专业英语 英译汉

专业英语 英译汉
专业英语 英译汉

For many years, glass and carbon fiber have been the accepted traditionalreinforcements to polymers. But now many people have recognized that glass fiber is difficult to be disposed(处理)and carbon fiber is too expensive. Natural fibersare a realistic alternative reinforcement because of the advantages of their low cost, relatively high toughness, good thermal properties and excellent environmental performance, and their reinforced polymer composites have attracted a lot of attention in automobile industry as environmental friendly and recycleable materials. This work has successfully fabricated ramie fiber reinforced polypropylene composites (RF/PP) with injection moulding method, which is more economic than press moulding method. RF/PP isfabricated by blending treated RF with PP using a twin-screw extruder and then makingthem as blended pellets. The blended pellets were subsequently injection molded to obtainthe ramie fiber reinforced ploymer composites.

很多年以来,玻璃纤维和碳纤维对高分子来说已经成为公认的传统增强剂。但是现在很多人意识到玻璃纤维很难被处理,并且,碳纤维很昂贵。传统纤维是理想的增强剂,因为它们价格低廉,韧性十分强,很好的热性能和优异的环境表现性能的优点,而且,它们的加强聚合物复合材料在汽车工业作为环境友好和可回收材料吸引了很大的注意力。这个工作已经成功地制造出用注射成型方法苎麻纤维加强的聚丙烯复合材料(RF/PP),注射成型方法比模压成型方法更经济。RF/PP是将处理过的RF和PP用双螺旋挤出机混合,然后将他们制成混合粒料制造的。混合粒料随后被注射成型就获得了苎麻纤维加强聚合物复合材料。

The effects of fiber length, fiber content and fiber treatment method on the mechanical properties of the fabricated RF/PP composites being applied as automobile interior were investigated using an Instron computer-controlled testing machine at room temperature. The morphologies of the RF/PP composites were investigated by a scanning electron microscope (JSM-5610). It is found that the increases of fiber length and fiber addition can improve the tensile strength, flexural strength and compression strength apparently with slight decrease of the impact strength. The treatment of ramie fiber can not only clean the fiber surface, but also modify its microstructure. This is good to get better mechanical properties of RF/PP composites.

纤维长度,纤维含量和纤维处理方式对应用于汽车内部的制造的RF/PP复合材料的力学性能的影响用Instron电脑控制测试机器在室温下研究。RF/PP复合材料的形态用扫描式电子显微镜(JSM-5610)研究。我们发现纤维长度增加和增加纤维可以提高拉伸强度,扭转强度和抗压强度,同时伴有冲击强度的少许下降。苎麻纤维的处理不但可以清理纤维表面,而且可以改善它的微观结构。这对于得到更好力学性能的RF/PP复合材料是非常好的。

Polymer/inorganic particle nanocomposites have attracted considerable attention owing to theirexcellent processability, mechanical, optical, electric, magnetic, bioactive and gas sensitive properties. Among the numerous nanocomposites, silica nanoparticles are the most commonly reported, and have been employed in a variety of applications due to their optical transparency, electrical insulation, biocompatibility, chemical and thermal resistance, mechanical stability and variable sizes, tunable surface properties and low costs [1, 2]. The greatest challenge to their large-scale production and commercialization is how to control the homogeneous dispersion of nano-silica in polymer matrix [3]. Here, the colloidal silica nanoparticles were synthesized by

sol-gel process, then a series ofcomposite particles with colloidal silica as the core and the polymer as the shell were synthesized by in-situ polymerization of vinyl monomer, whose formed polymer is miscible or compatible with the following compounding polymer matrix, such as isotatic polypropylene and acrylic resin. Compared to the colloidal silica particles, the composite particles

exhibit better dispersion in polymer matrix, the received polymer/silica composites exhibit excellent thermal and mechanical properties.

聚合物/无机粒子纳米复合材料由于它优异的的反复加工性、力学性能、光学性能、电性能、磁性能、生物活性、气体敏感性,已经吸引了相当多的目光。在大量的纳米复合材料里,二氧化硅复合材料是最常报道的,并且由于它们优异的光学透明性,电绝缘性,生物相容性,耐化学与耐热性,力学稳定性和不同的尺寸,表面可调性,低成本而被各种应用。对于它们大规模生产和商业贸易最大的挑战是在聚合物基体中怎样控制纳米二氧化硅的均相分布。这里,胶态二氧化硅纳米粒子通过溶胶过程被合成,然后以胶态的二氧化硅的一系列复合材料粒子为中心,聚合物为壳被乙烯基的单体用原位聚合法人工合成,之前的聚合物和接下来的组分聚合物基体混合是易混合的或者相容的,例如全同立构聚丙烯和丙烯酸树脂。和胶体二氧化硅粒子相比,复合材料粒子在聚合物基体中展现出更好的分散,标准的聚合物/二氧化硅复合材料表现出优异的热性能和力学性能。

Hybrid composites are complex systems in which there are more reinforcing materials in one matrix (hybrid fiber) or there is one type of reinforcement in a mixed matrix (hybrid matrix). The application of these materials is more and more common in the industry since several properties of their (e.g. toughness) are more competitive than that of conventional mono-composites. The most common composite reinforcing material today is glass fiber, which has a good mechanical properties and properly feasible interface coupling with relatively low price. More demanding applications require carbon fibers, though these have essentiality higher price and it is more difficult to assure the satisfactory interfacial adhesion. Due to the market competition and growing economic and environmental demands, many new fibers come into consideration as potential composite reinforcements. Basalt(玄武岩)fibers are such new reinforcing materials [1]. Basalt is a common volcanic(火山)rock that can be found virtually(实际上)in every country around the globe. Basalt fibers are good electric insulators, not sensitive to moisture, biologically inactive and environmentally friendly. Basalt fibers can be divided into two groups: short basalt fibers made by melt spinning (e.g. Junkers method) and continuous basalt fibers made by spinneret(喷丝头)method [2, 3]. Basalt fibers are produced in one step, directly from crushed basalt stone. Some melt spinning technologies (e.g. the duplex and Junkers method) are suitable for producing cheap, short basalt fibers, but such fibers have relatively poor and uneven mechanical properties. The aim of the present study is to develop a new basalt fiber reinforced hybrid polymer composites and compare their properties to the common fiber reinforced composites. Further aim is to find the positive hybrid effects between the composites.

混杂复合材料是一个复杂体系,在这个系统中有更多的加强材料在一种基体中(混杂纤维),或者有一种类型的增强剂在一种混合基体中(混杂基体)。这些材料在工业上的应用越来越普遍因为它们的几种性能(例如:韧性)比传统的高聚复合材料更具竞争性。如今最常见的复合加强材料是玻璃纤维,玻纤有良好的力学性能,良好的界面相容以及相对低廉的价格。有更大需求需要碳纤维,虽然它们有更高的价格并且很难保证满意的相互粘合作用。因为市场竞争和经济的增长和环境需要,很多新纤维被考虑成为潜在的的复合材料增强剂。玄武岩纤维成为这样的新增强材料。玄武岩是一种常见的火山岩石,这种岩石实际上可以在地球上每一个国家找到。玄武岩纤维是一种很好的电绝缘体,对水分也不敏感,无生物活性,并且环境友好。玄武岩纤维可被划分为两种:短玄武岩纤维用熔融纺丝而得(例如Junkers方法),而连续的玄武岩纤维用喷丝头方法得到。玄武岩纤维用一步生产,直接从粉碎的玄武岩岩石中得到。一些熔融纺丝工艺(例如两部和Junkers 方法)非常适合生产便宜的,短的玄武岩纤维,而这种纤维力学性能不好,参差不齐。现在研究的目的是发展一种新型玄武岩纤维

加强的混杂聚合物复合材料,并且把它们的性能同普通的纤维加强复合材料相比较。更远的目标是找到在复合材料中混杂的正影响。

The Effect of Reprocessing on the Morphology and the Properties of Polypropylene/Wood Flour Composites Compatibilized with Ethylene-Butyl Acrylate-GlycidylMethacrylate (EBAGMA) Terpolymer(三元共聚物)Composites made from blend of thermoplastics and wood fillers have attracted a number of researchers and manufacturers due to the many advantages that they present [1]. Indeed, the addition of wood flour as renewable natural filler in polymer composites aims to produce an unique combination of high performance, great versatility(多功能性), light weight, recyclability, biodegradability and processing advantages at favourable cost [2]. Among polymer composites, special attention has been given to polypropylene (PP) composites, due to their added advantage of recyclability [2]. Most of the polymer composites are generally subjected to a degradation of the mechanical and physical properties under the increase of temperature. It is important to understand the effects of the processing temperature, because there is constant thermal stress during the manufacturing of filler reinforced composites [2]. This article reports the effects of repetitive extrusion cycles on the morphology and the rheological and mechanical properties of PP/wood flour (20 wt-%) composites in presence of EBAGMAterpolymer used as compatibilizer. The morphological analysis by SEM indicated that the interfacial adhesion between PP and wood flour was improved after six extrusion cycles, being much improved with the compatibilizer. However, the mechanical properties of the polymer composites, especially the Young’s modulus and the stress at break were found to be less affected by reprocessing cycles when compared with PP that was strongly degraded after the first cycle. Moreover, the complex viscosity of the neat polymer decreased very rapidly compared with the composite materials.

循环加工对于由热塑性塑料和木料混合制得的用乙烯-丙烯酸丁酯-甲基丙烯酸缩水甘油酯(EBAGMA) 三元共聚物相容的聚丙烯/木粉复合材料的形态和性能的影响由于他们现在的许多优点吸引了一大批研究者和制造商。实际上,木粉的加入在聚合物复合材料中是作为可再生天然填料,目的在于产生高表现性,多功能性,质地轻,可回收性,生物降解性和在可接受的价格循环加工的独特结合。在聚合物复合材料里,由于增添了可回收性的优点,聚丙烯复合材料而被特别关注。大多数聚合物复合材料通常在温度上升时会遭受力学和物理性能的下降。理解加工时温度的影响很重要,因为在制造填料加强复合材料时会有持续的热应力。本文陈述了重复挤压周期对有EBAGMA存在为增容剂的PP/木粉(20wt-%)复合材料形态和流变和力学性能的影响。用SEM测得的形态分析表明PP 和木屑的相互粘合在六个挤压周期后提高,有增容剂则更大提高。然而,在和第一次挤压周期就大量降解的PP相比,聚合物复合材料的力学性能,特别是杨氏模量和断裂应力,被发现循环周期影响较小。并且,和复合材料相比,纯聚合物的复合粘度迅速降低。

2020考研英语:英译汉真题练习1完整篇.doc

situations. 【参考译文】 ①玩视频游戏鼓励孩子的即刻满足。 ②连续数小时看带有预录笑声的电视节目,只会使孩子以消极的方式处理信息。 ③同时,长时间通过耳机听节奏单调的音乐鼓励孩子待在自己封闭的天地里,而不是去做其他的尝试。 ④所有这些行为会阻止重要的交流与思考技能的提高,并且使孩子很难发展持久的注意力,而这将是未来他们从事的众多工作所需要的。 ⑤他们应该知道如何处理挫折、压力和不称职感。 ⑥他们还应该学习如何解决问题和化解冲突,学习开动脑筋和批判性思维的方法。 ⑦家庭讨论可以帮助孩子练习,并且帮助他们将这些技能应用到日常生活当中。 “搭配记忆法”对我们记忆单词、攻克翻译题有很大的帮助,但任何巧妙的方法都需要在长久的练习中熟能生巧,希望大家在以后的复习过程中,能按照这种方法把真题吃透,学英语贵在积累,三天打鱼两天晒网的学习方式要不得,只要坚持下去,终有一天,你的英语会变得很不一样!

【参考译文】 ①想要申请攻读博士学位的每一个学生都应该阅读一下这本精妙的、睿智的小书:《思想的市场:美国大学的改革和抗拒》。 ②然后他们可能会决定另觅他路。 ③因为在美国大学里已经发生了某种奇妙的事情,哈佛大学英语教授Louis Menand敏锐地捕捉到了这一点。 ④他关注的主要是人文学科:文学、语言、哲学等类似的学科。 ⑤这些都是要过时了的学科:现在美国大学的研究生中有22%的学生选择商务为自己的专业,与之相比只有2%的人主修历史专业,4%的学生主修英语专业。 “搭配记忆法”对我们记忆单词、攻克翻译题有很大的帮助,但任何巧妙的方法都需要在长久的练习中熟能生巧,希望大家在以后的复习过程中,能按照这种方法把真题吃透,学英语贵在积累,三天打鱼两天晒网的学习方式要不得,只要坚持下去,终有一天,你的英语会变得很不一样!

英译汉 英语笔译考试

英译汉: 第1篇Corporate Scandals In an era of corporate scandals, one of the biggest, has largely escaped attention. So it is good news that the U.S. Securities and Exchange Commission (SEC) is finally taking a look at how some of America's biggest companies have been cynically exploiting the accounting rules that apply to their pension funds. This might seem an esoteric* field. It is not immediately clear that much is at stake. In fact, literally billions of dollars have been conjured on to firms' balance sheets and profit and loss accounts in recent years, flattering reported earnings. Without manipulations of their pension accounts, industry icons such as IBM, General Motors and Boeing would have reported drastically worse financial results. By adopting grossly unrealistic return assumptions, many companies have grabbed pension “profits” that might never materialize and will have to be written off eventually. If they had accounted for their pension obligations properly, it can be argued, many big firms might even be bankrupt. The SEC wants to know exactly how pension-fund accounting has been used. The defined-benefit retirement funds of many big companies have huge deficits. But at the stroke of an actuary' s** pen a company can make heroic assumptions about the returns its pension assets will earn and so the rate at which its own liabilities will grow in future, allowing it to claim that the pension-deficit problem is manageable. Is there a better way to account for pensions? And how should pension funds be run to avoid problems in future? The two questions are intimately connected. A better accounting method should, by letting companies, shareholders and employees know the true state of affairs, lead directly to better all-round administration of pension funds. That would be reinforced if companies did their level best to ensure that their pension schemes are fully solvent—where would the incentive to play accounting games be then? * esoteric: 深奥的 ** actuary: 精算师 第2篇Caught in the Act of Becoming Visit the household of any expectant parent, and you are likely to see a printout of a sonogram* on the fridge. Y ou may even be offered the chance to watch a live-action video of a three-dimensional fetus, the newest ultrasound option. I expected to feel as excited about my first ultrasound as my friends had been about theirs. We were given our own printout of the squid-like creature we'd seen, magnified to fill the screen but in reality no bigger than a thumb. I stared at it and waited for a surge of maternal affection. What I felt was embarrassment at seeing what I might

英译汉(全)

1、A teacher should have patience in his work. 当老师应当有耐心。 2、A lot of natural resources in the mountain area will be exploited and used.那个山区有许多自然资源有待于开发利用。 3、As is known to all, China is a developing country.众所周知,中国是一个发展中国家。 4、As long as there is water, plants won't die quickly. 只要有水,植物就不会很快死亡。 5、A good memory is a great help in learning a language好的记忆有助于语言的学习。 6、A lot of natural resources in the mountain area will be exploited and used.那个山区有许多自然资源有待于开发利用。 7、All that glitters is not gold.闪光的未必都是金子 Beijing Olympic Games can make Chinese people work harder.北京奥林匹克运动会使得中国人民更加努力工作。 1、Can you express yourself clearly in English?你能用英语清楚地表达自己的意思吗? 2、Could you tell me where the post office is?请问邮局在哪里? 3、China will build up a space station in ten years.在十年内,中国将建一个太空站。 1、Don't you think smoking is harmful to your health?你不认为抽烟对你的身体有害吗? 2、Do you often do your washing in the evening?你经常晚上洗衣服吗?1、Each time history repeats itself, the price goes up.历史每重演一次,代价就增加一分。 2、Everyone was in bed except me.除了我,所有人都上床睡觉了。 Fires may do more damage than the earthquakes.火所造成的损失可能比地震还严重。 Go down this street until you reach the second traffic lights.顺着这条街走,一直走到第二个交通灯处。 1、He is always making excuses for being late 他总是为他的迟到找借口 1、He was too tired to go on reading.他太困了,无法再阅读了。 2、He keeps looking at himself in the mirror.他老是照镜子。 3、He has a foreign friend who lives in America. 他有一个住在美国的外国朋友。 4、He is sweating all over.他出了一身汗。 5、He was satisfied with his new car, and drove to work in it the very next day.他对自己的新车感到很满意,第二 天就开着去上班了。 6、How long will it take us to get there?我们到那儿要用多长时间? 7、How do you spell your last name? 你的姓是如何拼写的? 8、How long have you collected your stamps?你集邮有多久了? 9、He had a traffic accident last week. 他上星期出了一起交通事故。 10、He is a worldwide famous scientist. 他是一位世界著名的科学 家。 11、He has sympathy for all poor people. 他对所有穷苦人都富有同情 心。 12、He doesn't know what life means to him.他不知道人生的意义。 13、He has taught English in this university ever since he moved to this city. 他自从移居到这座城市以 来就一直在这所大学教英语。 1、I'm not an English major student. 我不是英语专业的学生。 2、I'm going to buy a monthly ticket tomorrow.我想明天买张月票。 3、I'm very much eager to improve my oral English.我非常渴望改进我的英 语口语。 4、I'm thinking about a visit to Paris. 我在考虑去巴黎旅游。 5、I am very familiar with his name. 我很熟悉他的名字。 6、I think the picture shows us how fruit is necessary to life.我想这 幅图是告诉我们水果对生活是不可缺 的。 7、It was a hard job, but he did not mind.这项工作很艰苦,但他并不在乎。 8、It's their duty to look after these young trees.他们的责任是照看 这些小树。 8、It's never too late to learn.。 活到老,学到老。 8、It is known to all that exercises are good for health. 众所周知,锻 炼有益于健康。 9、I'll call you as soon as I arrive. 我一到就给你打电话。 9、I'm going to run for the bus as soon as the bell rings. 铃声一响, 我就要去赶公共汽车。 10、I look forward to hearing from you.我期待着收到您的回信。 11、I came back because of the rain. 因为下雨我就回来了。 12、In an age of plenty, we feel spiritual hunger.在这个物质财富充 裕的时代,我们感到精神上的饥渴。 13、In no other country in the world can you find such plants as this one. 像这样的植物在世界上的其他任何一 个国家都找不到。 14、If you decided to learn a new language, you would have to devote all your efforts to it.如果你决定 学一门新的语言,你必须全力以赴。 15、I read the local newspapers with great interest every evening.每晚 我怀着极大的兴趣读当地报纸。 16、I hope we can have some snow this winter.我希望今年冬天会下点雪。 17、I feel satisfied with my life. 我对生活感到满意。 18、It is not necessary to do this work.没有必要做这项工作。 19、I don't want to spend five dollars on a cup of water. 我不想 花五美元买一瓶水。 20、I think our dream will become true.我认为我们的梦想将成为现实。 21、I think she will change her mind tomorrow. 我想明天她就会改变主意。 22、I'll write to you as soon as I get there.我一到那儿就给你写信。 23、In Foreign Languages Department, a checking machine is used to correct the students' test papers. 在外语系,用阅卷机给学生阅卷。 24、I think the picture shows us how fruits is necessary to life.我想这 幅图是告诉我们水果是生活中不可缺 的。 25、I need to buy some 50-cent stamps. 我需要买一些50美分的邮票。 1、Just because you like, it doesn't mean I will.你喜欢它,并不意味我也 会喜欢。 2、John and his brother differ in personality even if their differences in age are not significant. 尽管约翰和他哥哥在年 纪上相差不大,但他们的个性却不相同。 3、Jenny is fond of reading and often borrows books from the city library.珍妮喜 爱读书,经常从市图书馆借回许多书。 Li Bai is one of the greatest poets that have ever lived in China. 李 白是中国有史以来最伟大的诗人之一。 1、My classmate is more clever than I.我的同学比我聪明。 2、My problem is that I don't have much time to do the work.我的问题 在于我没有多少时间干这工作。 3、My grandpa is used to getting up early.我爷爷习惯早起。 4、MR. Lin assigned too much homework today.今天林先生(老师) 留的家庭作业太多了。 Nothing in the world moves faster than light. 世界上没有什么东西比 光走得更快。 1、Open the window and let the fresh air in.打开窗户让新鲜空气进来。 2、Okay, and I need a pen to fill out the address. 好,我还得借一支笔来

(完整word版)英语专业翻译实践报告

实践报告 这周是英语专业的翻译实践周,这次的专业实习让我受益匪浅,收获颇多。专业实习的主要目的是要培养我们理论联系实际,综合运用所学基础知识、基本理论和技能,独立分析、解决问题的能力。在大学的第三学年,实习是一个很重要的环节,对我们以后的工作实习也有一定的帮助。所以,我们要端正态度,认真对待这次的专业实习。 我们的主要任务是进行英译汉和汉译英的翻译实践,为此在实践的过程中,我总结了四种必备的翻译工具:一是灵格斯翻译工具,里面可安装各式的词典;二是百度搜索工具;三是有道词典;四是英汉词典;五是汉英词典。翻译的过程如下:首先可以现在灵格斯里查询不懂的单词和词组,寻找最符合原文的解释。然后采取同时在百度和有道词典搜索的做法,并对同种搜索工具搜索结果进行比较。他们有着各自的优缺点。所以我们最后用到的就是英汉和汉英辞典,可以对我们翻译之中的词汇,进行最后的确认,确定出最最准确的译法。 在翻译过程中也遇到到了一些困难,这说明在漫漫的英语学习过程中我还要继续努力。学如逆水行舟,不进则退,只要每天我认真学习,那就是一种进步。人生总归会有许多挫折,但我们若不跨过这道坎,就不会有进步,滞留不前。我们要用有限的生命创造无限的价值,勇敢面对每一个挑战。 翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言行为。当然纸上谈兵是无稽之谈,光有理论知识而不实践操作也是没有用的。有位翻译家这么说过,“学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。”所以要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。 所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。 所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。别人的译文是别人直接实践的产物,看了别人的译文,就是从事间接实践。

英语专业八级翻译练习题英译汉

英语专业八级翻译练习题(一) The Rewards of Living a Solitary Life The other day an acquaintance of mine, a gregarious and charming man, told me he had found himself unexpectedly alone in New York for an hour or two between appointments. He went to the Whitney and spent the "empty" time looking at things in solitary bliss. For him it proved to be a shock nearly as great as falling in love to discover that he could enjoy himself so much alone. 参考译文: 独自生活的报偿 前些日子,我的一个熟人,一位热爱交际并很受欢迎的男士告诉我,他在纽约的两个约会之间偶然有一两个小时的空闲,他便去了惠特尼博物馆,四处浏览着展品,无比幸福的度过了那些时光。发现自已独自一人,也能如此的幸福,他感觉像坠入爱河那般震惊。 英语专业八级翻译练习题(二) What had he been afraid of, I asked myself? That, suddenly alone, he would discover that he bored himself, or that there was, quite simply, no self there to meet? But having taken the plunge, he is now on the brink of adventure; he is about to be launched into his own inner space to the astronaut. His every perception will come to him with a new freshness and, for a time, seem startlingly original. 参考译文: “他一直在害怕什么呢?”,我问自已。怕突然一个人呆着会发现自已厌烦自己,或者怕会失去自我?但是有了这次偿试,他便要开始探险了。他就要发射到自已心的宇宙之中。他的所见所感对他来说将会是全新的,一度会新颖的让人惊奇。 英语专业八级翻译练习题(三) For anyone who can see things for himself with a naked eye becomes, for a moment or two, something of a genius. With another human being present vision becomes double vision, inevitably. We are busy wondering, what does my companion see or think of this, and what do I think of it? The original impact gets lost, or diffused 参考译文: 因此每个能用肉眼观看事物的人,一时之间便成为天才。身边有别人存在,一个看法便不可避免地变成了双重看法。我们急于知道周边人的看法,以及我对它是怎么看的?” 最初的印像消失了,或者变得模糊不清。 英语专业八级翻译练习题(四)

英译汉练习(选择题)

题型说明:下列各句中只有一个恰当的译文,请选出 Test 1 1.Earlier scientists thought that during a man's lifetime the power of his brain decreased. A.早些时候的科学家们认为,在人的一生中,脑子的机能会逐渐减弱。 B.从前科学家认为,人越老,脑子的机能越衰弱。 C.先前,科学家们的观点是:人从生到死,脑力减弱。 2.He is above cheating in the exam. A.他高于在考试中欺骗。 B.他是考试作弊的高手。 C.他绝不会考试作弊。 3.A thousand mustaches can live together,but not four breasts. A.一千条胡子能一起生活,但是,四只乳房不能在一起生活。 B.一千个男人可以住在一起,而两个女人却不行。 C.千条汉子能共处,两个婆娘难相容。 4.Listening to classical music is my cup of tea. A.古典音乐我最爱听。 B.听古典音乐是我的一杯茶。 C.听古典音乐是我的业余爱好。 5.Of course,alcohol and tobacco were forbidden. A.当然,酒精和烟草是被禁止的。 B.当然,喝酒吸烟是绝对不允许的。 C.当然,禁止酿酒,禁止种烟。 6.When will he be available? A.他什么时候在家? B.他什么时候可以达到? C.他什么时候是有效的? 7.Are you a father? A.你是父亲吗? B.你有孩子吗? C.你当爸爸了吧? 8.Thank you for not smoking. A.请勿吸烟,谢谢。 B.请勿吸烟。 C.谢谢你不吸烟。 9.Don't turn your back on friends who are down and out. A.不要用背对着被人打倒而且完全失败的朋友。 B.不要不理睬穷困潦倒的朋友。 C.对于失意落魄的朋友,不要拒之于千里之外。 10."I don't know why," my father held his ground. "Isn't there enough lousy poetry in the world already? No laws say Buddy has to be a poet." A.“我不知道为什么,”我的父亲站在地上说,“世界上难道还有比这更啥也不是的诗吗?法律可没有明文规定,巴迪非得当个诗人不可。”

英语学位考试汉译英

汉译英 第1章 一定程度上我同意他的意见,但不全是这样。 I agree with him to some extent, but not entirely. 在线教育最近很流行,因为它是信息量大,又十分有趣。 Recently online education has become very popular ; for it is very informative and interesting. 第2章 首先,凡是语言学得成功的人都是独立自学的人。 First of all , successful language learners are independent learners. 应该这样做工作,所以你的结论是错误的。 The work should be done in this way and your conclusion is therefore wrong. 第3章 适当的(proper)休息和足够的睡眠有助于长寿(longevity) Proper rest and enough sleep contribute to longevity 休闲具有以下功能:放松、消遣和娱乐,以及个人发展 Leisure has the following functions : relaxation ,recreation and entertainment ,and personal development. 第4章 听说可以上大学的消息,他心里充满了喜悦和激动 He was filled with joy and excitement when he heard that he could enter the college. 许多学生喜欢熬夜复习迎考 Many student like to stay up late preparing for the tests. 第5章 植物若在炎热的天气下不浇水就容易枯死 Plants tend to die in hot weather if you don’t water them. 饮食习惯在不同的地方可能会有很大的差异 Eating habits may vary greatly in different areas. 第6章 每一个公民均可要求法律的保护 Every citizen may claim the protection of the law 他很小的时候开始就对音乐感兴趣了 He began to pay interest to music since he was very young 第7章

各专业的英文翻译

中国教育在线考研频道提供考研全方面信息指导及咨询服务,为您成功考研提供一切帮助。 哲学Philosophy 马克思主义哲学Philosophy of Marxism 中国哲学Chinese Philosophy 外国哲学Foreign Philosophies 逻辑学Logic 伦理学Ethics 美学Aesthetics 宗教学Science of Religion 科学技术哲学Philosophy of Science and Technology 经济学Economics 理论经济学Theoretical Economics 政治经济学Political Economy 经济思想史History of Economic Thought 经济史History of Economic 西方经济学Western Economics 世界经济World Economics 人口、资源与环境经济学Population, Resources and Environmental Economics 应用经济学Applied Economics 国民经济学National Economics 区域经济学Regional Economics 财政学(含税收学)Public Finance (including Taxation) 金融学(含保险学)Finance (including Insurance) 产业经济学Industrial Economics 国际贸易学International Trade 劳动经济学Labor Economics 统计学Statistics 数量经济学Quantitative Economics 中文学科、专业名称英文学科、专业名称 国防经济学National Defense Economics 法学Law 法学Science of Law 法学理论Jurisprudence 法律史Legal History 宪法学与行政法学Constitutional Law and Administrative Law 刑法学Criminal Jurisprudence

历年专八翻译真题

历年专八英译汉翻译真题 1995 I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self? I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.” Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us. 对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。乡下有不用付报酬便可请来照看孩子的邻居,作为回报,我儿媳也帮着照看其孩子。乡邻之间互相交换技能和劳动。但比之更重要的是,你如何来衡量那静谧与安详?如何来衡量自我价值呢? 我无意将小地方的生活理想化。因为有时外面的世界会无情地侵入:比如汽油价格上涨,开发商把眼睛盯住尚未开发的农田;那里充斥着凶残和偏狭,大城市的种种卑劣行径,小地方也一应俱全。不仅如此,当人们无法自欺欺人地硬把那些丑恶现象想象成只是小地方的一小部分或将它们解释为异乡人的为所欲为,而又不得不承认这一切是我们的一部分时,就更难以忽视它们。 1996 It should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation’s economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a top-flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeed more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America – a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government. 这应该不是件难事。这都是些跟着里根多年、久经沙场的老将,他们跟共和党则有更深厚的渊源,是这个国家里最熟悉总统政治的人。竞选的背景也很有利,也很多好消息可供炒作。例如,美国上下一片和平,美国经济这一竞选要素也在经过一段时间的衰退之后开始强劲反弹。此外,这次竞选本身得到了慷慨资助,因此有充裕的资用于组织一流的竞选班子、支付巡回演讲和电视广告的费用。而最重要的一点是,他们的候选人是罗纳德·里根,他可是位极具个人魅力和沟通技巧的总统。自约翰·F·肯尼迪总统以来,里根是最成功地勾勒出美国蓝图的总统:一个军事力量复兴、富有个人进取心、联邦政府得以精简的国家。

英语专业八级翻译练习题

英语专业八级翻译练习题 1.英译汉 1) Possession for its own sake or in competition with the rest of the neighborhood would have been Thoreau's idea of the low levels. The active discipline of heightening one's perception of what is enduring in nature would have been his idea of the high. What he saved from the low was time and effort he could spend on the high. Thoreau certainly disapproved of starvation, but he would put into feeding himself only as much effort as would keep him functioning for more important efforts. Effort is the gist of it. There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties. Short of the impossible, as Yeats put it, the satisfaction we get from a lifetime depends on how high we choose our difficulties. Robert Frost was thinking in something like the same terms when he spoke of "The pleasure of taking pains". The mortal flaw in the advertised version of happiness is in the fact that it purports to be effortless. We demand difficulty even in our games. We demand it because without difficulty there can be no game. A game is a way of making something hard for the fun of it. The rules of the game are an arbitrary imposition of difficulty. When someone ruins the fun, he always does so by refusing to play by the rules. It is easier to win at chess if you are free, at your pleasure, to change the wholly arbitrary rules, but the fun is in winning within the rules. No difficulty, no fun. 梭罗所理解的"低层次",即为了拥有而去拥有,或与所有的邻居明争暗斗而致拥有。他心目中的"高层次",则是这样一种积极的人生戒律,即要使自己对自然界永恒之物的感悟臻于完美。对于他从低层次上节省下来的时间和精力,他可将其致力于对高层次的追求。勿庸置疑,梭罗不赞成忍饥挨饿,但他在膳食方面所投入的精力仅果腹而已,只要可确保他能去从事更为重要的事务,他便别无所求。 殚精竭虑,全力以赴,便是其精髓所在。除非我们愿意直面那些需要我们全身心投入的艰难困苦,否则便不会有幸福可言。正如叶芝所言,除却某些不可能的情形,我们于人生中所获取的满足皆取决于我们在多高的境界中选择我们所愿意面对的艰难困苦。当罗伯特弗罗斯特言及"以苦为乐"时,他内心所思,大体如此。商业广告中所宣扬的那种幸福观,其致命的缺陷就在于这样一个事实,即它宣称,一切幸福皆唾手可得,不费吹灰之力。 即便于游戏之中,我们也需要有艰难困苦。我们之所以需要它,因为设若没有困难,便断无游戏可言。游戏即是这样一种方式,为了享受其中的情趣而人为地使事情变得不那么轻而易举。游戏中的种种规则,便是将困难武断地强加于人。当有人将情趣摧毁殆尽时,他总是因为拒不按游戏规则行事而使然。这犹如下棋;如果你随心所欲、心血来潮地去更改那些全然武断的游戏规则,这样去赢棋当然会更加容易。但下棋的情趣则在于,应在规则的限定范围内赢取胜利。一言以蔽之,没有艰难,断无情趣。 2)

相关文档
最新文档