SDL Trados 入门分解

SDL Trados 入门分解
SDL Trados 入门分解

一.SDL Trados Studio软件界面介绍

第一次运行SDL Trados

SDL Trados Studio在一个集成的用户环境中提供翻译、校对、项目管理、质量保证以及翻译记忆能力等。依照以下步骤,运行SDL Trados Studio:

1.点击Windows开始按钮。

2.选择程序组所有程序->SDL->SDL Trados Studio 2009并且点击应用程序按钮SDL

Trados Studio 2009.

3.在欢迎使用SDL Trados/Welcome to SDL Trados Studio页面点击下一步/Next。

输入你的用户信息

当你第一次运行SDL Trados时,你会被要求输入你的用户信息。输入你的姓名和电子邮件地址,然后点击下一步/Next。

选择你的用户配置文件

当你第一次运行SDL Trados Studio,你会被要求选择你的用户配置文件。配置文件存储用户配置信息,如快捷键设置。第一次运行时,SDL Trados Studio提供你3三种预先设置的配置文件:

?默认/Default:默认的SDL Trados Studio配置文件(推荐)

?SDL Trados:配置快捷键和SDL Trados 2007一样。这个配置文件给那些从2007升级过来的用户。

?SDLX:配置快捷键和SDLX一样。这个配置文件给那些从SDLX升级过来的用户。在下拉菜单中,保持默认选择,然后点击下一步/Next。

在一次运行应用程序时,你可以在SDL Trados Studio中打开一个示例项目。不要选择选项Load sample at initial startup并且点击完成/Finish。

然后SDL Trados Studio会打开主页/Home界面,如下:

SDL Trados Studio用户接口

主页/Home界面

?主页/Home界面提供如下快速入口:

?打开文档/Open Document:打开单个文档进行翻译

?新项目/New Project:创建一个新的项目来处理一个或者多个文档的单语或者多语翻译。?打开文件包/Open Package:打开一个从项目管理者发送来的项目包进行翻译或者编辑。

导航面板/Navigation Pane

左边的导航/Navigation面板提供一些链接到常用的帮助主题。在帮助主题下面是最近的新闻信息(如果互联网可用)。

在导航/Navigation面板最底下,你可以看到如下按钮:主页/Home、项目/Projects、编辑器/Editor、翻译记忆库/Translation Memories。点击这些按钮,你可以在这些不同的视图中进

行切换。本教程将主要介绍编辑器/Editor视图,它可以用来翻译、编辑和校对文档。

注意:

当你切换不同的视图时,导航面板的内容会随之变化。

应用工具条/The Application Toolbar

在应用程序窗口最上面,你可以找到带按钮的应用程序工具条,他们提供一些常用功能,例

如:打开文档/Open Document、打开文件包/Open Package、新建翻译记忆库/New Translation Memory,等。除此之外,你还可以通过这些按钮使用一些更加高级和复杂的功能,例如对齐翻译过的文档/Align Translated Documents等。

优化你的屏幕空间

下面将给你一些优化屏幕空间的建议。这将有助于你随后翻译和校对文档的工作。

你可以最小化左边的导航面板通过点击最小化导航面板/Minimize the Navigation Pane按钮。当最小化的时候,帮助主题的链接不再显示,然而导航面板最下面的导航按钮还是可以使用。

通过快捷键F11你可以切换到全屏模式,这会隐藏最上层的应用程序条。再次按下F11,你可以退出全屏模式。

二.创建翻译记忆库

创建一个翻译记忆库

采取以下步骤来创建一个新的翻译记忆库/Translation Memory(TM):

1.在主页窗口点击按钮创建新的翻译记忆库/New Translation Memory。

2.在对话框创建新的翻译记忆库/New Translation Memory的文本框名字/Name中键入你

的TM名字。这是一个描述性的名字,它应该包含语言对,例如My First TM English –German。

3. 文本框位置/Location显示TM的默认存储路径。这个路径应该是你容易找到的,例如

C:\Documents and Settings\\Desktop\Sample Files。

4.要选择路径,你可以点击按钮浏览/Browse,在对话框为翻译记忆库选择位置/Browse

For Folder中选择你要的路径,然后点击确定/OK。

5.确定你在下拉框中选择了English(United States)作为你的源语言/Source Language。

6.在下拉菜单目标语言/Target Language中选择你需要的目标语言,例如

German(Germany)。

注意:

在本教程中使用英语作为源语言,在实际中,你可以选择任何其他的语言作为源语言,例如German、French、Chinese、Spanish等。

7.点击完成/Finish按钮完成翻译记忆库的创建。

8.在随后的页面中,会有一个进度条显示翻译记忆库创建完成,当完成后,点击关闭/Close

按钮。

注意此时应用程序会跳转到翻译记忆库/Translation Memories视图。由于新创建的翻译记忆库是空的,不会显示任何翻译记忆单元。我们会使用这个新创建的翻译记忆库在下面的微软Word示例文档翻译中。

三.翻译单独的文档

打开文件

采取下面的步骤来打开示例文档进行翻译:

1.点击按钮打开文档/Open Document在SDL Trados Studio顶端的程序工具条中。

2.在对话框打开文档/Open for Translation中,选择English(United States)作为源语言。

注意:

你所选择的源语言和目标语言要跟你前面创建的翻译记忆库一致。

3.选择你的目标语言在下拉菜单中,例如German(Germany)。

4.添加你最近创建的翻译记忆库通过点击添加->文件翻译记忆库/Add->File-based

Translation Memory。

5.浏览找到你的翻译记忆库文件,并且双击文件添加它。

6.点击按钮高级/Advanced来添加一个自动提示词典。这会打开项目模板设置/Project

Template Setting。

注意:

留意翻译记忆库是基于句子的匹配,而自动提示词典是基于词和短语的匹配。

7.点击自动提示词典/Auto Suggest Dictionaries在对话框左边的底下。

8.点击右下角的添加/Add按钮。

9. 选择自动提示词典通过双击文件,例如:C:\Documents and Settings\

Name>\Desktop\Sample Files\AutoSuggest\AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm。

10. 点击确定OK。

11.再次点击确定/OK在编辑器/Editor界面中打开示例翻译文档。

翻译编辑器界面

下面是编辑器界面截图:

源文档显示在一个表格中的一列,源文档被自动切分成句子,每句占表格的一行。表格一共有5列:

1.第一列是句子编号。

2.第二列是源文档句子。

3.第三列为翻译状态,是一个表示句子翻译状态的图标。图中白色图标表示未翻译状态。

4.翻译句子由用户在第四列输入。

5.最后一列显示文档结构信息。在这里显示该句子在文档中是标题、脚注、正文等等。例

如,第一句是标题,用一个大写的H表示。将鼠标移到H上,会详细地显示信息标题/Heading。将鼠标移到下面一行的P上,会显示详细信息段落/Paragraph。

编辑器界面中的窗口

编辑器窗口左上面,是一系列通过标签切换的窗口,分别是翻译结果/Translation Results窗口(显示翻译记忆库中匹配结果)、相关搜索/Concordance Search窗口、备注/Comments窗口、信息/Messages窗口。

在这些窗口右边,是术语识别/Term Recognition和术语搜索/Termbase Search窗口(显示术语库中匹配信息)。

你可以关闭、改变大小和重新编排这些窗口的位置,例如,对术语识别窗口做如下操作:关闭窗口:点击窗口右上角的关闭/Close按钮来关掉窗口。关掉后,会显示术语搜索窗口,你也可以同样地关掉。重新打开窗口在最上面的菜单中选择查看/View->术语识别/Term Recognition和查看/View->术语搜索/Termbase Search。

自动隐藏窗口:你可以自动隐藏窗口通过点击右上角的自动隐藏/Auto Hide按钮。

移动和停驻窗口:你可以在应用程序中移动和重新组织窗口,甚至把窗口拖动到应用程序以外的地方。例如,第二个显示器中。

编辑器导航

在句子间移动

你可以通过上/下(Up/Down)按键在上下句子间移动光标。当然,你也可以用鼠标点击来选择某一行的句子,并且该句子会高亮显示。

文档树导航

文档树在左边的导航面板中,通过文档树,你可以快速跳到你想要编辑的文档位置。

翻译第一行

在目标列里面键入第一句的翻译。

注意当你开始键入翻译的时候,翻译状态图标会变成下面这样,表明这一行已经被编辑。

同时,这个图标也表明该句仍然是编辑状态,还没有被加入到翻译记忆库中。

使用自动提示

在输入翻译内容过程中,会自动出现快速放置列表,当你点击回车键,程序就会自动将快速放置列表中的词输入到翻译文档中。当你完成翻译,确认翻译结果后,可以通过Ctrl+Enter 组合键将该句翻译结果存入翻译记忆库中。这时翻译状态图标会变成如下:

这个图标表示你的翻译已经确认并存入翻译记忆库中。

注意,中文不支持自动提示输入。

自动复制翻译

当你确定一句的翻译并将翻译结果存储在翻译记忆库中,文档中出现重复或者类似的句子,会将翻译结果自动复制到相应的句子译文中。如果句子完全重复出现,译文会复制并且翻译状态变成:

如果句子不是完全重复,有一些差别,翻译状态会变成类似下面的百分比:

百分比表示待翻译句子和存入翻译记忆库中句子的相似度,不是100%,说明你需要对译文进行一些修改才能得到正确的翻译存入翻译记忆库中。

编辑一个模糊匹配

当原文和翻译记忆库中的句子不是完全匹配,而是一个小于100%的百分比时,叫做模糊匹配。在翻译结果窗口中,会显示出具体的匹配状况。不一致的地方会用蓝色显示,翻译记忆库中部分用划横线的红色显示。如图:

如果有多个可能的匹配时,会将所有可能的匹配都在翻译结果窗口中列出来。

拼写检查

当你在翻译过程中写错单词时,拼写检查功能会立刻用红色的波浪线将拼错的单词标出来。

用下面的步骤纠正拼写错误:

1.鼠标右键点击不正确的单词。

2.打开一个包含一个或者多个可能提示单词的上下文菜单。

3.用鼠标点击选择正确的单词纠正拼写错误。

你也可以对整个文档运行拼写检查通过菜单命令工具->拼写检查/Tools->Check Spelling。有拼写错误的地方,会自动打开拼写检查对话框。

自动数字替代

当你翻译一个带有数字的句子,例如You still owe me 200 dollars,并通过组合键Ctrl+Enter 加入到翻译记忆库中。当你再翻译类似的句子(除了数字部分,其余部分完全相同)时,会显示为100%匹配,SDL Trados Studio会自动调整不一致的数字。

应用字体格式

当原文跟翻译记忆库中的句子文字完全一致,只是有部分字体格式不一致时,这时候会给出99%的匹配度。

要更改译文字体格式为粗体,只需要在工具条中点击按钮应用粗体/Apply bold。

斜体和下划线也可以同样设置。

当原文中含有多种字体设置时,在译文中选定你要设置字体的部分,然后用组合键Ctrl+,这时候会打开字体设置列表,在列表中选择你需要设置的字体格式。

用这种方法,对译文中各个需要设置格式的字段进行字体设置。

实时预览

在翻译的过程中,你可以随时进行实时预览:

1.将鼠标移动到应用程序右上角的预览/Preview上。

2.这时候预览窗口会滑出,点击链接单击此处生成初始预览/Click here to generate initial

preview在预览窗口中。

3.目标文本会在一个微软Word预览窗口中显示。

在预览窗口中,编辑器中当前选择的句子会以灰色背景色显示。这会让你很快确认你正在翻译的部分。你也可以在预览窗口中选择一个句子,相应地在编辑器中也会跳转到这一句。预览窗口被默认设置为自动隐藏,当你把鼠标移走,预览窗口会自动隐藏。

插入单独的标签

根据原文的格式,你可以在译文中插入脚注、索引标记等。

例如,在原文中有一个参考索引脚注的标签,在完成翻译前,你需要在译文中相应位置添加同样的标签:

1.将光标放在译文中要插入标签的位置。

2.将鼠标放在原文的标签上并且按下Ctrl键。

3.这会将标签插入到目标句子中。确定翻译结果并用组合键Ctrl+Enter添加到翻译记忆

库中。

相关搜索

在原文中选择一个单词或者一段,点击按键F3或者点击鼠标右键选择相关搜索,会在翻译记忆库中将含有选择部分的句子全部列出来。

注意:相关搜索也会搜索选择部分的拆分或者变形形式。在译文中也可以用F3进行相关搜索。

跟踪翻译进度

当你翻译完一个句子,文档状态也会随之更新,并显示在应用窗口右下角:

这个状态条显示了还有多少单词没有翻译,例如82.14%,多少句是草稿状态,例如7.14%,多少句已经翻译过,例如10.71%。

插入标签对

在下面的句子中,含有2个标签对。标签对由开始标签、结束标签和包含其中的字符串组成。

要翻译含有标签对的句子,用以下步骤:

1.首先翻译句子,忽略掉标签对。

2.选中包含在标签对中的部分,如上的网络地址。

3.将鼠标放在原文csf标签上,开始标签或者结束标签都可以。

4.按住Ctrl,点击一个csf标签。

5.这样就能把csf标签加入到目标句子中。重复步骤3和4加入标签对field。

自动翻译

文档中的网络地址是不需要被翻译的,程序会自动将网络地址复制到目标文档,并且翻译状态变成AT(Automated Translation)。

保存文档

用以下步骤存储文档:

1.选择菜单命令文件->保存/File->Save。

2.这会打开另存为对话窗口,在文字框文件名/File Name中是提示的文件名,例如

sample.doc_en-US_de-DE.sdlxliff。

3.点击保存/Save按钮来保存文档。

所见即所得(WYSIWYG)预览

1.选择菜单命令文件->查看位置->MS Word作为译文/File->View In->MS Word as

Target。

2.这会在微软Word中打开译文。用这种预览方式,你可以打印或者阅读译文。

3.关闭微软Word,返回到SDL Trados Studio。

用原始格式存储翻译结果

1.选择菜单命令文件->另存译文为/File->Save Target As。

2.这会打开另存译文为对话窗口。

3.选择一个存储路径。

4.在文件名/File Name中是原始文件名,你可以改变这个提示文件名。

5.点击保存/Save按钮存储译文为微软Word文档。

6.点击菜单命令文件->关闭/File->Close关闭打开的文档。

CAT工具SDL Trados Studio 2014简单入门

SDL Trados Studio 2014快速入门 说明 SDL Trados Studio 集项目管理工具和计算机辅助翻译(CAT) 工具于一体,适合项目经理、译员、编辑人员、校对员及其他语言专业人士使用。下面就简单介绍一下SDL Trados Studio 2014 的入门使用。 视图 要在SDL Trados Studio 中显示某个视图,请单击带有该视图名称的按钮或该视图的图标。各个视图导航按钮在导航窗格底部显示。 项目 用于查看和处理项目和文件以及跟踪项目和文件状态。 文件用于:? ? ? ? 报告用于查看项目报告。据。 编辑器 用于翻译和检查文档。

用于创建和管理翻译记忆库( 翻译记忆库 设置 语言对 从一种特定的源语言翻译为另一种特定的目标语言的相关设置。选择文件-> 选项,可以在选项对话框中定义默认设置。开始新的翻译时,会自动打开默认的翻译记忆库和术语库,并应用默认设置。 添加语言对 语言对设置 通常可在所有语言对一栏配置翻译资产和编辑设置。这些设置随后将应用到所有语言对中,翻译资产也将应用到与其相关的所有语言对中。

基本语言资产 1. 在导航树上选择语言对> 所有语言对> 翻译记忆库和自动翻译。 2. 在翻译记忆库和自动翻译页面可以选择文件翻译记忆库和服务器翻译记忆库。 3. 在导航树中选择语言对> 所有语言对> 术语库。 4. 在术语库页面,可以选择SDL MultiTerm 术语库。 注:在所有语言对下的树结构中逐项单击可以定义其他设置,例如最低模糊匹配率和自动替换。这些设置将用于所有语言对。如果要指定只针对英语到德语语言对的设置,请在语言对> English United States) -> German (Germany)下指定。

SDL Trados Studio 2014-2015 对齐功能详解

SDL Trados Studio 2014/2015 --“对齐文档”详解 BY 周兴华 山东·烟台·鲁东大学·MTI教育中心 新浪微博:@鲁大CAT教学 SDL Trados Studio 2007 的对齐模块称为WinAlign,之后的SDL Trados Studio 2009、SDL Trados Studio 2011 的对齐一直借用WinAlign来实现,直到2013年9月SDL Trados Studio 2014 发布,官方才正式推出意在取代WinAlign的“对齐文档(Align Documents)”功能。不过,悲催的是该新功能一经试用便引来无数批评,部分原因可能是大家对于WinAlign 感情深厚,历经“三年之痛,七年之痒”而不悔,但主要原因则是自动对齐效果令人瞠目,差的令人瞠目!而想伸出援手之际却发现没有“编辑”功能。怎么能这样?自动对齐结果乱到不忍直视,手工操作又无处下手,这是要闹哪样?!差评!没商量! 好事不出门,坏事传千里。SDL Trados Studio 2014对齐文档的恶名一开始就种下了,可谓根深蒂固,也难怪常听人说Trados 2014的对齐不好用,直接称其为“渣”的教学视频更是让其陷入绝境。事已至此,还有什么好说的呢?! 如果您严重同意以上观点,以下内容可能会引起您的反感,务请留步!如果您是为吐槽、批判本文寻找证据,务请耐心读完! ******************************************************************************* SDL Trados Studio 2014 有3个版本:2014 版(2013年9月发布)、2014 SP1版(2014年4月发布)和2014 SP2版(2014年11月发布)。除去其它新功能不谈,2014版推出旨在取代WinAlign的“对齐文档”功能;2014 SP1版增加“对齐编辑”功能;2014 SP2版主打“别了JAVA”,对齐功能与SP1一样。

CAT工具SDL Trados Studio 2014的其他功能介绍

CAT工具SDL Trados Studio 2014的其他翻译功能介绍 上期介绍了SDL Trados Studio 2014的简单入门翻译功能,可以说学会了就可以动手翻译啦。本期将为大家介绍除基本的翻译功能外,Studio 2014还具备哪些功能可以帮助译员提高效率和保证准确性。 一、打开文件包进行翻译 在SDL Trados Studio 2014中,除了单个打开文件进行翻译外,如果发给您的是一个项目包,还可以打开项目或项目文件包中的文件。 打开项目文件包 1. 选择文件> 打开> 打开文件包。此时会显示打开文件包对话框。 2. 选择要打开的项目文件包并单击打开。此时会显示打开文件包向导的检查文件包内容页面。 3. 单击完成以导入文件包。此时将显示正在导入文件包页面。 4. 如果这是您在此项目中打开的第一个文件包,Studio 将在我的文档文件夹下为此项目默认创建一个文件夹。此文件夹标有文件包相关项目的名称。您可以选择单击检查文件包内容窗口中的浏览将项目保存到其他文件夹。 5. 完成导入后,单击关闭以关闭打开文件包向导。文件包中的项目详细信息对应的项目便在SDL Trados Studio 中创建并打开了。 打开项目文件 与您刚打开的项目文件包相关的项目将变为活动项目。现在,您就可以打开项目文件进行翻译了。 1. 单击视图导航窗格中的文件按钮,以显示文件视图。这会显示您刚打开的项目文件包中

的所有文件。 2. 双击xxx.sdlxliff 文件。该文件将在编辑器视图中自动打开,并带有项目或项目文件包中包含的相关翻译记忆库(TM)和术语库。 注意:您还可以单击鼠标右键,并从快捷菜单中选择打开并翻译来打开文件,如上面的屏幕截图所示。 二、拼写错误 拼写错误的误拼词汇下方会显示红色波浪线。在句段 2 中,Fotodrucker 一词下方有红色波浪线。 假设Fotodrucker 确实是您在译文中要使用的拼写。单击鼠标右键并从快捷菜单选择添加至词典。此术语就会添加到您的自定义词典中,与此同时,红色波浪线消失。 提示:转至文件> 选项并单击编辑器> 拼写,可查看您的自定义词典及其中包含的单词。 三、插入已识别标记 已识别标记是源文档中已被识别为不需要翻译的内容和/或可通过应用翻译记忆库自动本地化的内容。已识别标记在编辑器窗口中以蓝色方括号下划线标示。 要在图中的句段4 中编辑译文并插入正确的已识别标记(12 cm): ?从译文句段删除文本。 ?将以下文本复制或键入到译文句段中:Auf der Rückseite des Fotodruckers sollte für problemlosen Papiertransport ein Abstand von mindestens ?按Ctrl+,(逗号)。此时将显示QuickPlace 下拉列表。此时,此列表将显示原文句段中的数字,您可以将它放在译文句段中。

trados新人必读

下述资料会让你如鱼得水: 一、插件 1适用于trados 2017的新版MyMemory 3.1云翻译记忆库插件,远程在线记忆库,免去您自己收集记忆库的麻烦,且免费。翻译质量非常接近Google翻译的质量。40元 2最新版快速创建转换术语库工具Glossary Converter4.6。本宝贝是Trados 2014专用的术语库工具,能方便地帮助Trados2014用户转换术语库。10元 下述资料每项10元 二、记忆库类 记忆库为TMX国际标准格式,可用于Trados、memoQ、Wordfast、Deja Vu及各类翻译工具、全部为中英、或者英中类 1、李克强答记者问中英tmx格式 2、2015年最新政府工作报告记忆库 3、13979句金融证券记忆库 4、2015年十八大报告记忆库 5、温家宝政府工作报告全文记忆库(虽是过去式,句子还可以的) 6、有道词典例句123494句对英中记忆库+123450句对中英记忆库,总计25万句对左右。TMX国际通用标准格式(有的店单卖74元) 7、公共表示记忆库 8、132万+132万对微软官方中英英中记忆库(国际通用TMX格式) 132万+132万对微软官方中英英中记忆库(Trados sdltm格式) 9、机电采购国际性招标文件中文范本记忆库(tmx格式) 10、.最新187部中国法律中英及英中双语记忆库(国际通用TMX格式) 11、.最新欧洲委员会翻译司官方记忆库--22种欧洲语言 12、2010年政府工作报告记忆库 13、经贸类记忆库2.4万句对《经济学人》经贸类记忆库(有的店单卖50元左右):19802句对英中记忆库+19479句对中英记忆库,总计约4万句对。可用于Trados及其它翻译软件。 14、FIDIC红皮书EN-CN记忆库 15、IT类记忆库 16、计算机硬件记忆库 17、美国统一商法典中英英中记忆库(单卖48元):记忆库为TMX国际标准格式,可用于Trados、memoQ、Wordfast、Deja Vu及各类翻译工具 18、全国人大常委会工作报告记忆库 19、生化医药类记忆库 20、香港法律记忆库 三、术语库(还有其他相送噢) 1最新中到英Autosuggest词典 2最新Trados 微软多语种术语库、it类翻译无忧 最新24个各类专业中英术语库 电子专业电子工程专业 地理学专业地质学专业 消防专业轻工业 外贸专业心理学专业

Trados 2011使用步骤说明

SDL Trados and Multiterm 2011 使用步骤说明 2014年7月 一、安装问题 Win7 32位系统为佳。但其实win7 64位和win xp也都安装成功过【言外之意 就是有时候得看RP~】。根据软件安装包里的激活步骤操作,如果实在无法激 活只能尝试重装系统。 二、界面介绍 1.主页 新建项目VS.打开文档 打开文档,系统会根据默认设置新建项目。这种做法适合单个文件的翻译,但 不会进行分析和预翻译,以后也不能在该项目中添加新的文件。 新建项目,这种做法适用于一个项目下包含很多文件,或该项目的文件将来会 有更新版。建议每次有文件来都新建项目。 2.编辑器 更改用户语言 查看—用户界面语言。需重启程序才能生效。 更改编辑器字体 工具—选项—编辑器—字体更改 移动窗口与窗口重置 可拖动或双击窗口来移动窗口(如双屏需要)。

查看—重置窗口布局,可将所有窗口归为默认位置。 3.项目与文件 “项目”中显示的是所有新建的项目。 双击某项目,然后点击左侧栏的“文件”,即可查看该项目中的所有文件。 4.报告 根据项目生成的报告,一般会显示字数、匹配率等。 5.翻译记忆库 在该窗口下打开翻译记忆库可进行记忆库的维护,而非用于翻译。 三、新建项目 新建项目的方式 主页—新建项目;或 文件—新建—项目。 模板 使用默认模板:适用于新项目,一般使用该项。 根据以前项目模板创建项目:如新项目与以前的项目设置类似,例如语言对相 同、使用的记忆库和术语库相同等,可适用,较为便捷。 添加文件 Trados2011可处理的文件类型类型很多。 注:trados2011无法处理2013版的word文档,但trados2014可以处理。

SDL Trados 入门分解

一.SDL Trados Studio软件界面介绍 第一次运行SDL Trados SDL Trados Studio在一个集成的用户环境中提供翻译、校对、项目管理、质量保证以及翻译记忆能力等。依照以下步骤,运行SDL Trados Studio: 1.点击Windows开始按钮。 2.选择程序组所有程序->SDL->SDL Trados Studio 2009并且点击应用程序按钮SDL Trados Studio 2009. 3.在欢迎使用SDL Trados/Welcome to SDL Trados Studio页面点击下一步/Next。 输入你的用户信息 当你第一次运行SDL Trados时,你会被要求输入你的用户信息。输入你的姓名和电子邮件地址,然后点击下一步/Next。

选择你的用户配置文件 当你第一次运行SDL Trados Studio,你会被要求选择你的用户配置文件。配置文件存储用户配置信息,如快捷键设置。第一次运行时,SDL Trados Studio提供你3三种预先设置的配置文件: ?默认/Default:默认的SDL Trados Studio配置文件(推荐) ?SDL Trados:配置快捷键和SDL Trados 2007一样。这个配置文件给那些从2007升级过来的用户。 ?SDLX:配置快捷键和SDLX一样。这个配置文件给那些从SDLX升级过来的用户。在下拉菜单中,保持默认选择,然后点击下一步/Next。 在一次运行应用程序时,你可以在SDL Trados Studio中打开一个示例项目。不要选择选项Load sample at initial startup并且点击完成/Finish。 然后SDL Trados Studio会打开主页/Home界面,如下:

Trados中文简明教程

Trados 中文简明教程 1. 准备工作 在本次培训的开始阶段,您将首先了解“翻译记忆”(Translation Memory)的概念。您将从创建一个翻译记忆库开始,逐步了解整个产品。 我们将向您介绍产品的工作环境以及Translator's Workbench (TW) 在Word 中的工具按钮。我们还将告诉您如何合理安排所用到的各个程序。 1.1 准备MultiTerm 由于术语识别是整个交互翻译模式不可缺少的一部分,我们建议您在翻译过程中,始终运行MultiTerm。 1. 在Windows 任务栏上,单击“开始” 2. 单击“程序” 3. 单击“TRADOS fine translation tools”并选择MultiTerm English。这将启动英文界面的MultiTerm。 4. 通过菜单File|Open Database,在Training 目录下选择Trados.mtw。 5. 单击Open 6. 系统将询问是否以完全控制模式打开数据库。单击Yes。 7. 如果你是第一次使用该数据库,那就需要激活数据库的模糊索引功能。(File|Create Fuzzy Index) 8. 选好索引语种和目标语种,最小化MultiTerm 窗口。 模糊索引(Fuzzy Index)实际上是一个静态索引,它在整个翻译过程中都起作用。如果你加入新的术语的话,必须重新激活模糊索引,以发现该新术语。如果不加入新术语,那你仅需在一开始激活模糊索引就可以了。 现在Translator's Workbench 就能通过MultiTerm 实现术语的动态识别了。 1.2 准备Translator's Workbench 启动Translator's Workbench: 1. 在Windows 任务栏上,单击“开始” 2. 单击“程序” 3. 单击“TRADOS fine translation tools”并选择Translator's Workbench。 调整程序窗口大小,使其大约覆盖整个屏幕的三分之一。 1.2.1 输入用户名 在安装Translator's Workbench 后第一次启动时,用户必须输入一个用户名,这样以后每一个翻译单元(或叫作“翻译记忆对”,Translation Unit)都将记录用户信息。 进入Settings 菜单的Userid 。输入你的用户名,可以是你的名字或名字的缩写等。 1.2.2 创建一个翻译记忆库 在Translator's Workbench 中,创建一个包含源语言和目标语言的翻译记忆库: 1. 在File 菜单中选择New。 2. 选择English (United States) 作为源语言。 3. 选择任意一种目标语言。 4. 单击“Create” 5. 进入Training 目录。 6. 输入你的姓作为文件名,单击Save。一个新的翻译记忆库建立起来了。 7. 在File 菜单中选择Setup, 打开Fonts 栏。确认“Target Default Font”所列的是合法的字体。

Trados基本知识

Trados 基本知识、使用技巧与经验(爆强) 近日借GILTWorld 所发的“Trados 使用教程中文版”一帖写了一些有关Trados Workbench 基本知识和使用技巧的文字。为了突出主题,更好地相互交流,现接受GILTWorld 的建议,在此另辟新帖来帖出相关内容。 本贴的内容将着重于Trados 的Workbench 和Tageditor 两个组件,其他组件也会在后续内容中有所涉及。 所帖内容暂分为三类: 【基础知识】:就各组件的某一功能和特性进行解释说明 【界面操作】:逐一介绍相关组件界面的内容设置及其含义 【技巧经验】:介绍使用技巧、使用经验和使用中某些具体问题的解决办法 所有内容均针对Trados 6.5 来展开。 本人能力有限,斗胆发出此贴,旨在增进交流,共同提高,企盼网友的支持和参与,提供你们的宝贵建议和意见,把每个人的知识和经验变成大家的知识和经验。帖中错误不当之处在所难免,望大家不吝赐教。 Workbench 组件目录索引: Workbench 简介及相关术语约定 【操作界面】 * Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡 * Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡(续) * Options -> Translation Memory Options -> Penalties 选项卡 * Options -> Translation Memory Options -> Substitution Localisation 选项卡

CAT工具SDL-Trados-Studio-2014简单入门

CAT工具SDL-Trados-Studio-2014简单入门

SDL Trados Studio 2014快速入门 说明 SDL Trados Studio 集项目管理工具和计算机辅助翻译(CAT) 工具于一体,适合项目经理、译员、编辑人员、校对员及其他语言专业人士使用。下面就简单介绍一下SDL Trados Studio 2014 的入门使用。 视图 要在SDL Trados Studio 中显示某个视图,请单击带有该视图名称的按钮或该视图的图标。各个视图导航按钮在导航窗格底部显示。 常用视图说明

项目 用于查看和处理项目和文件以及跟踪项目和文件状态。 文件用于: ?打开文件进行翻译。 ?打开文件进行检查。 ?对文件执行批处理。 ?查看文件的字数和翻译进度。 报告用于查看项目报告。这些报告将提供详细的翻译统计分析数据。 编辑器 用于翻译和检查文档。 翻译记忆库 用于创建和管理翻译记忆库(TM)。 设置 语言对 从一种特定的源语言翻译为另一种特定的目标语言的相关设置。选择文件->选项,可以在选项对话框中定义默认设置。开始新的翻译时,会自动打开默认的翻译记忆库和术语库,并应用默认设置。 添加语言对

语言对设置 通常可在所有语言对一栏配置翻译资产和编辑设置。这些设置随后将应用到所有语言对中,翻译资产也将应用到与其相关的所有语言对中。 基本语言资产

语言资产说明 翻译记忆库(TM)SDLTradosStudio翻译记忆库的文件格式为*.sdltm。您可以使用SDLTradosStudio 2009、2011 和 2014中任何一个版本的翻译记忆库。还可以连接到服务器翻译记忆库。 术语库(Terminology Base)SDLTradosStudio2014使用SDLMultiTerm2009、2011和2014(*.sdltb)文件术语库。此外,您还可以使用下列旧的术语库格式: ?SDL MultiTerm2007(7.5 版)和之前的7.x版本 ?SDL MultiTermiX(6.x版)。 打开旧的术语库时,它们会自动升级到SDLMultiTerm2014(*.sdltb)格式。您还可以连接服务器术语库。 1. 在导航树上选择语言对>所有语言对>翻译记忆库和自动翻译。 2. 在翻译记忆库和自动翻译页面可以选择文件翻译记忆库和服务器翻译记忆库。 3. 在导航树中选择语言对>所有语言对>术语库。 4. 在术语库页面,可以选择SDL MultiTerm术语库。 注:在所有语言对下的树结构中逐项单击可以定义其他设置,例如最低模糊匹配率和自动替换。这些设置将用于所有语言对。如果要指定只针对英语到德语语言对的设置,请在语言对> English United States) -> German

trados 新手必读和常见问题解决方法

TRADOS新手必读 石滴水 Trados的字典里面没有菜鸟这个词汇,如果你是新手,看了这篇文章,请说自己是个“三八”,就是完全知道下面三大纪律八项注意的Trados爱好者。才会在网上和QQ群里面得到Trados 爱好者的真情帮助。 我不是Trados 的工作人员,因此不会有时间给你答疑,敬请原谅。 这是我转载的其他人的文章。需要注意下面几个问题: 三大纪律 你Trados 的版本可能和这个版本不一样,所以不要刻舟求剑。 菜单是给菜鸟准备的,尽可能把菜单熟悉了,自己琢磨,就会看明白90%以上的,否则给你答案你也不知道在哪里操作的。如果你刚刚下载了软件,请把本文看完,自己琢磨3天,动手试一试,软件没有那么娇气,不会让你搞坏的。 制作句库和词库的软件haha 的宏里面有说明,最好是严格遵守里面的说明,尽可能使用英文目录,英文文件名。这个软件,请到翻译中国下载 另外导入.xml 文件时,需要定义文件MT 的定义文件,.xdt,在haha 的宏里面有,要不然可能不能导入词库文件 八项注意: 1. Trados是翻译的辅助工具,不是和金山快译一样的东西,里面原来没有句库和词库,需要自己添加。如果翻译业务量不大,没有必要学。 2. Trados没有MT也是可以翻译的,用起来还可以,如果是新手,先会Trados就可以了,慢慢熟悉以后加上MT。 3. MT里面的词汇不是越多越好,多了选择困难。 4. 新手最好是先熟悉Word的操作,对于制表符,文本文件,查找替换等需要特别熟悉。 5. 翻译公司要求使用这个软件的,必须首先提供MT,和TM,如果不能提供,请先预付这些部分的费用。而且根据国际惯例,100%相同的,也要至少支付翻译30%的翻译费,90%以下的按照平常的价格支付。 6. 如果是纯粹的英语和中文之间的翻译,雅信,也都还可以,翻译的基本任务的做文本,格式和图片的翻译公司排版校对人员的业务,请互相尊重各自的专业技术知识。 7.除了trados之外,还有很多的翻译软件可以用,也都不错。需要根据自己的实际情况选择使用,翻译软件大同小异,没有说明难度。 8. 如果本文侵犯了你的版权或者权益,请把脑袋忘最近的墙撞去,让自己保持清醒。 原文有图片,比较好用,可以参见下列网站: &view_id=4103

TRADOS塔多思入门教程

TRADOS塔多思入门教程(图片指导) 网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。TRADOS软件本身已经在5.5版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。最终目的只有一个,就是让同行们更 快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。 首先简单介绍一下TRADOS。TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM (Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。如果使用熟练, TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。 下面我们进入正题。 1、样本文件。 本文使用的样本文件可到以下链接下载使用: https://www.360docs.net/doc/4d7037570.html,/Files/Doc/sample1.doc 或者,可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为sample1.doc。 Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些) Mr. Ray is a translator. Mr. Ray is a translator. He was born in 1949. Mr. Jason is a translator. He was born in 2005. They all use TRADOS in the process of translation. Mr. Ray is a translator. He was born in 1965. Mr. Jason is also a translator. He was born in 1980. He runs a translation website called https://www.360docs.net/doc/4d7037570.html,.

Trados导入术语库详细图文教程

T r a d o s导入术语库详 细图文教程 -CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

利用SDL Multiterm Convert 转换Excel 文件 我们以一个典型excel为例,将excel 文件中的内容和结构转换成SDL Multiterm库的形式。在这之前,您需要了解下准备用于转换的Excel文件,看看什么样的excel文件可以用于转换。 首先SDL MultiTerm 直接支持 Microsoft Excel 2003/2007,其次要符合以下三个条件:i. 所有数据都必须位于工作簿的第一个工作表上。 ii. 文件中的第一行或第一列必须包含来自各列标题字段的信息。 iii. 包含数据的列之间不应该出现空列。如果文件中包含数据的列之间有空列,转换过程将在空列停止。在运行转换之前请务必删除此类空列。 我们拿一个关于国家名称的Excel为例,见下图,此文件满足以上3个条件。

1. 开始菜单->所有程序->SDL -> SDL Multiterm 2009 -> SDL Multiterm 2009 Convert ,打开工具SDL Multiterm Convert 2. 在欢迎界面点击下一步。

3. 在“转换会话”对话框,选中“新建转换会话”。如果您要将本次转换会话的过程保存,请选中“保存转换会话”,并浏览文件夹,保存此“*.xcd”文件。如果在以后的工作中用到相同类型的Excel文件进行转换,我们可以载入这次的转换会话过程以重复利用。完成后点击“下一步”

4. 在“转换选项”对话框中选择“Microsoft Excel”格式,并点击“下一步”。

Trados入门操作教程.docx

原文引自: 网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉 得不知所云,无从下手。笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇, 希望能为朋友们解决一些问题。由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。TRADOS 软件本身已经在版以后将MultiTerm (词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS ,使用 TRADOS 。 首先简单介绍一下TRADOS 。 TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过 的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM ( Translation Memory )),待到再次翻译同样或类似语 句时, TRADOS 会提醒你 ,或者替你完成翻译,同时,TRADOS 还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员 们省去很多麻烦。所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。如果使用熟练,TRADOS 可以帮您将翻译速度提高2-4 倍。 下面我们进入正题。 1、样本文件。 本文使用的样本文件可到以下链接下载使用:

或者,可将以下文本复制到WORD 文档当中,命名为。 Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些) Mr. Ray is a translator. Mr. Ray is a translator. He was born in 1949. Mr. Jason is a translator. He was born in 2005. They all use TRADOS in the process of translation. Mr. Ray is a translator. He was born in 1965. Mr. Jason is also a translator. He was born in 1980. He runs a translation website called . 2、准备记忆体

trados使用总结教程文件

t r a d o s使用总结

最近刚学习了trados 2011翻译软件,总体感觉这个软件功能强大,有助于翻译效率的提高。有几点经验总结如下: 第一:该版本的软件是基于项目的,因此要用它来翻译,首先要建立一个项目。项目包含文件,各种需要翻译的文档都是下属于项目的。在创建项目的过程中可以自己建立翻译记忆库和术语库,其中术语库要在multiterm中建立,然后直接在trados里面添加即可。使用记忆库可以在翻译过程中极大地提高翻译效率,因为它可以将重复的句段直接显示出来,就不用再翻译了。术语库相当于一个单词本,它可以包含多种语言,在编辑器里翻译时如果原文上方有红色的线则表明它是术语库中的词,可以用ctrl+shift+L添加进来,也可以节省时间。当建立了项目,添加了记忆库和术语库后就可以“分析文件”,“预翻译文件”,这使trados2011会自动匹配重复的句子和单词,最后需要翻译的单词和句段就少一些。 第二:trados的拼写检查,autosuggest词典和自动文本功能适用于目标语言有空格的情况,如中文翻译成英语。拼写检查在工具,选项,拼写里面设置,一般用MS word,在输入有错误时下方出现红色线条,与word的相似,只要右键找到正确的单词即可。Autosuggest功能也就是自动建议,当输入单词在该词典中存在时,输入头几个字母就会自动跳出整个单词任你选,这样可以节省输入时间。可以在项目设置里面导入autosuggest词典,也可以自己建立,但是自己建立的话需要25000条以上的TM,而且比较费时。自动文本与autosuggest 词典功能类似,不过,这个功能需要你自己添加需要自动显示的词,因此哪些重复率高或者较长的单词就可以自己输入进去就可以了。

Trados 2014 SP2 安装方法

Trados 2014 SP2安装方法 一、解压源文件至桌面,打开文件夹。 二、双击 三、根据提示选择默认自然安装(NET Framework的安装时间较长,需要耐心等待)。 点击:Next

四、升级。打开文件夹Update。安装文件Studio-KB5375-8。 五、破解。打开以下文件夹。 ①复制文件 ②至安装目录:C:\Program Files (x86)\SDL\SDL Trados Studio\Studio3 【vista/win7/win8/】 C:\Program Files \SDL\SDL Trados Studio\Studio3 【XP】选择:复制和替换:

五、打开软件,关闭自动更新。 六,确认是否成功。

看到这些,说明你:人品好! 七、安装SDLMultiTermDesktop2014_SP2_1379,根据提示,选择自然安装。 八、红框内容,根据需要安装。 九、结束。

欲了解更多翻译产品,请登陆我的淘宝店: https://www.360docs.net/doc/4d7037570.html,/category-1041620156.htm?spm=2013.1.w5002-5108242223.3.SFgdNK&sear ch=y&catName=%B7%AD%D2%EB%C8%ED%BC%FE 或 https://www.360docs.net/doc/4d7037570.html,/ruanjian/_hybgyy/497.html SDL Trados Studio 2014 SP2专业版软件及Trados 2007 Suite SP3 最新版Mymemory翻译插件2.4 微软机器翻译扫插件(含范例) 2007 TM插件(含范例) SDLX TM 插件(含范例) 中到英AutoSuggest词典(解压后136M) 微软多语种术语库 36种中英专业术语库 微软官方英中和中英记忆库(2*132万个翻译单元,解压后3.26G) 欧洲委员会翻译司官方记忆库22种欧洲语言(解压后1.12G) 国内187部法律中英英中记忆库共18905对 1.SDL Trados Studio 2011 核心功能学习视频及素材 2.Trados 2014-2011 20分钟入门 3.SDL Trados 2014视频402M 4.Trados 2014 高级VIP视频13集 5.WinAlign 教学视频 6.术语相关视频

SDL-2014 Trados-Studio-学习

SDL Trados Studio 2014入门 说明 SDL Trados Studio 集项目管理工具和计算机辅助翻译(CAT) 工具于一体,适合项目经理、译员、编辑人员、校对员及其他语言专业人士使用。下面就简单介绍一下SDL Trados Studio 2014 的入门使用。 视图 要在SDL Trados Studio 中显示某个视图,请单击带有该视图名称的按钮或该视图的图标。各个视图导航按钮在导航窗格底部显示。 项目 文件用于:? ? ? ? 报告 用于查看项目报告。这些报告将提供详细的翻译统计分析数据。 编辑器 用于翻译和检查文档。 翻译记忆库 用于创建和管理翻译记忆库(

设置 语言对 从一种特定的源语言翻译为另一种特定的目标语言的相关设置。选择文件->选项,可以在选项对话框中定义默认设置。开始新的翻译时,会自动打开默认的翻译记忆库和术语库,并应用默认设置。 添加语言对 语言对设置 通常可在所有语言对一栏配置翻译资产和编辑设置。这些设置随后将应用到所有语言对中,翻译资产也将应用到与其相关的所有语言对中。

2. 在翻译记忆库和自动翻译页面可以选择文件翻译记忆库和服务器翻译记忆库。 3. 在导航树中选择语言对>所有语言对>术语库。 4. 在术语库页面,可以选择SDL MultiTerm术语库。 注:在所有语言对下的树结构中逐项单击可以定义其他设置,例如最低模糊匹配率和自动替换。这些设置将用于所有语言对。如果要指定只针对英语到德语语言对的设置,请在语言对> English United States) -> German (Germany)下指定。 开始翻译 在SDL Trados Studio 中,可以用两种不同的方式打开文件进行翻译。一种方式适用于单个文件翻译,另一种方式适用于打开项目或项目文件包中的文件。本文先只介绍单个文件的翻译。 如何打开单个文件进行翻译 1. 选择文件>打开>翻译单个文档。此时将显示打开文档对话框。

Trados导入术语库详细图文教程

利用SDL Multiterm Convert 转换Excel 文件 我们以一个典型excel为例,将excel 文件中的内容和结构转换成SDL Multiterm库的形式。在这之前,您需要了解下准备用于转换的Excel文件,看看什么样的excel文件可以用于转换。 首先SDL MultiTerm 直接支持 Microsoft Excel 2003/2007,其次要符合以下三个条件: i. 所有数据都必须位于工作簿的第一个工作表上。 ii. 文件中的第一行或第一列必须包含来自各列标题字段的信息。 iii. 包含数据的列之间不应该出现空列。如果文件中包含数据的列之间有空列,转换过程将在空列停止。在运行转换之前请务必删除此类空列。 我们拿一个关于国家名称的Excel为例,见下图,此文件满足以上3个条件。

1. 开始菜单->所有程序->SDL -> SDL Multiterm 2009 -> SDL Multiterm 2009 Convert ,打开工具SDL Multiterm Convert 2. 在欢迎界面点击下一步。

3. 在“转换会话”对话框,选中“新建转换会话”。如果您要将本次转换会话的过程保存,请选中“保存转换会话”,并浏览文件夹,保存此“*.xcd”文件。如果在以后的工作中用到相同类型的Excel文件进行转换,我们可以载入这次的转换会话过程以重复利用。完成后点击“下一步”

4. 在“转换选项”对话框中选择“Microsoft Excel”格式,并点击“下一步”。

5. 指定文件页是向导的第四页。您可以在此选择要转换的文件。选择了要转换的文件后,将为您自动生成输出文件的名称和位置。您也可以根据需要更改输出文件的详情。指定了输入文件和输出文件的位置之后,单击下一步进入向导的下一个页面。请记住输出文件的位置,因为转换完成后我们需要使用输出文件*.xdt 和*.xml。

常用Trados快捷键的使用说明

Trados快捷键 Translator's Workbench 描述快捷键 新建TM。[Ctrl] + [N] 打开TM。[Ctrl] + [O] 调用相关搜索。F3 Open 打开当前的句子。 [Alt] + [Home] Open/Get 打开当前的句子,并搜索记忆库中匹配 的翻译单元。 这是开始翻译的标准按钮。 Get Translation 获取库中匹配的翻译。 注意:仅在打开翻译单元并且库中有 匹配翻译的情况下,此按钮才可以使用。 [Alt] + [Del] Restore Source 撤销翻译单元。 附注:通过此按钮可以重新分段翻译单元。 [Alt] + [Ins] Copy Source 复制原文到译文区域。 附注:当译文和原文极其相似的时候, 此按钮非常有用。 [Alt] + [+] (num. Keypad) Set/Close Next Open/Get 关闭当前翻译单元,并将翻译存入记忆库,同时打开下一句,并搜索记忆库中匹配的 翻译单元。 确认译文并转向下一句的标准按钮。 [Alt] + [*] (num. keypad) Translate to Fuzzy 自动翻译所有100% 匹配的内容,直到 下一个模糊匹配为止。 [Alt] + [End] Set/Close 关闭当前翻译单元,并将翻译存入记忆库。 这是结束翻译的标准按钮。 Close 关闭当前翻译单元。 附注:翻译某个单元时,不太确认是否翻 译正确并计划在完成后续翻译后再确认该 单元时,此按钮非常有用。 [Alt] + [Up] Concordance 进行相关搜索。 注意:仅在打开翻译单元并且选中要进行

Trados教程(图文详解,适合新手)

Trados教程(图文详解,适合新手) (转载)网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的翻译同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。TRADOS软件本身已经在5.5版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。 首先简单介绍一下TRADOS。TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。 下面我们进入正题。 1、样本文件。 本文使用的样本文件可到以下链接下载使用: 可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为sample1.doc。 Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些) Mr. Ray is a translator. Mr. Ray is a translator. He was born in 1949. Mr. Jason is a translator. He was born in 2005. They all use TRADOS in the process of translation. Mr. Ray is a translator. He was born in 1965. Mr. Jason is also a translator. He was born in 1980. He runs a translation website called https://www.360docs.net/doc/4d7037570.html,. 2、准备记忆体 (事先声明一下,本文使用的是TRADOS7.0版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。) 在程序组当中点击Translator's Workbench(下文简称为Workbench),进入Workbench界面。

trados新手必读和常见问题解决方法

石滴水 Trados的字典里面没有菜鸟这个词汇,如果你是新手,看了这篇文章,请说自己是个“三八”,就是完全知道下面三大纪律八项注意的Trados爱好者。才会在网上和QQ群里面得到Trados 爱好者的真情帮助。 我不是Trados 的工作人员,因此不会有时间给你答疑,敬请原谅。 这是我转载的其他人的文章。需要注意下面几个问题: 三大纪律 你Trados 的版本可能和这个版本不一样,所以不要刻舟求剑。 菜单是给菜鸟准备的,尽可能把菜单熟悉了,自己琢磨,就会看明白90%以上的,否则给你答案你也不知道在哪里操作的。如果你刚刚下载了软件,请把本文看完,自己琢磨3天,动手试一试,软件没有那么娇气,不会让你搞坏的。 制作句库和词库的软件haha 的宏里面有说明,最好是严格遵守里面的说明,尽可能使用英文目录,英文文件名。这个软件,请到翻译中国下载 另外导入.xml 文件时,需要定义文件MT 的定义文件,.xdt,在haha 的宏里面有,要不然可能不能导入词库文件 八项注意: 1. Trados是翻译的辅助工具,不是和金山快译一样的东西,里面原来没有句库和词库,需要自己添加。如果翻译业务量不大,没有必要学。 2. Trados没有MT也是可以翻译的,用起来还可以,如果是新手,先会Trados就可以了,慢慢熟悉以后加上MT。 3. MT里面的词汇不是越多越好,多了选择困难。 4. 新手最好是先熟悉Word的操作,对于制表符,文本文件,查找替换等需要特别熟悉。 5. 翻译公司要求使用这个软件的,必须首先提供MT,和TM,如果不能提供,请先预付这些

部分的费用。而且根据国际惯例,100%相同的,也要至少支付翻译30%的翻译费,90%以下的按照平常的价格支付。 6. 如果是纯粹的英语和中文之间的翻译,雅信,也都还可以,翻译的基本任务的做文本,格式和图片的翻译公司排版校对人员的业务,请互相尊重各自的专业技术知识。 7.除了trados之外,还有很多的翻译软件可以用,也都不错。需要根据自己的实际情况选择使用,翻译软件大同小异,没有说明难度。 8. 如果本文侵犯了你的版权或者权益,请把脑袋忘最近的墙撞去,让自己保持清醒。 原文有图片,比较好用,可以参见下列网站: &view_id=4103 原文引自: 网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。TRADOS软件本身已经在版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。 首先简单介绍一下TRADOS。TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。所以翻译还是要靠自己,TRADOS 只是帮您提高翻译的效率。如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。 下面我们进入正题。 1、样本文件。 本文使用的样本文件可到以下链接下载使用: 或者,可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为。

相关主题
相关文档
最新文档