从事日语翻译应该怎么选择日语考试项目Word版

从事日语翻译应该怎么选择日语考试项目Word版
从事日语翻译应该怎么选择日语考试项目Word版

从事日语翻译,应该怎么选择日语考试项目面对这么多日语类考试该如何选择呢?今天分享一篇汇总文章,希望给大家一个简单的科普,至少先了解一些考试。不过,话说回来其实如果你是一个日语学习者,并没有很多专业上的需求,最综合最权威,最值得参加的就是——日语能力考。

日语能力考试

考试简介:日本语能力测试(JLPT:The Japanese-Language Proficiency Test)是由日本国际交流基金会及日本国际教育支援协会于1984年建立的,由日方主办,全球实施。目前在中国获得了教育部的认可,通过教育部海外考试中心网站进行报名。因此,日语能力考试目前在中国是最权威的一个日语考试。新能力考分为5个等级,从N1——N5,N1为最高级,N5是最低级。

认知度:在日本,从政府部门到企业,从公立到私立院校都把“日语能力考”(JLPT)作为掌握日本语言的测试标准。在中国,日企或者日语相关行业、职位在招聘人才时也会以日语能力考证书为标准,这一证书甚至成为日语方面人才就业的必备证书。

面向人群:所有的日语学习者。日语专业一般来说在大二的时候可以考N2,大三可以考N1,自学的话一年过N2或者一年过N1的都有,这个要看自己努力程度了。

报名及考试时间:报名时间每年都不一样,主要以官网的信息为准。每年考两次。考试时间为每年的7月、12月的第一个星期天。

总的来说,JLPT算是一个老牌、权威,并且还一直在不断发展的考试,虽然还有其他比方说J.TEST这样的竞争对手,但是它在国内日语考试中的地位仍然不是很容易被超越的。

J.TEST考试

考试简介:J.TEST考试全称为实用日本语鉴定考试(以下简称J.TEST)。于2007年8月获得了国家劳动和社会保障部的认可。J.TEST考试于2003年3月进入中国。目前已在全国20个省或直辖市的著名高校建立了常年考试站。

J.TEST考试还为中国最大级的人力资源公司——上海市对外服务有限公司提供日语人才,J.TEST考试成绩达C级以上者,即可优先登录上海市对外服务有限公司的人才库,并可优先得到向用人单位推荐的机会。为J.TEST考生搭建了新的就业平台。

认知度:J.TEST考试的宗旨是为企业提供日语人才。因此,受到了诸多企业,尤其是日资企业的广泛认可。对希望就职的各方人士提供了许多的帮助。面向人群:对母语为非日本语的人员进行日本语能力的测试。学校的学生、公司的职员、准备去日本留学、出差和希望进入日资企业工作的各方人士都可以参加J.TEST。旨在了解自己现有的日语水平,明确今后学习的目标。参加J.TEST 考试没有学历要求。J.TEST证书没有有效期。

与JLPT对照:

1.注重实际能力,鉴定范围广

J.TEST有主观题,而JLPT以客观题为主。

2.考试频次高

每年6次,以官网发布为准。

3.便于考生的自我提高

不论你有没有过,都会给你发成绩单,还有答案,还有你每一项做对的比率,试卷也是当场让你带回家,有助于你复习提高。

4.一卷多级的考试制度

J.TEST考试分中高级(A-D级)及初级(E-F)两种考卷。中高级(A-D级)中分7个级别。初级(E-F)中分2个级别。每份考卷均按照成绩划分等级,考生无须头疼选择考哪个级别。

BJT商务日语考试

认知度:在日企中有很高的认知度,也可作为留学的语言能力标准。

主要情况:报名难度不大,报名方式和能力考差不多,除个人报名还可以接受企业团体报名。费用为630元。每年一次考试,时间120分钟,6个级别、100题。

缺点:“三高一无”→收费高;能力要求高;指向性高;无口语能力测试。因此直接导致次考试曲高和寡,2010年曾因经费问题停办,2011年恢复。STBJ考试

认知度:地位不如BJT,知道的人较少,目前基本以培训机构为传播主要途径。

主要情况:一年2次考试,分别在4月和10月的最后一个星期天。日语达到2级左右水平的考生适合参加该项考试。

缺点:知名度太低,在日企认知度不高,考出来用处不大。

上海市日语中高级口译考试

考试简介:《上海市外语口译岗位资格证书》培训与考试项目是上海市委组织部、上海市人事局、上海市教育委员会、上海市成人教育委员会等政府部门共同设立的上海市紧缺人才培训工程的高层项目之一。考试每年开考两次。3月中旬和9月中旬的一个周日为综合笔试,合格者可参加口试。每期笔试3周后,网上公布笔试查分时间的同时告知口试报名的具体事项。

认可度:在江浙沪一带是比较有权威性的,在日企认知度比较高。在别的地方,例如北京,可能知道的人比较少,有些企业不会把这个作为判断应聘者能力的一个标准。

中级口译考试定位:在测试听、说、读、写译五方面综合能力的基础上,突出测试口语表达和口译能力。(笔试大概是在一个二级的水平。)

高级口译考试定位:只设口试,不设笔试。重点测试口译能力。

凡笔试成绩合格方可参加口试,且有连续4次口试机会,即2年内有效。笔、口试同时合格可获得中口or高口证书。

中级考费:笔试180;口试180元高级考费:390元

全国翻译资格考试

考试简介:全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)。是国家人事部组织的考试。各个语种都有。每年举办两次。时间分别是5月和12月的最后一个周末。

考试分为四个等级:资深翻译;一级口译、笔译翻译;二级口译、笔译翻译;三级口译、笔译翻译。

认可度:该考试证书在全国范围有效,它表明证书持有者具有相应的翻译专业资格(水平)和业务能力,是聘任翻译专业技术职务的必备条件之一。不过在日企的认知度不算是很高,有些日企甚至不知道中国有这个考试。但是有些日企对于考过了这个考试的员工则特别的看中。总的来说还是没有日本语能力考证书那么有冲击力。

三级笔译翻译每人300元,三级口译翻译每人360元。

二级笔译翻译每人360元;二级口译翻译,交替传译每人430元。

一级笔译翻译每人1000元;一级口译翻译,交替传译每人1300元。

同声传译每人1940元。

JSST日语标准口语考试

JSST是目前唯一的一个日语口语考试,分为十个等级。是从2010年才开始在中国普及。2010年获得上海人才培训市场促进中心的认可,成为上海市正规考试。和J.TEST考试一样,分为企业团体考试和个人考试两种。现场考试考点只有大连、武汉、南通三个城市有四个考点。还处于不断发展阶段。

日本留学考试

这个考试是由日本学生支援机构在文部科学省、外务省、大学及国内外有关机构的协助下实施。日本大学招生时会将这个成绩作为日语能力及基础学科能力的参考,并且没有分数线,每个学校对这一考试成绩的要求都不一样。所以一般来说想去日本留学的学生都会参加这一考试。但是它在中国大陆是没有考场的,只在香港、台湾有考场。考试时间是每年6月和11月各有一次。考后第二个月出来成绩。

大学日语四六级考试

和英语四六级考试是同一天,和英语四六级性质是一样的,是非日语专业的同学可以报名的。基本上这个证书没啥用,知道的人也不算多。

日语专业四级、八级

日语专业大二下学期要考的,有些学校会要求毕业时有这个证书。考试包含主观题:作文。满分110分,66分以上是合格,77分以上为良好,88分以上为优秀。考试时间是在6月份英语四六级考试之后的一个周末。不合格的话,第二年有一次补考的机会,但只能补考一次。

日语专业大四时可以报考的,大约在12月份,里面涉及日语古语语法、文学常识等等,也有翻译和作文。专八考的人不是很多,认可度也一般,和英语专八基本上不能相提并论。

注:以上两个考试都是在学校考的,报名都要咨询自己学校的考试中心。此外,只针对本科日语专业的学生的考试,非日语专业无法参加。

全国职称外语等级考试

是由国家人事部组织实施的一项国家级外语考试,是专业技术人员职称评审的一个方面。参加对象:高校老师、研究院、工程技术员、法医、律师等等。这个考试受行业限制,并且这些受众人群大部分所学第一外语都是英语,所以考日语的人相对比较少。考试分为A 、B 、C 三个等级,根据本人申报的职称等级参加相应的等级考试。各地报名时间一般在11、12月开始。各地报名时间不同,具体内容可以咨询当地人事考试中心。

(注:可编辑下载,若有不当之处,请指正,谢谢!)

中日新闻翻译要点

一、专业用语: 专业用语的翻译必需正确,否则,不仅影响意思表述而且会成为整篇文章的败笔。 1、政策专用语:好比:“三农”=“農業、農村、農民”、“家电下乡”=“農村での家電購入補助轨制/中国版エコポイント轨制”,“汽车下乡”=“自動車買い替え補助轨制”等。 示例:抓好“家电下乡”、“汽车下乡”等政策落实。加大“三农”投入,加快形成政府强农、金融支农、社会助农的多元化投资新格式=農村での家電購入補助轨制や自動車買い替え補助轨制など政策の详细化に取り組み、「三農」(農業、農村、農民)向けの資金投入を拡大し、政府による農業強化、金融による農業增援、社会による農業援助の多様な投資構図を早期に形成させる。在该示例的翻译中,假如以为中日两国都使用汉字,将枢纽词原封不动的放到译文中的话,就会引起歧义,甚至令读者无法理解、看不懂。 2、经济专用语:好比:“创业板”= “中国版ナスダック”,“炒地”=“投機的な土地売買”,“软件外包”=“ソフトウェア?アウトソーシング”等。 示例:创业板成为软件外包企业的融资平台=創業板(中国版ナスダック)はアウトソーシング企業の資金調達の場となる。跟着经济的不断发展,新的经济用语层出不穷。作为一名翻译工作者必需保持严谨的学习立场,时刻追踪最近经济动态,把握最新经济用语。只用这样才能从容应对、正确翻译经济专用语,做到既能准确表述,又可以实现外语风格化。 3、日常专用语:好比:“机顶盒”= “トップセットボックス”,“数字电视”= “地上デジタル放送”等。 4、产业专用语:好比:“纳米技术”=“ナノテクノロジー”,“生物科技”=“バイオテクノロジー”等。对于日常专用语、产业专用语的翻译,我们必需扩大知识面,增加单词贮备。由于,类似词语的翻译基本上都是固定的,我们只要多记、记牢即可。 5、惯用语:好比:“启动”、“影响”等。 示例1:影响:a、金融危机影响亚洲经济增长=金融危機はアジア経済成長に影を落とす。b、成绩好坏影响找工作=成績のよしあしは就職に関係する。c、停片子响施工=停電は工事に支障をきたす。d、中国影响世界经济走势=中国は世界経済基調を左右する。 示例2:启动:a、北京启动家电和汽车以旧换新流动=北京は家電、自動車の買い替え補助轨制をスタートさせる。b、启动城市建设、科技工业和服务业70大重点项目,通过项目引进增添发展后劲=都市整備、科学技術産業、サービス産業の70大重点プロジェクトを立ち上げ、プロジェクトを導入することで発展の底力を強める。c、力帆汽车投资18亿建立的发念头工厂也正式启动,预计将于明年完工=力帆汽車が18億元を投じて設立したエンジン工場は正式に動き出し、来年に完成すると予想される。在翻译类似的惯用语时,我们绝对不能以不变应万变。尤其在中译日时,统一个汉语单词在不同语境下所对应的日语译词是不同的,我们绝对不可以用一种翻译方法合用于所有情况。 上述专用语既是热门词汇、也是句子中的枢纽词。因此,在翻译过程中不可想当然地随意翻译,或是按照字典的解释生搬硬套,必需反复验证、反复考量才行。假如类似上述的枢纽词翻译错误,就不仅仅是一个词的错误,很有可能造成整篇文章的翻译失败。另一方面,假如可以准确、严谨的翻译出来,就可认为整篇文章增添色泽、并成为整篇文章的亮点。

日语试题库

日語 一.下の日本語は中国語を訳して、中国語の翻訳の一日中言葉を。(将下面的日语翻译成汉语,将汉语翻译成日语。)店員てんいん電話でんわ時計とけい 上手じょうず最近さいきん 中国ちゅうごく大学だいがく家族かぞく 電気でんき学者がくしゃ品物しなもの図書館としょかん病院びょういん箱はこ 医者いしゃ時間じかん話はなし 建物たてもの果物くだもの記事きじ奥运オリンピック应该すべきです きょうしつ教室にちようび日曜日 じゅぎょう授業きょうみ興味ゆめ夢りょこう旅行しごと仕事 しょうらい将来じゅんび準備びょうき病気しんかんせん新幹線おんがく音楽 きっぷ切符からだ体ことば言葉

さかな魚じどうしゃ自動車 ぶちょう部長ふじさん富士山 しりょう資料私は好きです我喜欢 二. ( )のなかに適当な助詞を入れなさい。(在括弧内填入适当的助词) 1.中国は広い国ですから,地方()よって料理の味が違います。 答: に 2、王さんは陳さん()返事を書いています。 答: に 3.陳さんは王さん()手紙()書きました。 答: にを 4、郵便局へ小包()送りに行きました。 答: を 5.ここ()住所( ) 名前を書いてください。 答: にと 6、王さん中国人( ),東京大学()留学生です。 答: での 7.先生()おかげ()日本語,上手になました。 答: ので 8.1週間( ) 3日日本語を勉強したいです。

9.田中さんは奥さん()いっしょ()新宿へ出かけました。答: とに 10.奥さんは電話()友達()話をします。 答: でと 11. 張さんは友達()富士山()登りました。 答: とに 12.頂上には雪( ) ありました。 答: が 13.先週新幹線( ) 京都へ行きました。 答: で 14. 東京から京都まで約2時間半()()かかりませんでした。答: しか 15. 京都()いろいろ()所を見物しました。 答: にな 16. 京都には美しいお寺()たくさんあります。 答: が 17. 王さん( ) 日本語( ) 上手です。 答: はが 18. 中国( ) 日本( ) ( ) 広いです。 答: はより 19. 田中さんは1週間()5日会社へ行きます。

常用日语单词

産声を上げる「うぶごえをあげる」(组织、团体等)新生。新兴。诞生。出生。 旨い汁を吸う「うまいしるをすう」不劳而获。占便宜。捞油水。 馬が合う「うまがあう」意气相投。合脾气。对劲儿。投缘。 うまくいったらお慰め「うまくいったらおなぐさめ」要是真成了,就算走运。要是真成了,就是老天开眼。 倦まずたゆまず「うまずたゆまず」坚持不懈。不屈不挠。 馬の背を分ける「うまのせをわける」阵雨不过道。隔街不下雨。[馬の背を越す] 馬の骨「うまのほね」来历不明的人。不知底细的人。 馬の耳に念仏「うまのみみにねんぶつ」对牛弹琴。(把别人的话)当耳边风。马耳东风。 生まれもつかぬ「うまれもつかね」非先天的(残疾)。后天致残。 海千山千「うみせんやません」老奸巨猾。老滑头。老江湖。 生みの親より育ての親「うみのおやよりそだてのおや」养育之恩重于生育之恩。 上手に出る「うわてにでる」盛气凌人的态度。摆大架子。 上手を行く「うわてにいく」(褒贬义均可使用)(能力、技艺。才智等)高出一筹。略胜一筹。 上前をはねる「うわまわをはねる」揩油。克扣。抽头。[ピンはねをすうる][頭をはねる] 薀蓄を傾ける「うんちくをかたむける」拿出所有学问(技艺)。尽其所能。 雲泥の差「うんでいのさ」云泥之差。天壤之别。 「うんともすんとも」(下接否定)一声不响。不置可否。石沉大海。 英気を養う「えいきをやしなう」养精蓄锐。 得体を知れない「えたいをしれない」莫名其妙。来历不明。稀奇古怪。 得たりやおうと「えたりやおうと」好极了!妙极了![得たり賢しと] 悦に入る「えつにいる」沾沾自喜。心中暗喜。窃喜。 心を動かす「こころをうごかす」动心。[心が動く] 心を打つ「こころをうつ」动人心弦。感人。 心を移す「こころをうつす」(特指爱情移向别人)变心。见异思迁。移情别恋。[(類)心が移る] 心を躍らせる「こころをおどらせる」心情激动。满怀喜悦。 心を鬼にする「こころをおににする」狠心。硬着心肠。 心を傾ける「こころをかたむける」专心致志。全力以赴。 心を砕く「こころをくだく」费劲心思。煞费苦心。呕心沥血。 心を汲む「こころをくむ」[(類)気持ちを汲む]体谅。替…着想。 心を込める「こころをこめる」真心实意。诚心诚意。尽心。 心を騒がす「こころをさわがす」担忧。忧虑。[(類)心が騒ぐ] 腰を据える「こしをすえる」安顿下来。安居。落脚。 腰を抜かす「こしをぬかす」非常吃惊。(吓得)浑身瘫软。

日语 新闻 翻译 总结

第一二次五カ年計画』“十二五” 规划纲要草案企画綱要 “十二五”时期「十二五」期間 主要市街区域の重要性主城区首位度 文化実力文化软实力 現代産業トップ100の育成培育现代产业100 强 「三つの百」“三个一百” 构建新的现代产业体系新しい現代産業システムを構築しようとする 主体功能区规划主体功能区企画 优化城镇功能布局都市部·鎮区部の功能と配置の最適化 推动城乡一体化发展城郷一体化発展の推進に力を入れる 人大六次会议人民代表大会第6次会議 中山纪念堂孫文記念館 提交本次会议审议和通过同会議にて、……の審議と採決が行われる 开局之年開始の年 产业结构转型升级産業構造のパターン転換とレベルアップ 现代服务业現代サービス業 和谐社会构建調和的社会の構築 基础设施建设インフラ建設 社会保障建設社会保障建設 在……等方面……等の面において 围绕……目标推进の目標をめぐり、仕事を展開する 未来五年未来五年 市政建設市政建設 注重经济发展的质量和效益重点が経済発展の質と効果に置かれ 三个方面三方面 以……为主线……を主に 走集约式、内涵式、提升式的道路集約式、内包式、促進式の道を歩む贯彻科学发展的理念科学発展の理念を貫く 让群众共享发展成果大衆と発展の成果を分かち合う 志存高远、脚踏实地志を高く持ち、着実な態度を取る 为发展提供一个缓冲的空间発展のために緩衝の空間を提供する 结构优化構造合理 附加值高付加値が高い 竞争力强競争力強大 建设……的现代产业体系……の現代産業システムを創り上げようとする祖籍中山中山籍 爱国爱乡愛国愛郷心 称赞……を高く評価し 发挥自身优势優勢を発揮 表示意を表明

日语翻译基础知识教育测试题目17

海洋石油経済評価管理研究プロジェクト 作者:高いかっこいい 「なら」をこの海洋石油プロジェクトの経済評価管理状況展開研究に関して問題を分析して、対応策を制定した。向上に海洋石油プロジェクトの経済評価管理レベルを創設明らかな経済効果と社会利益、コア競争力強化、重要な実踐的な意義。 「キーワード」海洋石油;プロジェクト;経済評価管理 前書き 海洋石油プロジェクトの急速な発展、令経済管理評価複雑さが著しく変化し、仕事量が増えて。この仕事は投資プロジェクトの基礎に対して、その浸透工事プロジェクトの全過程のライフサイクルの中で、実行可能性の分析から、プログラムの開発、設計管理までの製造過程は必要から経済的評価管理。また、評価の管理の一般的な投資プロジェクトの一方で、多くのプロジェクトを独占しても徐々に果て油田。行う生産資本化研究評価プロジェクト管理する、実施の良い後評価管理評価など、埋蔵量。これに対して、評価の管理項目が複雑で、絶えず拡張現実総量状況はさらに海洋石油最適化プロジェクトの評価の管理システム、さらにを確保する国際一流化の方向へ発展し続け、科学の発展観の基準に合緻する。は全面的に全体の発展目標をめぐって戦略を実施堰の対照の有効な管理、国際的な業界の成功の経験を参考に、探究自身発展特徴、令経済評価管理システムを全面的に革新。 1、海洋石油プロジェクトの実行可能性の分析の段階の経済評価管理 海洋石油プロジェクト実行段階から経済分析、評価管理、意思決定の制定形成の良好な補助作用。通過すると専門に有効と協力し、选択の合理的な開発計画を制定して、最終的に技術を可能にして、良好な建設工事プロジェクトの開発計画経済効果。実際の仕事の中でするものから具体的な井戸好ましい適当な掘削案を確保するため、開発井数と生産実収率、全体的なバランスのいい採油量。同時に専門家の具体的な基準に基づくべき油層要求好ましい実施案によると、油田方位、オイル全体の属性と資源の状況、制定開発モデル。例えば、応用全海単独開発モデルあるいは半海半陆実踐開発方式。各専門の仕事の方案を提出した後、連合油層、ドリル完井、工事プロジェクト及び経済学の専門家を定量化の配合の効果とスクリーニング、ひいては技術グループを合理的に実行、経済利益が良好な仕事の方案を確保するため、本当の資源の節約に勝って、良好な効果。

日语口语高频词汇

1〃あたまにくる 这和「むかつく」一样,是"气的发昏"、"惹人生气"的意思。「あたまにくる」、「あたまにきた」都很常用。 2〃あたまを下(さ)げる/あたまが下(さ)がる 这个词从字面上看是「头低下来」的意思,不过可不是说因为犯错误或害羞,而是「钦佩/佩服」的意思。比如说∶你的同学或同事-小李,在休息天也热心地去研究室做研究,让你感到钦佩时,你可以对他说「李さん、休日も实验だって。研究热心だね。あたまが下がるよ」 3〃いい颜(かお)をしない 这个词的字面翻译就是∶没有好脸色,表示不赞成的意思。含有不满的语气。比如说「我想继续上研究生,可是男朋友不赞成。」用日语来表述就是「わたしは大学院まで进みたいけど、彼がいい颜をしないんだ」 4〃いまいち 表示不太满意,还差那么一点儿的意思。比如∶"昨日みた映画はいまいちだった。"就是昨天的电影不像传说的那么好、不太值得看的意思。 5〃いらいらする 「いらいらする」是形容人因为焦急而坐立不安的样子。当看见某人为了什么事情着急时,你可以问他「いらいらしてどうしたんですか」 6〃うける 「うける」本身是「接受」的意思。但是如果你常常跟日本年轻人在一起,你会发现当你说了一件非常可笑的事时,他们会大笑着说「あ、うける!」。这里的「うける」简单点说就是「逗死我了」的意思,往深里说一些就是「我接受你的幽默感,你真逗」的意思。不管怎么理解,当你被逗着了,你就可以说「うける」,比「おもしろかった」时髦得多啦。 7〃うそ~ 原意为"谎言",但现在多用于「そうですか、それはおどろいた」的场合。那翻译成汉语就是"是不是真的?"、"真难以致信"的意思了。这和「マジで?マジ?」的语感基本相同,但「うそ~」多含比较惊讶的成分。 8〃うまくいってる? 「うまい」在这里是"顺利"的意思。那这句话就是「**进行得顺利吗?」的意思。比如说「彼女とうまくいってる?」就译为"和女友相处得好么?";「仕事はうまくいってる?」就是"工作顺利吗?"的意思。「いってる」就是「いっている」,在口语中「~ている」经常省略为「~てる」 9〃うるさい 「少罗唆!」当你厌倦了旁边的人总是对你夸夸其谈,你就毫不客气冲他说「うるさい!」如果是你的好友,相信你会被他暴打一顿的。「うるさい」的本意是吵闹的意思,但是现在它的用法变得非常灵活,说一个人总是罗罗嗦嗦可以用它,夜里邻居大声唱歌你也可以冲窗外叫一声「うるせ!」-这样叫的话,你就像黑社会了 10〃おごる 「请客」的意思。「今日は先辈がおごってやる!ぱ—っとカラオケにいくぞ!」这是在公司的前辈请客时经常说的话。「おごるよ」就是「我请客」的意思。其实日本人很少「おごる」的,因为「割り勘」比较盛行,别忘了,被请之后要说「今日はごちそうさまでした、ありがとうございました」。一般第二天上班的时候也要说一声,昨日、どうもありがとう。 11〃おしゃれ 「おしゃれ」是好打扮、爱漂亮的意思。但是说某某人おしゃれ,并不是讽刺她臭美,而是说她很注意自己的装束,打扮得很入时。所以被人说「おしゃれ」的话,可以在心里美上一阵。公司的同事出差去上海,回来后对我说「上海の人はおしゃれね、日本人とあまりかわらないね!」她这是在夸上海人打扮得很时髦,同时也没忘掉捧自己国家几句 12〃おせっかいをやく 中文意思的解释可以说成「多管闲事/爱多事」等。在语气中含有批判的意味。比如别人劝告或批评「不要管朋友的恋爱问题的闲事」就可以说「友だちの恋爱问题におせっかいをやくのはやめろよ」 13〃おひさ 「お久しぶりです(おひさしぶりです)」是汉语的"好久不见、久违、时隔好久"的意思。「あの店は久しぶりです」、「久しぶりにあの店に行きました」,这时要译为"好久没去那家店了。" 如果嫌这句话太长?那就来记这个:「おひさ-」(さ音最好拉长。)很流行的噢!可是千万不要对长辈说,而要在好朋友之间使用。尤其年青人使用会显得很俏皮。 14〃お大事に 呵呵呵,这是我最近经常听到的的一句话。意思是∶多保重身体呀!此话一般是对生病的人说的。如果只是“大事”(做名词时)那么就是“大事,要紧,严重”的意思。 你周围若有人感冒或生病,别忘跟他说上一句∶“お大事に!”以示关心。 15〃お手(て)上(あ)げ 中文意思是「束手无策/毫无办法」等 16〃お元气ですか?(げんき) 「元气」就是"你好吗?" "身体好吗?"的意思,要注意「气」字的日文写法和中文写法是不同的当遇见了好久不见的朋友,就可以用「お久しぶりです。お元气ですか。」来打招呼,这样说非常地道哦!「お元气ですか。」在写信时也常用。如果是好朋友就可以直接说∶"げんき?" 但是要注意,每天见面的人之间是不说的。 17〃カキコ 「カキコ」是「かきこみ」的简写。用汉语是“贴子,留言”的意思。那贴贴子或留言用日语就是「カキコする」。「昨日勇き出して日本語でカキコしてみた。」“昨天鼓起勇气用日语贴了贴子。 18〃かちんとくる 中文解释可以说成「(因受刺激)而发怒/生气」等比如「即使是部长也因为记者们失礼的提问而(受刺激)生气/发怒了吧。」的日语译文可以说成「大臣も、记者たちの失礼な质问にはかちんときたようだ。」 19〃かってにしろ 「随你便!」如果对对方不耐烦时,可以说这句话,就是「随你的便吧!你爱怎么做就怎么做!」的意思啦.「かってにしろ!」有点凶,厉害的口气,所以最好不要随便用。男朋友嫌我不学习,对我

日语翻译常用词汇汇总

日语翻译常用词汇汇总1、股票交易用语 上海証券取引所:上海证券交易所 インサイダー取引:内幕交易 ディスクロージャー(情報開示):信息披露 名義書き換え:過戸 相場操縦:操縦市場 虚偽による勧誘:虚假陳述 株式募集目論見書:招股説明書 A株(国内投資家向け株式):A股 B株(国外投資家向け株式):B股 A?B株の一本化:A?B股的併軌 株主:股東 リアル?タイム開示:即時公布 取引停止ルール:例行停牌 定例記者発表:信息例会 証券取引高:証券累計成交額 リスク意識:風険意識 市場ルール:市場規律 営業拠点:経営網点

機関投資家:機構投資者 カウンター:交易櫃台 市場邌鹰伐攻匹啵骸∈袌鲞作体系 売買オーダー:买卖订单 中央電算機:主機 マッチング(突き合せ):撮合配対 ペーパーレス取引:無紙化交易 コンピュータ自動書き換え:電脳自動過戸トレーディング?フロア:交易大庁 シート:席位 オン?ライン化:聯網化 市場ネットワーク:市場輻射網絡 長距離通信:遠程通訊 衛星ステーション:衛星接受小站 双方向取引:双向傳輸 G-30基準:G-30国際標準 受け渡し:交収 リスク管理:風険処置 海外ブローカー:海外代理商 時価:市価

政府債先物取引:国債期貨交易 政府債先物現物取引:国債回購交易T+ゼロ即日取引:T+零回転交易制度株価PER:市盈率 投資収益率:投資回報率 新規規発行市場:一級市場 売買市場:二級市場 あげ足:上漲 あげ一服:暫停上漲 あげ相場:看漲 あげ幅:昇幅 円高:日元堅挺 回復:復蘇 活況:活躍 堅調:堅挺/強勢 さげ:下跌/跌落/滑落 さげ幅:跌幅 先安:看跌 じり安:趨跌 じり高:趨漲/趨昇/緩昇

论新闻翻译(中译日)的严谨性

摘要:随着中日关系的全面发展、两国交流的日益深入,我们迫切需要了解彼此的需求。新闻作为一种大众化的、普及程度高的信息载体和文化交流的桥梁被人们广泛接受。在信息获取手段多元化的当今社会,包括新闻在内的各种信息良莠不齐,因此,我们更需要严谨的新闻信息。本文围绕专业用语、新闻结构、新闻翻译特点对新闻翻译(中译日)的严谨性进行分析,希望可以为日语翻译工作者提供参考。关键词:专业用语;新闻结构;新闻翻译特点提起翻译,很多人便会想到严复的翻译三原则。早在19世纪末,我国著名翻译家严复先生就在《天演论译例言》中提出了它的三个翻译标准“信、达、雅”。是“译文取名深意,故词句之间,时有所颠倒附译,不斤斤于字比句词,而意义则不背文本。”严复先生的“信”,即为忠实于原文意义;“达”即为译文通顺达意;“顾信矣不达,虽译尤不译也”,“为达即所以为信”,可见严复先生认为信与达是不可分割的。此外,则要“求其尔雅”。(参见范仲英,1994)。亦即说,译文应该抓住全文要旨,不失原义,至于词句则不必斤斤计较其对应和顺序。信、达、雅一般被理解为忠实、通畅、艺术加工。在1964年钱钟书先生提出翻译的“化境”时提到:“把作品从一国文字转变为另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保留原有的风味,那就算得入于化境”(参见丁莉,2001)。换句话说,翻译的底线是忠实于原文、不得脱离原文的表述,然后是通顺、流畅、水到渠成,最高标准是艺术化、经典。由此,我们在做翻译时,首先要以忠于原文为基础,然后才考虑通畅、艺术加工。当然,忠于原文并不等于不顾译文的语言、文化习惯,生涩、勉强翻译。在翻译过程中,我们首先必须达到“信、达”这一最低标准。在此基础之上还要考虑“雅”的标准、这就是严谨,否则,不“信”、不“达”、不“雅”的翻译,即译文中包括了不准确、不正确或是对读者来说无意义的信息,翻译就是失败的、不严谨的。比如最近的“常凯申”笑话。某位清华大学副主任不识chiang kai-shek为蒋介石,竟然将其译为常凯申,令人贻笑大方。这就是明显的不严谨。由于新闻受众面广、影响力巨大、影响舆论走向并且是信息传播的重要手段,因此,新闻的翻译尤其需要严谨性。如果新闻信息翻译不严谨,首先是破坏该媒体的形象,受众流失,造成无法挽回的损失。其次是传播错误信息,误导读者,误导舆论。这些后果都是要不得的。以下从专业用语、新闻用语、新闻翻译特点3个方面来阐述如何保证新闻信息翻译的严谨性。 一、专业用语: 专业用语的翻译必须准确,否则,不仅影响意思表述而且会成为整篇文章的败笔。1、政策专用语:比如:“三农”=“農業、農村、農民”、“家电下乡”=“農村での家電購入補助制度/ 中国版エコポイント制度”,“汽车下乡”=“自動車買い替え補助制度”等。示例:抓好“家电下乡”、“汽车下乡”等政策落实。加大“三农”投入,加快形成政府强农、金融支农、社会助农的多元化投资新格局=農村での家電購入補助制度や自動車買い替え補助制度など政策の具体化に取り組み、「三農」(農業、農村、農民)向けの資金投入を拡大し、政府による農業強化、金融による農業支援、社会による農業援助の多様な投資構図を早期に形成させる。在该示例的翻译中,如果认为中日两国都使用汉字,将关键词原封不动的放到译文中的话,就会引起歧义,甚至令读者无法理解、看不懂。2、经济专用语:比如:“创业板”= “中国版ナスダック”,“炒地”=“投機的な土地売買”,“软件外包”=“ソフトウェア?アウトソーシング”等。示例:创业板成为软件外包企业的融资平台=創業板(中国版ナスダック)はアウトソーシング企業の資金調達の場となる。随着经济的不断发展,新的经济用语层出不穷。作为一名翻译工作者必须保持严谨的学习态度,时刻追踪最近经济动态,掌握最新经济用语。只用这样才能从容应对、准确翻译经济专用语,做到既能正确表述,又可以实现外语风格化。3、日常专用语:比如:“机顶盒”= “トップセットボックス”,“数字电视”= “地上デジタル放送”等。4、工业专用语:比如:“纳米技术”=“ナノテクノロジー”,“生物科技”=“バイオテクノロジー”等。对于日常专用语、工业专用语的翻译,我们必须扩大知识面,增加单词储备。因为,类似词语的翻译基本上都是固定的,我们只要多记、记牢即可。5、惯用语:比如:“启动”、“影响”等。示

现代汉语中的日语词汇

浑身发麻:不讲“日本汉语”就不能说话? [1108] (2009-02-09) 说起“日货”,通常是指日产的汽车、家电等。而当代汉语中也存在着“日货”,占到了当代中国汉语的70%以上(社会和文科学方面)。 属于外来语的日本汉语,对中国当代文化起着巨大的作用。 我们用老祖宗造的字,组成日本独创的词,普遍应用在日常生活里,说明一个事实:“汉语”已经成为汉文化圈共享的历史文明。 这些外来词汇只是现代化的骨架,并不是现代化的灵魂。有了现代化的骨架,却还没有足够的现代化的血肉,骨骼够大,但是营养不良,当代文化的窘境大概就在于此。解决窘境之路,不在于更换“骨架”,而在于锲而不舍地为当下的文化重建,补充现代人文的“营养”。 无处不在的日本汉语 我们看娱乐新闻,有一条说,小沈阳参加春晚之后,人气大涨;还有一条说,田亮拍了南非性感狂野写真。“人气”和“写真”这两个词,我们已经耳熟能详,司空见惯,可是,很少人知道,这两个词是不折不扣的外来词,是源自日本汉语的两个词。 我们再看看下面来自日本汉语的几个词: 1.解读,分析解说某项政策、观点、理论。比如,解读政策,解读谜团,解读**** 2.新锐,在某一领域新出现的有影响力的人、产品,比如,新锐人物,新锐导演,新锐汽车…… 3.职场,工作的场所,比如,职场人生,职场技巧,职场人物……

4.新人类,新人,新出现的人物,比如,常常形容90后的孩子是新人类。 5.视点,评论人的立场和观点,比如,专家视点 6.亲子,父母的孩子,比如,亲子课堂 7.达人,艺术、手艺、学术方面的大师。 8.放送,播放。比如,影视金曲大放送,新歌大放送 9.完败,以大比分,或者以明显劣势而输给对手。比如,北京国安队完败于上海申花队。 10.完胜,以大比分,或者以明显劣势而取胜对手。比如,北京国安队完胜于上海申花队。 11.上位,成熟,上路的意思,比如,他已经上位了。 12.点滴,输液的意思。 13.量贩,大量销售商品。比如,量贩式KTV,量贩式超市。 还有一些常用词汇,都来源于日本汉语,比如: 健康、卫生、衬衣、宠儿、乘客、储蓄、反感、化妆品、接吻、紧张、批评、企业、气氛、人格、肉弹、升华、生产、体育、通货膨胀、通货收缩、同情、统计、文化、文明、文学、时间、劳动、服务、白血病、鼻翼、剥离、大气污染、关节炎、抗体、麻醉药、牵引、弱视、色盲、糖尿病、听力、血压、…… 除了词汇之外,还有一些用法,也深深影响着我们的日常表达,比如 1.超……

2007-2011年我国的新闻翻译研究进展与不足

第33卷第5期湖南科技学院学报V ol.33 No.5 2012年5月Journal of Hunan University of Science and Engineering May.2012 2007-2011年我国的新闻翻译研究:进展与不足 杨凤军 (成都体育学院 外语系,四川 成都 610041) 摘 要:论文对2007-2011年间我国新闻翻译论文进行收集、归类和总结,指出我国新闻翻译研究在近5年中取得的进展与不足,以期对以后的研究提供参考。 关键词:新闻翻译研究;进展;不足 中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2012)05-0193-04 引言 新闻翻译是国际新闻传播的重要环节。随着我国媒体的国际新闻传播活动日益活跃,新闻翻译研究受到越来越多的关注。黄勤(2007)对1979-2006年我国的新闻翻译研究成果进行归类分析,指出我国的新闻翻译研究不但成果数量逐渐递增,而且研究范围呈现出“宽泛多元”趋势。尽管如此,我国的新闻翻译研究还存在一些问题,包括:1.缺乏系统性的理论研究,理论层次研究亟待加强;2.研究的媒介形式和语种转换形式单一;3.缺乏方法论指导,研究方法多为经验式、散点式的评论; (4)缺乏独立学科意识。在过去的2007-2011期间,我国的新闻翻译研究进展如何?还存在哪些问题?本文通过对5年间发表在中国期刊网上的相关论文进行归类分析,试图对此作出回答。 一对五年间我国新闻翻译研究的收集和归类 笔者于2011年7月至2012年1月间以“新闻翻译”为主题对5年间的新闻翻译研究成果进行检索,得到论文984篇。为保证研究结果的真实、全面,笔者对检索到论文逐一阅读,剔除会讯、启事、通告和图书推介等71篇及与新闻翻译研究无关的论文326篇后,得到论文587篇。所得论文分布情况见表1。 与黄勤(2007)相比,5年间新闻翻译研究呈现出以下特征:1.论文数量增长明显,年均递增近16%。2.发文期刊及研究人员分布更加广泛。1979-2006年外语类期刊刊文比例较高,而新闻类期刊只有4篇。2007年以后,新闻类期刊的刊文比逐年上升。同时,其他期刊种类和刊文量也增加明显。从作者来源看,有新闻媒体从业人员、高校师生,也有政府外宣部门和专业出版机构编辑,甚至外文局翻译(译审)等。3.小语种的新闻翻译研究在数量、范围上都有增长。1979-2006年间只有5篇关于小语种新闻翻译的文章(4篇日-汉和1篇汉-藏翻译)。近5年中达到13篇,除日语3和藏语2外,还有蒙古语2,壮语2,俄语1,德语1,哈萨克语1和波斯语1。 表1.2007-2011年我国新闻翻译研究论文主要分布期刊、发表年份和数量统计 期刊类别发表年份累计(篇)百分比 2008200920102011 2007 外语类期刊12 11 7 14 16 60 10.2% 新闻类期刊 5 10 15 26 36 92 15.7% 其他期刊70 71 106 88 100 435 74.1% 累计(篇)87 92 128 128 152 587 100% 此外,研究的主题也更加广泛。除新闻翻译理论、新闻翻译原则、新闻翻译批评、新闻文体特点及翻译方法和书刊评介(黄勤,2007:24)外,笔者在反复比对内容的基础上又新增7个主题,见表2。 收稿日期:2012-03-19 作者简介:杨凤军(1971-),男,成都体育学院外语系讲师,研究方向为翻译理论与实践、外语教学。 193

日语等级考试一级历年真题

日语等级考试一级历年真题 1初めてそこを訪れたとき、_______美しい街だろうと思った。 1.いかほど2.なんという3.いかに4.なにほど 答案是2,可是为什么不是3呢?いかに+だろう不是表示多么……的意思么? 2.どんな悪人_______、心のどこかに良心は残っているはずだ。 1.かと思うと2.にすると3.となると4.であろうと 答案是4,这句话意思我明白,但是4是什么语法啊? 3.この古新聞も、使い_______によっては、何かの役に立つのではないかと思いますが。 1.ざま2.ふう3.むけ4.よう 答案是4,不明白这句话的意思和选项的语法 4.田中先生、最近先生が_______ご本のことで、お伺いしたいんですが。1.お書きした2.お書きになった3.お書かれなった4.お書かれした 答案是2,我知道这题考敬语,但是不大搞的明白是哪个敬语 5.あそこの家の父親は、毎日朝から酒を飲んで暴れている。息子は、仕事もせず賭けごとに夢中になっている。まったく、父も父_______子も子だ。1.と2.では3.なら4.にして 这句话是有其父必有其子,但是答案なら有这个意思吗?我怎么没见过这个语法似的…… 6.苦難に満ちたあの人の人生は、涙なくしては_______。 1.語る2.語らない3.語れる4.語れない 答案是4,翻译不能……理解不能…… 7.まだ卒業論文が完成していないので、就職が決まったからといって、________。 1.喜ぶわけではありません2.喜んでいるにすぎません3.喜ばないはずがありません4.喜んでばかりはいられません 答案是4,因为论文还没完成,虽然决定了工作,但也情不自禁的光高兴??? 8.「ご注文の品物ができあがりましたので、今度の日曜日にお届けに________よろしいでしょうか。」「ええ、お願いします。」

专业日语之词汇----开发常用日语单词表(已翻译)

圧縮(あっしゅく)案件(あんけん):案例 印刷(いんさつ)一覧(いちらん)以降(いこう)①以后,之后位置(いち)① 異常(いじょう)以下(いか)移動(いどう)移行(いこう):过渡,转移,移交 移送(いそう):转移,转运,输送印字(いんじ) 運用(うんよう)内訳(うちわけ):明细打合わせ(うちあわせ):商量,磋商;碰头 上書き(うわがき):数据覆盖,替换移す(うつす):转移,改变;开始,着手 影響(えいきょう)選ぶ(えらぶ) 押す(おす)起こす(おこす)押下(おうか):按下押印(おういん):盖章 学習(がくしゅう)環境(かんきょう)格納(かくのう):保存 稼動(かどう):操作、运行;开动,运转、劳动解像度(かいぞうど):分辨率 確認(かくにん)関連(かんれん)開発(かいはつ)

回答(かいとう)関係(かんけい)概要(がいよう)各種(かくしゅ) 可能(かのう)画面(がめん)管理(かんり) 書き出し(かきだし):(文章的)起首,开头;账单 開始(かいし)階層(かいそう)確定(かくてい) 共有(きょうゆう)共通(きょうつう)業務(ぎょうむ)機能(きのう) 機器(きき)切り抜き(きりぬき):剪下(的东西),剪纸画議事録(ぎじろく)共有(きょうゆう)規約(きやく)基準(きじゅん)記述(きじゅつ)基本(きほん)逆(ぎゃく)切り捨て(きりすて):切掉,(四舍五入的)舍 四捨五入(ししゃごにゅう) 詳しい(くわしい)区分(くぶん)区別(くべつ) 警告(けいこく)検索(けんさく):搜索言語(げんご)結果(けっか)原因(げんいん)形式(けいしき) 桁(けた):位数形態(けいたい):形态,样子,形状検討(けんとう):讨论,探讨 現在(げんざい)検査(けんさ)罫線(けいせん):线,格,铅线

从文化角度分析新闻翻译以及新闻翻译的方法研究英语论文

本科生毕业论文设计 从文化角度分析新闻翻译以及新闻翻译的方法研究

Analysis of the Cultural Perspective and the Methods in News Translation BY XX XXXX, Tutor A Thesis Submitted to Department of English Language and Literature in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of B.A. in English At XXXX University May 5th, XXXX

XXXX大学本科毕业论文(设计)任务书 编号: 论文(设计)题目:从文化角度分析新闻翻译以及新闻翻译的方法研究 学院: XXX学院专业: XXXX 班级:XXXX级XX班 学生姓名: XX 学号:XXXXX指导教师:XXX 职称: XXX 1、论文(设计)研究目标及主要任务 本文的研究目标是探讨新闻翻译在文化角度以及相应的技巧策略的应用。其主要任务是通过对新闻特点的了解以及结合相应的翻译方法和策略,指导新闻翻译实践,促进新闻发展使得新闻翻译得到更多重视。 2、论文(设计)的主要内容 本文共有三章:第一章介绍新闻种类及新闻翻译的特点;第二章介绍了文化对新闻翻译的原因及影响和培养译者的跨文化意识;第三章介绍新闻翻译的策略技巧。 3、论文(设计)的基础条件及研究路线 本文的基础条件是翻译学家和新闻工作者对新闻翻译的研究结果。 研究路线是对新闻的特点做出详细阐述,并结合文化方面融合恰当的翻译方法和策略,将其应用于新闻翻译中。 4、主要参考文献 Lawrence Venuti.2000.The Translation Studies Reader.Routledge, Taylor & Francis Group. Newmark.P.1982.Approaches toTranslation.Oxford.Pergamon Press. 刘其中,2004,《新闻翻译教程》,北京:中国人民大学出版社。 张健,2007,《报刊英语研究》,上海:上海外语教育出版社。 5、计划进度 阶段起止日期 1 确定初步论文题目3月16日前 2 与导师见面,确定大致范围,填开题报告和 任务书,导师签字 3月16日-3月23日 3 提交论文提纲3月23日-3月30日 4 交初稿和文献综述3月30日-4月20日 5 交终稿和评议书5月8日前 指导教师:年月日 教研室主任:年月日

日语专业词汇对照网站汇总

日语专业词汇对照网站汇总(推荐) 记得刚到公司的时候,就从公司服务器上下载了一本计算机的专业词典(PDF 版)。虽然后来基本上没怎么看过,但是在实际工作的时候,还是帮上了很大的忙。 日本近代的很多文化,都是向西方学习。因此,很多的专业以及行业,都会使用欧美的语言。并且,同样英语,在不同的行业,会有不同的用法,和不同的解释。前几天,嘎嘎介绍了一篇《日语专业词汇网站集合》的文章,文章内有很多有用的网站。下文进行了简单的总结,去除一些失效链接,并加上了一些解释。 1.日本年轻人用语–若者言葉 网址:http://www.tnk.gr.jp/young/word/index.asp 可用度:★☆☆☆☆ 属于简易类型公开版,其中内容基本都是由大家共同进行编辑完成的,类似于百科全书一样的网站。 其实作为外国人的我们,一定要学正统的语言。流行用语可以了解,但是一定不要经常使用,尤其是正式的场合,否则会给人很不懂规矩的感觉。 2.计装用语–日英对照版 网址:http://www.mars.dti.ne.jp/~liming/Private/Translation/ 可用度:★☆☆☆☆ 是个人制作的网页。 3.中日翻译杂志对译用语–日華翻訳雑誌対訳用語集 网址:https://www.360docs.net/doc/502736451.html,/dic.htm 可用度:★★★☆☆ 包括化妆品、日常用语、电话相关用语、金融相关、海洋运输、中药、会计等等,相当详细的中日翻译对照表。尤其是中日化妆用语部分,非常推荐大家能够看看。 4.IT专业词典–IT用語辞典 网址:http://e-words.jp/ 可用度:★★★★★ 由日本豪雅股份有限公司制作,IT相关用于的网上词典。主要包括与IT专业相关的词语的

最新日语博士论文题目大全

最新日语博士论文题目大全 1、语言类型学视野下的日汉语序对比研究 2、现代日语可能表达研究 3、现代日汉情态对比研究 4、中日同形异义汉字词研究 5、汉日动物词之国俗语义对比研究 6、日语拗、长、拨、促音与中古汉语音韵对应规律研究 7、司马辽太郎咱歴史小説研究 8、中国高校日语专业学生格助词使用的影响因素研究 9、韩日语助词共现对比研究 10、新中国日语高等教育历史研究 11、日本近代言文一致问题初探 12、韩日越汉字本土化过程研究 13、汉、朝、日同形异义汉字词对比研究 14、韩日禁忌语对比研究 15、汉日比较视野下的汉语对比对生性研究 16、汉日隐性性别词语对比研究 17、日语复句句式变化研究 18、中国高校日语专业学生中日同形近义词产出难易度影响因素研究 19、明治以来的日本汉字问题及其社会文化影响研究 20、日语多义感觉形容词的语义分析研究 21、基于历史比较语言学的日语指示体系研究 22、中日非语言交际的差异研究 23、日汉否定表达的对比研究 24、关于中日同形类义词的研究 25、日本新闻翻译实践与研究报告 26、任务型教学法在日语专业语法教学中的实验研究 27、浅谈日语寒暄语表现 28、翻译补偿视角下的《雪国》汉译研究 29、川端康成小说在中国的翻译·传播和接受 30、《罗生门》与《鼻子》的汉译本对比研究 31、日语拟声拟态词的汉译研究 32、关于日语中“猫”惯用句的研究 33、从日语教学的角度谈母语迁移现象 34、从语用学角度对日语会话中省略表达的研究 35、从语境看日语第二人称代词的隐匿性表达 36、日本人的集团意识的研究及其教育指导 37、日语外来语的特征及其教育指导 38、关于日语教育中日本文化导入的考察与教育指导 39、《伊豆的舞女》中文译本中拟声拟态词的翻译 40、试论文学翻译中的译者主体性 41、中日同形异义四字成语的对比研究 42、社会语言学视角下的中日广告语言对比研究 43、二十世纪七十年代以来中日流行语的对比研究

标准日本语初级试题

A卷 2011 —2012 学年第 2 学期 《第二外语(日)(3-1 )》试卷 (英语专业1001-03 班) 专业班级 姓名 学号 开课系室俄语语言文学系 考试日期2012 年06 月21 日 题号一二三四五六七总分得分 阅卷人

一、将下列汉字的平假名写入答题卡中。(10 分) 1、料理 2 、天気 3 、宿題 4 、名前 5 、夕方 6、仕事7 、出張8 、居間9 、生徒10 、大阪 11、受付12 、新聞13 、時計14 、家族15 、大学 16、場所17 、毎週18 、女性19 、部屋20 、音楽 二、(1)将下列平假名的汉字写入答题卡中。(5 分) 1、せんせい 2 、じしょ 3 、しゃしん 4 、たてもの 5 、りょうしん 6、はなや7 、おとこ8 、しけん9 、りょこう10 、ともだち (2)将下列汉字的外来语写入答题卡中。(5 分) 11、个人电脑12、法国13、啤酒14、手绢15、慢跑16、便利店17、风衣18、联欢会19、传真20、冰激凌 三、选择适当的助词,将其序号写入答题卡中。(20分) 1、これ鉛筆です。 ①に②を③は④や 2、駅でともだち会いました。 ①に②を③へ④で 3、今朝7 時おきました。 ①ごろ②など③まで④ぐらい 4、レストランは古いです。 ①あの②あれ③あちら④あそこ 5、日本語てがみを書きました。 ①へ②で③と④に 6、父に電話をしました。でも、ともだちにしませんでした。 ①は②も③へ④で 7、けさは何食べましたか。 ①が②を③に④も 8、わたしはかぞくてがみをもらいました。 ①を②が③や④から 9、テニスをしました。それから、ピンポンしました。 ①は②が③も④と 10、どこ来ましたか。 ①から②まで③など④だけ 11、月曜日__火曜日にテストがあります。 ①で②に③を④か 12、わたしはいもうとえいがを見ました。 ①を②と③に④で 13、わたしはいつもとしょかんべんきょうします。 ①に②で③へ④が 14、このパンは小麦粉つくります。 ①を②と③に④で 15、へやにはだれいません。 ①が②か③も④は

全国商务日语翻译技能等级考试---笔译样题标准答案

全国商务日语翻译技能等级考试---笔译样题标准答案 一、次の文の下線をつけた単語の正しい読み方や漢字を、後のA、B、C、Dから一つ選 びなさい。(1×20=20点) 1-5 BDADB 6-10 ABDAB 11-15 CABDA 16-20 CDADA 二、次の文の正しい訳し方を、後のA、B、C、Dから一つ選びなさい。(2×10=20点)1-5 ADBCA 6-10 ABBDC 三、次の文章の下線を引いた文を中国語に訳しなさい。(2×5=10点) ①在华欧洲企业2010年整体增长强劲,79%的受访企业对其行业在中国今后的发展持乐观态度;70%的受访企业同时承认他们从中国的经济复苏中受益。 ②65%的受访企业认为,“十二五”时期着力扩大内需将对中国的整体营商环境产生正面影响,并创造更多发展机会。 ③中国本土公司在品牌打造、产品质量、市场营销和销售方面正不断进步,欧盟企业在产品质量和创新方面具有优势,但需要提高品牌认知度。 ④中国欧盟商会主席大卫·库奇诺表示:“欧洲企业在中国投资庞大,通过这些巨额投资,我们非常适合为中国向更平衡的经济增长方式转型做出贡献。 ⑤调查中有88%的受访企业认为“法治及透明的政策制定和实施”是推动未来几年中国经济发展的重要因素之一,83%的受访企业认为促进更加公平的竞争和限制垄断有助于增强中国未来的经济表现。 四、次の日本語の文章を中国語に、また中国語の文章を日本語に訳しなさい。(50点) 1. (15点) 前略从刚刚的电视新闻中,我们得知了11号台风的受害信息。不知贵公司现在情况如何。我们衷心企盼贵公司受害轻微。 我方公司,打算即刻作出尽可能的援助,请尽管吩咐。 另外,特别是如有人手方面的需要,若给予吩咐,我们将会派遣职员到贵公司去。 我们深知贵公司各方面苦劳之多,情况之严峻,同时衷心祝愿贵公司能够上下齐心协力度过此番难关。 即此奉函谨表慰问之意。 草草 2. (15点) IMF为了国际金融体系的安定,采取了如监督各国的经济政策,对身陷金融危机国家进行

相关文档
最新文档