英文版外贸合同(中英文对照版)

International Sales Contract

合同编号: C0110

(Contract No.): C0110

签订日期:2013年11月3日

(Date) : November 3th , 2013

签订地点: 中国上海水星家纺有限公司大楼

(Signed at) : Shuixing Home Textiles limited company Building,Shanghai,China

买方:美国纽约家得宝股份有限公司

The Buyer: Home Depot Incorporated, NewYork, America

电话(Tel): 012

卖方:中国上海水星家纺有限公司

The Seller:Shuixing Home Textiles limited company, Shanghai,China

电话(Tel): 86-

买卖双方同意按照下列条款签订本合同:

The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below:

1.货物名称、规格和质量:

(Name, Specifications and Quality of Commodity):

(1)货物名称:水星鸭绒被

Name of Commodity:Shuixing eiderdown quilt

(2)产品描述(Product description):

Ⅰ.规格(Specifications):248×248 cm

Ⅱ.填充:90%白鸭绒和其他毛类填充物

Fillers:90%white duck down and some other feather filling

Ⅲ.重量(Weight):1500 g

Ⅳ.面料:80支漂白全棉仿绒贡缎(抗菌仿绒处理)

Plus material:80s bleach cotton anti-cashmere satin (Antibacterial

anti-cashmere processing)

Ⅴ.工艺:立衬和切穿

Crafts:baffled box , stitched through

Ⅵ.颜色:漂白

Color: whiten

(3)货物等级:等级A

Grade of Commodity:Grade A

以下等级的划分由商品每100g含鸭绒量决定

the following grade decided by the percentage of duck down eiderdown quilt contain per 100 g

Grade AA 95%~100% Grade D 70%~80%

Grade A 90%~95% Grade E 60%~70%

Grade B 85%~90% Grade F 50%~60%

Grade C 80%~85% Grade G 40%~50%

注:鸭绒含绒量90%上下3%可允许

Notice: down content of duck down 90%±3% is allowed

2. 数量: 2000件

(Quantity):2000 pieces

3. 单价:350美金

(Unit Price):$350 (three hundred and fifty dollars)

4. 总值:700000(七十万)美金

(Total Amount):$700000(seven hundred thousand dollars)

5. 交货条件:FOB SHANGHAI

(Terms of Delivery): FOB SHANGHAI

6. 原产地国和制造商:中国

(Country of Origin and Manufacturers): china

7. 包装及标准(Packing):

货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防

潮”、“小心轻放”等标记。

The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surf ace of each package with fadeless pigment.

8. 唛头(Shipping Marks):

NEWYORK AMERICAN

C0110

C/N0.1-100

MADE IN CHINA

9. 装运期限:2013年12月10日以前装运

(Time of Shipment):shipment on or before December 10th, 2013

10. 装运口岸:中国上海

(Port of Loading): Shanghai,China

11. 目的口岸: 美国纽约

(Port of Destination):NewYork,America

12. 保险: 由买家自理

(Insurance):To be effected by the buyers

13. 付款条件(Terms of Payment):

信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后10日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后15日内到期。

Letter of Credit: The Buyer shall, 10 days prior to the time of shipment /after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire 15 days after the completion of loading of the shipment as stipulated

14. 单据(Documents Required)

卖方应将下列单据提交银行议付/托收:

The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:

(1) 标明通知收货人/受货代理人的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。

Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect;

(2) 标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式三份;

Signed commercial invoice in three copies indicating Contract No., L/C No. (Terms of L/C) and shipping marks.

(3) 装箱或重量单一式三份

Packing list/weight memo in three copies

(4) 商检证书一式三份

Commercial lnvoice in three copies

(5)原产地证书一式三份

Certificate of Origin C/O in three copies

(6) 装运通知的副本

The copy of the shipping notice

15. 装运条款(Terms of Shipment):

卖方应在合同规定的装运日期前20天通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。

The Seller shall, 20 days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer the Contract No., commodity, quantity, amount, packages, gross weight, measurement, and the date of shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of the Seller's failure

to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the Seller's account.

16. 装运通知(Shipping Advice):

一但装载完毕,卖方应立即通知买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。

The Seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise the Buyer of the Contract No., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date immediately

18.Transshipment is allowed and partial shipment is prohibited.

转运被允许,和分批装运被禁止。

19. 检验(Inspection):

发货前,制造厂应对货物的质量、规格、性能和数量/重量作精密全面的检验,出具检验证明书,并说明检验的技术数据和结论。货到目的港后,买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量/重量进行检验,如发现货物残损或规格、数量和合同规定不符,除保险公司或轮船公司的责任外,买方得在货物到达目的港后的10日内凭商检局出具的检验证书向卖方索赔或拒收该货。在保证期内,如货物由于设计或制造上的缺陷而发生损坏或品质和性能和合同规定不符时,买方将委托中国商检局进行检验。

The manufacturers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. After arrival of the goods at the port of destination, the Buyer shall apply to China C ommodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. If damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity

with the stipulations in this Contract, except when the responsibilities lies with Insurance Company or Shipping Company, the Buyer shall, within 10 days after arrival of the goods at the port of destination, claim against the Seller, or reject the goods according to the inspection certificate issued by CCIB. In case of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the Contract, the Buyer shall, during the guarantee period, request CCIB to make a survey.

20. 索赔(Claim):

买方凭其委托的检验机构出具的检验证明书向卖方提出索赔(包括换货),由此引起的全部费用应由卖方负担。若卖方收到上述索赔后30天未予答复,则认为卖方已接受买方索赔。

The buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller. The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if the Seller fail to reply within 30 days after the Seller received the Buyer's claim.

21. 迟交货和罚款(Late delivery and Penalty):

除合同第21条不可抗力原因外,如卖方不能按合同规定的时间交货,买方应同意在卖方支付罚款的条件下延期交货。罚款可由议付银行在议付货款时扣除,罚款率按每一天收0.02%,不足一天时以一天计算。但罚款不得超过迟交货物总价的3%。如卖方延期交货超过合同规定15天时,买方有权撤销合同,此时,卖方仍应不迟延地按上述规定向买方支付罚款。买方有权对因此遭受的其它损失向卖方提出索赔。

Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Majeure causes specified in Clause 21 of this Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the Seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The rate of penalty is charged at 0.02%

for every day, odd days less than one days should be counted as one days. But the penalty, however, shall not exceed 3% of the total value of the goods involved in the delayed delivery. In case the Sell er fail to make delivery 15 days later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.The buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller for the losses sustained if any.

22. 不可抗力(Force Majeure):

凡在制造或装船运输过程中,因不可抗力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。在发生上述情况时,卖方应立即通知买方,并在14天内,给买方特快专递一份由当地民间商会签发的事故证明书。在此情况下,卖方仍有责任采取一切必要措施加快交货。如事故延续4 星期以上,买方有权撤销合同。

The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within14 days thereafter the Seller shall send a notice by courier to the Buyer for their acceptance of a certificate of the accident issued by the local chamber of commerce under whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case th e accident lasts for more than 4 weeks the Buyer shall have the right to cancel the Contract.

23. 争议的解决(Arbitration):

凡因本合同引起的或和本合同有关的任何争议应协商解决。若协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。

Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission (CIETAC),Shenzhen Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration. The arbi tral award is final and binding upon both parties.

24. 通知(Notices):

所有通知通过传真/电子邮件/快件送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后3日内书面通知另一方。

All notice shall served to both parties by fax/e-mail/courier.If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within 3 days after the change.

25. 本合同使用的FOB术语系根据国际商会《2010年国际贸易术语解释通则》。

The terms FOB in the Contract are based on INCOTERMS 2010 of the International Chamber of Commerce.

26. 附加条款(Additional clause):

本合同上述条款和本附加条款抵触时,以本附加条款为准。

Conflicts between Contract clause hereabove and this additional clause, if any, it is subject to this additional clause.

27. 本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同一式两份,买卖双方各执一份为证。自双方代表签字(盖章)之日起生效。This Contract is executed in two counterparts each in Chinese and Eng lish, each of which shall deemed equally authentic. This Contract is made out in two original copies,one copy to be held by each party in witness thereof. effective since being signed/sealed by both parties.

买方代表(签字):

Representative of the Buyer(Authorized signature):

卖方代表(签字):

Representative of the Seller

外贸佣金合同中英文版

外贸经纪人佣金合同 Commissio n Agreeme nt of Foreig n Trade Age nts 甲方: (生产厂家) 乙方: (中间人) Party A: Party B: (ma nu facturer ) (in termediary ) 根据《中华人民共和国合同法》 和有关法律法规的规定, 乙方接受甲方的委托,为甲方产品 开拓海外市场,双方经协商一致,签订本合同。 Accord ing to "People's Republic of Ch ina Con tract Law" and the provisi ons of releva nt laws and regulati ons. Party A hereby appo ints Party B to develop overseas market. Both Parties have agreed to sig n this agreeme nt. 第一条:委托事项 1. THE ENTRUSTED MATTERS 甲方委托乙方发展海外市场为甲方营销其产品。 Party A hereby appoints Party B to develop overseas market and promote its products. 第二条:委托事项的具体要求 2. OBLIGATION (1) 甲方应保证所生产产品的合法性及保证产品质量。 Party A shall ensure the legality of the products and ensure product quality. (2) 甲方与海外客商交易的具体价格、 交货方式、支付方式等由甲方与海外客商双方协商 约定。 All the trade terms including price, payment term, delivery, etc are negotiated by Party A and customers. (3) 甲方应严格按国家的“ FOB C&F 或CIF 条款”执行与海外客商所签定的合同。 Party A shall be in strict accordanee with the " FOB, C & F or CIF terms in the con tracts. (4) 乙方承诺每年给甲方介绍 1000万美元的销售额。 Party B promise that the turnover will be more than USD10 ,000,000 per year through Party B. (5) 乙方应协助甲方收回全额货款及提供最新的市场信息。 Party B should assist Party A to receive the full payme nt as per the sales con tracts. Party B will provide the update market information to Party A. (6)乙方应协助甲方处理售前、售中和售后一系列事务。 Party B should assist Party A to deal with all the matters during before-sales, selli ng and after-sales. (7)乙方不能将甲方营业范围内的海外客户关系等商业机密泄露给第三方,否则甲方会按 盗窃公司机密对乙方提起公诉。 Party B should not disclose the trade secret such as customer in formatio n to a third party. Otherwise Party A will indict Party B.

国际贸易合同中英文对照版

编号:_______________ 本资料为word版本,可以直接编辑和打 印,感谢您的下载 国际贸易合同中英文对照版 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

英文进口合同范本-- 合同编号(Contract No.): 签订日期(Date) : ________________

m 甘售 inr (signed a ° ________ __ The Buyer _________________________________________

Address- C >5H (T E _) -—— ________ f 火客a (E —ma=H ___________________________

卖方: The Seller: 地址: Address: 电话(Tel):_ 传真(Fax): 电子邮箱(E-mail):

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量( Name, Specifications and Quality of Commodity ): 2. 数量(Quantity ): 允许的溢短装( % more or less allowed ) 3. 单价(Unit Price ): 4. 总值(Total Amount ):

国际贸易买卖合同范例中英文

附1 国际货物买卖合同 Sales Contract 编号(No.):______________ 签约地(Signed at):________________ 日期(Date):__________________ 卖方(Seller):________________ 地址(Adress):_______________ 电话(Tel) :________________ 传真(Fax):______________ 电子邮箱(E-mail):_____________ 买方(Buyer0:_______________ 地址(Adress):_________________ 电话(Tel) :________________ 传真(Fax):______________ 电子邮箱(E-mail):_____________ 买卖双方经协商同意按下列条款成交:(The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below:) 1、货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2、数量(Quantity): 3、单价及价格条款(Unit Price and Terms of Delivery):除非另有规定,贸易术语均应依照国际商会制定的《2000年国际术语解释通则》办理。(The trade terms shall be subject to International Rules for the International of Trade Terms 2000 provided by International Chamber of Commerce unless otherwise stipulated herein.) 4、总价(Total Amount): 5、允许溢短装(More or Less):______% 6、装运期限(Time of Shipment):收到可以转船及分批装运之信用证_______天内装运。(Within______days after receipt of L/C allowing transhipment and partial shipments ) 7、付款条件(Terms of Payment): 买方须于______前将保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期付款信用证开到卖方,该信用证的有效期延至装运期后______天在中国到期,并必须注明允许分批装运和转船。

英文销售合同_中英文对照销售合同范本(一)

英文销售合同_中英文对照销售合同范本(一) SALES CONTRACT 合同编号: Contract NO: 签订地点: Signed at: 签订日期: Date: 买方: The Buyers: 卖方: The Sellers: 双方同意按下列条款由买方售出下列商品: The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as set forth below: (1)商品名称、规格及包装 (1)Name of Commodity ,Specifications and Packing (2)数量 (2)Quantity (3)单价

(3)Unit Price (4)总值 (4)Total Value (装运数量允许有%的增减) (Shipment Quantity %more or less allowed) (5)装运期限: (5)Time of Shipment: (6)装运口岸: (6)Port of loading: (7)目的口岸: (7)Port of Destination: (8)保险;由方负责,按本合同总值110%投保_____险。 (8)Insurance:To be covered by the___for 110% of the invoice value against_______. (9)付款:凭保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期有电报套汇条款/见票/出票____天期付款信用证,信用证以_____为受益人并允许分批装运和转船。该信用证必须在______前开到卖方,信用证的有效期应为上述装船期后第15天,在中国______到期,否则卖方有权取消本售货合约,不另行通知,并保留因此而发生的一切损失的索赔权。 (9)Terms of Payment:By confirmed, irrevocable, transferable and divisible letter of credit in favour of _____payable at sight with TT

英文版外贸合同(中英文对照版)

外贸合同 Contract( sales confirmation) 合同编号(Contract No.): _______________ 签订日期(Date) :___________ 签订地点(Signed at) :___________ 买方:__________________________The Buyer:________________________ 地址:__________________________Address: _________________________电话(Tel):___________传真(Fax):__________ 电子邮箱(E-mail):______________________ 卖方:___________________________The Seller:_________________________地址:___________________________Address: __________________________电话(Tel):_________传真(Fax):___________ 电子邮箱(E-mail):______________________

买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and conditions stated below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 2. 数量(Quantity): 允许____的溢短装(___% more or less allowed) 3. 单价(Unit Price): 4. 总值(Total Amount): 5. 交货条件(Terms of Delivery) FOB/CFR/CIF_______ 6. 原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7. 包装及标准(Packing): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture", "Handle with care" shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment. 8. 唛头(Shipping Marks): 9. 装运期限(Time of Shipment):

国际贸易合同(英文版)

?INTERNATIONAL SALES CONTRACT Contract No:0616 Conclusion Date: November 7th , 2009 Conclusion Place: Zhongxin digital Building,Beijing,China The Buyer: Great World Store,Newyork ,America TEL:01188745608002 The Seller:Gome Home Appliance Company, Beijing,China TEL:86-010-******** The Seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned commodity according to the terms and conditions stated below: (1) Name of Commodity: Haier refrigerator Product description: (a) model number:BCD—226STV (b)About the exterior appreance: total volume(L):226 power comsumption(kW.h/24h):0.6 effective area of freezer:58 effective area of variable greenhouse:43 effective area of storage room:125 dimentions(L*W*H):580*560*1786mm

外贸销售合同中英文通用范本

内部编号:AN-QP-HT410 版本/ 修改状态:01 / 00 The Contract / Document That Can Be Held By All Parties Of Natural Person, Legal Person And Organization Of Equal Subject Acts On Their Establishment, Change And Termination Of Civil Rights And Obligations, And Defines The Corresponding Rights And Obligations Of All Parties Participating In The Contract. 甲方:__________________ 乙方:__________________ 时间:__________________ 外贸销售合同中英文通用范本

外贸销售合同中英文通用范本 使用指引:本协议文件可用于平等主体的自然人、法人、组织之间设立的各方可以执以为凭的契约/文书,作用于他们设立、变更、终止民事权利义务关系,同时明确参与合同的各方对应的权利和义务。资料下载后可以进行自定义修改,可按照所需进行删减和使用。 外贸合同contract 编号:no: 日期:date : 签约地点:signed at: 卖方:sellers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax: 买方:buyers: 地址:address:邮政编码:postal code: 电话:tel:传真:fax:

外贸合同中英文版

编号:______ _________ 本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 外贸合同中英文版 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

买方:_______________________ 卖方:_______________________ 签订日期:___ 年_____ 月 ____ 日 第 1 页共13 页

买方: The Buyer: 地址: Address: 电话(Tel): 传真(Fax): 电子邮箱(E-mail): 卖方: The Seller: 地址: Address: 电话(Tel): 传真(Fax): 电子邮箱(E-mail): 买卖双方同意按照下列条款签订本合同: The Seller and the Buyer agree to con clude this Con tract subject to the terms and con diti ons stated below: 1. 货物名称、规格和质量( Name Specifications and Quality of Commodity ): 2. 数量(Quantity ): 允许的溢短装( % more or less allowed )。

3. 单价(Un it Price ): 4. 总值(Total Amount ): 5. 交货条件(Terms of Delivery) 6. 原产地国与制造商(Country of Origin and Manufacturers): 7. 包装及标准(Packing ): 货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。 The packing of the goods shall be preventive from dampness ,rust ,moisture ,erosi on and shock ,and shall be suitable for ocea n tran sportati on/multiple transportation. The Seller shall be liable for any damage and loss of the goods attributable to the in adequate or improper pack ing. The measureme nt ,gross weight,net weight and the cautions such as "Do not stack up side down", "Keep away from moisture" ,"Ha ndle with care" shall be ste nciled on the surface of each package with fadeless pigme nt. 8. 唛头(Shipping Marks ): 9. 装运期限(Time of Shipment ):

国际贸易进出口合同英文版

国际贸易进出口合同 卖方:___________________________ 买方:

签订日期:___ 年______ 月 ___ 日

Sellers: Address: Tel: Fax: E-mail: Buyers: Address: Tel: Fax: E-mail: This Sales Con tract is made by and betwee n the Sellers and the Buyers where —— mon ti by the Sellers agree to sell and the Buyers agree to buy the under on ed goods accord ing to the terms and con diti ons stipulated below: ions , Pack ing term , Quan tity 唛头: Shippi ng Mark To be desig nated by the Sellers / At the opti Sellers on. 保险条款: In sura nee 在 FOB CFR 合同下,保险条款可订为: In sura nee to be covered by the Buyer. 在 CIF 合同下,保险条款可订为: 商品名称,规格,包装,质量,价格,总量: Name of the commodity Specificat Un it price , otal Amount

In sura nee to be covered by the Sellers for 110% of the in voice value aga ins t W.P.A / All Risks / War Risk in cludi ng shortage in weight as per and subj ect to the Ocean Marine Carge Clauses of the People ' s Insurance Company of China dated Jan. 1 ,1981. If other coverage or an additional insurance is required ,the Buyers must have the consent of the Sellers before shipment and the additional premium is to be borne by the Buyers. 装运条款:Shippment Time of Shipment: during Feb./Mar. 20XX in two equal monthly lots Port of loading / shipment : Port of destination :London. Transhipment at HongKong allowed. The carrying vessel shall be provided by the sellers. Partialshipment and t ransshipment are allowed. After loading is completed ,the seller shall not ify the buyers by cable of the contract number ,name of commodity ,name o f the carrin g vessel and date of shipment. 付款条件:Terms of Payment The Buyers shall open with a acceptable to the Sellers an Irrevocable Sight Letter of Credit to reach the Sellers 30 days before the month of shipmen t,valid for negotiation in China until the 15 th day after the month of shi pment. ( Export ) By Irrevocable Letter of Credit for 90% the total invoice value of the good

货物销售合同中英文版范本

卖方(Seller): 地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax): 电子邮箱(E-mail): 买方(Buyer): 地址(Address): 电话(Tel):传真(Fax): 电子邮箱(E-mail): 买卖双方经协商同意按下列条款成交: The undersigned Seller and Buyer have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions set forth as below: 1. 货物名称、规格和质量(Name, Specifications and Quality of Commodity): 详见本合同附件A (Detailed in Exhibit A ”Detailed List of Goods” to this Agreement) 2. 数量(Quantity):详见本合同附件A (Detailed in Exhibit A ”Detailed List of Goods” to this Agreement) 3. 单价及价格条款(Unit Price and Terms of Delivery):详见本合同附件A (Detailed in Exhibit A ”Detailed List of Goods” to this Agreement) 该价格不包含货物的增值税或销售税(如有的话)、运费及保险费。买方特此确认承担上述费用。

The price shall not include value-added tax or sales tax (if applicable) on the Goods, nor does it include shipping costs and insurance premiums. The Buyer hereby affirms that it shall bear the aforementioned costs. 除非另有明确约定,货物的价格以为计算单位。 Unless explicitly stipulated otherwise, the price of the Goods shall be calculated in Dollars. 4. 总价 (Total Amount): 5. 允许溢短装(More or Less): %。 6. 装运期限(Time of Shipment): 收到可以转船及分批装运之信用证天内装运。 Within days after receipt of L/C allowing transshipment and partial shipment. 7. 付款条件(Terms of Payment): 买方须于前将保兑的、不可撤销的、可转让的、可分割的即期付款信用证开到卖方,该信用证的有效期延至装运期后天在中国到期,并必须注明允许分批装运和转船。 By Confirmed, Irrevocable, Transferable and Divisible L/C to be available by sight draft to reach the Seller before and to remain valid for negotiation in China until after the Time of Shipment. The L/C must specify that transshipment and partial shipments are allowed. 买方未在规定的时间内开出信用证,卖方有权发出通知取消本合同,或接受买方对本合同未执行的全部或部份,或对因此遭受的损失提出索赔。

(完整版)外贸合同模板(中英文)

编号:_____________ 外贸合同 买方:________________________________________________ 卖方:___________________________ 签订日期:_______年______月______日 第1 页共5 页

THE BUYER: 买方: THE SELLER: 卖方: This contract is made by and only works between the buyer and seller, which means the buyer agrees to buy and the seller agrees to sell the product according to the terms and conditions stipulated below: 买方与卖方就以下条款达成协议: 1. COMMODITY: Please refer to the detailed breakdown as attached.(as in the appendix) 详见清单.(附页) 名称及规单平均单数总 Amount QtUniDescriptionAverage unit price (JPY) FOB PORT TOTAL VALUE FOB OSAKA PORT OR KOBE PORT 2. PACKING: The commodity is supposed to be packed with infrangible Export standard packaging that suitable for long distance ocean and land transportation and well protected against dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage or rust damage to the goods that caused by improper packing, and pay for all cost and loss caused by the damage. 包装:必须采用坚固的出口标准包装, 适合于长途海运和陆运,防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失 , 由于未采用充分,或不妥善的防护措施而造成的任何锈损, 卖方应负担由此而产生的一切费用和/或损失。 3. SHIPPING MARK: The Sellers shall mark on each package with fadeless paint the package number, gross weight, net weight, measurement and the wordings: KEEP AWAY FROM MOISTURE HANDLE WITH CARE THIS SIDE UP etc. and the shipping mark: 第2 页共5 页 唛头:卖方应用不褪色的颜料在每个箱子外部 刷上箱号、毛重、净重、尺寸,并注明“防潮”、

国际贸易合同中英文版本

SALES CONTRACT 销售合同 Con tract No.: 合同号: Date: 日期 Seller:卖方 Tel: Fax: Buyer: 买方 This Sales Con tract is made out as per the followi ng terms/c on diti ons mutually con firmed: NOTE: 1. Thermal bla nket is n ecessary for dry container at any time duri ng a year. Otherwise the Buyer has the right to retur n the cargo or refuse the payme nt for cargos in flue need by hot temperature. 干柜在一年中的任何时候都需隔热层,否则买方有权退回货物或拒绝为因高温造成影响的货物付款。 2. In sura nee: To be effected by the seller for 110% of full in voice value coveri ng marine in stitute cargo clauses All Risks. 保险:由卖方按发票全额的110%购买涉及海洋协会货物保险条款一切险” 3. Time of Shipment: before 15 th July, Partial shipment is not allowed. 发货时间:7月15日之前,不允许分批装运。 4. Port of Shipme nt: Livor no 装运港:利沃诺 5. Port of Dest in atio n: Wuha n, Chi na. 目的港:中国武汉 st 6. Time of arrival at the desti nati on port: before 1 September . 到达时间:9月1日前抵达目的港。 7. Terms of Payme nt: T/T 90 days after B/L date

销售合同中英文

销售合同 SALES CONTRACT No. 卖方: Seller: 买方: Buyer: 买卖双方均同意根据如下条款完成交易: Seller hereby agrees to sell to Buyer, and Buyer hereby agrees to buy from Seller, as follows: 1商品 Remark:Five percent more or less of the quantity are allowed 2包装 Packing: 3唛头:无唛头 Shipment Marks:N/M 4装运期:收到定金后15天内发货 Time of Shipment:Within 15 days after deposit 5装运方式:海运 Means of Transportation:By Sea 6装运港: Port of Lording:

7付款方式:T/T预付30%,开证后三个工作日内付清全款。 Payment Terms:30% T/T in advance,70% T/T against the scan of B/L within 3 days 8不可抗力 对于制造或装船运输过程中可能产生的不可抗力而造成的迟交货或不能交货,卖方可以不承担责任。卖方应立即在不可抗力产生的十四日内将有关情况通知买方,并且卖方应用航空邮件将有关政府当局部门出具的证明不可抗力产生的文件寄送给买方。在此情况下,卖方仍应尽最大努力采取各种措施促使货物的发运。如果事故持续十周,买方有权取消该合同。 FORCE MAJEURE: The Sellers shall not be responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transition. The Sellers shall advise the Buyers immediately of the occurrence mentioned above and within fourteen days thereafter, the Sellers shall send by airmail to the Buyers for their acceptance a certificate of the accident issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyers shall have the right to cancel the Contract. 9仲裁 与此合同有关的争议应通过友好协商解决。如果协商无法解决,提交中国国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁。按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。仲裁费用由败诉方承担。ARBITRATION: Any dispute arising from or in connection with this Contract shall be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission for arbitration which shall be conducted in accordance with the Commission's arbitration rules in effect at the time of applying for arbitration.The arbitration award is final and binding upon both parties. Arbitration fee shall be borne by the losing party. 10本合同一式两份,双方各执一份,签字有效。 This contract has two identical copies, with each party holding one, contract becomes effective upon signing from both parties. 卖方买方 Seller Buyer 日期:年月日 Date:

(完整word版)外贸合同中英文版

SALES AND PURCHASE CONTRACT Granular Sulphur in Bulk DRAFT CONTRACT NUMBER: 100901 Offer subject to Seller’s final review, confirmation and approval. This agreement made and entered into on September 2, 2010 by and between: Seller: E-MAIL: ………………………………………. Phone: ____________________________ Hereinaf ter called the “Seller” and Herein Buyer: Address: Tel: E-mail:__________________________ Hereinafter called the “Buyer” and Whereas:Seller and Buyer, each with full corporate authority, certifies, represents and warrants that each can fulfill the requirements of this agreement and respectively provides the products and the funds referred to herein, on time and under the terms agreed to hereafter.

外贸销售合同范本(英文版)

外贸销售合同范本(英文版) 合约编号:________ Contract NO._______ 售货合约 SALESCONTRACT ------- 买方:_____ 日期:____年__月__日 Buyers:_____cate:_____ 卖方:____中国___进出口公司___省分公司 Sellers: China National Metals &Minerals Import& Export corporation ,____Branch 双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品: The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following good ontermsand conditions set for the below: ──────────────┬───────┬──────┬────── (1)货物名称及规格,包装及│(2)数量│(3)单价│(4)总价 装运唛头│││ Name or commodity and Speci-│Quantity│unit price│Total Fications Packing and shipp-│││Amount Ing Marks│││ ──────────────┼───────┼──────┼────── (装运数量允许有%的增减)│││ (Shipment Quantity% more│││ Or less allowd│││ ──────────────┴───────┴──────┴────── (5)装运期限 Time of Shipment: (6)装运口岸 Ports of Loading (7)目的口岸 Port of Destination: (8)保险:投保___险,由___按发票金额___%,投保 Insurance: Covering Risks for____% of Invoice Value to be effected By the (9)付款条件:___…… Terms of Payment :___凭保兑的,不可撤消的,可转让的,可分割的即期付款信用证,信用证以中 国五金矿产进出口公司__分公司为受益人并允许分批装运和转船。 By confirmed irrevocable, transferable and divisible letter of credit In favour of China National Metals &Minerals Import& Export Corporation

相关文档
最新文档