2019经济学人考研英文文章阅读十

2019经济学人考研英文文章阅读十
2019经济学人考研英文文章阅读十

A hit TV series in China skewers cranky old parents

一部在中国热播的电视连续剧讽刺了脾气古怪的老父母们

Defying the cult of filial piety thrills viewers

对崇尚孝道的反抗令观众们激动不已

It is no mean feat to be one of the top-ten trending hashtags on Weibo, China’s equivalent of Twitter,for20consecutive days and counting.“All is Well”,a show on provincial television which premiered on March1st,has done just that.

连续20天成为微博(中国版的推特)十大热门话题之一并不是一件容易的事。3月1日,在省级电视台首播的电视连续剧《都挺好》做到了。

The show tells the story of a fictional Chinese family torn by internal conflict.The female protagonist,Su Mingyu,is barely on speaking terms with her widowed father and one of her two brothers.

这部电视剧讲述了一个虚构的中国家庭因内部矛盾而走向破裂的故事。女主角苏明玉和她丧偶的父亲以及两个哥哥中的一个关系不和。

The father is a nagging crank who expects his two adult sons to bankroll his lavish tastes.This leads to constant bickering between the brothers,neither of whom wants to be called unfilial.

父亲是一个挑剔的怪老头,他希望两个成年的儿子能为他奢侈浪费的生活买单。这导致两个兄弟之间争吵不断,他们两都不想被披上不孝的外衣。

Episodes of“All is Well”have been streamed more than390m times.That exceeds the online viewership of the next most popular television series by278m.From“The Simpsons”to“Game of Thrones”,dramas about bickering families are common in many countries.

《都挺好》的剧集播放量已经超过3.9亿次。其在线收视率比排在第二的最受欢迎的电视连续剧高出了2.78亿次。从《辛普森一家》到《权力的游戏》,关于家庭争论的电视剧在许多国家都很常见。

But in China,the Communist Party prefers entertainment to be unchallenging.So the questioning of blind attachment to traditional values in“All is Well”is causing a stir.Viewers are transfixed by its rare portrayal of middle-class life,warts and all.

但在中国,娱乐往往是不具挑战性的。因此,在电视剧《都挺好》中,对盲目追求传统价值观的质疑引起了人们的轰动。该剧对中产阶级罕见的写照(不论是缺点还是其他方面)让观众们感到震撼。

Many Chinese can relate to the Su family’s troubles.The daughter holds a grudge against her father,and especially against her late mother,for having mistreated her while pampering her brothers.

许多中国人都能理解苏家的烦恼。女儿对父亲抱有怨恨,对已故的母亲更是怀恨在心,因为母亲溺爱两位哥哥却对她十分刻薄。

As a child she was made to wash her brothers’clothes.Her parents turned a blind eye when one of her brothers beat her.

当她还是个孩子时,就被迫要给她的哥哥们洗衣服。当一个哥哥打她时,她的父母却视而不见。

For many female viewers born before1979,when China introduced a one-child-per-couple policy(changed to two in2016),such scenes have brought back painful memories.Some have used social media to share their own tales of sexism within the family.

对于许多1979年以前出生的女性观众来说,这些场景勾起了她们痛苦的回忆。有些人通过社交媒体分享她们自己家庭中性别歧视的故事。

But the biggest reaction has been to the drama’s critique of filial piety. Even today,the Confucian principle of unswerving loyalty to one’s parents remains hallowed.Many people say the best measure of adherence to this virtue is whether a son takes good care of his parents in old age.

但最引起热议的是该剧对孝道的批判。即使在今天,对父母忠贞不渝的儒家思想仍然是备受尊崇的。许多人认为,衡量一个人是否坚守这一美德最好的方法就是看他能否在父母年迈时照顾好他们。

A recent poll by Toutiao,a Chinese news app,found that54%of elderly people in China get more than half of their expenses covered by their adult children.

今日头条(一款中国新闻应用)最近开展的一项调查显示,中国有54%的老年人一半以上的支出由其成年子女们承担。

Partly,no doubt,this is due to a patchy pensions system.But it also reflects a culture of“never saying no to your parents”,says an“All is Well”fan in Beijing.

毫无疑问,这在一定程度上是由于养老金体系不够完善所致。但来自北京的一位《都挺好》的粉丝表示,这也反映了一种“永远不要对父母说不”的文化。

In the series,however,the widowed father does not attract much sympathy.He throws tantrums and insists that his eldest son buy him a three-bedroom apartment(the son grudgingly does so).

然而在剧中,这位丧偶的父亲并没有引起人们太多的同情。他大发脾气,并坚持让大儿子给他买一套三居室的公寓(虽然儿子很不情愿地买了)。

Commentators on social media have taken to calling the father a juying (“giant baby”)—a characteristic common among parents in real life,they say.The Su children do their duty,but the audience is supposed to applaud the resentment they express.

社交媒体上的评论者们已经把这位父亲称为“巨婴”——他们说这是现实生活中的父母们所拥有的一个共同的特征。苏家的孩子们尽到他们的责任了,但观众们还是应该为他们所表达的不满而鼓掌。

There have been mixed reviews in state media.One newspaper said that the“realistic plot and acting”had touched the“pain points”of many viewers.

官方媒体对该剧的评论褒贬不一。一家报纸写道,“贴近现实的情节和表演”触及了许多观众的“痛点”。

Beijing Daily,however,said the drama was“unrealistic”.It said it caricatured elderly parents by“unreasonably”ascribing“every possible bad quality”of old people to one character.

然而,《北京日报》则称该剧是“不切实际的”。它写道,该剧“不合理地”把老年人“可能拥有的每一种坏毛病”集于一人之身,以此来讽刺年迈的父母。(红色标注词为重难点词汇)

重难点词汇:

filial piety孝顺;孝心

premiere[pr?'m?r]adj.首位的;初次的;女主角的vi.初次公演;首次露面vt.初次公演;初次上演n.初次的演出;女主角

protagonist[pr?'t?ɡ?n?st]n.主角,主演;主要人物,领导者

bankroll['b??krol]vt.提供资金;提供财务上的资助n.资金;钞票pamper['p?mp?]vt.纵容;使…过量;给…吃得过多

unswerving[?n'sw?v??]adj.坚定的;始终不渝的;不歪的

hallowed['h?lod]adj.神圣的,神圣化的

tantrum['t?ntr?m]n.发脾气;发怒

resentment[r?'z?ntm?nt]n.愤恨,怨恨

caricature['k?r?k?t??]n.漫画;讽刺画;漫画手法vt.画成漫画讽刺

2019考研英语必背5500词汇表(R)

2019考研英语必背5500词汇表(R) 1rabbit n.兔子 2race n.赛跑;人种,种族;属,种 v.赛跑 3racial a.种的,种族的 4rack n.挂物架,搁物架 v.使痛苦,折磨 5racket n.球拍 6radar n.雷达 7radiant a.发光的,辐射的,容光焕发的 8radiate v.放射,辐射;散布,传播 9radical a.差不多的,重要的;激进的,极端的;全然的 10r adioactive a.放射性,放射引起的 11r adius n.半径,半径范围,有效航程,范围,界限 12r ag n.抹布,破布,碎布 13r age n.愤慨 14r aid n/v..袭击,搜查 15r ail n.栏杆,围栏;(pl.)铁路;铁轨;横杆,栏杆 16r ailroad n.(railway)铁路 v.由铁道运输 17r ain n.雨;雨天;下雨 vi.下雨 vt.使大量落下 18r ainbow n.虹 19r aise v.举起,提升;增加;饲养;引起;竖起;提出 20r ake n.耙子,耙机 v.耙;搜索,探究 21r ally v.重整,恢复,振作 n.聚集,集会,拉力赛 22r andom a.随机的,随意的 n.随机,随意 23r ange n.范围,领域;排列,连续;(山)脉v.排列成行 24r ank n.军衔,社会阶层;排 v.分等级,把…分类 25r ap n.叩击,轻拍,斥责 v.敲,拍,打,斥责,使着迷 26r ape n./vt.掠夺,蹂躏,强奸 27r apid a.快,急速的 n.(pl.)急流,湍滩 28r are a.稀有的,难得的,珍奇的;稀薄的,稀疏的 29r arely ad.很少,难得,特别地 30r ash a.轻率的,鲁莽的 n.皮疹 31r at n.鼠 32r ate n.速率;等级;价格,费用 v.估价;评级,评价 33r ather ad.相当,有一点儿;宁愿,宁可 34r atio n.比,比率 35r ational a.理性的,合理的 36r aw a.未煮过的,生的;未加工过的,未经训练的 37r ay n.光线,射线 38r azor n.剃刀 39r each v.抵达;(out)伸手,够到 n.能达到的范围 40r eact v.反应,起作用;(against)反对,起反作用

考研英语经济学人文章阅读训练五十

Convalescent plasma and artificial antibodies:Survivors as saviours 恢复期血浆和人工抗体:康复者成为了人们的救星 During the flu pandemic of1918-19doctors at an American naval hospital developed a treatment which,according to the American Journal of Public Health,had“a decided influence in shortening the course of the disease and in lowering the mortality”. 据《美国公共卫生杂志》报道称,在1918年至1919年的流感大流行期间,美国一家海军医院的医生研发了一种能够“有效缩短疾病病程并降低患者死亡率”的治疗方法。It involved clotting and then centrifuging blood from people who had got over the disease so as to separate out the antibodies it contained,then giving those antibodies to patients in dire need. 该方法是对处于恢复期的病人的血液进行采集和离心,进而分离出含有抗体的血浆,然后将其用于那些亟待治疗的患者。 Since then antibody-rich“convalescent plasma”(CP)has been used as a treatment for various diseases,including SARS and the pandemic strains of H1N1and H5N1influenza.Now covid-19has joined the list. 从那时起,富含抗体的“恢复期血浆”被广泛用于治疗包括SARS以及H1N1和H5N1流感大流行在内的各种疾病。如今,新冠肺炎也也位列其中。 A recent study in Wuhan found that severely ill covid-19patients treated with CP did significantly better than patients matched with them by age, gender and severity of infection had done earlier in the epidemic. 最近在武汉进行的一项研究发现,相比疫情早期那些年龄、性别和病情相当的新冠肺炎患者,接受恢复期血浆治疗的重症患者的治疗效果明显要好一些。

2019年考研英语词汇:必背大纲5500词(88)

2019年考研英语词汇:必背大纲5500词(88) 2018考研英语词汇:必背大纲5500词(88) 1 shame n.羞耻,耻辱;可耻的人(或事物) v.使羞愧 2 shampoo n.洗发膏,香波;洗发,洗头 v.洗发,洗头 3 shape n.形状,外形;情况,状态;种类v.成型,塑造 4 share v.(with)分配,共用;分担n.一份,份额;股份 5 shark n.鲨鱼 6 sharp a.锋利的;轮廓分明的;急转的ad.(指时刻)正 7 shatter n.碎片;粉碎v.粉碎;使疲惫;使震骇 8 shave v.剃,刮,刨,削 n.刮脸 9 she pron.(主格)她 10 shear v.剪,修剪 11 shed v.流出;发散,散发,脱落,脱去 n.棚,小屋 12 sheep n.(绵)羊;易受人摆布的人 13 sheer a.纯粹的,十足的,全然的;陡峭的,险峻的 14 sheet n.被单;(一)张,(一)片,薄片;大片 15 shelf n.架子,搁板 16 shell n.壳,贝壳;炮弹 17 shelter n.掩蔽处;掩蔽,保护 v.掩蔽,躲避,庇护 18 shepherd n.牧民,牧羊人

19 shield n.防护物,护罩;盾,盾状物 v.保护,防护 20 shift v.替换,转移n.转换,转变;(轮)班,(换)班 21 shilling n.先令 22 shine v.照耀,发光;擦亮 n.光泽,光 23 ship n.船舶,舰艇 v.装运,航运,运送;发货 24 shipment n.装船,装运;装载的货物,装货量 25 shirt n.衬衫 26 shiver v./n.战栗,发抖 27 shock n.震动;电击,触电;休克v.(使)震动/震惊 28 shoe n.鞋 29 shoot v.发射;掠过,疾驰而过 n.嫩枝,苗,射击 30 shop n.商店,店铺;工厂,车间 v.买东西 31 shopkeeper n.店主 32 shore n.海滨,湖滨 33 short a.短的,矮的;(of)缺乏,不足 n.(pl.)短裤 34 shortage n.不足,缺少 35 shortcoming n.短处,缺点 36 shorthand n.速记 37 shortly ad.立刻,不久;不耐烦地,简慢地 38 shot n.开枪,射击;投篮;弹丸,炮弹,子弹 39 should aux.v.应该;万一;可能,该;就;竟然会

考研英语经济学人文章阅读训练2020021502

Youngsters’job preferences and prospects are mismatched 年轻人的工作偏好与就业前景不相匹配 Teenage picks 青少年的选择 The world of work is changing.Are people ready for the new job outlook? A survey of15-year-olds across41countries by the OECD,a club of mostly rich countries,found that teenagers may have unrealistic expectations about the kind of work that will be available. 职业的世界正在发生变化。人们做好准备接受新的就业观了吗?世界经合组织(一个以发达国家为主的组织)对41个国家的15岁青少年进行了一项调查,结果发现青少年对于未来可能从事的工作抱有不切实际的期望。 Four of the five most popular choices were traditional professional roles: doctors,teachers,business managers and lawyers. Teenagers clustered around the most popular jobs,with the top ten being chosen by47%of boys and53%of girls.Those shares were significantly higher than when the survey was conducted back in2000. 在五个最受欢迎的职业选择中有四个是传统的职业角色:医生、教师、企业经理和律师。青少年对于最受欢迎工作的选择呈现了聚集性,有47%的男孩和53%的女孩选择了排在前十位的职业。这一比例显著高于2000年调查时的水平。 The rationale for this selection was partly down to wishful thinking on the part of those surveyed(designers,actors and musical performers were three of the top15jobs).Youth must be allowed a bit of hope. 受访者做出这一选择往往是出于自己的一厢情愿(最受欢迎的15个职业中有3个分别是设计师、演员和歌手)。我们必须给年轻人一点希望。

2019考研英语词汇:必背5500词(60)

2019考研英语词汇:必背5500词(60) 2 they 商店。(一般人经常用复数they来指一家商店) 3 thick a.厚的,粗的,稠的,浓的 ad.厚,浓,密 4 thief n.(thieves)贼;小偷 5 thigh n.大腿;股骨 6 thin a.薄的,细的;稀薄的,淡的;瘦的 v.变薄;变稀 7 thing n.物,东西;事,事情;所有物;局面,情况 8 think v.想,思索;认为,以为;想要;料想,预料 9 third num.第三(个),三分之一(的) 10 thirst n.渴,口渴;(for)渴望,热望 11 thirsty a.口渴的;(for)渴望的,热望的 12 thirteen num./a.十三 pron.十三(个,只...) 13 thirty num.三十,三十个(人或物) 14 this pron.这(个) a.这(个);今 ad.这(样) 15 thorn n.刺,荆棘 16 thorough a.彻底的,完全的;精心的 17 those pron./a.[that的复数]那些;那些人(东西) 18 though ad.不过,不过,不过 conj.即使,虽然 19 thought n.思想,思考,思维;意图,打算;想法 20 thoughtful a.认真思考的,沉思的;体贴的,关心的

21 thousand num./n./a.一千;[pl.]许很多多,成千上万 22 thread n.线,细丝;线索,思路;螺纹 v.穿线,穿过 23 threat n.恐吓,威胁;坏兆头,危险迹象 24 threaten v.恐吓,威胁;有…危险,快要来临 25 three num.三 pron./a.三(个,只...) 26 threshold n.门槛;入门,开端 27 thrift a.节约,节俭 28 thrill n.一阵激动(恐惧) v.激动;(使)毛骨悚然 29 thrive v.兴旺,繁荣 30 throat n.咽喉,嗓子 31 throne n.御座,宝座;王位,王权 32 through prep./ad.穿过;自始至终;由,以 a.直达的 33 throughout prep.遍及,贯穿 ad.到处,自始至终,彻底 34 throw vt.扔;使突然陷入;使困惑n.投掷(距离) 35 thrust vt.插入;猛推 n.插,推力 vi.刺,戳,冲 36 thumb n.拇指 v.示意要求搭车;迅速翻阅 37 thunder n.雷(声);轰隆声 v.打雷;大声说,吼叫 38 Thursday n.星期四 39 thus ad.如此;像这样;于是;所以 40 tick n.滴答声;勾号 v.滴答响;打勾号于 41 ticket n.票,入场券;票签;(交通违章)罚款传票

考研英语经济学人文章阅读训练2020082202

Cloth of gold 一块价值堪比黄金的布 Why the economic value of a face mask is$56.14 为什么说一个口罩的经济价值是56.14美元 After a brutal first six months of the year,governments across the world are hoping for an economic bounce-back.Rich-world GDP fell by about 10%in the first half of2020. 在经历今年上半年的残酷考验后,世界各国政府都期待经济能够触底反弹。2020年上半年,发达国家的GDP下降了约10%。 Yet much has changed since—including that more people are now wearing masks.Economists,obsessed with translating everything into GDP,wonder if more widespread face-covering could help the recovery.然而,自从越来越多的人戴上口罩后,情况发生了显著变化。经济学家痴迷于用GDP来解释一切事物,如今他们想知道,随着更多的人戴上了口罩,经济能否走向复苏。The thinking goes that masks can,in part,substitute for lockdowns. People wearing them need not be discouraged as much from using public transport.More shops and offices might be able to reopen,albeit while practising social distancing. 这种想法基于这样一个逻辑,戴口罩在一定程度上可以代替封锁措施。当人们戴上口罩后,就不必再对公共交通工具进行限制了。更多的商店和办公室也将重新开放,尽管是在保持社交距离的前提下。 Calculations from Goldman Sachs,a bank,suggest that a15 percentage-point rise in the share of the population that wears masks

(完整版)2019考研英语(一)真题答案(完整版)

Section I Use of English 1. 【C】Few 词义辨析题;此题考查考生对于前后文语境的把握;首句中提出“今天我们生活在一个GPS系统,数字地图和其他导航应用程序都在我们的智能手机上轻易获取”。空格之后的语句与前面语义方向一致,再考虑到句中的without a phone,可知,此处需要双重否定表达肯定,所以,选择few,符合文意; 2. 【C】run 固定搭配;此题考查与介词on的搭配情况;run on battery表示手机使用电池得以运行;其他选项的搭配为:put on(增加;假装;使…上场);take on(承担;呈现;具有;流行);come on( 快点;开始;要求;上演;);语义搭配不通顺,故选择run on搭配; 3. 【B】If 逻辑关系;此处考查逻辑关系。空格处所在句为“... 你在没有电话或指南针的情况下迷路,...找不到北方,我们有一些技巧可以帮助你导航...文明”;前后句之间构成假设的逻辑关系,所以选择if;其余选项:since(因为,自从); though(虽然); until(直到) 代入后,不符合语义表达; 4. 【D】literally词义辨析题;空格处所在句为“假如你在没有电话或指南针的情况下迷路,...找不到北方,我们有一些技巧可以帮助你导航...文明”;literally表示确实地,真正地;符合语义表达;其余选项:formally(正式地);relatively(相对地);gradually(逐渐地)不符合语义表达; 5. 【A】back词义辨析题;出题处的语义表达“我们有一些技巧可以帮助你导航...文明”,只有back 与前文的lost(迷路)形成相互呼应,故而选择back; 6. 【B】off 词义辨析题;空格所在句提到“为当你发现自己...路径。但不是完全...的 区域。你需要回答两个问题:在这个特殊区域中,哪个..是下坡路?哪里有最近的水源?” 因此,根据句意表达,off(远离,离开)符合句意;其它选项:onto(在…之上;对…了解);across (穿过,根穿),alone (独白地,单独地),故选择off; 7. 【D】unfamiliar 词义辨析题;根据出题处的语义表达,“为当你发现自己...路径。但不是完全...的区域”,语义搭配,unfamiliar 更符合要求;其他选项:unattractive (不吸引人的); uncrowded (不利挤的,宽敞的);C选项unchanged (未改变的,无变化的);不符合语义表达; 8. 【C】way词义辨析题;根据出题处的语境表述“你需要回答两个问题:在这个特殊区域中,哪个...是下坡路?哪里有最近的水源?”

考研英语经济学人文章阅读训练一

Tencent Video battles iQiyi in China’s streaming wars腾讯视频与爱奇艺之中国流媒体大战 But the two big Chinese streaming platform may onc day settle into a cosy duopoly 但两大平台在未来某天或将实现双头垄断 L aunched in2010,iQiyi has grown used to the foreign press calling it“the Netflix of China”.Not the worst nickname,given the videostreaming pioneer’s success.But Gong Yu,iQiyi’s founder and boss,insists that his firm is more accurately described as“Netflix plus”.A bold claim for a loss-making business worth one-fifteenth as much as America’s(cash-generating)entertainment powerhouse with a market value of$214bn.Still,Mr Gong has a point. 创立于2010年的爱奇艺常常被外国媒体称为“中国版网飞”。鉴于这家流媒体先驱的成功,这一称号也算名副其实。但爱奇艺创始人兼老板龚宇坚称,准确来说,爱奇艺是“加强版网飞”。对于这家仍在亏损的公司来说,这种说法有些张狂,作为美国娱乐业巨头的网飞现已实现盈利,市值高达2140亿美元,而爱奇艺市值仅为其十五分之一。不过,龚宇所言仍有些许道理。 Like Netflix,iQiyi offers customers a deep catalogue of licensed and original content.Unlike Netflix,which relies almost entirely on subscription fees,iQiyi has multiple revenue streams.“Membership fees”,which start from19.8yuan ($2.87)a month,accounted for just over half of iQiyi’s7.4bn yuan in revenues in the second quarter. 爱奇艺和网飞一样,也为客户提供海量版权及原创影视作品。但不同于几乎完全依赖会员费的网飞,爱奇艺拥有多项收入来源。在爱奇艺第二季度74亿元的营收中,每月19.8元(约合2.87美元)起的“会员费”占比刚刚过半。 The rest came mainly from an online store(which sells“entertainment-related merchandise”),a nascent mobile-gaming arm,an e-book business and advertisements;iQiyi operates a“freemium”model which allows stingier users to stream some content free of charge provided they agree to watch ads.

考研英语经济学人文章阅读训练三十九

Covid-19has many faces 新冠病毒的“万千”面孔 Why does the virus have such varied manifestations? 新冠病毒为何有着如此千变万化的临床症状? According to England’s National Health Service the signs that someone has contracted the novel coronavirus SARS-CoV-2are a high temperature or a new,continuous cough.This is certainly true for a majority of patients, but it is not so for a sizeable minority. 根据英国国民医疗服务体系的说法,当一个人感染新冠病毒时,他会表现出高烧或持续咳嗽的症状。对于大多数患者来说,这种说法确实没错,但对于相当数量的少数患者来说,情况却并非如此。 Papers published in recent weeks present the new virus as having many faces.This is in stark contrast to the way in which influenza,another primarily respiratory disease,behaves—and it makes SARS-CoV-2all the more dangerous.It also raises the question of why this virus’s symptoms are so protean. 据最近几周发表的论文显示,这种新病毒有着许多面孔。它的这一特性与流感(另一种常见的呼吸道疾病)形成了鲜明的对比,同时也使新冠病毒更具危害性。由此,人们提出了一个疑问,新冠病毒为何有着如此千变万化的临床症状。 For decades,influenza has been referred to as“an unvarying disease caused by a varying virus”because of its tendency to mutate every year and yet still cause the same symptoms of rapid-onset fever,malaise, headaches and coughing.

2019考研英语真题

2019 考研英语(一)真题答案(完整版)Section I Use of English 1. 【C】Few 词义辨析题;此题考查考生对于前后文语境的把握;首句中提出“今天我们生活在一个GPS系统,数字地图和其他导航应用程序都在我们的智能手机上轻易获取”。空格之后的语句与前面语义方向一致,再考虑到句中的without a phone ,可知,此处需要双重否定表达肯定,所以,选择few,符合文意; 2. 【C】run 固定搭配; 此题考查与介词on的搭配情况;run on battery 表示手机使用电池得以运行;其他选项的搭配为:put on(增加; 假装;使?上 场);take on(承担; 表现;具有;流行);come on(快点; 开始;要求;上演;); 语义搭配不通顺,故选择run on 搭配; 3. 【B】If 逻辑关系;此处考查逻辑关系。空格处所在句为“ ... 你在没有电话或指南针的情况下迷路,... 找不到北方,我们有一些技巧能够协助你导航... 文明”; 前后句之间构成假设的逻辑关系,所以选择if; 其余选项:since (因为,自从); though(虽然); until(直到)代入后,不符合语义表达; 4. 【D】literally 词义辨析题; 空格处所在句为“假如你在没有电话或指南针的情况下迷路,... 找不到北方,我们有一些技巧能够协助你导航... 文 明” ;literally 表示确实地,真正地;符合语义表达; 其余选 项:formally(正式地);relatively(相对地);gradually(逐渐地)不符 合语义表达; 5. 【A】back 词义辨析题; 出题处的语义表达“我们有一些技巧能够协助你导航... 文明”,只有back 与前文的lost(迷路)形成相互呼应,故而选择back; 6. 【B】off 词义辨析题; 空格所在句提到“为当你发现自己... 路径。但不是完全... 的

经济学人两篇+翻译

Disney Star Wars, Disney and myth-making How one company came to master the business of storytelling FROM a galaxy far, far away to a cinema just down the road: “The Force Awakens”, the newest instalment of the Star Wars saga, is inescapable this Christmas. The first Star Wars title since Lucasfilm, the owner of the franchise, was acquired by Disney in 2012 for $4.1 billion, it represents more than just the revival of a beloved science-fiction series. It is the latest example of the way Disney has prospered over the past decade from a series of shrewd acquisitions (see article). Having bought Pixar, Marvel and Lucasfilm, Disney has skilfullycapitalised on their intellectual property—and in so doing, cemented its position as the market leader in the industrialisation of mythology. Its success rests on its mastery of the three elements of modern myth-making: tropes, technology and toys. From Homer to Han Solo Start with the tropes. Disney properties, which include everything from “Thor” to “Toy Story”, draw on well-worn devices of mythic structure to give their stories cultural resonance. Walt Disney himself had an intuitive grasp of the power of fables. George Lucas, the creator of Star Wars, is an avid student of the work of Joseph Campbell, an American comparative mythologist who outlined the “monomyth” structure in which a hero answers a call, is assisted by a mentor figure, voyages to another world, survives various trials and emerges triumphant. Both film-makers merrily plundered ancient mythology and folklore. The Marvel universe goes even further, directly appropriating chunks of Greco-Roman and Norse mythology. (This makes Disney's enthusiasm for fierce enforcement of intellectual-property laws, and the seemingly perpetual extension of copyright, somewhat ironic.) The internal mechanics of myths may not have changed much over the ages, but the technology used to impart them certainly has. That highlights Disney's second area of expertise. In Homer's day, legends were passed on in the form of dactylic hexameters; modern myth-makers prefer computer graphics, special effects, 3D projection, surround sound and internet video distribution,

2017-2019考研英语英语一阅读词汇总结

2017 Reading Comprehension Text1 authority n.当局,权威,权威人士recommend v.推荐,建议/劝告domestic adj.家庭的;国内的tolerate vt.忍受;默许;宽恕investigator n.调查者;研究者obvious adj.明显的;显然的 dispute v./n.争论;辩驳;争议remodel vt.改造;改变;改型enroll v.登记;招收;入伍 eligible adj.有资格的;合适的involve vt.包含;牵涉;使陷于highlight vt.强调;使突出emphasize vt.强调,着重 upgrade vt.使升级;提升;改良品种decline v.下降/减少;拒绝;变弱implementation n.履行;落实;装置reluctance n.勉强;不情愿reluctant(adj.) Text2 esteemed adj.受人尊敬的 worship vt. 崇拜;尊敬;爱慕controversy n. 争论;论战;辩论prioritize v.确定优先顺序,优先考虑undergo vt. 经历,经受;忍受disassemble v.拆卸,拆开,散开embrace v.(欣然)接受;包含/拥抱heritage n.遗产;继承物 remark vt.评论;觉察 conservative adj. 保守的 religious adj.宗教的;虔诚的implication n.含意;暗示;牵连revival n. 复兴;再生;再流行 fulfill vt. 履行;实现;满足;使结束criticism n.批评;评论 approval n. 同意;批准;赞成 Text3 worthwhile adj. 值得做的 assess v.评定;评估;估算 Brexit 脱欧 prospect n.希望;前景;景色translate v.解释/诠释;使转变/使转化consistent adj.一致/始终如一的;坚持improvement n.改进,改善;提高measure v.测量;比较;给予;权衡misinterpret v.误解 remold v.改造;改铸 indicator n.指示器 sponsor n. 发起者,主办者;倡议者inadequate adj.不适当的;不充分的Text 4 overturn v.翻倒;推翻;颠覆corruption n.腐败;贪污;贿赂;变体access n. 接近/进入;访问;入口

2018考研英语:阅读经济学人文章(一)

2018考研英语:阅读经济学人文章(一) German politics 德国政治 Gone boy on the right 消失的极右领袖 How an anti-foreigner, anti-establishment group ischanging German politics 一个反移民、反伊斯兰化组织如何改变德国政治 Bachmann: only joking, honest 巴赫曼:真的只是玩笑罢了 THE march on January 19th in Dresden by Pegida, or “Patriotic Europeans against theIslamisation of the Occident”, would have been its 13th. But it was cancelled because the policehad “concrete”information of plans to assassinate its organiser, Lutz Bachmann. On January21st Mr Bachmann was exposed in German tabloids for posing as Hitler on his Facebook page.He called it a joke, but later resigned his position. Pegida plans to resume its marches nextweek. 1月19日,在德累斯顿爆发了一场由Pegida(或者称作“爱国欧洲人反对西方的伊斯兰化”)发起的游行。本来这次游行应该在13号举行,但是由于警方获知了刺杀该运动领袖卢茨巴赫曼行动的“详细”信息而被取消。1月21日,巴赫曼因为在“脸书”(Facebook)上传其模仿希特勒的照片而被德国小报争相报道。他声称这只是一个玩笑,但是随后他宣布辞职。Pegida计划下周恢复游行。 Among its followers, despite Mr Bachmann's antics, neo-Nazis are a small minority. The typicalmarcher is a middle-aged, middle-class Saxon man who, says Hans V orl?nder at the TechnicalUniversity of Dresden, is alienated from politics and the liberal media, and yearns for ahomogenous fatherland. The marches may have “passed the peak”, adds Dieter Rucht at theBerlin Social Science Centre. Yet there will be political fallout. Nine-tenths of Pegida supportersback the Alternative for Germany (AfD), founded only in 2013 and represented in three easternstate parliaments. 在该运动众多的追随者中,除了巴赫曼这种滑稽行为的人,新纳粹仍是少数。据来自德尔德累斯顿技术大学的汉斯?福尔兰德尔讲,其中有一位的游行示威者是较为典型,他是一个来自于萨克森州的中年中产阶级男性,他对政治和自由媒体漠不关心,却呼唤一个同文同种的父国。柏林社会科学研究中心的Dieter Rucht说到,这支游行队伍可能已经“越过底线”。也许会带来某些政治后果。Pegida运动中有十分之九的支持者拥护德国新选项党(AfD),该党于2013年刚刚成立,享有东部三个州的议会席位。

2019年考研英语词汇大全

2019 年考研英语词汇大全 2.about ['baut] ad.在周围;大约prep.关于;在周围a.准备 3.above ['bv] a.上述的ad.在上面,在前文prep.在..之上, 高于 4.abroad ['br :d] ad. 到国外,在国外 ; 在传播,在流传 5.abrupt ['brpt] a.突然的,出其不意的;(行为等)粗鲁无礼 的 6. absence ['bsns] n.缺乏,不存有;缺席,不在场;缺席的时间 7.absent ['bsnt, b'sent] a.缺席的;缺乏的,不存有的;心不 在焉的 8.absolute ['bslju:t] a.绝对的,完全的;确实的,肯定的 9. absorb [b's :b, -'z :b] vt. 吸收 ( 水、光、蒸汽等 ); 使全神贯 注 ; 吞并/ 兼并 10.abolish ['bli] vt.废除(法律、习惯等);取消 11.adore ['d :] "vt. 崇拜 , 敬慕 , 爱慕 ; 非常喜欢 " 12.adult "['dlt, 'dlt]" n.成年人a.成年的,充分长成的, 成熟的 13.abdomen [b'dumen] n. 腹,下腹 ( 胸部到腿部的部分 ) 14. abatement ['beitmnt] n.减( 免) 税,打折扣,冲销 15. abide ['baid] vi.(abode,abided)(by)遵守 ;坚持 ;vt.忍受,容忍

16. ability ['biliti] n.水平;本领;才能,才干;专门技能, 天资 17. adjective ['diktiv] n.形容词a.形容词的,用作形容词 的 18.adjoin ['din] v.临近,靠近;贴近,毗连 19.aboard ['b :d] ad.&prep. 在船 ( 飞机、车 ) 上;ad. 上船 ( 飞 机、车 ) 20.abstract ['bstrkt] a.抽象的n.摘要,文摘,梗概vt.提取; 摘录要点 21. acceptance [k'septns] n.接受,接收,验收,接纳; 承认,认可 22.access ['kses] n.进入;接入;到达;享用权;入口vi.存取 23.accessory [k'sesri] "n. 附件 , 附属品 ;( 为全套衣服增加美感的) 服饰" 24.accident ['ksidnt] "n.意外遭遇,事故;意外(因素)" 25. accidental "[,ksi'dentl]" a.偶然的;意外的;无意中的 26. academy ['kdmi] n.(高等)专科院校;学术社团,协会,研 究院 27. accelerate [k'selreit] v.使加速,使增速,促动vi.加快,增加 28. accent "['ksnt, k'sent]" "n.口音,腔调;重音(符号)vt. 重读 " 29. accept [k'sept] vt.接受,领受;认可,同意vi.同意,认 可

考研英语经济学人文章阅读训练二十四

The boss of IKEA on dealing with the fallout of the covid crisis 宜家老板正在努力控制疫情危机所造成的影响 Ikea is known all over the world as the biggest furniture retailer,the most successful Swedish brand—and the cause of family quarrels over the assembly of BILLY bookshelves or HEMNES wardrobes.It has so far never made a name for itself as a place of worship. 宜家是全球最大的家具零售商、瑞典最成功的品牌,同时也是引发家庭矛盾的一大原因(在组装比利书架或海明斯衣柜的过程中产生分歧)。迄今为止,宜家还从未因被作为礼拜场所而闻名。 But on May24th the car park of an IKEA shop in Wetzlar,a city in Germany, welcomed hundreds of Muslims for a Sunday prayer to mark the end of Ramadan,against the backdrop of the blue-and-yellow storefront.It was a nice gesture in times of social distancing. 但在5月24日,在德国维兹拉尔市的一家宜家商场的停车场,数百名伊斯兰教徒以蓝黄相间的宜家商场外墙为背景举行了一场周日祈祷活动,以庆祝斋月的结束。在如今这个倡导保持社交距离的时代,这确实是个好办法。 Like all non-food retailers,IKEA needed a lift.Around80%of its433shops in50countries had to shut and many are still closed.Its shops in Germany only reopened their doors in early May,after two months of pandemic lockdown. 与所有非食品类零售商一样,宜家需要提振业绩。在全球50个国家的433家宜家商场中,有近80%的门店被迫歇业,其中许多门店目前仍未恢复营业。在经历两个月的封锁后,德国的宜家商场于5月初刚刚恢复营业。

相关文档
最新文档