大学英语四六级翻译练习题库(经济类题型17篇)

大学英语四六级翻译练习题库(经济类题型17篇)
大学英语四六级翻译练习题库(经济类题型17篇)

大学英语四六级翻译练习题库(经济类题型十七篇)

第一篇

全球化是一种全球一体化(international integration)的进程。它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换。全球化作为一种新的经济和社会发展趋势,给中国带来了机遇,也带来了挑战。一方面,中国正成为世界制造业中心并在国际舞台上发挥着日益重要的作用。另一方面,我们也面临着如何在全球化进程中既要发展经济,又要传承优秀文化传统的问题。

考点:段落翻译;

正确答案:Globalization is a process of international integration. It originated from the exchange of international view, products, ideas and other aspects of culture. Globalization, as a new trend in economic and social development, has brought both opportunities and challenges to China. On the one hand, China is becoming the world's manufacturing center and plays an increasingly important role in the international arena. On the other hand, we are also faced with the problem of how to develop the economy and inherit the excellent cultural traditions in the process of globalization.

文字解析:

1.它发端于国际间视角、产品、理念以及其他文化领域的互换:

“发端于”可用originate from 表达;“国际间视角”可翻译为international view;“互换”可翻译为exchange。

2.世界制造业中心:还可翻译为the center of the world manufacturing。

3.我们也面临着如何在全球化进程中既要发展经济,又要传承优秀文化传统的问题:“面临”可译为be faced with;“全球化进程中”可翻译为in the process of globalization;“传承优秀文化传统”可翻译为inherit the excellent cultural traditions。

第二篇

中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。

考点:段落翻译;

正确答案:China's urbanization will fully release domestic demand. Some economists have pointed out that almost all of the developing cities in China are facing the process of urbanization. This has improved the standard of living of many

people and provided more employment opportunities for people. As more and more people migrate to cities, housing and urban infrastructure construction, including water and other energy supply, will become the focuses of urban development. The free and rapid circulation of goods and services is a basic feature of urbanized society.

文字解析:

1. “充分释放”可以翻译为:fully release。

2. “焦点问题”可以翻译为:a focus issue。

3. "一项基本特征”可以翻译为:a basic feature。

第三篇

中国的贸易市场规模非常大,因其进口量和出口量而闻名。中国是最大的大米、玉米、烟草、花生和棉花的供应国之一,同时还出产许多工业产品,比如棉花产品、煤炭和其他产品。中国还出口许多矿产资源。在进、出口方面,美国和中国有良好的贸易关系。除了农产品和矿产品外,中国还向美国出口制成品,像体育用品、玩具、电脑视频设备,甚至鞋类。

考点:段落翻译;

正确答案:China's trade market is very large, and is known for its imports and exports. China is one of the largest suppliers of rice, corn, tobacco, peanuts and cotton. China also produces

many industrial products such as cotton products, coal and other products. China also exports many mineral resources. In the import and export, the United States and China have good trade relations. In addition to agricultural products and mineral products, China also exports products to the United States, such as sporting goods, toys, computer video equipment, and even footwear.

文字解析:

1. 进口量和出口量:imports and exports。

2. 供应国:即“供应商”,可翻译为supplier。

第四篇

中国拥有全球第二大贫困人口量,仅次于印度。尽管中国的整体生活水平正在提高,但是农村地区和大城市,东部沿海地区和内陆地区(inland area)的差距仍然非常大。中国是发展最不均衡的亚洲国家之一。虽然大多数中国人觉得他们比自己的父母有更高的生活水平,但越来越多的人对不平等、腐败(corruption)和消费者权益保护的问题表示担忧。对于这些问题,中国正在坚持不懈地努力解决,以减小贫富差距。

考点:段落翻译;

正确答案:China has the world's second largest poverty population, only after India. Although the overall standard of

living in China is improving, the gaps between rural areas and large cities, eastern coastal areas and inland areas are still very large. China is one of the most unevenly developing countries in Asia. While most Chinese feel that they have a higher standard of living than their parents, more and more people are concerned about the issue of inequality, corruption and protection of consumer rights. China is working tirelessly to solve these problems, so as to reduce the gap between the rich and the poor.

文字解析:

1. 生活水平:living standard。

2. 东部沿海地区:the coastal area in East China。

3. 内陆地区:inland area。

4. “不平等” 可用inequality 表达;“消费者权益保护”可翻译为consumer rights protection。

第五篇

过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。但是,对很多人来说,买房却不是一件容易的事情。高昂的房价甚至使一些年轻情侣推迟了结婚的计划。鉴于此种情况,近年来政府采取了一系列的措施来抑制房价过快增长,包括整顿(rectify)和规范房地产市场、提高房贷利率(mortgage rate)、增设房产税(property tax)。目

前,这些措施在部分城市取得了初步成效。

考点:段落翻译;

正确答案:China’s real estate industry has grown rapidly over the past decade. However, for many people, buying a house is not an easy thing. Some young couples even postpone their marriage plan due to its high prices. In view of this situation, the government has adopted a series of measures to curb excessive growth in housing prices in recent years, including rectifying and regulating the real estate market, raising the mortgage rate and introducing property tax. At present, these efferts have achieved initial results in some cities.

文字解析:

1. “买房却不是一件容易的事情”可译为buying a house is not an easy thing。

2. “鉴于此种情况”既可直译为In view of the situation,也可译为Given this situation,或是根据上下文转译为For this reason。

3. “来抑制房价过快增长”表示目的,故用不定式短语作状语,译作to curb excessive growth in housing prices。

4. “包括整顿......”起补充说明的作用,可译为including rectifying and regulating...。

5. 在翻译最后一句时,应转换主语为“初步成效”,用被动语态

译出更符合英文表达习惯,译作these effects have achieved...。状语“在部分城市”表达为in some cities,置于句末。

第六篇

中国经济发展的规模和速度令人瞩目。然而,中国仍面临着巨大的挑战。官方数据显示,中国今年的物价跟去年相比上涨了6.4%。除了物价上涨导致的问题,经济结构上的问题也有待解决。随着中国社会的发展和人们生活方式(lifestyle)的改变,转变经济模式的需求开始显现。这将要求去发展新兴产业,特别是服务业。现在中国领导人已开始着手解决这些问题了。

考点:段落翻译;

正确答案:The scale and speed of China's economic development have been remarkable. However, China is still facing great challenges. Official data shows that prices this year have risen by 6.4% compared with those of last year. In addition to the problems caused by rising prices, the problems of the economic structure are also to be resolved. With the development of Chinese society and the change of people's lifestyle, the demand for changing the economic model begins to appear. This will require the development of new industries, especially the service industry. Now China ’ s leaders are beginning to solve these problems.

文字解析:

1. “中国经济发展的规模和速度”,可以译为:the scale and speed of China's economic development。

2. “今年的物价”跟“去年(的物价)”相比,可用compared with 来表比较;“上涨了……”可用rise by 表示,如果要表达“上涨到……”,则要用rise to 来表示。

3. 在第4 句中,“除了......问题”可用in addition to 来表达;“问题”这个表述重复出现,可分别用problem 和issue 来表示。

4.“随着中国社会的发展和人们生活方式的改变”可译为With the development of Chinese society and the change of people's lifestyle。

第七篇

商务部(Ministry of Commerce)最近发布的数据表明,在中国的外国直接投资(Foreign Direct Investment, FDI)保持稳定增长。中国已经成为外国直接投资首选地。中央政府采取了一系列促进外国投资的扶持措施,这样既促进了经济增长,又贏得了国内外投资者的信心。商务部(the Ministry ofCommerce)正在研究措施,进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境。世界银行(World Bank)也高度评价中国吸引外国直接投资所取得的成就。

考点:段落翻译;

正确答案:The data recently released by the Ministry of Commerce showed that Foreign Direct Investment in China has maintained steady growth. China has become the first choice for foreign direct investment. The central government has adopted a series of supportive measures to promote foreign investment, which not only promoted economic growth, but also won the confidence of domestic and foreign investors. The Ministry of Commerce is working on measures to further improve the management mechanism for foreign investment and create a transparent and equitable competitive environment. The World Bank also spoke highly of China's achievements in attracting Foreign Direct Investment.

文字解析:

1. 第1 句中的定语“商务部最近发布的”较长,故将其处理后置定语,用分词短语recently released by the Ministry of Commerce 来表达。

2. 第3 句中的“这样既促进了经济增长,又贏得了国内外投资者的信心”,可用which 引导的非限制性定语从句来表达,which 指代前面“中央政府采用了一系列促进外国投资的扶持措施”这一做法。“既……又……”在英语中的对等结构为not only..., but also...。

3. 第4 句中的“进一步改善外商投资管理机制,创建一个透明和公平的竞争环境”为表并列的两个目的,可将其译作两个不定式短

语作状语“to further improve... and (to) create...”,用and 连接时后一个不定式的to 可以省略。“外商投资管理机制”的中心词为管理机制management mechanism,翻译时可在其后采用“of+名词”的形式构成名词所有格,对其进行补充说明,表示“……的”。

4. 最后一句中的定语“中国吸引外国直接投资所取得的”用in 引导的介词短语in attracting Foreign DirectInvestment 来表示在哪个方面所取得的成就。而“中国”则作为形容词置于“成就”前面,这样比较符合英语的表达习惯。

第八篇

中国的农民工(migrant worker)是从农村到城市来寻找工作的农民。他们在建筑工地、工厂、饭店以及家政服务业(domestic service industries)寻求工作。这些农民工推动着中国经济的快速增长。据报道,去年中国有1.67 亿农民工。这个庞大的群体时常面临着被拖欠工资(pay arrears)、缺乏工伤(occupational injury)赔偿和医疗保障,以及子女上学难等诸多问题。近几年,中国政府日益改善农民工的权益。

考点:段落翻译;

正确答案:China's migrant workers are farmers from rural areas looking for jobs in the cities. They are looking for jobs at construction sites, factories, restaurants and domestic service

industries. These migrant workers are driving the rapid growth of China's economy. It is reported that there were 167 million migrant workers in China last year. This large group often faces problems such as pay arrears, lack of occupational injury compensation, medical security, and difficult schooling for children. In recent years, the Chinese government has increasingly improved the rights and interests of migrant workers.

文字解析:

1. 第1 句中的定语“从农村到城市来寻找工作的”较长,故将其处理成后置定语,译作from rural areas looking for jobs in the cities。

2.“据报道,去年中国有 1.67 亿农民工”可译为It is reported that there were167 million migrant workeis in China last year。

3. 第5 句“这个庞大的群体......诸多问题”较长,翻译时,先翻出主干(this large group faces various problems),同位语“被拖欠工资、缺乏工伤赔偿和医疗保障,以及子女上学难等”用such as 引出。

4.“子女上学难” 实则为“缺少教育资源”,为使结构平行和表达简洁,可译作lack of occupational injury compensation, medical security and schooling for their children.

第九篇

支付宝(Alipay)是中国最大的第三方在线支付平台,由阿里巴巴集团(Alibaba Group)于2004 年创建。截至2012 年底,支付宝拥有用户超过7亿。用户可利用这一平台支付各种费用,诸如网购、电话费、学费等等。以网购为例,买家先将钱存到支付宝账户,收到商品后,再通过支付宝将钱转给卖家。支付宝为其用户提供了“简单、安全、快速”的在线支付方式,保护了买卖双方的利益。考点:段落翻译;

正确答案:Founded by Alibaba Group in 2004, Alipay is the largest third-party online payment platform. By the end of 2012, Alipay has more than 700 million users. Users can pay various bills through this platform, such as online shopping, telephone bills, tuition fees and so on. Take online shopping as example. The buyers should deposit money into the Alipay account. When they get the commodities, the buyers will transfer the money to the sellers. Alipay provides its users with a simple, safe and fast online payment method, protecting the interests of both the buyers and the sellers.

文字解析:

原文倒数第二句较为复杂,这句话也可以翻译成:Buyers put the money into their Alipay account which will be transferred

to the sellers after the buyers get their goods.这种译法和参考译文的区别仅仅在于有没有体现转账的“人”。考生只要知道诸如“电话费”“学费”“在线支付”等的表达方式,做这道翻译题难度不大。

第十篇

中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。

考点:段落翻译;

正确答案:China will further develop its economy, and open itself wider to outside world, which means more business opportunities for overseas enterprises. Since the reform and opening up, Chinese enterprises and overseas enterprises have been actively engaged in economic and technological cooperation, and has made great achievements. Overseas enterprises have not only helped the growth of Chinese enterprises, but also benefited in the cooperation. The Chinese government will continue to provide favorable policies and conditions to promote further cooperation between Chinese and foreign enterprises.

文字解析:

这段翻译并没有较为复杂的结构,但是需要注意一些细节的翻译,比如,“进一步”“积极开展”“继续提供”等等。遇到长的句子可以分成两部分,比如第二句“改革开放以来……巨大成就”。此外,中文中出现了较多的专有名词,比如“改革开放”“海外企业”等,因此,考生应该在平时就多多注意积累,记忆固定表达方法。

第十一篇

假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。考点:段落翻译;

正确答案:The phenomenon of Holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undergoing tremendous changes. According to statistics, Chinese consumers ’ demand is shifting from basic necessities to the needs of leisure, comfort and personal development. At the same time, Chinese consumers’ consumption view is becoming more mature in the booming holiday economy. So the product structure should be adjusted accordingly to meet

the social development. On the other hand, the quality of service should be improved to meet people's requirements for improving the quality of life.

文字解析:

这段翻译并没有较为复杂的结构,但是需要注意一些细节的翻译,比如,“正在发生”“蓬勃发展”“相应调整”等等。此外,中文中出现了较多的专有名词,比如“假日经济”“消费观”“生活必需品”等,因此,考生应该在平时就多多注意积累,记忆固定表达方法。

第十二篇

中国公司想创造世界品牌,外国公司想增加在中国的销量,这些都正改变着中国的设计产业。中国制造商意识到,若他们想在本国市场脱颖而出,在外国市场崭露头角,就必须设计更好的产品。从前海外公司常把随便什么地方设计的产品拿到中国来卖,而现在,索尼这样的很多外国公司也开始明白,中国消费者变得更加挑剔,他们不再那样容易满足了。

考点:段落翻译;

正确答案:[参考译文]Chinese companies want to create world brands and foreign companies want to increase sales in China, which all change China's design industries. Chinese manufacturers realize that if they want to stand out in the domestic market as well as distinguish themselves in foreign

markets, they must design better products. Previously, the overseas companies always took the products which were designed in anywhere to Chinese market, but now, many foreign companies like Sony have begun to understand that Chinese consumers become more and more picky and they are no longer so easy to be satisfied.

文字解析:

这段翻译并没有较为复杂的结构,但是需要注意一些细节的翻译,比如,“脱颖而出”“崭露头角”“更加挑剔”等等。遇到长的句子可以分成两部分,比如第二句“中国制造商意识到……设计更好的产品。”。此外,中文中出现了较多的专有名词,比如“设计产业”“国内外市场”“索尼公司”等,因此,考生应该在平时就多多注意积累,记忆固定表达方法。

第十三篇

当前,城镇化(urbanization)的全球趋势以及世界人口稳步增长的趋势已经持续了很长时间。对于发达国家来说,没有迹象能表明城镇化会导致人口增长(population growth)。但在发展中国家,城镇化和人口增长则紧密相关。城镇化对中国有某种积极的影响。随着越来越多的人集中在城市寻找工作或商业机会,工业也随着大量劳动力而繁荣起来。

考点:段落翻译;

正确答案:Currently, a global trend of urbanization and the stable increasing trend of the world's population have lasted for a long time. For developed countries, there is no sign that urbanization will lead to population growth. However, in developing countries, urbanization and population growth are closely related. Urbanization has some positive impact on China. As more and more people congregate in urban areas to seek jobs or look for business opportunities, industry is also flourishing with a lot of labors.

文字解析:

1. 城镇化的全球趋势:a global trend of urbanization。

2. 世界人口稳步增长的趋势:the stable increasing trend of the world'spopulation。

3. 没有迹象能表明:there is no sign that...

4. 人口增长:population growth。

第十四篇

中国的老龄人口在快速增长。预计到2050 年,全国将有三分之一的人口超过60 岁。然而,在中国的大多数城市,养老院(nursing home)数量很少且针对性的服务远远落后。这就是为什么大多数中国人在他们变老时,更愿意留在自己的子女或配偶身边。一些政协委

员(CPPCC member)建议增加保障老龄人口权益的国家财政预算,给养老院提供更多的基础设施(infrastructure)并提高其服务质量。考点:段落翻译;

正确答案:[参考译文]Chinese aging population is growing rapidly. It is predicted a third of Chinese people will be over 60 by 2050. However, the number of nursing homes is very limited and their targeted services lag far behind in most Chinese cities. This is why most Chinese people prefer to stay with their children or spouses when they get old. Some CPPCC members suggest that more national budget should go towards protecting aging people ’ s rights and interests of aging people by building more infrastructure and improving services of nursing homes.

文字解析:

这段材料的难点在于最后一句。通过仔细分析句子发现,“增加国家财政预算”是为了“给养老院提供更多的基础设施(infrastructure)并提高其服务质量”,前者与后者是因果关系,而不是并列关系。

第十五篇

人口老龄化(population aging)是一个国家或地区年龄中值(median age)上升时出现的现象。其原因可能是人口寿命(life

expectancy)的延长和/或出生率的下降。在不久的将来,亚洲和欧洲两个地区将有相当的国家面临人口老龄化问题。人口老龄化对经济造成的影响是相当大的。老年人比年轻人拥有更多的人均积蓄,但老年人在商品消费上花费较少。老龄化人口因此可能导致更低的利率。考点:段落翻译;

正确答案:Population aging is a phenomenon that occurred when median age rises in a country or region. The reason may be the extension of life expectancy or the decline in the birth rates. In the near future, a considerable number of countries in Asia and Europe will have to face the problem of population aging. The impact of population aging on the economy is considerable. Older people have more savings than young people, but older people spend less on commodity consumption. The aging population could thus lead to lower interest rates.

文字解析:

1. “人口寿命”可译为life expectancy;“出生率”可译为birthrates。

2. “不久的将来”可译为in the near future;“相当数量的”可译为aconsiderable number of。

第十六篇

“中国制造”指在中国制造的商品所附的标签。由于中国有丰富的劳动力资源和原材料资源等优势,中国制造的产品物美价廉,受到世界各国的欢迎。中国的制造业迅速发展,“中国制造”已经成为一个在全球广受认可的标签。目前中国已经成为世界制造业的中心,被称为“世界工厂”。尽管全球大量的电子产品和鞋都是中国制造,但这些产品的设计都是在欧美国家完成的。如今越来越多的中国公司致力于开创自己的品牌。

考点:段落翻译;

正确答案:"Made in China" is the label attached to the goods manufactured in China. Owning to rich labor resources, raw material resources and other advantages in China, China-made products are welcomed by the world on account of their low price and good quality. China's manufacturing industry is developing rapidly, and "Made in China" has become a globally recognized label. At present, China has become the center of the world's manufacturing industry, and is known as the "world factory". Although a great number of electronic products and shoes in the world are made in China, all these products are designed in Europe and the United States. Now more and more Chinese companies are committed to creating their own brands.

文字解析:

大学英语四六级翻译常用词汇汇总

大学英语四六级翻译常用词汇汇总1. 中国经济发展 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff 纳税人tax payer 宏观经济macro economy

最新 大学英语四级翻译新题型模拟练习及答案:喝茶-精品

大学英语四级翻译新题型模拟练习及答 案:喝茶 在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶。也是为了议论当地的新闻或对话题进行激烈的(furious)争论。 参考译文 Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste. While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself. Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese. In the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse. Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs. People come here not just for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates. 难点注释 1.汉语形散神聚,英文结构紧凑。处理第一句时,可以将几个小短句合译为一句结构严谨的英文。先确定句子的主谓宾,其中Tea thinking作句子主语,is可作系动词,本句中有两个并列表语,即“仪式”和“展示”,分别译为:ritual,demonstration。 2.第二句中,“领略”可以译为:take delight in;“品茶的情趣之意”可以译为:the essence of tea itself。 3.第三句中的“打发时间的方式”可以理解为“消遣、娱乐方式”,可译为:a way of pastime. 4.第四句中的“相当于”可以用短语be the equivalent of来表达。 搜索公众微信号"",获取最新四六级报名、备考信息!

全国大学生英语四六级考试(CET4,CET6)作文句型模板

句型模板 1.with the development of the society, with the advent of…, we have to face a problem that… 2.along with the advance of the society more and more problems are brought to our attention, one of which is that… 3.as society develops, people are attaching much importance to… 4.as to whether it is a blessing or a curse, however, people take/hold/come up with different attitudes/hold different attitudes. 5.as to whether it is worthwhile…, there is a long-running controversial debate .It is quite natural that people from different backgrounds may have divergent attitudes towards it. 6.In the process of modern urban development, we often find ourselves in a dilemma. 7.Recently the phenomenon has aroused wide concern, some people in alarm that… 8.Along with the advance of the society more and more problems are brought to our attention, one of which is… 9.The human race has entered a completely new stage in its history, which the increasingly rapid economic globalization and urbanization. More problems are brought to our attention. 10…plays such an important role that it undeniably becomes the biggest concern of the present world. And there comes a question," is it a blessing or a curse?" 11.Now we are entering a new era, full of oppo rtunities and challenges,… 12.But every sword has two blades. The negative aspects are also apparent. One of the prominent disadvantages is that….To make matters worse,… 13.Nowadays many people prefer…because it plays a significant role in our daily life. Generally speaking, its advantages can be seen as fellows. On one hand, …on the other hand… 14.Through the above analysis, I believe that the positive aspects far outweigh its negative aspects. Whether effects it has, one thing is certain:…itself is n either good or bad. It is the use we put in to that determines it value to our society… 15.There is no consensus among people as to the view of ….The opinions vary from person to person. Some people hole the idea that….A case in point is that… 16.On the other hand, others may have a quite different view. According to them….The most typical example is that… 17.Weighing the pros and cons of these arguments, I am inclined to agree with the latter. Admittedly, the former point of view seems reasonable to some extent, but…is more convincing. 18.Whe n asked about…,some people hold the idea that….As far as they are concerned,…But I could not agree with them in several points. In my opinion,….The reasons for my choice are listed as follows. 19.First of all…In addition…Last but not the least… 20.For the reasons mentioned above, I firmly believe… 21.What are the reasons for it? To start with…Moreover…Furthermore… 22.In view of the seriousness of the problem, effective measures should be taken. For one thing ,it is high time that people all over China reali zed the importance of…For another, the government should issue laws and regulations to put the situation under control. 23.People from different backgrounds would put different interpretations on the same case. 24.The controversial issue is often brought into public focus. People from different backgrounds hold different attitudes towards the issue.

最新四六级翻译题(附答案)

2017年12月英语四六级翻译真题 英语四级翻译真题:泰山 泰山位于山东省西部。海拔1500余米,方圆约400平方公里。泰山不仅雄伟壮观,而且是一座历史文化名山,过去3000多年一直是人们前往朝拜的地方。据记载,共有72位帝王曾来此游览。许多作家到泰山获取灵感,写诗作文,艺术家也来此绘画。山上因此留下了许许多多的文物古迹。泰山如今已成为中国一处主要的旅游景点。 英语四级翻译真题:华山 华山位于华阴市,距西安120公里。华山是秦岭的一部分。秦岭不仅分割陕南与陕北,也分隔华南与华北。与从前人们常去朝拜的泰山不同。华山过去很少有人光临。因为上山的道路极其危险。然而,希望长寿的人却经常上山,因为山上生长着许多药草,特别是一些稀有的药草。自上世纪90年代安装缆车以来,参观人数大大增加。 英语四级翻译真题:黄山 黄山位于安徽省南部。它风景独特,尤以其日出和云海著称。要欣赏大山的宏伟壮丽,通常得向上看。但要欣赏黄山美景,就得向下看。黄山的湿润气候有利于茶树生长,是中国主要产茶地之一。这里还有许多温泉,其泉水有助于防治皮肤病。黄山是中国主要旅游目的地之一,也是摄影和传统国画最受欢迎的主题。 英语六级翻译真题:青海湖 青海湖位于海拔3205米、青海省省会西宁以西约100公里处。是中国最大的咸水湖,面积4317平方公里,最深处25.5米,有23条河注入湖中,其中大部分是季节性的。百分之八十的湖水源于五条主要河流。青海湖位于跨越亚洲的几条候鸟迁徙路线的交叉处。许多鸟类把青海湖作为迁徙过程中的暂息地,湖的西侧是著名的“鸟岛”,吸引着来自世界各地的观鸟者。每年夏天,游客们也来这里观看国际自行车比赛。 英语六级翻译真题:洞庭湖 洞庭湖位于湖南省东北部,面积很大,但湖水很浅。洞庭湖是长江的蓄洪池,湖的大小很大程度上取决于季节变化,湖北和湖南两省因其与湖的相对位置而得名,湖北意为“湖的北边”,而湖南则为“湖的南边”。洞庭湖作为龙舟赛的发源地,在中国文化中享有盛名。据说龙舟赛始于洞庭湖东岸。为的是搜寻楚国爱国诗人屈原的遗体。龙舟赛与洞庭湖及周边的美景,每年都吸引着成千上万来自全国和世界各地的游客。 英语六级翻译真题:太湖 太湖是中国东部的一个淡水湖,占地面积2250平方公里,是中国第三大淡水湖,仅次于鄱阳和洞庭,太湖约有90个岛屿,大小从几平方米到几平方公里不等。太湖以其独特的“太湖石”而闻名,太湖石常用于装饰中国传统园林。太湖也以高产的捕鱼业而闻名。自上世纪70年代后期以来,捕捞鱼蟹对沿湖的

大学英语四六级翻译--科技类词汇(精炼版)

四六级翻译——科技类词汇 1.科技园science and technology park 2.高新技术开发区high-tech industrial zones 3.信息产业IT (Information Technology) 4.电器设备electrical appliance 5.电子设备electronic device 6.电子商务e-commerce 7.人工智能artificial intelligience 8.先进技术advanced technology 9.尖端技术state-of-the-art technology 10.载人航天飞行manned space flight 11.发射成功successful launch 12.自然科学natural science 13.新兴学科new branch of science 14.科技成果research achievements 15.科学发展观concept of scientific development 16.科教兴国revitalize China through science and education 17.可持续发展战略strategy of sustainable development 18.科技基础设施science and technology infrastructure 19.专利,专利权patent 20.生态农业environmental-friendly agriculture 21.物种起源origin of species 22.生物工程bio-technology 23.基因工程genetic engineering 24.转基因食品GM food (genetically modified food) 25.技术产权technology property right 26.科技含量technology content 27.电脑病毒computer virus 28.黑客hacker 29.垃圾邮件junk mail 30.数码科技digital technology 31.虚拟社区virtual community 32.网络空间cyber space 网络文化cyber culture 33.网民netizen 34.克隆cloning 激光laser 35.纳米nanometer 粒子particle 36.太阳能/ 核能/ 原子能solar/ nuclear/ atomic energy 37.突飞猛进advance by leaps and bounds 38.技术创新technological innovation 39.中国科学院the Chinese Academy of Science 40.科学技术是第一生产力Science and technology constitute the foremost productive forces. 41.科技前沿the forefront of science and technology 42.科技发明的传播和交流dissemination and exchanges of advanced scientific and technological inventions

2015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案

2 015年6月13日全国大学英语四级翻译真题及答案 大米 在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。 In the mind of Westerners,Chinese people have the closest connection to rice,basic food for the Chinese.For a long time,rice occupies a very important position in the Chinese diet.There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice".People in south China plant and live on rice,while people in the most parts of North China cannot plant rice due to excessively dry and cold weather. The main crop there is wheat. In China, some people use flour to bake bread,while most people make steamed bread and noodles with flour. xx 中国是世界上最古老的文明之一。构成现代世界基础的许多元素起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并正经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到20年建成的一个太空站。目前,中国是世界最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为世界第二大经济体。 快递 据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能超越美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。仅在11月11日,中国消费者就从国内最大的购物平台购买了价值90亿美元的商品。中国有不少这样的特殊购物日。因此,快递业在中国扩展就不足为奇了。

六级新题型段落翻译练习

六级新题型段落翻译练习 1、中国是舞龙舞狮的起源地。自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。长期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。 China is the dragon dance lion dance originated. Since its advent, dragon dance, lion dance movement has always been the love of the people, every nation from generation to generation, and thus formed the dragon dance lion dance culture. For a long time, a lot of young friends all thought the dragon dance, lion dances of the festival is the Spring Festival, temple fair, festival show, but it went through thousands of years of inheritance rheological, accumulated a profound historical culture, is the ancestors left us precious cultural heritage. 2、旗袍,是中国女性的传统服装,源于中国满族女性的传统服装。因为满族人被称为“旗人”,所以满族人的长袍被称为“旗袍”。到了20世纪20年代,受西方服饰的影响,经过改进之后的旗袍逐渐在广大妇女中流行起来。在中国,很多女性都喜欢穿旗袍。结婚的时候,新娘不仅要订做一件中式旗袍作为结婚礼服,还要穿着漂亮的旗袍照一套婚纱照,作为永久的纪念。对于中国的女明星们而言,旗袍也成为她们参加各种重要活动的首选礼服。 Cheongsam is a traditional Chinese women's clothing, from China's manchu women's traditional costume. Because the manchus were known as the "eight banners", so the manchus robes are known as "cheongsam". In the 1920 s, influenced by western clothing, after improving the qipao became popular among the masses of women in gradually. In China, many women like to wear qipao. The wedding, the bride should not only build a traditional Chinese as a wedding dress, also dressed in beautiful qipao according to a set of photos, as a permanent memorial. For China's female stars, cheongsam has become their preferred to participate in various important activities. 3、朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.

英语四六级考试模拟翻译题-汉语(含参考答案)

汉语是中国汉民族使用的语言,汉语历史悠久,在3000多年前就有了相当成熟的文字。汉语有超过12亿的使用者,是使用人数最多的语言之一,除了中国,新加坡、马来西亚等国家也有相当一部分人使用汉语,分布在世界各地的几千万华侨、华裔,也以汉语的各种方言为自己的母语。汉语是中国人使用的主要语言,也是联合国的工作语言。 Used by the Han people in China, the Chinese language has a long history, having established a fairly mature written language more than 3000 years ago. The Chinese language has more than 1.2 billion users and can be regarded as the one spoken by the

greatest number of persons. In addition to china, some people in Singapore and Malaysia also use Chinese, and millions of overseas Chinese and foreign citizens of Chinese origin distributed around the world use various Chinese dialect as native language. The Chinese language is the main language used by Chinese, also one of the working languages of United Nations.

四六级翻译真题及答案word版本

四六级翻译真题及答 案

中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的大学和研究所正在积极开展创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。 译文一 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on progressing and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, progressing commercialize their fruits of innovation.In the meantime , to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models(模式). 译文二(文都版) Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-

全国大学英语四级考试流程及注意事项(精)

全国大学英语四级考试流程及注意事项 为了保证大学英语四级考试安全、顺利的进行,请各位考生熟悉以下流程和注意事项: 1、英语四级考试8:45考生进入考场 所有考生一律携带身份证、学生证和准考证进入考场。证件不全者,不得参加考试。考生进入考场后,调试耳机。 2、英语四级考试9:00迟到考生不得入场,监考员发答题卡1和卡2 考生用且只能用黑色字迹签字笔在答题卡上填写姓名、准考证号,用2B铅笔涂黑相应的信息点;暂不填写答题卡2上试卷代号一栏;考生不得提前答题,否则按违规违纪处理,并报省教育考试院处理。 3、英语四级考试9:10考试正式开始,开始做试题第一部分 考生做试题第一部分“写作”,务必用黑色字迹签字笔答题。 4、英语四级考试9:35监考员发试题册 考生不得提前翻阅或改变试卷位置,否则按违规违纪处理,并报省教育考试院处理。 5、英语四级考试9:40开始做试题的第二部分 英语四级写作部分考试结束;考生打开试题册,开始做试题的第二部分“快速阅读理解”。 6、英语四级考试9:55收答题卡1 收卷期间考生不得答题,否则按违规违纪处理,并报省教育考试院处理。 7、英语四级考试10:00听力考试正式开始。

8、英语四级听力考试结束后,开始做试题的第四部分 英语四级听力考试结束后,请立即摘下耳机,否则按违规违纪处理,并报省教育考试院处理;考生开始做试题的第四部分。 9、英语四级11:20考试结束 英语四级考试结束,考生立即停止答题,不离开座位,待监考教师收齐试卷、清点考试材料无误并同意考生离场后,考生方可退场。 10、考生不得提前退场和交卷 英语四级考试过程中,考生不得提前退场,包括提前交卷,否则按违规违纪处理,并报省教育考试院处理。 11、考生进入考场需携带2B铅笔和黑色签字笔,不得携带其它材料 考生进入考场不得携带的材料如书本、纸张、书包、录音器材、电子记事本和通讯工具(含BP机、对讲机和手机等均不得带入考场,否则按违规违纪处理,并报省教育考试院处理。 12、本次考试的题型分为六部分,第一部分作文的题目在答题卡1上,其余五部分的题目在试题册上;考试材料包括:试题册、答题卡1和答题卡2;考试分A、B 卷。

大学英语六级翻译练习 答案精编版

Passage 1北京大学 北京大学于1898年成立,原名为京师大学堂(the Imperial University of Peking)。该大学的成立标志着中国近代史上高等教育的开始。在中国近代史上,它是进步思想的中心,对中国新文化运动、五四运动及其他重要事件的发生颇有影响。今天,国内不少高校排行榜将北京大学放入国内顶尖大学之列。该校重视教学和科学研究。为提高本科生教育和研究生教育质量、保持其领先研究机构的地位,学校已做出很大努力。此外,学校尤以其校园环境及优美的中国传统建筑而闻名。 Originally known as the Imperial University of Peking, Peking University was established in 1898. The establishment of the University marked the beginning of higher education in China's modem history. In modem history of China it was a center for progressive thought and was influential in the birth of China's New Culture Movement May Fourth Movement and many other significant events. Today, Peking University was placed by marry domestic university rankings amongst the top universities in China The university lays emphasis on both teaching, and scientific research. It has made great efforts to improve the undergraduate and graduate education, and maintain its role as a leading research institution In addition, the University is especially renowned for its campus environment and the beauty of its traditional Chinese architecture. Passage 2 中国的民族 中国以其人口密集、疆域辽阔而著称。作为一个多民族国家,中国共有56个民族,总人口约14亿人。汉族是中华民族的主体民族,约占全国人口的92%.主要分布在东部和中部。而其他少数民族居住相对分散,主要分布在中国的西南、西北和东北部地区。每个少数民族都有与众不同的特点、悠久的传统文化和独特的风俗习惯。中国政府长久以来一直提倡和发展平等、团结的民族关系,强调各民族共同发展、共同繁荣。 以……而著称be noted /famous for 少数民族ethnic minority; minority ethnic group 人口密集dense population 与众不同的特点distinctive character 疆域辽阔vast territory 独特的风俗习惯unique convention 多民族的国家a multinational country 提倡advocate; propose 汉族the Han Nationality 强调highlight; emphasize 分布distribute China is noted for its dense population and vast territory. As a multinational country, China is home to 56 ethnic groups with a total population of about l.4 billion The Han Nationality is the majority, accounting for 92% 0f the total population which distributes mainly in the east and middle of China; while the ethnic minorities dwell extensively all over China distributing mainly in the southwest, the northwest and the northeast. Each of the minority ethnic groups has a distinctive character, long traditional culture and unique conventions. Chinese government has long been advocating and developing an equal and united ethnic relationship, highlighting the common development and prosperity of all ethnic groups. Passage 3 中国桥梁 中国的桥梁建设有着悠久的历史中国古代桥梁以木材和石头为主要建筑材料,形式多样,极富特色。中国现存最古老的桥梁为隋代建造的安济桥,位于河北省赵县安济桥又名赵州桥,桥长50.82关,桥宽9米,为国家重点保护的文物(cultural relic). 清朝末年,兰州黄河铁桥建成,标志着中国桥梁建设进入了以钢铁和混凝土( concrete)为主要材料的时期:如今,中国的桥梁建设保持着多项世界记录,中国跻身于世界桥梁建设强国行列. 桥梁建设bridge construction/building 末年late years; last years: final years 有着悠久的历史boast/have a long history 进入了……的时期step into an era of___ 形式多样vary in forms 世界记录world record

全国大学英语四、六级考试改革方案(试行)

全国大学英语四、六级考试改革方案(试行) 教高厅[2005]1号 大学英语教学改革是“高等学校教学质量与教学改革工程”的一项重要内容,2004年,教育部组织制定了《大学英语课程教学要求(试行)》。大学英语四、六级考试(以下简称四、六级考试)改革是大学英语教学改革的重要组成部分。全国大学英语四、六级考试委员会(以下简称考委会)和大学英语四、六级考试改革项目组在广泛听取多方意见的基础上,经过近一年的研究和论证,根据《大学英语课程教学要求(试行)》,制定本方案。 一、四、六级考试改革的指导思想、目标和原则 四、六级考试是为教学服务的标准化考试。考试改革的指导思想是在保持科学性、客观性和公正性的同时,使考试最大限度地对大学英语教学产生正面的导向作用,即:通过改革,引导师生正确处理教学与考试的关系,更合理地使用四、六级考试,使考试更好地为教学服务。考试改革的目标是更准确地测量我国在校大学生的英语综合应用能力,尤其是英语听说能力,以体现社会改革开放对我国大学生英语综合应用能力的要求。改革要按照前瞻性与可行性相结合、分步实施的原则进行,既有近期改革目标,又有中长期规划。 二、四、六级考试改革的措施 (一)全面改革计分体制和成绩报导方式 自2005年6月起,面向所有考生,四、六级考试成绩将采用满分为710分的计分体制,不设及格线;成绩报导方式由考试合格证书改为成绩报告单,即考后向每位考生发放成绩报告单,报导内容包括:总分、单项分等;为使学校理解考试分数的含义并根据各校的实际情况合理使用考试测量的结果,四、六级考试委员会将向学校提供四、六级考试分数的解释。 (二)考试内容改革 按照《大学英语课程教学要求(试行)》修订考试大纲,开发新题型,加大听力理解部分的题量和分值比例,增加快速阅读理解测试,增加非选择性试题的题量和分值比例。试行阶段的四、六级考试内容由四部分构成:听力理解、阅读理解、综合测试和写作测试。听力理解部分的比例提高到35%,其中听力对话占15%,听力短文占20%。听力对话部分包括短对话和长对话的听力理解;听力短文部分包括短文听写和选择题型的短文理解;听力题材选用对话、讲座、广播电视节目等更具真实性的材料。阅读理解部分比例调整为35%,其中仔细阅读部分(Careful Reading)占25%,快速阅读部分(Fast Reading)占10%。仔细阅读部分除测试篇章阅读理解外,还包括对篇章语境中的词汇理解的测试;快速阅读部分测试各种快速阅读技能。综合测试比例为15%,由两部分构成。第一部分为完型填空或改错,占10%;第二部分为短句问答或翻译,占5%。写作能力测试部分比例为15%,体裁包括议论文、说明文、应用文等。试行阶段四、六级考试各部分测试内容、题型和所占分值比例如下表所示:近期内,四、六级考试口语考试仍将与笔试分开实施,继续采用已经实施了五年的面试型的四、六级口语考试(CET-SET)。同时,考委会将积极研究开发计算机化口语测试,以进一步扩大口语考试规模,推动大学英语口语教学。 (三)考务管理体制改革 2005年6月起,教育部考试中心将启用新的四、六级考试报名和考务管理系统,严格认定考生报名资格,加强对考场组织和考风考纪的管理,切实做好考试保密工作。从2006

CET 6 - 新题型翻译11.2补

四大题型技巧讲解——翻译 主讲:刘晓峰 一、新大纲解析 翻译 原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字;六级长度为180-200个汉字。 本题改革前难度系数0.89,改革后难度系数0.95。 二、英汉语言对比 1. 形合与意合 听到这消息,他满眼是泪。 When he heard the news, his eyes were filled with tears. I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were second hand. 我买了六支钢笔,一共三十元。拿回家一看,都是用过的。 我买了六支钢笔,(这六支钢笔)一共三十元。(当我)拿回家一看,(我发现钢笔)都是用过的。 I bought six pens which cost me thirty yuan. When I took them back home, I found they were second hand. 2. 主语与话题

SV 主语+不及物动词The river runs SVC 主语+系动词+表语He looks strong. SVO 主语+谓语+宾语He painted a picture SVOO 主语+谓语+双宾语He gave me a medical handbook SVOC 主语+谓语+复合宾语They made him their team leader. 食堂今天吃饺子。 Jiaozi are served in the canteen today. 开汽车没有方向盘不行。 You can’t turn a car without the wheel. 3. 被动与主动 1931:我也许是太自私了,也许是被别的东西迷住了眼睛。 1957:我也许太自私了,也许是别的东西迷了我的眼睛。 1931:上身的衣服完全被打湿了。 1967:上身的衣服完全打湿了。 4. 物称与人称 经过调查,我们得出了上述结论。 Investigation led us to the foregoing conclusion. 职责所在,我不能临阵脱逃。 My duty forbids me to fly from danger. 三、汉英翻译技巧 1. 词汇层面的处理 单词选择遵循的基本原则:瞻前顾后,得意忘形 问题是到哪儿去找答案。 The problem is where to find the answer. 科学家必须知道怎样运用数学以求得问题的答案。 It is necessary that a scientist know how to use mathematics to get an answer to his question. 你做什么没关系,重要的问题是你怎么做。 What you do does not matter. The important thing is how you do it. 我阅读了关于那些问题的著作。 I have read books about these subjects. I have referred to works dealing with those subjects. 你会听到到处都在讨论这个问题。

相关文档
最新文档