公共场所双语标志英文翻译注意

公共场所双语标志英文翻译注意
公共场所双语标志英文翻译注意

公共场所双语标志英文译法

第1部分:

道路交通和旅游景点

1范围

本标准规定了成都市道路交通和旅游景点双语标志英文译法的原则。

本标准适用于成都市道路交通和旅游景点中的英文标志。

2规范性引用文件

下列文件中的条款通过本标准的引用而成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。

GB/T 16159–1996汉语拼音正词法基本规则

3术语和定义

下列术语和定义适用于本标准:

3.1

地名PLACE NAMES

人们对各个地理实体赋予的专有名称。

3.2

地名专名SPECIAL NAMES

地名中用来区分各个地理实体的词。

3.3

地名通名COMMON NAMES

地名中用来区分地理实体类别的词。

4总则

4.1道路交通和旅游景点双语标志的英文译法基本模式一般为:

地名专名(音译)+地名通名(意译),专名的音译和通名的意译全部字母大写。

4.2道路交通和旅游景点双语标志的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,同时考虑汉语地名命名的特殊性。

4.3本标准汉语拼音用法应符合GB/T 16159的要求。地名的罗马字母拼写为汉语拼音字母(不得使用威妥玛式拼法)。

4.4道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用冠词,尽量不使用介词。

4.5道路交通和旅游景点标志上地名的英译文中一般不使用标点符号。

4.6标志牌上地名的英文缩写应符合本标准附录A 的规定。

5道路交通译法细则

5.1地名专名

5.1.1一般规定。

地名专名的音译原则上采用汉语拼音字母按普通话语音拼写,汉语拼音连写,空格后接地名通名的意译。

如:

xxCHENGDU CITY

xxJINNIU DISTRICT

成都高新区CHENGDU HIGH-TECH DEVELOPMENT ZONE

龙泉驿区LONGQUANYI DISTRICT

xxTIANFU SQUARE

xx路SHAWAN ROAD

xx街YANGSHI STREET

5.1.2当地名专名为单音节时,其通名视为专名的组成部分,音译并与专名连写;通名已专名化的,

按专名处理。

如:

xxPIXIAN COUNTY

xxFUHE RIVER

xxBEIHU LAKE

xx公园BEIHU PARK

都江堰市DUJIANGYAN CITY

xx公园TAZISHAN PARK

水碾河路SHUINIANHE ROAD

衣冠庙街YIGUANMIAO STREET

5.1.3当地名专名含有序数词或含有特殊意义时,专名采用意译。

如:

一环路1ST RING ROAD

二环路2ND RING ROAD

内环线INNER RING ROAD

xx大道PANDA AVENUE

绕城高速BELT EXPRESSWAY

DB5100/T 009—2006

机场高速AIRPORT EXPRESSWAY

火车北站NORTH RAILWAY STATION

5.1.4当地名中含有方位词且方位词含有指示方向的意义时:

——含有方位词“东、南、西、北”(EAST,SOUTH、WEST、NORTH)的译法为:

专名+通名+方位

词(意译)

如:

锦里东路JINLI ROAD EAST

太升南路TAISHENG ROAD SOUTH

大石西路DASHI ROAD WEST

马鞍北路MA’AN ROAD NORTH

——含有方位词“中、前、后、上、下、内、外”(MID,FRONT,BACK,UPPER,LOWER,INNER,

OUTER)的译法为:

方位词(意译)+专名+通名。

如:

人民中路MID RENMIN ROAD

文庙前街FRONT WENMIAO STREET

文庙后街BACK WENMIAO STREET

5.1.5当方位词为专名的一部分或视作专名时,则按专名处理。

如:

xxxxDONGMEN BRIDGE

xxNANDAJIE STREET

xxXIDAJIE STREET

东大街DONGDAJIE STREET

5.1.6当地名专名为地区名简称且通名为高速公路、国道、省道、县道或铁路时,原则上专名采用音译,地区名采用全称且中间加连接号(-),后接地名通名的意译。可能情况下应采用全称,但标志牌面积不够用时也可采用简称。凡涉及少数民族语地名应采用汉语拼音字母音译转写法或符合国家相关规定。

5.1.7如:

成雅高速CHENGDU-YA’AN EXPRESSWAY CHENG-YA EXPRESSWAY

成温邛高速CHENGDU-WENJIANG-QIONGLAI EXPRESSWAY

CHENG-WEN-QIONG

EXPRESSWAY

成渝铁路CHENGDU-CHONGQING RAILWAY CHENG-YU RAILWAY川陕公路SICHUAN-SHAANXI HIGHWAY CHUAN-SHAAN HIGHWAY

川藏公路SICHUAN-TIBET HIGHWAY

5.2地名通名

5.2.1一般规定

地名通名采用意译,置于专名之后。

5.2.2通名的意译

通名的意译应符合表1的规定。

表1通名的意译

中文英文

国道NATIONAL HIGHWAY

省道PROVINCIAL HIGHWAY

干道TRUNK ROAD

大道AVENUE

街STREET

xx(MAIN)STREET

正街CENTRAL STREET

xxCROSS STREET

沿街SIDE STREET

斜街、边街BYPASS

巷ALLEY

里LANE

道PATH

xxSECTION

路ROAD

环路RING RODE

支路BRANCH ROAD

高速(公路) EXPRESSWAY

(大)桥BRIDGE

立交(桥)FLYOVER

5.2.3大道AVENUE

如:

xx大道SHUDU AVENUE

新华大道XINHUA AVENUE

天府大道TIANFU AVENUE

青羊大道QINGYANG AVENUE

5.2.4大街(MAIN)STREET如:

顺城大街SHUNCHENG STREET

武侯祠大街WUHOUCI STREET

5.2.5街STREET

如:

商业街SHANGYE STREET

xx街QINGLONG STREET

街的延伸词译法。

如:

青羊正街QINGYANG CENTRAL STREET 武侯横街WUHOU CROSS STREET

肖家河沿街XIAOJIAHE SIDE STREET 西二桥边街XI’ERQIAO BYPASS

5.2.6路ROAD

如:

总府路ZONGFU ROAD

xx路SHUHAN ROAD

交大路JIAODA ROAD

路的延伸词译法。

如:

宏济新路NEW HONGJI ROAD

老成仁路OLD CHENGREN ROAD 5.2.7巷ALLEY

如:

多子巷DUOZI ALLEY

红墙巷HONGQIANG ALLEY

宽巷子KUANXIANGZI ALLEY

窄巷子ZHAIXIANGZI ALLEY

5.2.8里LANE

共和里GONGHE LANE

祥和里XIANGHE LANE

5.2.9xxSECTION

如:

天府大道南段SOUTH SECTION,TIANFU AVENUE

人民北路三段SECTION 3,RENMIN ROAD NORTH

一环路东四段SECTION 4,1ST RING ROAD EAST

5.2.10立交(桥)FLYOVER

如:

营门口立交(桥) YINGMENKOU FLYOVER

永丰立交(桥) YONGFENG FLYOVER

成渝立交(桥) CHENGYU FLYOVER

羊犀立交(桥) YANGXI FLYOVER

5.2.11桥(xx)BRIDGE

如:

彩虹桥CAIHONG BRIDGE

九眼桥JIUYAN BRIDGE

5.3不易区分专名和通名的地名

不易区分专名和通名的的地名全部用汉语拼音音译。如:

红牌楼HONGPAILOU

牛市口NIUSHIKOU

五块xxWUKUAISHI

6旅游景点和景区通名译法细则

6.1一般规定

旅游景点的译法原则为:

景点专名(音译)+景点通名(意译);旅游景区的英译原则为:

先将景点的通名专名化,即:

景点专名(音译)+景点通名(专名化,与专名连写)+景区通名(意译)。

主要景区景点的英文译法见附录B。

6.2景点通名的译法

6.2.1自然形态类

6.2.1.1山MOUNTAIN/MOUNT

缩写为MT.,使用缩写时应置于专名之前。如:

天台山TIANTAI MOUNTAIN 或MT. TIANTAI

西岭雪山XILING SNOW MOUNTAIN

龙门山LONGMEN MOUNTAIN 或MT. LONGMEN

6.2.1.2xx/xxRIVER

如:

xxJINJIANG RIVER

xxBAISHUI RIVER

6.2.1.3溪BROOK

如:

梨花溪LIHUA BROOK

6.2.1.4沟VALLEY

如:

回xxHUILONG VALLEY

九龙沟JIULONG VALLEY

6.2.1.5xxWEIR

百工xxBAIGONG WEIR

6.2.1.6xxLAKE

如:

xxxxCHAOYANG LAKE

竹溪xxZHUXI LAKE

6.2.1.7温泉HOT SPRING

如:

花水湾温泉HUASHUIWAN HOT SPRING 6.2.2文化形态类

6.2.2.1古镇ANCIENT TOWN

如:

平乐古镇PINGLE ANCIENT TOWN

6.2.2.2故里HOMETOWN

如:

桃花故里HOMETOWN OF PEACH FLOWERS 6.2.2.3xxWELL

如:

xxxxXUE TAO WELL

6.2.2.4楼/阁/亭PAVILION

如:

飞仙阁FEIXIAN PAVILION

合江亭HEJIANG PAVILION

6.2.2.5塔PAGODA/TOWER

如:

回xxHUILAN PAGODA

6.2.2.6遗址SITE

如:

xx遗址JINSHA SITE

三星堆遗址SANXINGDUI SITE

6.3景区通名的译法

6.3.1风景区

6.3.1.1风景名胜区SCENIC AREA

如:

天台山风景名胜区TIANTAISHAN SCENIC AREA

西岭雪山风景名胜区XILINGXUESHAN SCENIC AREA 6.3.1.2自然保护区NATURE RESERVE

如:

白水河自然保护区BAISHUIHE NATURE RESERVE

6.3.1.3森林公园FOREST PARK

如:

龙池国家森林公园LONGCHI NATIONAL FOREST PARK

6.3.1.4地质公园GEOPARK

如:

龙门山国家地质公园LONGMENSHAN NATIONAL GEOPARK

6.3.1.5水利风景区WATER CONSERVANCY AREA

6.3.1.6景区SCENIC ATTRACTION

如:

竹溪湖景区ZHUXIHU SCENIC ATTRACTION

6.3.2xx馆

6.3.2.1博物馆MUSEUM

如:

杜甫草堂博物馆DU FU THATCHED COTTAGE MUSEUM

6.3.2.2纪念馆MEMORIAL

如:

红军长征邛崃纪念馆QIONGLAI RED ARMY’S LONG MARCH MEMORIAL 6.3.2.3故居FORMER RESIDENCE

如:

巴金故居BA JIN’S FORMER RESIDENCE

6.3.2.4美术馆ART GALLERY

如:

四川美术馆SICHUAN ART GALLERY

6.3.3寺庙宫观等名称的翻译应采用宗教习惯用词。一般情况下,佛教场所译为MONASTERY,道教场所译为TAOIST TEMPLE,基督教场所译为CHURCH,伊斯兰教场所译为MOSQUE。佛教场所中的(尼姑)庵例外,译为NUNNERY。

如:

宝光寺BAOGUANG MONASTERY

青羊宫QINGYANG TAOIST TEMPLE

成都圣约翰堂CHENGDU ST. JOHN CATHEDRAL

成都清真寺CHENGDU MOSQUE

6.3.4旅游度假区

6.3.4.1度假区/度假村TOURIST RESORT

如:

花水湾温泉旅游度假区HUASHUIWAN HOT SPRING TOURIST RESORT

翠月湖度假村CUIYUEHU TOURIST RESORT

6.3.4.2主题乐园THEME PARK

6.3.5城市公园

6.3.5.1公园PARK

如:

新华公园XINHUA PARK

6.3.5.2游乐园AMUSEMENT PARK

如:

成都市游乐园CHENGDU AMUSEMENT PARK

6.3.5.3动物园ZOO

如:

xx动物园CHENGDU ZOO

6.3.5.4植物园BOTANICAL GARDEN

如:

成都市植物园CHENGDU BOTANICAL GARDEN

附录A

(规范性附录)

xx道路交通标志常用缩写

表A.1给出了方位词缩写形式,表A.2给出了地名通名的缩写形式。表A.1方位词的缩写表。

中文英文缩写

xxEAST E.

如:

锦里东路JINLI ROAD EAST JINLI RD. E.

xxSOUTH S.

如:

太升南路TAISHENG ROAD SOUTH TAISHENG RD. S.

xxWEST W.

如:

大石西路DASHI ROAD WEST DASHI RD. W. xxNORTH N.

如:

马鞍北路MA’AN ROAD NORTH MA’ANRD. N.

表A.2通名的缩写

中文英文缩写

大道AVENUE AVE.

如:

蜀都大道SHUDU AVENUE SHUDU AVE.

街STREET ST.

如:

顺城大街SHUNCHENG STREET SHUNCHENG ST. xxSECTION SECT.

如:

人民北路三段SECTION 3, RENMIN ROAD NORTH

SECT. 3, RENMIN RD. N.

路ROAD RD.

如:

总府路ZONGFU ROAD ZONGFU RD.

高速(公路) EXPRESSWAY EXPWY

如:

成雅高速CHENGDU-YA’AN EXPRESSWAY/ CHENG-YA EXPRESSWAY

CHENGDU-YA’ANEXPWY/

CHENG-YA EXPWY

附录B

(规范性附录)

xx主要旅游景区景点的英文译法

B.1风景区类

●青城山QINGCHENG MOUNTAIN

●青城外山QINGCHENG OUTER MOUNTAIN ●天台山TIANTAI MOUNTAIN

●龙门山LONGMEN MOUNTAIN

●西岭雪山XILING SNOW MOUNTAIN

●凤栖山FENGQI MOUNTAIN

●鹤鸣山HEMING MOUNTAIN

●丹景山DANJING MOUNTAIN

●xxxxBAIHE MOUNTAIN

●雾中山WUZHONG MOUNTAIN

●老君山LAOJUN MOUNTAIN

●高堂山GAOTANG MOUNTAIN

●飞凤山FEIFENG MOUNTAIN

●鸡冠山JIGUAN MOUNTAIN

●龙泉花果山LONGQUAN FLOWER-FRUIT MOUNTAIN ●九龙沟JIULONG VALLEY

●回xxHUILONG VALLEY

●黄龙溪HUANGLONG RIVER

●梨花溪LIHUA BROOK

●xxxxSHIXIANG LAKE

●xx月湖CUIYUE LAKE

●xxxxCHAOYANG LAKE

●竹溪xxZHUXI LAKE

●xxxxBAITA LAKE

●烟霞xxYANXIA LAKE

●中国花卉博览园CHINA FLOWER EXPO PARK

●国色xxFLORALAND

●北湖风景区BEIHU SCENIC AREA

●芙蓉古城HIBISCUS CLASSIC TOWN

●云顶石城YUNDING STONE TOWN

●xxDUJIANG WEIR

B.2xx馆

●刘氏庄园博物馆LIU’S MANOR MUSEUM

●武侯祠博物馆ZHUGE LIANG MEMORIAL HALL MUSEUM

●杜甫草堂博物馆DU FU THATCHED COTTAGE MUSEUM

●永陵博物馆YONGLING TOMB MUSEUM

●明蜀王陵博物馆MING TOMB MUSEUM OF SHU KING

●成都金沙遗址博物馆CHENGDU JINSHA SITE MUSEUM

●鹿野苑石刻艺术博物馆LUYEYUAN STONE CARVING MUSEUM

●建川博物馆聚落JIANCHUAN MUSEUMS

●石塔寺石塔STONE TOWER OF SHITA TEMPLE

●北周文王碑WEN WANG’SSTONE TABLET (NORTHERN ZHOU PERIOD)●十方堂邛窑遗址SHIFANGTANG QIONGLAI KILN SITE

●陈家桅杆CHEN’ SMAST MANOR

●望江楼WANGJIANG TOWER

B.3寺庙宫观等

●宝光寺BAOGUANG MONASTERY

●大慈寺DACI MONASTERY

●昭觉寺ZHAOJUE MONASTERY

●文殊院MANJUSHRI MONASTERY

●青羊宫QINGYANG TAOIST TEMPLE

B.4旅游度假区

●花水湾温泉旅游度假区HUASHUIWAN HOT SPRING TOURIST RESORT

●西岭雪山滑雪场SKIING FIELD OF XILING SNOW MOUNTAIN

B.5自然保护区

●白水河自然保护区BAISHUIHE NATIONAL NATURE RESERVE

●龙溪—虹口自然保护区LONGXI-HONGKOU NATIONAL NATURE RESERVE B.6森林公园

●白鹿森林公园BAILU FOREST PARK

●白水河森林公园BAISHUIHE FOREST PARK

●都江堰龙池森林公园DUJIANGYAN LONGCHI NATIONAL FOREST PARK B.7地质公园

●龙门山地质公园LONGMENSHAN GEOPARK

B.8游乐园

●成都市游乐园CHENGDU AMUSEMENT PARK

B.9动物园

●xx动物园CHENGDU ZOO

●成都野生世界CHENGDU WILDLIFE WORLD

B.10植物园

●成都市植物园CHENGDU BOTANICAL GARDEN

B.11红色旅游区(点)

●红军长征邛崃纪念馆QIONGLAI FOR RED ARMY’S LONG MARCH MEMORIAL

B.12古镇类

英语技巧:容易翻译错误的10个句子

容易翻译错误的10个句子 1. It is two years since I smoked. 误:我抽烟已经两年了。 正:我戒烟已经两年了。 析:在“It is +时间段+since 从句”中,若表示时间的since 从句中的谓语动词是持续性动词,则这个时间段是从这个持续性动作结束时算起。如:It is ten years since she was here. 她不在这里已经十年了。 2. All of us are not for the plan. 误:我们大家都不赞成这个计划。 正:并非我们大家都赞成这个计划。 析:all/both/everything 等用于否定结构时不表示全部否定,而表示部分否定。如:Not both of them are right. (并非他们两人都是对的。)又如:She doesn't like everything here. (她并非喜欢这里的一切。) 3. We can't be too careful in doing such experiments. 误:做这样的实验,我们不能太仔细。 正:做这样的实验,我们必须非常非常仔细。 析:“can not……too……”句式表示“无论怎样也不过分”、“越……越好”。如:We can not estimate the value of modern science too much. (对于现代科学的价值,我们无论作怎样的评价也不算过分。) 4. She isn't hungry a little. 误:她一点也不饿。 正:她非常饿。 析:“not a little ”意为“很”、“非常”。“not a bit ”和“not in the least ”则意为“一点也不”。如:She isn't hungry a bit. (她一点也不饿。) 5. The man is too strong not to lift the box up. 误:这个人力气不够大,不能把这只箱子提起来。 正:这个人力气很大不会提不起这只箱子。 析:“too……not to do……”结构表示“很……不会不……”、“非常……必然会……”的意思。“too……to do ”结构则表示“太……而不能”的意思。试比较:Lin Dong is too wise not to work out the problem. (刘东很聪明,不会算不出这道题。)I am too tired to walk. (我太累了,走不动了。) 6. He isn't a farmer and a worker.

英语翻译的基本常识解析

翻译的基本知识 一、翻译的定义 奈达: Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. —— Eugene A. Nida 二、翻译的标准 奈达: The receptors of a translation should comprehend the translated text to such an extent that they can understand how the original receptor must have understood the original text. ——Eugene A. Nida Eugene A. Nida (November 11, 1914 – August 25, 2011) was the developer of the dynamic-equivalence Bible-translation theory. 四、翻译的方法 1 . 直译(Literal translation) 例子: C.O.D. (cash on delivery) 货到付现 blue chip 蓝筹股 一箭双雕hit two hawks with one arrow

意译(Free translation) 例子:WPA 水渍blue chip 绩优股一箭双雕kill two birds with one stone 一、广告的定义Advertising is the non-personal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by identified sponsors through the various media. —— American Marketing Association 二、广告的分类 1.理性广告(Rational ads)情感广告(Emotional ads) 三、广告的组成部分 1.Headline Subhead Text (body) Logo slogan I’m lovin’ it! (麦当劳)我就喜欢! Good to the last drop. (Maxwell coffee) 滴滴香浓,意犹未尽。 Just do it. (耐克运动鞋)只管去做。 We lead, others copy. (Ricoh 复印机)我们领先,别人模仿。Minolta, finest to put you finest. (美能达相机) 第一流的美能达,第一流的你。 I’m More satisfied. (摩尔香烟)摩尔香烟,令我更爱。Have a Break. Have a Kit-Kat. (奇巧巧克力)

中国人最容易犯的英汉翻译错误

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》-1 一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。这就是翻译中对某些词的…增益?。例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。(2)He quickly stood up. 他很快

地站起来。(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。再请看下面这一句:Law enforcement cannot responsibly stand aloof. 如将此句照字面译成“司法部门不能负责任地冷漠”会让人不知所云。问题在responsibly这个词的处理上,它也不表明动作的方式而是表示一种结果,因此可将此句译为:司法部门对此不闻不问,那就是失责。 例如:1. In the late 14th century, Marco Polo famously made his way along trade routes from Italy to China.十四世纪后半叶,马可?波罗从意大利沿贸易通道来到中国,因而一举成名。 2. Their commander wisely judged to be safer in their works than in the field.他们的指挥官认为留在战场上不如呆在工事里更安全,这是很明智的。在翻译副词修饰形容词或另一个副词的结构时,有时也不能一概译成“……地”结构,而需要将该副词抽出来加以增益,才能说明其含义,如: 3. Chimpanzees are the animals closest biologically to humans.从生物学角度看,大猩猩与人的关系最亲近。 4. Tami said it was possible, just statistically unlikely. 泰米说有这样的可能,但是从统计的角度来看又不太可能。 5. The second child she dreamed of might now be medically impossible.她本来还想要一个孩子,从医学角度来看,现在是不可能了。 6. Only 18 percent are officially unemployed. 据官方统计,只有百分之十八的人是失业者。 7. Real-estate prices in downtown Manhattan looked prohibitively expensive. 市中心曼哈顿的房地产价格贵得使人望而生畏。 8. She was remarkably silent when the others all talked and laughed.别人有说有笑时她却沉默不语,显得很突出。 9. It was a vast and treacherous landscape, but breath-takingly beautiful. 这是一片广阔而变幻莫测的景致,但却美得令人惊讶。10. A schoolmaster, finding such errors in a schoolboy?s essay, would be justly indignant. 小学老师在学生的作文里发现这样的错误一定会生气,而生气不是没有道理的。11. Voters were understandably confused by the identical Caser names on the ballot, and the split vote sent the real candidate Caser down to defeat in the primary. 选举人被选票上一模一样卡瑟的名字弄糊涂,因而选票分散,导致真正的候选人在初选时就落选,这是可以理解的。有时候,形容词做定语或表语时,也无法用一个词将其意思充分表达出来,翻译这个形容词时也需要进行增益,如:12. The sleek turbines of the American windmills made economic and ecological sense. 美国造了许多风力磨坊,这从经济和生态角度看是有道理的。13. Now we stay a respectful distance him. 当然不能将a respectful distance译为“尊敬的距离”,应将这一句译成“我们对他敬而远之”。14. He had a sound feeling that idioms were the backbone of a language and he was all for the racy phrases. 他感到习语是语言的主要支柱,因此特别主张用生动的短语,他的想法是很有道理的。15. The prisoners of war are allowed to write censored letter. 战俘们可以写信,但信件要受到检查。16. We should be very cautious when buying expensive things and ask ourselves if we are making a

2017考研英语:翻译复习重要知识点总结

2017考研英语:翻译复习重要知识点总结一、理解英语原文,拆分语法结构 由于英语语言具有“形合”的特点,也就是说,英语句子无论多么复杂,都是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的“像葡萄藤一样”的结构。如果搞不清楚句子的语法结构,考生是很难做出正确的翻译的。因此在翻译句子之前,必须先通读全句,一边读一边拆分句子的语法结构,这是正式动笔翻译之前的一项重要准备工作。 怎么拆分呢?具体来讲,考生可以寻找下面一些“信号词”来对英语句子进行拆分,进而更加有效地理解英语原文。 1.基本原则: 把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。 2.连词: 如and, or, but, yet, for等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它们是考生要寻找的第一大拆分点。 3.关系词: 如连接名词性从句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等关系代词和when, where, how, why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who, which, that, whom, whose等等;它们是第二大拆分点。 4.标点符号:

标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。 5. 除此之外,介词on, in, with, at, of, to等引导的介词短语,不定式符号to,分词结构也可以作为拆分点。 例如:Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35词,2003年62题) 拆分本句的信号词有:which, in, that。注意本句出现的两个and 连接的是几个词汇,并非句子,所以不用作为拆分点。因此这个句子可以拆分成四个片段。拆分后句子的总结构是: (1)主干Social science is that branch of intellectual enquiry; (2)定语从句which seeks to study humans and their endeavors; (3)方式状语in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner; (4)定语从句that natural scientists use for the study of natural phenomena。 二、运用翻译策略,组合汉语译文 正确理解原文后,接下来就是翻译。翻译时,关键是综合运用各种翻译方法将英文的原意忠实地表达出来。主要有如下翻译技巧。 1.词汇的增减转 由于英汉两种语言的差异,在英文看上去比较正常的句子,译成

英语常用标识语翻译

英语常用告示语 Common Signs and Short Notice s in English I.Road and Traffic 公路和交通 Approaching end of motorway 即将驶出高速。 Avoid the jams. 避免交通堵塞。 Dangerous bend 弯道危险 Diverted traffic 交叉路口 Entry to motorway 高速入口 Left junction 左交叉口 Look left (right) 向左(右)看。 Low bridge ahead 前方桥低。 New hours of parking control 停车控制新时段 No entry 禁止驶人 No stopping at any time 任何时间不准停车 No thoroughfare 禁止通行 No trade or business vehicle unless authorized 未经允许货车禁止通行。Pedestrian crossing ahead 注意前方人行横道。 Pedestrian crossing 人行横道 Please drive carefully 请小心驾驶。 Road closed 此路封闭 Slow,school 前方学校请慢行。 Speed limit of 48kmh 限速每小时48公里 The law requires you wear a seatbelt 法规要求系安全带。 This vehicle stops frequently 随时停车 II.Car and Parking 汽车和停车 Car park front and rear.前后停车 Cars parked here without permission will be clamped 未经允许在此停车将被拖走Guest’s car park 来客停车场 Limited parking 停车位有限 No parking constantly in use 此处经常使用,禁止停车。 No parking except for loading. 除装货外,禁止停车。 No parking in front of this gate 门前禁止停车 No parking in use 24 hours a day 此处24小时使用,禁止停车。 No parking or materials in front of doors 门前不准停车或堆放杂物。

英语翻译基础知识教育测试题目100

Exploration on the construction of enterprise culture in the civil aircraft industry Author: Liu Yue Abstract: the long-term stable development of civil aircraft industry can not be separated from the successful construction of enterprise culture, corporate identity system is the core part of the enterprise culture construction. Combined with the core view of the image recognition system theory and other related theories, from the aspects of enterprise value concept, corporate visual image, enterprise behavior, etc., to strengthen the construction of enterprise culture, and promote the development of civil aircraft industry. Keywords: civil aircraft industry; corporate culture; corporate identity system In recent years,, the state attaches great importance to the development of civil aircraft industry, for the capacity of national security, science and technology innovation, talent training, industry upgrade paid attention to the propaganda, to create a good cultural atmosphere for the development of the civil aircraft business. In such a social and cultural atmosphere, the establishment of the internal cultural environment of the civil aircraft industry is the combination of social and cultural construction and the development of the enterprise's own image and cultural soft power, which is transformed into the real productive forces. The long-term development of of any enterprise cannot do without corporate culture, so is the civil aircraft industry. Enterprise culture is the inherent driving force for the development of enterprises. It is a catalyst for talent, management and innovation, which is a key factor to determine the rise and fall of an enterprise, which is a key factor in determining the rise and fall of an enterprise, which is based on a variety of functions, such as [1], which is the function of the enterprise, such as the aggregation, incentive, restraint. Enterprise culture constitutes the important soft power in the enterprise competition, and it has a long and extensive influence with the technology, facilities and products. Therefore, the current world enterprises (including all major Multi-National Corporation) are very attached to the enterprise culture construction, as the core component of enterprise development. It is in this sense, in the guidance of national policy, based on the actual characteristics of the industry, to foster the development of the market economy to adapt to the requirements of the enterprise culture, for China's civil aircraft industry to establish a market economy operating mechanism, and promote the further development of the aviation industry has a very important significance.

公共场所双语标识英文译法

公共场所双语标识英文译法 通则 1 范围 本部分适用于公共场所的英文标识。 2 规范性引用文件 下列文件中的条款通过本部分的引用而成为本部分的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有 的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本部分,然而,鼓励根据本部分达成协议的各方研 究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本部分。 GB/T 16159 3 术语和定义 汉语拼音正词法基本规则 下列术语和定义适用于本部分。 3.1 功能设施 functional facilities 为满足人们在公共场所活动中的需求所提供的基础设施和服务设施,包括具备安全保障、卫生保 障、文化体育以及综合服务和接待等功能的设施。 4 一般要求 4.1 公共场所双语标识的英文译法应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯(见附录 A )。 4.2 本部分汉语拼音用法应符合 GB /T 16159 的要求。 4.3 独词 独词路标的英文书写形式依国际惯例全部大写,如出口 EXIT 。 4.4 方位词 4.4.1 方位词包括:“东、南、西、北、前、后、中、上、内、外”。其对应的英文译法分别为 East (E.),South (S.),West (W.),North (N.), Front ,Back ,Middle ,Upper ,Inner ,Outer ,“东南、西南、东北、西北”其对应的英文译法分别 为 Southeast, Southwest, Northeast, Northwest 。 4.4.2 通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文。 4.4.3 当方位词本身固化为地名的一部分时,方位词采用汉语拼音。如东直门 DONGZHIMEN 。 4.5 序数词 4.5.1 通常情况下,如需要用序数词表达,其英文写法采用字母上标形式,如 1 ,2 , 3 等、如东 三环 E. 3 Ring Rd 。 4.5.2 名称中的数字不使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,如中关村一桥 ZHONGGUANCUN Bridge 1,2 号看台 Platform 2,3 号收银台 Cashier 3。 4.6 冠词和介词 双语标识英文译法中尽量不使用冠词和介词,如颐和园 Summer Palace ,但有些约定俗成的说法 和固定用法除外,如天坛 Temple of Heaven 。 4.7 标点符号 1 st nd rd rd

标识常用英语翻译

标识常用英语翻译 温馨提示类 Warmtips 草儿绿、花儿香,环境优美人健康 Emerald grass and fragrant flower form the wonderful environmnet for human health 爱比花红,情比绿浓 Love is more lovely than flower, affection is thick than grass 我在和你一同成长I grow together with you 幸福连着你我他,平安幸福靠大家Happiness links you and me, and peace and safety relies on the mass 今天动手布绿种,来日扑鼻草花香Sow seeds today, receive fruit in the future 今天,我为绿色而努力;明天,绿色为我而自豪Today, we are striving for the green environment and tomorrow, we are proud of the beautiful environment 不要让小草哭泣,不要让废纸飘飞Don’t let the grass weep, don’t fly the scraps 爱护脚下草,莫折枝头花Protect the grass beneath and don’t pick the flower 绿来自您手,美来自我心Greenness can be done with your hands, and beauty comes from my heart 空气、清水、绿色,我们无价的财富Air, clean water and greenness are our precious wealth 让我们把温馨带走,把真爱留下Take away the warmth and leave the love 草木成荫多好看,乱扔垃圾是添乱Shadowed grass can’t spare any trash 有了热爱生活的心,才能召唤翠绿的情Only a loving heart can create the emerald scene 扔一次垃圾心灵就蒙一层灰尘,捡一次垃圾心灵就添一块净土Add a layer of dust to the soul for once littering, and add a sense of peace and cleanness to the soul for once cleaning 礼貌使你变得高雅,助人能使你得到快乐,谦让能使你增添美德Courtesy makes you elegant, helping others adds your joy and being modest gives you virtual 为了您和他人的健康,请不要随地吐痰For you and other’s safety, don’t spit 手下留芳,足下留青绿色有限,爱心无限 Endless love for your care of the

英语翻译错误例句及纠正

英语翻译错误例句及纠正 1. A watched pot never boils. [误译] 眼睛盯着看的壶永远不会开。 [正译] 心急锅不开。 2. Better safe than sorry. [误译] 安全比遗憾好。 [正译] 不要去冒险。 3. Good wine needs no bush. [误译] 好酒不需要做广告。 [正译] 酒好不怕巷子深。 4. I am all ears. [误译] 我浑身上下都是耳朵。 [正译] 我在洗耳恭听。 5. If the cap fits, wear it. [误译] 如果帽子合适,就戴着吧。 [正译] 要是言之中肯,就接受吧。 6. In for a penny, in for a pound! [误译] 赌一便士是赌,赌一英镑也是赌。 [正译] 一不做,二不休。 7. It takes two to tango.

[误译] 跳探戈舞需要两个人。 [正译] 一个巴掌拍不响;孤掌难鸣。 8. It's all my eye! [误译] 都是的我的眼睛。 [正译] 我根本不相信;胡说八道。 9. It's not my pigeon. [误译] 不是我的鸽子。 [正译] 不关我的事;跟我没关系。 10. Like father, like son. [误译] 儿子像父亲。 [正译] 有其父必有其子。(也能够说Like mother, like daughter.) 11. Money doesn't grow on trees. [误译] 钱不是长在树上的。 [正译] 钱是有数的;不要花钱如流水。 12. My ears are burning. [误译] 我的耳朵在发烧。 [正译] 有人在其议论我;我怀疑有人在说我坏话。 13. My fingers are all thumbs. [误译] 我的指头都成了大拇指了。 [正译] 我的手指头发僵,不听使唤。

常见公共场所标志英语词汇等

Business Hours 营业时间 Entrance 入口 Push 推 Shut 此路不通 Off 关 Pause 暂停 Closed 下班 Fragile 易碎 Intruductions 说明 Keep Right/Left 靠右/左 Wet Paint 油漆未干 Lost and Found 失物招领处 Safety First 安全第一 No Smoking 禁止吸烟 No Visitors 游人止步 No Admittance 闲人免进 Toll Free 免费通行 Rew.倒带 Insert Here 此处插入 Split Here 此处撕开 Do Not Pass 禁止超车 Office Hours 办公时间 Exit 出口 Pull 拉 On 打开 Open 营业 Stop 关闭 Menu 菜单 This Side Up 此面向上 One Stress 单行道 Buses Only 只准公共汽车通过 Danger 危险 Give Way 快车先行 Filling Station 加油站 No Photos 请勿拍照 No Entry 禁止入内 No Honking 禁止鸣喇叭 F.F.快进 EMS (邮政)特快专递 Open Here 此处开启 Mechanical Help 车辆修理 No U Turn 禁止掉头

miss 错过;想念 fair 美丽(多指女性);公平的 blue 蓝色;(心情)忧郁的 match 火柴;比赛 watch 手表;关注 fly 飞行;苍蝇 step 脚步;台阶 cold 寒冷的;感冒 fence 栅栏;剑术 band 乐队;品牌 block 街区;木块 glass 玻璃;眼睛(复数) iron 铁;熨斗 bar 长条,棒;酒吧 march 三月(大写M );行军 spring 春天;温泉 message 信息;作品里深层含义 lead 领先;铅 produce 生产;产品 refuse 拒绝;废弃物 desert 放弃;沙漠 present 现在;礼物 dove 鸽子;俯冲 check 检查;支票 change 变化;找回的零钱 balance 天平;余额 beam 横梁;电波 state 情况;国家,州 level 水平;标准 figure 外形;数字 letter 信;字母 box 拳击;盒子 cell 细胞;电池 foot 脚;英尺 like 如同,像;喜欢 bank 银行;河堤 china 瓷器;中国(大写) object 反对;物品 invalid 无效的;身体残障者 wound 绑;伤口 row 争论;划(船) close 靠近;关上 sewer 裁缝师;下水道 wind 风;折弯 tear 眼泪(常用复数);撕破 bed 床;海底

『常用公共标识标志牌提示警告语英语』翻译100条

『常用公共标识标志牌提示警告语英语』翻译100条 1.Business Hours 营业时间 2.Office Hours 办公时间 3.Entrance 入口 4.Exit 出口 5.Push 推 6.Pull 拉 7.Shut 此路不通 8.On 打开(放) 9.Off 关 10.Open 营业 11.Pause 暂停 12.Stop 关闭 13.Closed 下班 14.Menu 菜单 15.Fragile 易碎 16.This Side Up 此面向上 17.Introductions 说明 18.One Street 单行道 19.Keep Right/Left 靠左/右 20.Buses Only 只准公共汽车通过 21.Wet Paint 油漆未干

22.Danger 危险 23.Lost and Found 失物招领处 24.Give Way 快车先行 25.Safety First 安全第一 26.Filling Station 加油站 27.No Smoking 禁止吸烟 28.No Photos 请勿拍照 29.No Visitors 游人止步 30.No Entry 禁止入内 31.No Admittance 闲人免进 32.No Honking 禁止鸣喇叭 33.Parking 停车处 34.Toll Free 免费通行 35.F.F. 快进 36.Rew. 倒带 37.EMS (邮政)特快专递 38.Insert Here 此处插入 39.Open Here 此处开启 40.Split Here 此处撕开 41.Mechanical Help 车辆修理 42.“AA”Film 十四岁以下禁看电影 43.Do Not Pass 禁止超车

最容易犯的英语翻译错误:逻辑性错误

最容易犯的英语翻译错误:逻辑性错误 1、The man is the black sheep of the family. 【解析】 误:这个人象家里的黑羊一样。 正:这个人是家里的败家子。 析:在英语中,黑羊具有贬意,可翻译为害群之马,败家子。 题外话:在Westlife的 Seasons in the sun 中,就有一句I wasthe black sheep of the family…你听出来了吗?? 2、When you are down,you are not necessarily out. 【解析】 误:当你倒的时候,你不一定在外面。 正:遇到挫折,并不一定丧失成功的机会。 析:本句借用了拳击中的规则来表达意思,众所周知,在拳击赛上被击倒后在数十下之内站起来还可继续比赛,并有机会取胜(电影中屡见不鲜吧?)。 3、He tugged heavy hand baggage down endless airport corridors.

【解析】 误:他拖住沉重的随身行李,走过无止境的机场走廊。 正:他拖住沉重的随身行李,走过环行的机场走廊。 析:一般的国际机场,从候机室通向各跑道的走廊呈环状,两头相连,所以是“endless”,因此此句中应该译为“环状的. 第四节逻辑性错误 1、Individualism is the core of social values in the UnitedStates. 【解析】 误:个人主义是美国社会文化准则的核心。 正:个人的价值是美国社会文化准则的核心。 析:翻译时要主义词汇的文化内涵。在中国个人主义具有贬义,而在美国,individualism是美国人的价值观和人生观的核心,提倡的是人的自由、权力以及独立思考与行动,在英文中所承载的文化内涵较为宽泛,不能简单地等同中国的个人主义。 2、No one is so foolish as to believe that anything happensby chance. 误:谁也不会笨到相信世界上有什么偶然发生的事。 正:谁也不会笨到相信世界上一切的事情都是偶然发生的。

专业英语翻译基本知识

专业英语翻译基本知识 (仅供参考) 1.英语翻译的标准 专业英语的翻译注重客观性、准确性,不强调翻译者的主观色彩。翻译的用词应该准确、恰当,句子叙述清楚,表达简洁、流畅。 (1)准确忠实:准确无误,不得有错。即要如实表达原文的含义,不缺漏原文表达的每一层意思,也不添加任何原文没有的含义。 (2)通顺流畅:译文必须符合汉语的语法要求、修辞规则和通常习惯,使读者易看易懂易读。因此,要求译文不能逐字逐句死译,而是要按照汉语的语法规律和习惯表达出来,做到通俗易懂。 (3)简练清楚:译文在清楚明白表达原文意思,不使人产生歧义和模糊不清的前提下,尽可能简洁、精炼、不重复啰嗦。 2.英语翻译的基本技巧 2.1词性转译法 在翻译过程中,为了符合汉语的表达习惯,使译文更加通顺,或为达到一定的修饰目的,可以适当改变一下原文中某些词的词类,将原句中属于某词类的词转译成为另一类词。一般而言有四种 (1)转译成名词(动词、形容词、副词等转译为名词) 例:The cutting tool must be strong, tough, hard, and wear resistant.(形容词转译为名词) 刀具必须有足够的强度、韧性、硬度,而且耐磨。 (2)转译成动词(名词、形容词、介词和副词等转译成动词) 例:Rigid pavements are made from cement concrete. 刚性路面是用水泥混凝土建造的(介词转译成动词) (3)转译成形容词(名词、副词等转译成形容词) 例:This experiment in a success 这个实验是成功的。(名词转译成形容词) (4)转译成副词(名词、动词和形容词译成副词) 例:Although the basic materials for bridge building remain either prestressed concrete or

公共场所常用标识语和提示语

公共场所常用标识语和提示语 Places 公共场所 Central heating throughout. 中央暖气全部开放 Children and senior citizens free 儿童与老人免费 Do not enter, alarm operating装有警报,禁止入内。 Do not obstruct or chain cycles to the railings 请不要把自行车靠到或锁到栏杆上。 Do not put (place) bicycles against the railings 请不要把自行车靠到栏杆上。 Do not use this lift as a means of escape in the event of fire 遇火警时,严禁使用此电梯 Dog waste only 只存放狗的粪便 Fire construction points to note 注意消防设施 Fire door, keep shut 消防门房,保持关闭 Fire escape to be clear of obstruction. 安全出口,保持通畅 Fire escape, asked to be cleared off obstruction.安全出口,请保持通畅Fire escape, keep clear 安全出口,保持通畅 Fire exit only 仅作火警安全出口 Footpath closed. 步行路关闭 For public use 公用 Free of charge 免费 Fully air conditioned 空调全面开放 Gates in use night & day 此门昼夜使用 Gents 男厕 Lavatories 厕所 Leave by entrance door 请不要堵住门口 man's lavatory 男厕所 Men 男厕 No admittance 禁止入内 No bathing, fishing allowed in this pond 此池塘禁止游泳,垂钓 No bicycles, police will remove 禁止停放自行车,否则警察拖走。 No charge 不收费 No entry for general public 公众不得入内 No unauthorized access prohibited,未经许可,禁止入内。 No unauthorized entry未经许可,不得入内 No way out 无出口 Non-smokers only. 仅供非吸烟者

相关文档
最新文档