一现实

中西方人性格差异比较word版本

中西方人性格差异比 较

中西方人性格差异比较 1. 李大钊曾总结过西方人勇猛好斗,冲动激情善辩,而中国人内省保守,谨慎顺从善思。 我们可以更进一步的总结,东方人看世界用的是一元论,更倾向把世界看成一个整体,而西方人用的是二元论,从矛盾中发现真理。 2. 西方人生性好战喜欢竞争;中国人气质平和,安于现状; 西方人爱权,中国人爱钱; 西方人重视人际交往的直率,中国人讲究人际交往的客套; 西方人办事倾向彻底,中国人办事喜欢妥协; 西方人崇尚变革,中国人易于保守; 西方文明的显著优点是科学的方法;中国文明的突出优点是对生活目标有一个正确的态度;中国人可以从西方人那里学习不可缺少的讲究效率的品质,而西方人可以从中国人那里学习善于沉思的明智。 有一则笑话,说得是西方人心目中的天堂与地狱的人员组成:如果是组建天堂,应该是 英国人当警察,德国人当机械师,意大利人做情侣,瑞士人做总管;法国人做厨师:如果组建地狱,则应该是德国人作警察,英国人作大厨,法国人做机械师,意大利人做总管…… 1.法国: 法国女人会做菜才有资格结婚法国女人不是世界上最漂亮的女人,但却是世界上最具魅力的女人。而要领略法国女人的生活品位以及她们的勤劳贤惠,却要从居家生活中去体验。法国女人的着装理念一是可以露,但不可以透。

露,甚至可以露出乳沟,但衣服不能薄得看出里面的背心或文胸带子,裙子不能透过光线看见里面的两条腿。二是无论哪个季节,同一件衣服不能连穿两天,必须每天更换衣服。 在法国不是人人都可以请保姆的。你要请保姆,你就成了雇主,按法律规定你要给保姆买各种社会保险,如医疗保险、事故保险、失业保险等。你除了要付给她工资,还要每年给她提供两次带薪休假。如此这般下来,你的收人只能应付保姆,等于你辛辛苦苦地工作就是为政府解决了一个就业问题。尽管政府可以为请了保姆的雇主每天补助40法郎,可大家把账一算,自己不工作专职在家带孩子还更合算,至少丈夫可以因妻子不工作而免交50%的收入所得税。 2.俄罗斯人: 果断却又犹豫的性格 俄罗斯人很果断。在市场上买东西不爱讨价还价、挑三拣四;十月革命后,对沙皇一家,说杀就杀;30年代,对可疑分子,说毙就毙;90年代搞“休克疗法”,一夜间彻底放开物价。他们的“当机立断”,哪怕从一则幽默中也可看出:城墙倒塌,有人被压。美国人:“OK!来两箱可乐、两打汉堡,挖掘机、推土机、铲运机和翻斗车各1台,我指挥,你们干!”日本人噼里啪啦按了通计算器:“机器的不要,劳力的干活!2.5个劳力、1.4个工作日,活人的救出!”俄国人:“我从墙这边拽他两腿,你们从墙那边拉他胳膊,人不就出来了!” 3. 中国人的性格 很多先人都思考过这样的问题:中国发明了火药却没有想着去推动战争而是用来放焰火,中国人发明了指南针却没有用来去航行,这说明了中国

儒家思想下中国人的性格特点

中国人的性格特点 一:灵活无比。我国人民在任何事物面前,都能表现出惊人的灵活性。可以把小事化大,亦可把大事化小。同一件事或人,刚才还是反面典型,如今又成了风光无限的横空出世的大英雄。这个大字是不能丢的。反之亦然。总之一切为了国家、人民的利益,其实就是为了他自己的利益。 二:统一形式。在中国,一个群体,往往思想、行动都是一致的。无任何反对的声音,有的话,此人必遭免顶之灾。除非他是个聪明人,闭嘴不言。当然,私下是可以议论的。这就好比庙里的善男信女,那些对伸向虔诚磕头的人,有信徒,也有根本不信的,可能是靠他吃饭,也可能使形势所逼。为求自保。 三:集团圈子。这个世界到处都有,不是我国独创。中国特色是:圈子内的人连杀了人都会受到保护,杀得有道理。而圈子外的则冷眼先看,没有反应。倘若是对手,济世救人于水火也是别有用心。 四;假大空。中国人做事,十分注重形势和宣传。盖此法有放大和缩小的功能,可化腐朽为神奇。大跃进、大鸣、大放大字报。决非毛泽东一人之功。 五:望风而动。在中国做事,造势很重要,人气很重要,唯有本质不是很重要。认识到这点,才能成功。 六:投机的人多,而投资的人少。无论处人或者做事,都是如此。朋友多了路好走。而搞科学,则跟在别人屁股后面容易些。 七;成王败寇。我国的马屁精众多,高帽满天飞。所以:一荣俱荣,一损俱损。因此,溜沟子实属无奈,值得同情。另外走路小心一点,跌倒了爬起来是英雄,爬不起来就惨了。 八:集体智慧,消磨个性。毛泽东思想是集体智慧,你信吗?我不信。共产党的革命是靠大家,决不是一个人的功劳。但毛泽东的思想是他个人的创造。不尊重知识产权,不尊重人才,科学是不会进步的。 九:太平景象,和谐气氛。这当然是好事。但我们有些人为此不准许讲问题,不许说缺陷,不许说矛盾,只准说好,不准说不好。这种太平是虚弱的,他也因为问题的不到及时发现和解决,为以后留下祸害。是大起大落的原由。 十:神秘文化。就是装神弄鬼,把假冒伪劣产品说成是世界领先的高科技。把学术骗子叫做科学家。不懂装懂,糊弄百姓。 十一:阴阳手法,就是打太极。阴奉阳违,阳奉阴违。有利的留下,有害的力争推出去。 十二:麻将成瘾。人不分贵贱,地不分南北,举国皆麻。 十三;人情大于天。师生,战友,老乡,同学等。在中国,这是最好的通行证,法律和

对于略谈外国文学翻译评论

对于略谈外国文学翻译评论/h1 -- -- 本站首页 免费课件 免费试题 整册教案 教育资讯 计划总结 英语角 幼儿教育 文书写作 海量教案 免费论文

网站地图设为首页收藏本站 语文科数学科英语科政治科物理科化学科地理科历史科生物科中考备战高考备战高考试题中考试题教学论文作文园地

教学论文 经济论文 理工论文 管理论文 法律论文 行政论文 艺术论文 医学论文 文史论文 农科论文 英语论文 课程改革 教育法规 教育管理 家长频道 您现在的位置:3edu教育网免费论文英语论文科技英语论文正文3edu教育网,百万资源,完全免费,无需注册,天天更新!

对于略谈外国文学翻译评论 外国文学翻译和外国文学翻译评论有着密切的关系,没有翻译,何来评论?翻译是评论的依据。没有评论,翻译便难于健康地发展,可能会长期存在”泥沙俱下,鱼龙混杂”的不良局面,因此,评论对外国文学翻译起着一种净化和进步的功能。我国老一辈作家、翻译家,尤其是作家兼翻译家,不仅给我们留下宝贵的文学遗产,而已在外国文学翻译评论方面,也为我们树立了永远值得学习的光辉榜样。首先让我们来看一着郑振铎是怎样实事求是客观公允地评论中国第一个外国文学翻译大师林纾(琴南)的功过: 我们看了这个统计(指林纾所译外国文学作品的统计),一方面自然是非常的感谢林琴南凭外,由于他先容了这很多重要的世界名着给我们,但一方面却不免可惜他的劳力之大半回于虚耗,由于在他所译的一百五十六种作品中,仅有这六七十种是着名的(其中尚杂有哈葛德及科南道尔二人的第二等的小说二十匕种,所以在一百五十六种中,重要的作品尚占不到三分之一),其他的书却都是第二、三流的作品,可以不必译的,这大概不能十分回咎于林先生,由于他是个懂得任何外国文字的,选择原本之权全操了和他合作的口译者之身上。还有一件事,也是林先生为他的口译者所误的:小说和戏剧,性质本大不同,但林先生却把很多极好的剧本、译成了小说--添进了很多叙事,删减了很多对话,简直变成和原本完全不同的一部书了。如莎士比亚的剧本《亨利第四》、《雷差得纪》、《亨利第六》、《凯撒遗事》以及易卜生的《群鬼》(梅孽)都是被他译得变成了另外一部书了--原文的美和风格及重要的对话完全消灭不见,这简直是在步武却尔斯·兰在做莎士乐府本事,又何必写上了”原着者莎士比亚”及”原着者易卜生”呢? 林先生的翻译,还有一点不见得好,便是任意删节原文。如法国雨果的《九三年》,林先生译之为《双雄义死录》,拿原文来一对不知减少了多少。我们很惊异,为什么原文是很厚的一本,译成了中文却变了一本薄薄的了。然而无论如何,我们统计林先生的翻译,其可以称得较完善者已有四十余种。在中国,恐怕译了四十余种名着

《理智与情感》詹宁斯太太形象分析

《理智与情感》的詹宁斯太太形象分析 简.奥斯汀的小说《理智与情感》詹宁斯太太是其中一个串联故事的一个主要人物。她是是一个爱打趣青年人,害怕孤单却又对人热情,爱憎分明的人。她见证了埃莉诺姐妹的性格与教养,以及两姐妹的爱情发展,见证了威洛比等人的爱慕虚荣,冷酷自私。正是她的爱热闹,将一个个人物串起来,推动了情节的发展。 一.爱打趣的太太 当达什伍德太太一家搬到巴登别墅时,给人印象有点俗气,对姑娘们说情人,丈夫之类俏皮话,玛丽安有点恼怒。詹宁斯太太喜欢替青年男女筹划婚事,喜欢打趣别人。说布兰顿上校喜欢玛丽安,喜欢用别人的事做谈资,好打听年轻男女恋情。当布兰顿上校有事要离开的时候,尽力挽留他,上校并没有说离开的原因,詹宁斯太太想打听布兰顿上校离开的原因,上校离开庄园詹宁斯太太一直惦记着,时时刻刻都在怀疑,她断定准有什么坏消息,是布兰顿庄园还是他女儿,表明詹宁斯太太内心空虚与无所事事。一桌人吃饭时,詹宁斯太太扭过头与玛丽安说话:“你们多鬼也瞒不了我,”她对玛丽安爱情的好奇心不减。詹宁斯太太渴望交际,每次家有宴会都想宴请更多的人,却没有考虑过别人是否乐意,让达什伍德家的两个女儿有点不悦。她自己还是一如既往的邀请埃莉诺姐妹参加聚会,是以为能够让她们年轻人快乐,她知道玛丽安喜欢跳舞有舞会就邀请她参加。詹宁斯太太知道玛丽安给威洛比写信,她想当然的以为她们订婚了,于是就告诉了周围她的朋友玛丽安她们订婚的消息。当詹宁斯太太在自己的庄园餐桌上看到了玛丽安接到了威洛比的来信,玛丽安一走她就说道:“我还没见过这样痴情的姑娘呢!我打心眼里希望,他不会让她等太久。他们打算什么时候结婚呢?”詹宁斯太太想当然地认为玛丽安与威洛比一见倾心,他们即将成婚。觉得玛丽安和威洛比他们在德文郡时天天在一起,这次来城里就是为了买结婚服装的。她不希望俩姐妹再藏着,因为她已经告诉大家了。她认为这正是大好笑料,希望玛丽安接

英汉翻译评析

《长恨歌》翻译评析 长恨歌 许渊冲译 The Everlasting Regret 汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。 The beauty-loving monarch longed year after year To find a beautiful lady without peer. 杨家有女初长成,养在深闺人未识。 A maiden of the Yangs* to womanhood just grown. In inner chambers bred, to the world was unknown. 天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。 Endowed with natural beauty too hard to hide, One day she stood selected for the monarch’s side. 回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。 Turning her head, she smiled so sweet and full of grace That she outshone in six palaces the fairest face. 评:在最后一句“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”中,译者将“百媚”翻译为“full of grace”,在此处应取“elegance and beauty of movement or expression, a beautiful figure which she used in subtle movements of unparalleled grace”这一义,我认为此处强调的是“媚”这个字,这种美是无人能比的,以至于六宫粉黛无颜色,所以在翻译之时,可以把这种媚翻译成魅力,而且是“百媚”,此处“百”又不是真的“hundred”,而是一种“end of beauty, end of charm”。 评:最后一句“六宫”翻译成six places 非常生硬,感觉没有体现中国古典文化中六宫的含义。同时fairest face 也太过于字面化,没有什么美感。回眸直接翻译为turning her head也是过于直接,体现不出古典诗歌所要表达的美。 评:第二句杨家有女初长成中,womanhood just grow,womanhood 略感多余,前面已经用了maiden,意透露性别信息,无需再次强调女性身份,第三句中天

相关文档
最新文档