湖心亭看雪的原文和翻译

湖心亭看雪的原文和翻译
湖心亭看雪的原文和翻译

湖心亭看雪的原文和翻译 《湖心亭看雪 》以精炼的笔墨,记叙了作者自己湖心亭看雪的经过,描绘了所看到的幽静 深远、洁白广阔的雪景图,表达他幽远脱俗的闲情雅致。下面是小编为大家整理 了湖心亭看雪原文和翻译,希望能帮到大家! 湖心亭看雪 明·张岱 【原文】 崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定,余拿 一小舟, 拥毳衣炉火, 独往湖心亭看雪。 雾凇沆砀, 天与云与山与水, 上下一白。 湖上影子, 惟长堤一痕、 湖心亭一点、 与余舟一芥、 舟中人两三粒而已。 到亭上, 有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!” 拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃 曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!” 【译文】 崇祯五年十二月,我在杭州西湖。下了三天大雪,湖中游人全无,连鸟声也 都听不见了。这一天天刚刚亮,我划着一只小船,穿着皮袍,带着火炉,一个人 去湖心亭欣赏雪景。树挂晶莹,白气弥漫,天、云、山、水,上一上一下一下一 片雪白。湖上能见到的影子,只有西湖长堤一道淡淡的痕迹,湖心亭是一片白中 的一点,和我的船像一片漂在湖中的草叶,船上的人像两三粒小小的芥子,唯此 而已。 到了湖心亭上, 已经有两个人铺着毡席, 对坐在那儿, 一个小仆人烧着酒炉, 炉上的酒正在沸腾。那两个人看见我,十分惊喜地说:“湖中哪能还有这样赏雪 的痴情一人!”拉着我一同喝酒。我勉强喝了三大杯就告别。问他们的姓名,原 是金陵人在此地作客。 我走上自己船的时候, 替一我驾船的人喃喃自语地说: “不 要说先生痴,还有像你一样痴的人。” 【作者】 张岱(1597—1679)字宗子,又字石公,号陶庵,山-阴-(今浙江绍兴)人。 侨寓杭州。其家自曾祖以来,均为显宦。他早年过着精舍骏马,鲜衣美食,斗鸡 放鹰,弹琴吟诗的贵公子生活。喜游山水,通晓音乐戏剧,一生未曾仕宦。明亡

后,避居浙江剡溪山中,从事著述。其小品文多回忆个人经历的生活琐事。同时 也是对晚明社会文化风俗的出色*评述,其中表现出对乡土和故园的怀念,也流 露出不少伤感情绪。他在《陶庵梦忆·序》中说:“鸡鸣枕上,夜气方回,因想 余生平,繁华一靡一丽,过眼皆空,五十年来总成一梦。今当黍熟黄梁,车旅螳 穴,当作如何消受?遥思往事,忆即书之,持向佛前,一一忏悔。”于此可见其 著书旨趣及以“梦” 名书之由。我们读《陶庵梦忆》和《西湖梦寻》,在欣赏 其雅洁优美的散文 形象的同时, 常常感到有一层梦幻般的清纱笼罩其上, 使意境显得深杳而朦 胧。 张岱的小品可谓名副其实的小品,长者不过千把字,短者仅一二百字,描写 细腻生动,风格流丽清新,极富诗情画意。在晚明小品中独树一帜(《明清名家 小品精华》第 583 页)。《湖心亭看雪》,堪称张岱也是晚明诗化小品文的代表 作,写于明王朝灭亡以后。他把对故国往事的怀恋都以浅浅的笔触融入了山水小 品,看似不着痕迹,但作者的心态可从中窥之一二。 【赏析】 《湖心亭看雪》以精炼的笔墨,记叙了作者自己湖心亭看雪的经过,描绘了 所看到的幽静深远、洁白广阔的雪景图,表达他幽远脱俗的闲情雅致。 文章第一段, “崇祯五年十二月, 余在西湖。 大雪三日, 湖中人、 鸟声俱绝。 ” 用语朴素,平实,意蕴却很深远。第一句既点明时间、地点,又巧妙地利用明朝 纪年表明自己不忘故国,不着痕迹地引一逗出下文的大雪和湖上看雪,第二句 “作者从听觉的角度来写雪, 一个“绝”字写出了雪之大。 作者虽未具体描写雪 景,但这个 “绝”字,让人看到的却是“千树万树梨花开”的壮观景象,传达 出冰天雪地,万籁无声的森然寒意。这种高度的写意手法,巧妙地从人的听觉和 心理感受画出了大雪的威严,为下文有人冒寒看雪作映照。 第二段重点写湖中雪景。“是日,更定矣,余拿一小船, 拥毳衣炉火,独 往湖心亭看雪。”“大雪三日”使得“湖中人、鸟声俱绝。”正是在这样的天气 里,竟有人深更半夜,独自一人去湖中赏雪,足以显现作者不畏严寒的雅兴和超 凡脱俗的气质。 正是这种“雅兴”和“气质”, 才使作者笔下的“湖中雪景”如 此生动,形象。“雾淞沆砀,天与云与山与水,上下一白;湖中影子,惟长堤一 痕,湖心亭一点与余舟一芥,舟中人两三粒而已!”第一句从总体形象入手,叠 用三个“与”字, 写雾写云写山写水一气呵成, 毫无重复之感。 “上下一白” 中 的这个“一”字写出了天空、云层、湖水之间白茫茫浑然难辨的景象。第二句变 换视角, 化为一个个诗意盎然的特写镜头: “长堤一痕”, “湖心亭一点”, “舟 中人两三粒”等等。这是朦胧的画,梦幻般的诗,给人一种似有若无,依稀恍惚 之感。作者对量词的提炼可谓精妙绝伦,“痕”、“点”、“芥”、“粒”一个 小似一个,不仅表现了视线的移动,景色*的变化,而且暗示了小船在夜色*中徐

徐行进,展现了一个微妙而变幻的意境,内涵丰富,不露斧凿之痕,是炼字的典 范。 第三段写湖心亭上的人,“到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。 见余,大喜曰:‘湖上焉得更有此人!’拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓 氏,是金陵人,客此。”本来是“独往湖心亭看雪”,不料亭上已有人先到了。 在深更半夜,“人、鸟声俱绝”的湖心亭上不期而遇,双方的又惊又喜是不难想 像的, 但作者并不曾有一言半语, 只写道“见余, 大喜曰: ‘湖上焉得更有此人! ” 让亭中人说话, 反客为主, 不仅写出了亭中人的惊喜, 同时也表露了作者的心声。 笔墨简炼,韵味无穷。亭中人因意外惊喜才“拉余同饮”;作者也因这异外的惊 喜才“强饮三大白”。一个“强”字,传达出作者的兴致之高。本来不会喝酒, 但因这意外的相逢又不可不喝,双方真有点相见恨晚的感觉。也正因为这样的 “兴致”和“感觉”,才有末句的“问其姓氏”。可作者在此并未写出他们的 “姓氏”,只一句“是金陵人,客此”,表面上看是答非所问;可实际上这正是 作者的高明之处。包含了丰富的情感内容,在意外相逢的惊喜、“酒逢知已千杯 少”的欢娱过后,才知他们是他乡游子,所面临的现实将是各奔西东。今生今世 也许相会无期,顿时,作者“人生难得一知己”的怅惆与失意荡漾心中。本段虽 是平实叙述,表达感情的词语 全部弃之不同,却把作者的悲与喜表现得淋一漓尽致。 末段“及下船,舟子喃喃曰:‘莫说相公痴,更有痴似相公者!’”本来是 “独往湖心亭看雪” ,不料不仅碰到了两位“知己”,而且有“舟子”陪伴。 那么作者为何说“独往湖心亭看雪”呢?舟子的喃喃之语揭开了谜底。 原来他们 虽然同行, 却并不同心, 由于志趣不同, “舟子”对“相公”的行为始终不理解。 作者以“舟子”的喃喃之语, 以相公之“痴”与“痴似相公者”相比较, 似贬实 褒,反衬自己清高与孤傲的情怀,这个小小的尾声,如轻舟荡浆,使人感到文情 摇曳,余味无穷。 这篇山水小品,有人物,有对话,叙事、写景、抒情融于一炉。淡淡写来, 情致深长,洋溢着浓郁的诗意,而全文仅一百多字,笔墨精炼含蓄令人惊叹。




湖心亭看雪原文及翻译

湖心亭看雪原文及翻译 湖心亭看雪 朝代:明代 作者:张岱 原文: 崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日 更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀,天 与云与山与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与 余舟一芥、舟中人两三粒而已。(余拏一作:余挐) 到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人?”拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏, 是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相 公者!” 译文 崇祯五年(公元1632年)十二月,我住在西湖边。大雪接连下了 多天,湖中的行人、飞鸟的声音都消失了。这个天晚上八点左右,我 撑着一叶小舟,穿着毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭看雪。(湖 面上)冰花一片弥漫,天和云和山和水,天光湖色全是白皑皑的。湖 上的影子,只有一道长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三粒人影罢了。 到了湖心亭上,看见有两个人铺好毡子,相对而坐,一个小孩正 把酒炉(里的酒)烧得滚沸。(他们)看见我,非常高兴地说:“想 不到在湖中还会有您这样的人!”(他们)拉着我一同饮酒。我尽力 喝了三大杯酒,然后和他们道别。(我)问他们的姓氏,(得知他们)是南京人,在此地客居。等到了下船的时候,船夫喃喃地说:“不要 说相公您痴,还有像相公您一样痴的人啊!”

注释 1、崇祯五年:公元1632年。崇祯,是明思宗朱由检的年号(1628-1644)。 2、俱:都。 3、绝:消失。 4、是日更(gēng)定:是,代词,这。更定:指初更以后。晚上八点 左右。定,开始。 5、余:第一人称代词,我。 6、拏:通“桡”,撑(船)。 7、拥毳(cuì)衣炉火:穿着细毛皮衣,带着火炉。毳衣:细毛皮衣。毳:鸟兽的细毛。 8、雾凇沆砀:冰花一片弥漫。雾,从天上下罩湖面的云气。凇,从湖 面蒸发的水汽。沆砀,白气弥漫的样子。曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓 之雾凇。 9、上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。 10、惟:只有。 11、长堤一痕:形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹。堤,沿河 或沿海的防水建筑物。这里指苏堤。一,数词。痕,痕迹。 12、一芥:一棵小草。芥,小草,比喻轻微纤细的事物;(像小草一 样微小)。 13、而已:罢了。 14、毡:毛毯。

《湖心亭看雪》原文及翻译

湖心亭看雪 ——张岱 崇祯五年②十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定③,余拏④一小船,拥毳衣炉火⑤,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀⑥,天与云与山与水,上下一白⑦。湖上影子,惟长堤一痕⑧,湖心亭一点,与余舟一芥,舟中人两三粒而已。 到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人⑨!”拉余同饮。余强⑩饮三大白而别,问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!” 注释: 1.本文选自《陶庵梦忆》张岱(1597-1679),字宗子,又字石公,号陶庵,又号蝶庵居士,明末清初山阴(浙江绍兴)人。原居杭州。出身仕宦世家,少时为富贵公子,爱繁华,好山水,晓音乐、戏曲,明亡后不仕,入山著书以终。著有《陶庵梦忆》《西湖梦寻》《琅嬛文集》《三不朽图赞》《夜航船》《白洋潮》等绝代文学名著。 2.【崇祯五年】公元1632年。崇祯,明思宗朱由检年号(1628-1644)。 3.【是日更(gēng)定】是:代词,这。更定:指初更以后,晚上八点左右.更,古代夜间计时,一夜分为五更,每更大约两小时。定,开始。 4.【余】我 5.【拏(ná)】即“拿”,持,引申为撑,划,牵引,撑(船)。 6.【拥毳〔cuì〕衣炉火】穿着细毛皮衣,带着火炉乘船。毳衣,细毛皮衣。毳,鸟兽的细毛。 7.【雾凇沆砀(hàng dàng)】雪夜寒气弥漫。雾凇,云、水气;雾,是从天空下罩湖面的云气,凇,是从湖面上蒸发的水汽,这时因为天寒,凝成冰花。曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。”沆砀:白气弥漫的样子。沆,形容大水。

湖心亭看雪 湖心亭看雪原文及翻译范文

《湖心亭看雪》是明末清初文学家张岱创作的一篇散文。以下是分享的湖心亭看雪湖心亭看雪原文及翻译,希望能帮助到大家! 湖心亭看雪湖心亭看雪原文及翻译 湖心亭看雪 明代张岱 崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已。(余拏一作余挐) 到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余大喜曰“湖中焉得更有此人!”拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰“莫说相公痴,更有痴似相公者。” 译文及注释 译文 崇祯五年十二月,我住在西湖边。大雪接连下了多日,湖中游人全无,连飞鸟的声音都消失了。这天初更时分,我撑着一叶小舟,穿着细毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭看雪。湖面上冰花一片弥漫,天与云与山与水,浑然一体,白茫茫一片。湖上的影子,只有一道长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三粒人影罢了。 到了湖心亭上,看见有两人铺好毡子,相对而坐,一个童子正把酒炉里的酒烧得滚沸。他们看见我,非常高兴地说“想不到在湖中还会有您这样有闲情逸致的人!”于是拉着我一同饮酒。我尽力喝了三大杯酒,然后和他们道别。问他们的姓氏,得知他们是金陵人,在此地客居。等到了下船的时候,船夫喃喃地说“不要说相公您痴,还有像相公您一样痴的人啊!” 注释 崇祯五年公元1632年。崇祯,是明思宗朱由检的年号(1628-1644)。 俱都。 绝消失。 是日更(gēng)定是,代词,这。更定指初更以后。晚上八点左右。定停止,结束。 余第一人称代词,我。

《湖心亭看雪》全文翻译及注释

《湖心亭看雪》全文翻译及注释 崇祯五年②十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定③矣,余挐④一小舟,拥毳衣炉火⑤,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀⑥,天与云与山与水,上下一白⑦。湖上影子,惟长堤一痕⑧,湖心亭一点,与余舟一芥,舟中人两三粒而已。 到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!⑨”拉余同饮。余强饮三大白⑩而别,问其姓氏,是金陵人,客此⑩①。及下船,舟子⑩②喃喃⑩③曰:“莫说相公⑩④痴,更⑩⑤有痴⑩⑥似相公者。” ②崇祯五年:公元1632年。崇祯,明思宗朱由检年号(1628-1644)。 ③更定:指初更以后,晚上8点左右。更:旧时一夜分为五更,每更的大约2小时。 ④挐:通“桡”,撑(船),划(船)。一作“拏”。 ⑤拥毳衣炉火:穿着皮毛衣,带着火炉乘船。毳衣,用皮毛制成的衣服。毳,鸟兽的细毛。 ⑥雾凇沆砀:形容雪夜寒气弥漫。雾凇,云、水气;雾是从天空下罩湖面的云气,凇是从湖面上蒸发的水汽,雾凇,水汽凝成的冰花。曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。”沆砀,白气弥漫的样子。沆,形容大水 ⑦一白:全白。

⑧长堤一痕:形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹。堤,沿河或沿海的防水建筑物。 ⑨焉得更有此人:意思是想不到还会有这样的人。焉得,哪能。更、还。 ⑩白:古人罚酒时用的酒杯,这里指小白玉酒杯。 ⑩①客此:在此地客居。 崇祯五年十二月,我居住在西湖湖畔。连下了几天的大雪,湖中游人、飞鸟的声音完全消失了。这一天初更以后(大约八点以后),我撑着一只小船,穿着毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭欣赏雪景。冰花一片弥漫,天空、云朵、远处的山峰和湖水,上下一片白色。湖面上倒映着的影子,只有(隐约的)一道长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,以及舟中的两三个人影罢了。到了湖心亭上,有两个人铺着毡席,相对而坐,一个小书童正在烧酒,酒炉中的水正在沸腾(古时喝烧酒前要烧,烧酒时,把水放在火上烧,然后再把酒放在水中,)。(那两个人)看见我,十分惊喜地说:“想不到在湖中还能遇见像你这样(有闲情雅致)的人。”便拉着我一同喝酒。我尽力喝了三大杯告别。(我)问他们的姓氏,得知他们是金陵人,在此地客居。等到下船的时候,船夫喃喃地说:“不要说相公(古代旧时对士人的尊称)痴迷,还有比相公您更痴迷的人呢!”

文言文《湖心亭看雪》《孙期传》对比阅读答案

文言文阅读(15分) 【甲】阅读下文,回答问题。(10分) 湖心亭看雪 崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀,天与云、与山、与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已。到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余大喜曰:‚湖中焉得更有此人!‛拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:‚莫说相公痴,更有痴似相公者。‛ 9. 本文作者(人名)是明末清初家。(1分) 10. 解释下列加点词语在文中的意思。(2分) ①是日更定矣()②余拏一小舟() ③拥毳衣炉火()④余强饮三大白而别() 11. 刘勰说:“句有可削,足见其疏;字不得减,乃知其密。”文中“大雪三日,湖中人鸟声俱绝”一句文字凝练,意蕴丰富。分析此句交代了哪些内容?(2分) 答: 12. 作者友人这样评价他:寓居西湖四十余年,笔下西湖之景空灵晶映,使旧日之西湖于纸上活现。请在文中找出一处能与此评价相符的语句,准确工整地抄录下来。(2分) 答: 13. 古人云“仁者乐山,智者乐水”,阅读本文似亦可感痴者乐雪。作者与金陵人的“痴”各有怎样的表现?结尾引用舟子的话对表现主要人物而言,属于哪个角度的描写?(3分)答: 【乙】阅读下文,回答问题。(5分) 孙期传 孙期字仲彧,济阴成武人也。少为诸生,勤习典籍。家贫,事母至孝,牧豕①于大泽中,以奉养焉。远人从其学者,皆执经垄畔以追之。里落②化其仁让。黄巾贼起,过期里陌,相约不犯孙先生舍。郡举方正③,遣吏赍④羊酒请期,期驱豕入草不顾。司徒黄琬特辟⑤,不行,终于家。 (选自《二十六史》) 【注释】①豕(shǐ):猪。②里落:村庄。③方正:汉代选举科目,也指被举荐的士人。④赍(jī):持有,携带。⑤辟:召,征召。 14. 解释下列加点词语在文中的意思。(1分) ①皆执经垄畔以追之()②期驱豕入草不顾() 15. 孙期身为儒生而不耻做粗鄙之事,文中他“牧豕于大泽”、“驱豕入草”分别有什么目的?(2分) 答: 16. 孙期虽为布衣,却被记于史册,为史家所称道。请结合选文分析孙期有怎样的品质?(2 分) 答:

初二语文课文翻译:《湖心亭看雪》

初二语文课文翻译:《湖心亭看雪》 摘要:原文:崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定矣,余拿一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕,湖心亭一点,与余舟一芥,舟中人两三粒而已…… 初二文言文翻译:《湖心亭看雪》翻译 原文:崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定矣,余拿一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕,湖心亭一点,与余舟一芥,舟中人两三粒而已。 到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!” 译文:崇祯五年十二月,我在杭州西湖。下了三天大雪,湖中游人全无,连鸟声也都听不见了。这一天天刚刚亮,我划着一只小船,穿着皮袍,带着火炉,一个人去湖心亭欣赏雪景。树挂晶莹,白气弥漫,天、云、山、水,上上下下一片雪白。湖上能见到的影子,只有西湖长堤一道淡淡的痕迹,湖心亭是一片白中的一点,和我的船像一片漂在湖中的草叶,船上的人像两三粒小小的芥子,唯此而已。 到了湖心亭上,已经有两个人铺着毡席,对坐在那儿,一个小仆人烧着酒炉,炉上的酒正在沸腾。那两个人看见我,十分惊喜地说:

“湖中哪能还有这样赏雪的痴情人!”拉着我一同喝酒。我勉强喝了三大杯就告别。问他们的姓名,原是金陵人在此地作客。我走上自己船的时候,替我驾船的人喃喃自语地说:“不要说先生痴,还有像你一样痴的人。” 感谢您的阅读,本文如对您有帮助,可下载编辑,谢谢

湖心亭看雪原文及译文

湖心亭看雪原文及译文集团公司文件内部编码:(TTT-UUTT-MMYB-URTTY-ITTLTY-

湖心亭看雪 张岱·明末清初 崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更(ɡēnɡ)定矣,余挐(ráo 人教版上标注为nú,另有作拏ná)一小舟,拥毳(cuì)衣炉火,独往湖心亭看雪。雾凇(sōnɡ)沆(hànɡ)砀(dànɡ),天与云与山与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥(jiè)、舟中人两三粒而已。 到亭上,有两人铺毡(zhān)对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮。余强(qiǎnɡ)饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更(ɡènɡ)有痴似相公者!” 【译文】: 崇祯五年十二月,我客居在(杭州)西湖。下了三天的雪,湖中人、鸟的声音全都消失了。这一天初更以后(晚上大约八点),我划着一只小船,穿着毛皮衣,带着火炉,准备一个人去湖心亭欣赏雪景。雪夜寒气弥漫,天与云与山与水,浑然一体,白茫茫一片。湖上能(清晰)见到的影子,只有(淡淡的)一道长堤的痕迹(苏堤),一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小船,船上两三个人罢了。 到了湖心亭上,(我看见)有两个人铺着毡席,相对而坐,一个小书童正在烧酒,酒炉中的酒正在沸腾。(那两个人)看见我,十分惊喜的说:“想不到在湖中还能遇见你这样有(闲情雅致)的人。”便拉着我一同喝酒。我尽力喝了三大杯酒后就告别。我问他们的姓名,(他们回答)说他们是金陵人,在此地客居。等我下船的时候,船夫喃喃自语地说:“不要说相公痴迷,还有和相公一样痴迷的人呢!”

湖心亭看雪的原文和翻译

湖心亭看雪的原文和翻译 《湖心亭看雪 》以精炼的笔墨,记叙了作者自己湖心亭看雪的经过,描绘了所看到的幽静 深远、洁白广阔的雪景图,表达他幽远脱俗的闲情雅致。下面是小编为大家整理 了湖心亭看雪原文和翻译,希望能帮到大家! 湖心亭看雪 明·张岱 【原文】 崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定,余拿 一小舟, 拥毳衣炉火, 独往湖心亭看雪。 雾凇沆砀, 天与云与山与水, 上下一白。 湖上影子, 惟长堤一痕、 湖心亭一点、 与余舟一芥、 舟中人两三粒而已。 到亭上, 有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!” 拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃 曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!” 【译文】 崇祯五年十二月,我在杭州西湖。下了三天大雪,湖中游人全无,连鸟声也 都听不见了。这一天天刚刚亮,我划着一只小船,穿着皮袍,带着火炉,一个人 去湖心亭欣赏雪景。树挂晶莹,白气弥漫,天、云、山、水,上一上一下一下一 片雪白。湖上能见到的影子,只有西湖长堤一道淡淡的痕迹,湖心亭是一片白中 的一点,和我的船像一片漂在湖中的草叶,船上的人像两三粒小小的芥子,唯此 而已。 到了湖心亭上, 已经有两个人铺着毡席, 对坐在那儿, 一个小仆人烧着酒炉, 炉上的酒正在沸腾。那两个人看见我,十分惊喜地说:“湖中哪能还有这样赏雪 的痴情一人!”拉着我一同喝酒。我勉强喝了三大杯就告别。问他们的姓名,原 是金陵人在此地作客。 我走上自己船的时候, 替一我驾船的人喃喃自语地说: “不 要说先生痴,还有像你一样痴的人。” 【作者】 张岱(1597—1679)字宗子,又字石公,号陶庵,山-阴-(今浙江绍兴)人。 侨寓杭州。其家自曾祖以来,均为显宦。他早年过着精舍骏马,鲜衣美食,斗鸡 放鹰,弹琴吟诗的贵公子生活。喜游山水,通晓音乐戏剧,一生未曾仕宦。明亡

湖心亭看雪原文及翻译

湖心亭看雪张岱 崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕,湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已。 到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!” 1. 本文选自《陶庵梦忆》。张岱(1597-1679),字宗子,又字石公,号陶庵,又号蝶庵居士,明末清初山阴(浙江绍兴)人。寓居杭州。出身仕宦世家,少时为富贵公子,爱繁华,好山水,晓音乐、戏曲,明亡后不仕,入山著书以终。著有《陶庵梦忆》《西湖梦寻》《琅嬛文集》《三不朽图赞》《夜航船》《白洋潮》等绝代文学名著。 2. 【崇祯五年】公元1632年。崇祯,明思宗朱由检年号(1628-1644)。 3. 【是日更(gēng)定】是:代词,这。更定:指初更以后,晚上八点左右。 4. 【拏(ná)】撑船。 5. 【拥毳〔cuì〕衣炉火】穿着毛皮衣,带着火炉。毳衣,用毛皮制成的衣服。 6. 【雾凇sōng沆砀(hàng dàng)】冰花一片弥漫。雾凇,水气凝成的冰花。曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。”沆砀:白气弥漫的样子。 7. 【上下一白】一白,全白。 8. 【长堤一痕】形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹。 9. 【焉得更有此人】意思是想不到还会有这样的人。焉得,哪能。更,还。 10.【大白】古人罚酒时用的酒杯,这里指酒杯。 11.【客此】在此地客居。 12.【舟子】船夫。 13.【相公】旧时对士人的尊称。 翻译 崇祯五年十二月,我居住在西湖。接连下了三天的大雪,湖中行人、飞鸟的声音全都消失了。这一天初更以后(大约八点以后),我撑着一只小船,穿着毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭看雪。湖上冰花一片弥漫,天空与白云与山峦与湖水,上下全是一片白色。望着湖上的物影,只留下有一道淡淡的长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三人罢了。 到了湖心亭上,有两个人铺着毡席,相对而坐,一个小书童正在煮酒,炉火正旺,水也正沸。(那两个人)看见我,十分惊喜地说:“想不到在湖中还能遇见你这样有(闲情雅致)的人!”便拉着我一同喝酒。我痛饮了三大杯就告别。(我)问他们的姓氏,得知他们是金陵人,在此地客居。等到下船的时候,船夫喃喃自语地说:“不要说相公您痴,还有比相公您更痴的人!”

初中语文九年级上册:湖心亭看雪原文及翻译

崇祯五②十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定③,余拏④一小船,拥毳衣炉火⑤,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀⑥,天与云与山与水,上下一白⑦。湖上影子,惟长堤一痕⑧,湖心亭一点,与余舟一芥,舟中人两三粒而已。 到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人⑨!”拉余同饮。余强⑩饮三大白而别,问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!” 翻译 崇祯五年十二月,我居住在西湖。接连下了三天的大雪,湖中行人、飞鸟的声音全都消失了。这一天初更以后(大约八点以后),我撑着一只小船,穿着细毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭欣赏雪景。冰花一片弥漫,天与云与山与水,上下全白了。湖心湖上的影子,只有(淡淡的)一道长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三人罢了。 到了湖心亭上,有两个人铺着毡席,相对而坐,一个小书童正在烧酒,酒炉中的酒正在沸腾。(那两个人)看见我,十分惊喜地说:“想不到在湖中还能遇见你这样有(闲情雅致)的人。”便拉着我一同喝酒。我痛饮了三大杯就告别。(我)问他们的姓氏,得知他们是金陵人,在此地客居。等到下船的时候,船夫喃喃自语地说:“不要说相公您痴,还有比相公您更痴的人!” 1.本文选自《陶庵梦忆》张岱(1597-1679),字宗子,又字石公,号陶庵,又号蝶庵居士,明末清初山阴(浙江绍兴)人。原居杭州。出身仕宦世家,少时为富贵公子,爱繁华,好山水,晓音乐、戏曲,明亡后不仕,入山著书以终。著有《陶庵梦忆》《西湖梦寻》《琅嬛文集》《三不朽图赞》《夜航船》《白洋潮》等绝代文学名著。 2.【崇祯五年】公元1632年。崇祯,明思宗朱由检年号(1628-1644)。 3.【是日更(gēng)定】是:代词,这。更定:指初更以后,晚上八点左右.更,古代夜间计时,一夜分为五更,每更大约两小时。定,开始。 4.【余】我 5.【拏(ná)】即“拿”,持,引申为撑,划,牵引,撑(船)。 6.【拥毳〔cuì〕衣炉火】穿着细毛皮衣,带着火炉乘船。毳衣,细毛皮衣。毳,鸟兽的细毛。 7.【雾凇沆砀(hàng dàng)】雪夜寒气弥漫。雾凇,云、水气;雾,是从天空下罩湖面的云气,凇,是从湖面上蒸发的水汽,这时因为天寒,凝成冰花。曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。”沆砀:白气弥漫的样子。沆,形容大水。 8.【上下一白】天色湖光全是白皑皑的。一白,全白。一,全;都。 9.【长堤一痕】形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹。堤,沿河或沿海的防水建筑物。10.【一芥】一棵小草。芥,小草,比喻轻微纤细的事物10.【焉得更有此人】意思是想不到还会有这样的人。焉得,哪能。更,还。11.【强(qiǎng)饮】痛快地喝。强:痛快12.【大白】大白;古人罚酒时用的酒杯,大白:这里指酒杯。13.【客此】客,做客。在此地客居。14.【舟子】船夫。15.【喃】象声词。16.【相公】原意是对宰相的尊称,后转为对年轻人的敬称17.【更】还。18.【痴似】痴于,痴过。痴,特有的感受,来展示他钟情山水,淡泊孤寂的独特个性,本文为痴迷的意思19.【及】到。。。。时 第1页共1页

湖心亭看雪原文以及翻译

《湖心亭看雪
湖心亭看雪原文以及翻译
》是明末清初文学
家张岱的代表作,选自《陶庵梦忆》卷三。下面,小编为大家分享湖心亭看 雪原文以及翻译,希望对大家有所帮助!
原文
崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定矣,余 拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一 白。湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已。(余 拏 一作:余挐)
到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得 更有此人!”拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。及下 船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!”
注释
1、崇祯五年:公元 1632 年。崇祯,是明思宗朱由检的年号(1628-1644)。 2、俱:都。 3、绝:消失。 4、是日更(gēng)定:是,代词,这。更定:指初更以后。晚上八点左右。 定,开始。 5、余:第一人称代词,我 。 6、拏:通“桡”,撑(船)。 7、拥毳(cuì)衣炉火:穿着细毛皮衣,带着火炉。毳衣:细毛皮衣。毳: 鸟兽的细毛。 8、雾凇沆砀:冰花一片弥漫。雾,从天上下罩湖面的云气。凇,从湖面蒸 发的水汽。沆砀,白气弥漫的样子。曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气 如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。 9、上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。 10、惟:只有。 11、长堤一痕:形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹。堤,沿河或沿海 的防水建筑物。这里指苏堤。一,数词。痕,痕迹。

湖心亭看雪友文言文翻译

湖心亭看雪友文言文翻译 《湖心亭看雪 》是明末清初文学 家张岱的代表作,文章以精炼的笔墨,记叙了作者自己湖心亭看雪的经过, 描绘了所看到的幽静深远、 洁白广阔的雪景图。 下面是小编收集整理的湖心亭看 雪友文言文翻译,希望对你有所帮助! 湖心亭看雪 张岱 崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定矣,余 拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一 白。湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥,舟中人两三粒而已。 到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒,炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉 得更有此人?”拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。及 下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者。” 古诗 简介 《湖心亭看雪》是明末清初文学家张岱的代表作,文章以精炼的笔墨,记叙 了作者自己湖心亭看雪的经过,描绘了所看到的幽静深远、洁白广阔的雪景图。 通过写湖心亭赏雪遇到知己的事, 表现了作者孤独寂寞的心境和淡淡的愁绪。 突 出了作者遗世独立、 卓然不群的高雅情趣。 表达了作者遇到知己的喜悦与分别时 的惋惜,体现出作者的故国之思,同时也反映了作者不与世俗同流合污、不随波 逐流的品质以及远离世俗,孤芳自赏的情怀,同时也寄托人生渺茫的慨叹。 翻译/译文 崇祯(公元 1632 年)五年十二月,我住在西湖边。大雪接连下了三天,湖 中行人、飞鸟的声音全都消失了。 这一天晚上八点左右,我撑着一只小船,穿着细毛皮衣,抱着火炉,独自前 往湖心亭欣赏雪景。湖上冰花一片弥漫,天和云和山和水,浑然一体,白茫茫一 片。 湖上的影子, 只有西湖长堤在雪中隐隐露出的一道痕迹, 湖心亭的一点轮廓,

湖心亭看雪解词译文

湖心亭看雪 【原文】崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。 【解词】余:我。大雪:名词活用作动词,下大雪。俱:都。绝:消失。 【译文】崇祯五年十二月,我住在西湖边。大雪接连下了三天,湖中人声、鸟声都消 失了。 【原文】是日更(gēng)定矣,余挐(ráo)一小船,拥毳(cuì)衣炉火,独往湖心亭看雪。 【解词】是:指示代词,这。更定:指初更以后,晚上八点左右.更,古代夜间计时,一夜分为五更,每更大约两小时。定,完了,结束。挐(ráo):撑(船)。拥毳〔cuì〕衣炉火:裹着裘皮衣服,围着火炉。拥:裹、围。毳,鸟兽的细毛。 【译文】这一天晚上八时左右,我撑着一条小船,裹着裘皮衣服,围着火炉,独自 前往湖心亭赏雪。 【原文】雾凇(sōng)沆砀(hàngdàng),天与云与山与水,上下一白,湖上影子,惟 长堤一痕,湖心亭一点,与余舟一芥(jiè),舟中人两三粒而已。 【解词】雾凇沆砀:冰花周围弥漫着白汽。雾凇:天气寒冷时,雾冻结在树木的枝叶 上形成的白色松散冰晶。沆砀,白气弥漫的样子。惟:只有。一:全。长堤一痕:指西湖长堤在雪中隐隐露出一道痕迹。痕,痕迹。一芥:一棵小草。芥,小草。而已: 罢了。 【译文】冰花周围弥漫着白汽,天空与云层、与远山、与湖水,上下一体,白茫茫一片。湖上倒映出的影子,只有西湖长堤在雪中隐隐露出一道痕迹、湖心亭的一点轮廓,和我的一叶像小草一样的小船以及船中的米粒般大小的两三个人罢了。 【原文】到亭上,有两人铺毡(zhān)对坐,一童子烧酒炉正沸。 【解词】毡:毛毯。 【译文】到了湖心亭上,有两个人铺着毡子,相对而坐,一个小童在煮酒,炉上酒正 正沸腾着。 【原文】见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮。 【解词】】焉得,哪能。更,还。

《湖心亭看雪》课文翻译

《湖心亭看雪》课文翻译 引导语:《湖心亭看雪 》这篇文言文想必很多人都学过,那么相关的《湖心亭看雪》的课文 翻译哪里有呢?接下来是小编为你带来收集整理的文章,欢迎阅读! 湖心亭看雪
崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定矣,余 拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一 白。湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已。(余 拏 一作:余挐) 到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得 更有此人!”拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。及下 船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!” 《湖心亭看雪》课文翻译 崇祯五年(公元 1632 年)十二月,我住在西湖边。大雪接连下了多天,湖 中的行人、飞鸟的声音都消失了。这一天晚上八点左右,我撑着一叶小舟,穿着 毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭看雪。(湖面上)冰花一片弥漫,天和云和 山和水,天光湖色全是白皑皑的。湖上的影子,只有一道长堤的痕迹,一点湖心 亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三粒人影罢了。 到了湖心亭上,看见有两个人铺好毡子,相对而坐,一个小孩正把酒炉(里 的酒)烧得滚沸。(他们)看见我,非常高兴地说:“想不到在湖中还会有您这 样的人! ” (他们) 拉着我一同饮酒。 我尽情的喝了三大杯酒, 然后和他们道别。 (我) 问他们的姓氏, (得知他们) 是南京人, 在此地客居。 等到了下船的时候, 船夫喃喃地说:“不要说相公您痴,还有像相公您一样痴的人啊!” 注释 1、崇祯五年:公元 1632 年。崇祯,是明思宗朱由检的年号(1628-1644)。 2、俱:都。 3、绝:消失。 4、是日更(gēng)定:是,代词,这。更定:指初更以后。晚上八点左右。
1/6

《湖心亭看雪》原文、书下注释、译文

湖心亭看雪○1 张岱 崇祯五年○2十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定○3矣,余拏○4一小舟,拥毳衣炉火○5,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀○6,天与云与山与水,上下一白,湖上影子,惟长堤一痕○7、湖心亭一点、与余舟一芥,舟中人两三粒而已。 到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余大喜曰:“湖中焉得更有此人○8!”拉余同饮。余强饮三大白○9而别。问其姓氏,是金陵人,客此○10。及下船,舟子○11喃喃曰:“莫说相公○12痴,更有痴似相公者。” 1.选自《陶庵梦忆》卷三(上海古籍出版社1982年版)张岱(1597—1689),字宗子,号陶庵,山阴(今浙江绍兴人)人,明末清初文学家。著有《陶庵梦忆》《西湖梦寻》等。湖心亭,在杭州西湖中的一个小岛上。 2.[崇祯五年]公元1632年。崇祯,明思宗朱由检年号(1628-1644)。 3.[更(gēng)定]晚上八点左右。更,古代夜间的计时单位,一夜分为五更,每更约两小时。旧时每晚八时左右,打鼓报告初更开始,称为“定更”。 4.[拏(ná)]撑(船)。 5.[拥毳(cuì)衣炉火]裹着裘皮衣服,围着火炉。拥,裹、围。毳,鸟兽的细毛。 6.[雾凇(s ōng)沆砀(hàngdàng) ]:冰花周围弥漫着白汽。雾凇,天气寒冷时,雾冻结在树木的枝叶上形成的白色松散冰晶。沆砀,白气弥漫的样子。 7.[长堤一痕]指西湖长堤在雪中隐隐露出一道痕迹。 8.[焉得更有此人]哪能还有这样的人呢!意思是想不到还会有这样的人。焉得,哪能。更,还。 9.[三大白]三大杯酒。白,古人罚酒时用的酒杯。10.[客此]客居此地。11.[舟子]船夫。12.[相公]旧时对士人的尊称。 崇祯五年十二月,我住在西湖。接连下了三天的大雪,湖中行人、飞鸟的声音都消失了。这一天晚上初更时,我划着一叶扁舟,穿着毛皮衣服,带着火炉,独自前往湖心亭看雪。(湖上)弥漫着水汽凝成的冰花,天与云与山与水,浑然一体,白茫茫一片。湖上(比较清晰的)影子,只有(淡淡的)一道长堤的痕迹,一点湖心亭的轮廓、和我的一叶小舟,舟中的两三粒人影罢了。 到了亭子上,看见有两个人已经铺好了毡子,相对而坐,一个童子正把酒炉里的酒烧得滚沸。(他们)看见我,非常高兴地说:“在湖中怎么还能碰上(您)这样(有闲情雅致)的人呢!”拉着我一同饮酒。我尽力饮了三大杯,然后(和他们)道别。问他们的姓氏,得知他们是金陵人,在此地客居。等到(回来时)下了船,船夫嘟哝道:“不要说相公您痴,还有像您一样痴的人呢!”

湖心亭看雪第二段翻译

湖心亭看雪第二段翻译 导语: 诗人通过追忆在西湖乘舟看雪的一次经历, 写出了雪后西湖之景清新 雅致的特点,表现了深挚的隐逸之思。以下是小编为大家分享的湖心亭看雪 第二段翻译,欢迎借鉴! 湖心亭看雪 张岱 崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。 是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀,天与 云与山与水,上下一白。湖上影 子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥,舟中人俩三粒而已。 到亭上,有俩人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余大喜曰:“湖中焉得更 有此人!”拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。 及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!” 译文 崇祯五年十二月,我住在西湖。大雪接连下了好几天,湖中行人,各种飞鸟 的声音都消散了。 这一天晚上八点左右,我撑着一叶扁舟,穿着细毛皮衣,带 着火炉,独自前往湖心亭观赏雪景。湖上冰花一片弥漫,天和云和山和水,浑然 一体,白茫茫一片。湖上能(清晰)见到的倒影,只有西湖长堤在雪中隐隐露出 的一道痕迹,湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,船上米粒般的俩三个人罢了。 我到了湖心亭上, 有俩个人铺着毡相对而坐, 一个孩童正把酒炉里的酒烧得 滚沸。那俩个人看见我,非常高兴地说:“在湖中怎么还能碰上(您)这样(有 闲情雅致) 的人?” (他们) 邀请我一同喝酒。 我尽力喝了三大杯后告辞。 (我) 问他们的姓氏,原来是金陵人,在此地客居。 等到下船的时候,船夫喃喃自语地说:“不要说相公您痴情(于山水),还有 像您一样(甚至比您更)痴情(于山水)的人呢!”


《湖心亭看雪》原文书下注释译文赏析

湖心亭看雪 张岱崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥,舟中人两三粒而已。 到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!” 译文 崇祯五年(公元1632年)十二月,我住在西湖边。大雪接连下了多天,湖中的行人、飞鸟的声音都消失了。这一天晚上八点左右,我撑着一叶小舟,穿着毛皮衣,带着火炉,独往湖心亭看雪。(湖面上)冰花一片弥漫,天与云与山与水,上下一白。天光湖色全是白皑皑的。湖上影子。只有一道长堤的痕迹、一点湖心亭的轮廓、和我的一叶小舟,舟中的两三粒人影罢了。 到了湖心亭上,看见有两个人铺好毡子,相对而坐,一个小孩正把酒炉(里的酒)烧得滚沸。(他们)看见我,非常高兴地说:“想不到在湖中还会有您这样的人!”(他们)拉着我一同饮酒。我尽力喝了三大杯酒,然后和他们道别。(我)问他们的姓氏,(得知他们)是南京人,在此地客居。等到了下船的时候,船夫喃喃地说:“不要说相公您痴,还有像相公您一样痴的人啊!” 注释 (1)崇祯五年:公元1632年。崇祯,是明思宗朱由检的年号(1628-1644)。 (2)俱:都。 (3)绝:消失。 (4)是日更(gēng)定:是,代词,这。更定:指初更以后。晚上八点左右。定,开始。 (5)余:第一人称代词,我。 (6)拏:通“桡”,撑(船)。 (7)拥毳(cuì)衣炉火:穿着细毛皮衣,带着火炉。毳衣:细毛皮衣。毳:鸟兽的细毛。 (8)雾凇沆砀:冰花一片弥漫。雾,从天上下罩湖面的云气。凇,从湖面蒸发的水汽。沆砀,白气弥漫的样子。曾巩《冬夜即事诗》自注:“齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。 (9)上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。 (10)惟:只有。 (11)长堤一痕:形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹。堤,沿河或沿海的防水建筑物。这里指苏堤。一,数词。痕,痕迹。 (12)一芥:一棵小草。芥,小草,比喻轻微纤细的事物;(像小草一样微小)。 (13)而已:罢了。 (14)毡:毛毯。 (15)焉得更有此人:想不到还会有这样的人。焉得,哪能。更,还。 (16)拉:邀请。 (17)强(qiǎng)饮:尽情喝。强,尽力,勉力,竭力。一说,高兴地,兴奋地。

湖心亭看雪的字词翻译

湖心亭看雪的字词翻译 了解作者及写作年代,品味雪后西湖的奇景和作者游湖的雅趣,理解课文 融叙事、写景、抒情于一炉的写作特色。那么就一起和小编一起来看看吧! 湖心亭看雪 的字词翻译 崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。 是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀,天与 云与山与水,上下一白。湖上影 子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥,舟中人两三粒而已。 到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余大喜曰:“湖中焉得更 有此人!”拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。 及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!” 译文 崇祯五年十二月,我住在西湖。大雪接连下了好几天,湖中行人,各种飞鸟 的声音都消散了。 这一天晚上八点左右,我撑着一叶扁舟,穿着细毛皮衣,带 着火炉,独自前往湖心亭观赏雪景。湖上冰花一片弥漫,天和云和山和水,浑然 一体,白茫茫一片。湖上能(清晰)见到的倒影,只有西湖长堤在雪中隐隐露出的 一道痕迹,湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,船上米粒般的两三个人罢了。 我到了湖心亭上, 有两个人铺着毡相对而坐, 一个童子正把酒炉里的酒烧得 滚沸。那两个人看见我,非常高兴地说:“在湖中怎么还能碰上(您)这样(有闲 情雅致)的人?”(他们)邀请我一同喝酒。 我尽力喝了三大杯后告辞。 (我)问他们 的姓氏,原来是金陵人,在此地客居。 等到下船的时候,船夫喃喃自语地说:“不要说相公您痴情(于山水),还有 像您一样(甚至比您更)痴情(于山水)的人呢!” 正值冬天,雪花飘飘,你可有仔细欣赏这片洁白如银的雪景与洁白的世界? 小编整理了湖心亭看雪翻译, 希望对于同学们的学习有所帮助, 同时也希望大家 有空好好的欣赏窗外的雪景,关于湖心亭看雪翻译,以供同学们学习和参考! 崇祯五年十二月,我住在杭州西湖。下了好几天的大雪,湖中没有人的说话 声也没有鸟叫声。这一天初更以后,我划着一只小船,穿着毛皮衣,带着火炉, 一个人去湖心亭欣赏雪景。 冰花一片弥漫, 天与云与山与水, 上上下下一片雪白。 湖上能见到的影子, 只有西湖长堤在雪中隐隐露出一道痕迹, 湖心亭是白雪中的

《湖心亭看雪》课文及翻译

《湖心亭看雪》课文及翻译 内容简介: 本文是张岱(di)小品的传世之作。作者通过追忆在西湖乘舟看雪的一次经 历,写出了雪后西湖之景清新雅致的特点,表现了深挚的隐逸之思,寄寓了幽深 的眷恋和感伤的情怀。作者在大雪三日、夜深人静之后,小舟独往。不期亭中遇 客,三人对酌,临别才互道名姓。下面是小编整理的湖心亭看雪 原文及翻译,供大家参考。 原文 崇祯五年②十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定③, 余拏④一小船, 拥毳衣炉火⑤, 独往湖心亭看雪。 雾凇沆砀⑥, 天与云与山与水, 上下一白⑦。湖上影子,惟长堤一痕⑧,湖心亭一点,与余舟一芥,舟中人两三粒 而已。 到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:湖中焉得更 有此人⑨!拉余同饮。余强⑩饮三大白而别,问其姓氏,是金陵人,客此。及下 船,舟子喃喃曰:莫说相公痴,更有痴似相公者! 翻译 崇祯五年十二月,我居住在西湖。接连下了三天的大雪,湖中行人、飞鸟的 声音全都消失了。这一天初更以后(大约八点以后),我撑着一只小船,穿着细 毛皮衣, 带着火炉, 独自前往湖心亭欣赏雪景。 冰花一片弥漫, 天与云与山与水, 上下全白了。湖心湖上的影子,只有(淡淡的)一道长堤的痕迹,一点湖心亭的轮 廓,和我的一叶小舟,舟中的两三人罢了。到了湖心亭上,有两个人铺着毡席, 相对而坐,一个小书童正在烧酒,酒炉中的酒正在沸腾。(那两个人)看见我, 十分惊喜地说:想不到在湖中还能遇见你这样有(闲情雅致)的人。便拉着我一 同喝酒。我痛饮了三大杯就告别。(我)问他们的姓氏,得知他们是金陵人,在 此地客居。等到下船的时候,船夫喃喃自语地说:不要说相公您痴,还有比相公 您更痴的人! [《湖心亭看雪》课文 及翻译 ]相关文章:
1/5

湖心亭看雪原文翻译及赏析

湖心亭看雪原文翻译及赏析 湖心亭看雪 是一篇经典的文言文, 通过对湖心亭看雪这件事的描绘, 赞扬大自然的伟大, 表达自己的内心最深的感情, 下面是湖心亭看雪原文翻译及赏析, 一起来看看吧! 湖心亭看雪原文翻译及赏析 原文: 崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定矣,余 拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一 白。湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥、舟中人两三粒而已。(余 拏 一作:余挐) 到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得 更有此人?”拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。及下 船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!” 译文 崇祯五年(公元 1632 年)十二月,我住在西湖边。大雪接连下了多天,湖 中的行人、飞鸟的声音都消失了。这一天晚上八点左右,我撑着一叶小舟,穿着 毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭看雪。(湖面上)冰花一片弥漫,天和云和 山和水,天光湖色全是白皑皑的。湖上的影子,只有一道长堤的痕迹,一点湖心 亭的轮廓,和我的一叶小舟,舟中的两三粒人影罢了。 到了湖心亭上,看见有两个人铺好毡子,相对而坐,一个小孩正把酒炉(里 的酒)烧得滚沸。(他们)看见我,非常高兴地说:“想不到在湖中还会有您这 样的人!”(他们)拉着我一同饮酒。我尽力喝了三大杯酒,然后和他们道别。 (我) 问他们的姓氏, (得知他们) 是南京人, 在此地客居。 等到了下船的时候, 船夫喃喃地说:“不要说相公您痴,还有像相公您一样痴的人啊!” 注释 1、崇祯五年:公元 1632 年。崇祯,是明思宗朱由检的年号(1628-1644)。 2、俱:都。 3、绝:消失。 4、是日更(gēng)定:是,代词,这。更定:指初更以后。晚上八点左右。 定,开始。

《湖心亭看雪》原文、译文

湖心亭看雪 张岱 解题: 1.选自《陶庵梦忆》 2.作者:张岱字:宗子又字:石公 号:陶庵又号:蝶庵居士 明末清初人 3.生平:出身仕宦世家,少为富贵公子,爱繁华,好山水,晓音乐、戏曲,明亡后不仕,入山著书以终。 4.代表作:《陶庵梦忆》《西湖梦寻》 均写于他明亡入山隐居以后,书中缅怀往昔繁华,追忆前尘影事,字里行间流露出深沉的故国之思和沧桑之感。 5.积累: (1)描写西湖的诗句: 最爱湖东行不足,绿杨阴里白沙堤。(白居易《钱塘湖春行》) 欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。(苏轼《饮湖上初晴后雨》) (2)咏雪的诗句: 窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。(杜甫《绝句》) 忽如一夜春风来,千树万树梨花开。(岑参《白雪歌送武判官归京》)柴门闻犬吠,风雪夜归人。(刘长卿《逢雪宿芙蓉山人》) 原文1: 崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定矣,余挐一小舟,拥毳衣炉火,

独往湖心亭看雪。雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕,湖心亭一点,与余舟一芥,舟中人两三粒而已。 到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!” 注释1: 崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人 (我) 鸟声俱绝。是日更定矣,余挐一小舟,拥毳衣炉火,(都)(消失)(这)(晚上八点左右)(通“桡”,撑船)(毛皮衣服) 独往湖心亭看雪。雾凇沆砀,天与云与山与水,上下(水气凝成的冰花)(白气弥漫的样子) 一白。湖上影子,惟长堤一痕,湖心亭一点,与余舟(全、都)(只) 一芥,舟中人两三粒而已。 到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒炉正沸。 见余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同饮。余 (哪能、怎么能)(还) 强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。及下(尽力)(酒杯)(判断动词)(到……时候) 船,舟子喃喃曰:“莫说相公痴,更有痴似相公者!”

相关文档
最新文档