涉外合同的特点与翻译

第八讲:涉外合同的特点和翻译

1.教学目的与要求:本讲座旨在让学生了解涉外合同的文体特点,要求学生明确涉外合同的内容、程式、措辞等,不仅能熟练地翻译和合同,而且能掌握合同写作的条理性、规范性、严谨性。

2.教学内容:涉外合同格式、合同措辞用句、习惯用语

3. 教学重点:格式、措辞、常用句型

4.教学方法:分析、讲解、讨论

5.参考资料:

教学过程与步骤:

Part I: 概述

涉外合同是指我国企事业单位或个人与外国企事业单位或个人为实施某个特定目的,确定相互的权利和义务所达成的协议。这种协议在英语中称“Contract”或“Agreement”。合同具有法律效力。

随着改革开放的深入,涉外合同的课题越来越广,包括产品购销、商业代理、合资经营、合作开发、工程承包、加工承揽、技术或专利转让、聘请专家、文化交流、劳务输出等。

涉外合同属法律性文件,是一种特殊的文体,其内容、程式、措辞等都有一定的要求,必须符合惯例,这往往给不熟悉合同文字的译者带来困难。本讲拟就翻译这类合同的一般性问题加以讨论。

Part II: 合同特点解析:

1.条理性

合同文体最显著的特点就是条理清晰、提纲挈领、项目分明、一目了然。一般来说,并列的项目具有同等契约效力。因此翻译时必须按原文的体例布局。

合同的“第几条”可用Article 1,Article 2, Article 3 … 表示(也有的用第几章,如chapter 1, chapter 2, chapter 3 … 表示)。条、款、项的表示方法通常如下:

条:1. 2. 3. ……

款:1.1 1.2 1.3 ……

项:a. b. c. ……

也有的是这样表示的:

条:1. 2. 3. ……

款:a b c ……

项:i ii iii ……

无论采用那种条、款、项的表示法,其原则是,纲目和条款的符号结构必须始终一致。

2.规范性

涉外合同的规范性可体现在以下两个方面:

2.1结构与格式相对固定

要翻译涉外合同,首先应对合同的基本结构和格式做到心中有数。

涉外合同的结构虽因交易性质或条件不尽相同而有繁简之分,但以力求简明、完整为原则。较完整的涉外合同通常由四项构成:

1.标题

2.前文

一般包括订约时间、订约地点、订约当事人、订约缘由。

3.正文

一般包括定义条款、双方当事人的权利与义务、合同的效期、合同的终止、合同的转让、合同的修改、不可抗力、仲裁、适用法律等。

4.结尾条款

一般包括合同文字效力、份数、附件等未尽事宜及双方代表签字。

合同文字,为了传达某种“标准信息”,往往句式都相仿,尤其是各种涉外合同的前文几乎都大同小异,同业见之,照此办理,译文不必、也不可标新立异。因为这种格式沿用已久,已不仅是程式上的要求,而且也是出于达意上的需要。请看下面的例子:例1)

Sales Agreement

The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the Peo ple’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Trading Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”).

WITNESSETH

WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and

WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers,

Now, THEREFORE, it is agreed as follows:

购销合同

本合同于1993年8月8日在北京签订。一方为中国公司——ABC贸易有限公司,注册地址为中华人民共和国北京(以下简称“卖方”)。一方为纽约公司——国际贸易有限公司,注册地址为美利坚合众国纽约州纽约市(以下简称“买方”)。

证明

鉴于卖方从事经营(某产品)并愿意将(某产品)出售给买方,且买方愿意购买卖(某产品),因此,订立售购条款如下:

例2)

Export Contract

This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to se ll, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition.

出口合同

本合同由ABC贸易有限公司(以下简称“卖方”)和XYZ贸易有限公司(以下简称“买方”)于1993年8月5日签订。买卖双方同意按以下条款购买、出售下述商品。

(注:这种没有“whereas clause” 形式的前文较例1)简化很多,商场上较多采用)

例3)

Non-Governmental Trading Agreement

No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _(hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _(hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side.

WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _(hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A.

IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS:

民间贸易协议书

合同号_______(下称卖方)为一方,____(下称买方)为另一方,于__年__月__日签订本协议书,

经同意,卖方出售、买方购买____(下称货物),其数量、规格、价格详见清单A。

兹同意如下:

例4)

Contract For Joint-Operation Enterprise

__COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __and having its registered office at (hereinafter called “Party A”)

AND

__COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __and having its registered of fice at (hereinafter called “Party B”)

Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations.

合作经营企业合同

有限公司,遵照法律注册的公司(简称),地址:为甲方与有限公司,遵照法律注册的公司(简称)地址:为乙方。

甲方和乙方(简称双方)同意根据《中华人民共和国中外合资企业法》和中华人民共和国中外合资企业法实施条例》及其它有关法律的规定,共同成立一家合作经营企业(简称“合作企业”)。

上例“前文”没有签约日期。合同签订的日期表明该合同生效的时间。合同的日期可签写在前文,也可签写在结尾。涉外合同对这两种情况在法律意义上有所区别。如果日期签写于合同前文,在法律上将视此日期为订约日期,亦即合同生效日期。如日期签写于合同结尾,又可分两种情况,一是合同双方当事人在一起会签,则该日期为合同生效日期;二是合同双方当事人不在一起,一方签署后再寄送另一方签,则以后一方签署日期为合同生效日期。

有时,为了便于涉外经济活动,提高办事效率,公司、企业间还经常使用格式合同。例如:

MODEL CONTRACT

Contract No. Date:

Seller: Signed at:

Address: Cable Address:

Buyer:

Address: Cable Address:

The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below:

https://www.360docs.net/doc/5218468151.html, of Commodity:

2.Specifications:

3.Quantity:

4.Unit Price:

5.Total Price: U.S.$:

6.Packing:

7.Time of Shipment: days after receipt

of L/C.

8.Loading Port & Destination Port: From via to .

9.Insurance:

10.Terms of Payment:

(1) The Buyer shall send a confirmed, irrevocable, transferable, and divisible

Letter of Credit to be drawn by sight draft to the Seller before , 19 . The L/C remains valid until days after the above-mentioned delivery and will expire on .

(2) A deposit of % should be paid by the Buyer immediately after signing

the contract.

11. Shipping Mark & Clearance: Shipping mark to be at Seller’s option.

12. N.B. Please mention contract number when opening L/C.

13. Remarks:

The Seller: The Buyer:

格式合同

合同编号:___________日期:___________

卖方:___________签约地点:___________

地址:___________电报挂号:___________

买方:__________________________________

地址:___________电报挂号:___________兹经买卖双方同意成交下列商品订立条款如下:

1.商品:_______________

2.规格:_______________

3.数量:_______________

4.单价:_______________

5.总值:_______________U.S.D. (_______________)

6.包装:_______________

7.装运期:_____________收到信用证后_________天。

8.装运口岸和目的地:从_____经_____至______。

9.保险:_______________

10.付款条件:___________________

(1)买方须于19__年__月__日前将保税的、不可撤消的、可转让、可分割的即期信用证开到卖方。信用证议付有效期延至上列装运期后___天在___到期。

(2)买方须于签约后即付定金__%

11.装船标记及交货条件:货运标记由卖方指定。

12.注意:开立信用证时请注明合同编号号码。

13.备注:______________________________________卖方:______________买方:______________

格式合同,或称标准合同(Standard Contract),是国际贸易中由一个国际组织或外贸商业组织或律师事务所根据买卖合同应该具有的基本内容而拟定的固定条文,印成固定格式的空白标准合同。格式合同须经双方当事人签字后方为有效合同,对双方当事人均有法律约束力。

2.2 措辞规范、统一

为了避免理解上的歧义,合同中的某些术语或关键词语,在翻译时,原则上要求前后统一。合同文字,沿用已久,约定俗成,其中有许多词语都已有习惯的译法,熟悉这套词语,无疑有助于提高翻译涉外合同的效率和质量。例如:

甲方/乙方Party A/ Party B

甲方/乙方Side A/ Side B

甲方/乙方the First Party/ the Second Party

甲方/乙方the Party of the first Part/

the Party of the second Part

丙方/第三方the Third Party

当事人the Party

当事人一方one Party

双方both Parties

双方当事人/各方the Parties

有关方Party concerned

买方the Buyer/the Vendee/the Purchaser

卖方the Seller/the Vendor/the supplier

派出方/接受方the Sending Party/the Receiving Party

委托人/代理人the Principal/the Agent

转让方/受让方the Transferor/the Transferee

出让方/受让方the Licensor/the Licensee

承包方/建造方the Contractor/the Builder

以下简称(甲方)hereinafter referred to as(Party A)/

hereinafter called (Party A)/

hereinafter (Party A)

called (Party A)

(注:第一和第二种说法最为正式。该短语一般都放于括号内,如属

于连续行文,其前后应有逗号隔开)

鉴于whereas

前款the proceeding paragraph

证明witness/witnesseth

特此证明in witness whereof

有效remain valid/remain in force/remain good

生效come into force/take effect/become effective

无效become nu ll and void (e.g.… shall become automatically

null and void)

依据、按照in accordance with/in compliance with

具有同等法律效力possess the same legal validity/

be equally authentic

对……具有约束力be binding upon

(表示金额)大写SAY

(表示金额)整ONLY

以……为条件(be) subject to

期满、失效expire/expiration

合同属法律性文献,因此,常常使用一些法律性或半法律性词语。这些词语在阅读时常常需“翻译”成日常用语,例如:

Upon receipt of any order by the agent for goods the said agent shall immediately transmit the above-mentioned order to the principal who (if such order is accepted by the principal) shall execute the same by supplying the goods direct to the customer.

上例划线部分可译解如下:

Upon receipt of any order = when any order is received

the said agent = the agent just referred to

shall = must

transmit = send

if such order = if this order

execute = deal with; carry out

the same = the order referred to

除此之外,为了指代明确,合同还常常使用一些副词+介词的组合词。例如“hereinafter”,“herein”,“hereto”,“herewith”,“hereunder”,“hereof”,“hereby”,“whereby”等。(这类词的用法,请参照第四章“涉外文书的翻译原则”)。

3.严谨性

合同属法律性文献,明确规定当事人双方(或各方)的权利与义务,行文措辞都必须滴水不漏。如有差错,小则带来不便,重则造成不良影响,或引起经济纠纷。因此,我们在翻译涉外合同时,应该认真对待,决不可掉以轻心。在翻译之前,要仔细分析原文的词句结构和逻辑关系,表达时力求简明、清晰,避免歧义,防止漏洞。如何是译文严谨,可以从以下几个方面入手:

(一)注意的and/or的译法

为使行文严谨、准确,合同文字常常使用and/or这一结构。and/or是一种连接并列结构的省略形式,其具体意义是“A and B + A or B”。翻译的常见错误是漏译其中的一部分。这种特殊的结构,根据不同的上下文,可有多种译法。例如:

1)The carrier is entitled, at port of shipment and/or port of destination, to verify the quantity, weight, measurement and contents of the

goods as declared by the shipper.

对托运人申报的货物数量、重量、尺码与内容,承运人有权在启运港或目的港一次性核查,

也有权在上述两个港口前后核查。

2)In credit operations all parties concerned deal in documents and not in goods, services and/or other performances to which the

documents may relate.

在信用证事务中,各有关方面处理的是单据,而不是与单据有关的货物、服务/或其他行为3)The aforesaid certificate shall be conclusive evidence against the shipper, receiver and/or any holder of the Bill of Lading.

上述证明书对托运人、收货人和(或)任何本提单持有人都是决定性反证。

(二)注意时间的表示法

合同、银行业务对时间的要求十分严格,丝毫不能含糊。为了使时间不致歧义,英语中常常同时使用两个介词,或采用其它增词手段加以限制。例如:

1)装运:1993年12月31日前(含31日)装运,但需以卖方1993年10月底前收到可接受信用证为条件,允许分批装运和转运。

Shipment: To be shipped on or before December 31, 1993, subject to acceptable L/C reaching Seller before the end of October, 1993 and partial shipments allowed, transshipment allowed.

2) 装运日期不得晚于1994年3月31日,并须由“和平”轮装运

Shipments is to be made on or before March 31, 1994, per S.S.“Peace”.

3) 约翰·史密斯先生1986年以来任我公司驻纽约代表,能力卓著,现已决定退休。自1994年3

月31日起,他已无权接受任何定单或收帐。

Mr. John Smith, who has been showing an excellent ability as our New York representative since 1986, has now decided to retire from the service.

Accordingly he will be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after March 1, 1994.

4) 本报盘有效期至1994年(含22日)。

The offer remains in force till May 22, 1994(inclusive).

或:The offer remains in force till and including May 22, 1994.

(如果不包括22日,则说till and not including)

5) 装船须在1月1日至1月15日之间完成(含15日)。

Shipment must be made from January 1 to January 15, both days included.

6) 新的价格表将自(在)6月1日始生效。

The new pricelist will become effective from (on) June 1.

若指某一特定日期,则用介词on。例如:Party A shall deliver the goods to Party B on July 30.(甲方将于7月30日将该货交给乙方) This credit expires on 17th October,1993 for negotiation in China.(本信用证在中国议付,有效期至1993年10月17日)若以终止时间为对象,表示“在某月某日之前”,则用by或before。例如:Party A shall deliver the goods to Party B by July 30,1993.或Party A shall deliver the goods to Party B before July 31,1993.(甲方须在7月30日前将该货交给乙方——注意:用by时,包括所写日期,用before时指所写日期底前一天,故须写作July 31)

此外,对于一些重要底涉外合同,日期应坚持大写,如4月1日:the first of April;7月14日:the fourteenth of July。在可能的情况下,还应避免使用一些不确定的时间副词或介词,如:“promptly”,“immediately”,“as soon as possible”,“about August 20”。

(二)注意金额、数字的表示法

为了堵塞漏洞,便于核对,避免差错,凡涉及到金额及其它数字,都应坚持大、小写,即在小写之后,再在括号内用大写重复一次。在大写金额前后习惯上要分别加上“SAY”和“ONLY”,即分别相当于汉语的“大写”和“整”。例如:

1)You are hereby authorized to draw on Golden Dragon Hardware Co.

Singapore not exceeding RMB ¥2375.OO CIF (SAY: RMB ¥TWO

THOUSAND THREE HUNDRED AND SEVENTY FIVE ONLY) available

by your drafts, drawn in duplicate, on them at 60 days’ sight.现授权你

方开立汇票向新加坡五金公司索取不超过人民币2375.OO元(大写:人民币贰仟叁佰柒拾

伍元整)凭你方出具以上公司为付款人60天后见票即付的汇票一式二份。

2)The registered capital of the Joint Venture Company shall be _(Say: _U.S. Dollars)of which Party A and Party B shall each invent fifty

percent(50%), that is _(Say: _U.S. Dollars). The Parties shall share

the profits, losses and risks in proportion to their investment

contributed.

合资公司的注册资本为_(大写:_美元),甲方和乙方各出资百分之五十(50%),计_(大

写:_美元),双方将按上述投资比例分享利润,分担亏损和风险。

(注:例中的“百分之五十(fifty percent)”和括号中的阿拉伯数字“50%”,可有双重作

用,一是为了慎重,二是为了醒目)

3)The increase of investment was one and a half times or from one million U.S.D. to one and a half million U.S.D.

投资金额增加了零点五倍,即从原来的100万美元增加到现在的150万美元。

关于倍数的翻译,两种语言的思维和表达习惯不一致,在英语中说“增加了……倍”是连基数包括在内的,表示增加后的结果:而在汉语中却不算基数,只表示纯粹增加的倍数。两种语言正好相差一倍。例如:The turnover of the company has grow sixfold over the past ten years.(公司的销售额十年来增加了五倍) 又如:Traffic accident now are five times less than before.(现在的交通事故比以前减少了80%。或:……减少了五分之四)英语中可以说“减少了多少倍”,但汉语中没有这种说法,故应转换成百分数或分数。另外,英语中表示“倍数”的结构很多,但不是凡有“times”或“fold”等字样都遵循“相差一倍”的规律,并且许多书上的说法也不尽统一。因此,翻译涉外合同或其它重要的文献时,如果涉及到倍数词,严谨的做法就是写出或重复具体的数字。

金额的表示,还应特别注意区分不同的货币名称和符号:

$可作“美元”的符号,但也可作其它货币的符号。为严谨起见,都须在“$”前加上有关国家的货币缩写字母。常见的表示法有:

U.S.$﹦United States Dollar

HK $﹦Hong Kong Dollar

A $﹦Australian Dollar

NZ $﹦New Zealand Dollar

s $﹦Singapore Dollar

Can $﹦Canadian Dollar

“£”是英镑符号,代替“pound”,冠在数字之前,但在“£”符号之后如有大写

写字母,则指有关国家的货币。如:

£C ﹦Cyprus pound(塞浦路斯镑)

£Ir ﹦Irish pound(爱尔兰镑)

£M ﹦Maltese pound(马耳他镑)

£S ﹦Sudanese pound(苏丹镑)

¥既可以是人民币符号,代表yuan/元,(有时在“¥”前还有RMB,则是Renminbi 的缩写),又可是日本货币单位,代替Japanese yen (日元)。实际使用中,须加以区别,人民币和日元可分别写成RMB¥,CN/JP¥。例如:

The unit price lf this machine is 34652 Japanese yen(Say JP¥THIRTY FOUR THOUSAND SIX HUNDRED AND FIFTY TWO ONLY).

这种型号的机器每台单价为34652日元(大写:叁万肆仟陆佰伍拾贰日元整)。

Part III: 翻译实践

[I].根据汉语句子,在每句译文空格处填入适当的词:

1.本实施细则自发布之日起施行。

This set of detailed rules goes into effect as the date of promulgation.

2. 本合同与1995年8月15日在北京签订,一式两份每份用中、英文书就,两种

文本具有同等效力。

Signed in Beijing 15th day of August, 1995 in in English and Chinese languages, both being equally .

3. 凡因执行本合同发生的或与本合同有关的争端,双方应通过友好协商解决。如未

能达成协议,则应付诸仲裁。

All disputes from the execution of, or in connection with the contract shall be settled through friendly consultation between both parties. In no settlement can be , the dispute shall be for arbitration.

4.本合同有效期自合同生效之日算起为五年。有效期满后,本合同自动失效。

The contract shall be for five years from the date of the

contract. The contract shall become and automatically

the expiry of the contract’s of validity.

5.任何一方提前三个月用挂号信书面通知对方,或任何一方在任何时候违背本协议任何条款,无需通知,本协议即告终止。

This Agreement may be terminated by Party upon three month’s

英语合同的特点和翻译

编号:_______________本资料为word版本,可以直接编辑和打印,感谢您的下载 英语合同的特点和翻译 甲方:___________________ 乙方:___________________ 日期:___________________

一.用词特点与翻译要点 合同英语的用词极其考究,具有特定性1.要求选词专业化(professional),正式(formal). 准确(accurate).具体体现在下列方面: 1, may, shall, must, may not (或shall not)的使用 may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候), must用于强制性义务(必须做什么),may not(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May not do在美国一些法律文件可以用shall not,但绝不能用can not do或must not,但 may do不能。 2, 用语正式(formal) 合同英语有着严肃的风格,如"因为"的短语多用" by virtue of ",远远多于"due to" 一般不用a because of;" 财务年度末 "一般用"at the close of the fiscal year",而不用"in the end of the fiscal year";"在之前"一 般用 ................... "prior to ",而不用"before"; 关于 "常用" as regards’, concerning '或"relating to ",而不会用"about";"事实上" 用"in effect",而不用"in fact":"开始" 用 "commencement",而不用"start"或"begin";"停止做" 用"cease to do",而不用"stop to do";何时开会并由某 某主持"的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中"召开" 不用"hold 或call",而用"convene";"主持’不用"chair" 或"be in charge of "而用"preside";"其他事项" 用"miscellaneous",而不用"other matters/events"; 理解合同"用"construe a contract"或"comprehend a contract"或"comprehend a contract",而不用"understand a contract";"认为"用"deem",用"consider"少,不用”think”或"believe". 3, 用词专业(technical) 合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的” 瑕疵”,”救济“,“不可抗力”,“管辖”,“毁损”,“失业”等就可能让非行业人士费 解,在英语以上表达分另U为defect ,remedy, force 马绝热,jurisdiction , damage and/or loss。 另夕卜几乎每个合同者E 少不了hereinafter referred to as, whereas, in witness whereof, for and on behalf of, hereby,用"compensation"; 不动产转让 " 用"conveyance",而不用"transfer of real estate";"房屋出租"用"tendency",而"财产出租"用"lease of property";"停止"用"wind up a business" 或"cease (名词是cessation) a business,而不用"end/stop a business"; 依照合同相关规定“或一般说"pursuant to provisions contained herein"或"as provided herein" 等,不说'according to relevant terms and conditions in the contract ”。 4, 同义词,近义词,相关词的并列使用 英文合同出于严谨和杜绝漏洞的考虑,made and entered into", by and between", for and in consideration of", covenants and agreements", 6n the terms and subject to the conditions" terms and conditions" "release and discharge' 5, 古英语与外来词的应用(borrowing words) 使用古英语最为突出的是较多使用here, there, where加后缀in, by after, from 等介词构成的 词。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免歧义,使行文准确,简洁。常用例词 如下: hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter, thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith, whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc. 合同中也会使用一些外来词汇,常用的有拉丁语和法语词汇。如比例税率:用pro rate tax rate要比proportional tax rate多;从事慈善性服务的律师:pro bono lawyer,不经常用lawyer engaged in charitable legal assistance, 委托代理人多用agent ad litem

[VIP专享]商务合同中英文翻译

汉译英 1.卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。 The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date. 2.买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。32 The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods. 3.卖方将一次性发送货物。到交货地的运输方式将由卖方决定。33 The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s discretion. 4.卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。 The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date. 5.如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。 If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay. 买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。或者,买方有权通知卖方终止合同。 The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated. 6.为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。34 The buyer will obtain and pay, on its own account, for all insurance on the goods while in transit. 7.在货物运输前,保险人将把保险证明,如保单或由保险人所出具的其他证明交给买方。 Evidence of this insurance, in the form of a copy of the policy or other statement provided by the insurer, will be provided to the buyer before the goods are shipped. 8.买卖双方为自己的利益为货物所投保的险种将由其自行负担费用。 Each party is responsible for obtaining on its own account any other insurance coverage for the goods that he may desire. 9.如果买方已向卖方付款,在货物到达纽约港时货物的所有权将转移至买方。 Title to the goods will pass to the buyer at the time the goods are delivered to New York port provided the buyer has transmitted payment to the seller by that time. 10.如果延迟装运是由于买方无法及时提供此类证据,在这种情况下,卖方不违约。 If shipment is delayed because the buyer fails to furnish such proof timely, the seller will not be deemed to have breached the contract. 11.买方同意货物被运送到美国,并同意货物不会被运往其它国家。买方也不会在货物到达美国后再出口。 The buyer covenants that the goods will be shipped to and delivered in US and that the buyer will not ship or deliver the goods to any other country, nor will the buyer re-export the goods after delivery in US. 12.买方有权在卖方的营业地检验或让其代理人检验货物。36 The buyer is entitled to inspect, or to have its agent inspect, the goods at the seller’s place of business. 13.在交货后90天内,卖方可免费为买方换任何有瑕疵的货物,由此所产生的运输费用由卖方承担。 Within 90 days after delivery, the seller will replace free of charges, including the cost of transportations, any part of the goods found defective. 14.卖方应补偿买方任何由此类诉讼所承担的责任、支付的赔偿、花费及诉讼费用。37 The seller will indemnify the buyer against any liability, damage, or expenses incurred in connection with any such suit and will pay any judgment entered against the buyer in such suit. 15.这一协议的生效条件是:买方获得美国政府部门签发的进口许可证,卖方获得中国政府部门签发的出口许可证。38 This agreement is subject to the issuance of an import license to the buyer by the appropriate agency of US government and the issuance of an export license to the seller by the appropriate agency of China government. 16.如果任何一方通知另一方不想或不能履行协议,收到通知的一方有权撤销协议。 If either party notifies the other party that it will not, or is unable to, perform this agreement the party receiving notices is entitled to cancel the agreement. 17.为了使撤销有效,撤销的一方应通知另一方协议已撤销。撤销的日期是收到不履行协议通知的日期。 To make the cancellation effective, the party seeking to cancel must give notice to the other party that the agreement is deemed canceled. The date of the cancellation will be the date on which the party receives the notice of the nonperformance.

常见英文合同翻译与详解

常见英文合同翻译与详解

引子:鉴于现在对外交流事例逐渐增多,英文合同特别是经济合同的翻译愈显重要,若译文不准确或不严谨,势必会引起不必要的经济纠纷.故今以一英文(经济)合同写作书籍为蓝本,录入一些有益文字,希望大家共同提高英文(经济)合同的翻译和写作。 合同文件是合同双方签订并必须遵守的法律文件,因此合同中的语言应体现其权威性.英文合同用语的特点之一就表现在用词上,即选择那些法律用词,以及正式用词,使合同表达的意思准确无误,达到双方对合同中使用的词无可争议的程度。 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and co mpletion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other s um as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manne r prescribed by the Contract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)hereby: by reason of this 特此 (2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Works在本工程中 (5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, which (7)under: in accordance with 根据,按照 (8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correc t and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provi de documentary proof upon your request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知 (3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,

中英文对照版合同翻译样本

1.Sales Agreement The agreement, (is) made in Beijing this eighth day of August 1993 by ABC Trading Co., Ltd., a Chinese Corporation having its registered office at Beijing, the People’ Repubic of China (hereinafter called “Seller”) and International Tradi ng Co., Ltd., a New York Corporation having its registered office at New York, N.Y., U.S.A. (hereinafter called “Buyer”). 2.WITNESSETH WHEREAS, Seller is engaged in dealing of (product) and desires to sell (product)to Buyer, and WHEREAS, Buyer desires to purchase(product) from Sellers, Now, THEREFORE, it is agreed as follows: 3.Export Contract This Contract is entered into this 5th day of August 1993 between ABC and Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Seller”) who agrees to sell, and XYZ Trading Co., Ltd. (hereinafter called “Buyer”) who agrees to buy the following goods on the following terms and condition. 4.Non-Governmental Trading Agreement No. __This Agreement was made on the_day of_19_, BETWEEN _ (hereinafter referred to as the Seller) as the one Side and _ (hereinafter referred to as the Buyer) as the one other Side. WHEREAS, the Seller has agreed to sell and the buyer has agreed to buy _ (hereinafter referred to as the Goods ) the quantity, specification, and price of which are provided in Schedule A. IT IS HEREBY AGREED AS FOLLOWS: 5.Contract For Joint-Operation Enterprise __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registered office at (hereinafter called “Party A”) AND __ COMPANY LTD., a company duly organized under the Law of __ and having its registere d office at (hereinafter called “Party B”) Party A and Party B (hereinafter referred to as the “Parties”) agree to jointly form a Co-operation Venture Company (hereinafter referred to as the “CVC”) in accordance with “the Laws of the People’s Republic of C hina on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and the “Regulations for the Implementation of the Laws of the People’s Republic of China on Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment” and other applicable laws and regulations. 6.MODEL CONTRACT Contract No. Date: Seller: Signed at: Address: Cable Address: Buyer: Address: Cable Address: The Seller and the Buyer have agreed to conclude the following transactions according to the terms and conditions stipulated below: https://www.360docs.net/doc/5218468151.html, of Commodity: 2.Specifications: 3.Quantity: 4.Unit Price: 5.Total Price: U.S.$: 6.Packing: 7.Time of Shipment: days after receipt of L/C. 8.Loading Port & Destination Port: From via to . 9.Insurance:

商务英文合同的词汇特征及其翻译

【摘要】商务合同是商业法人之间为实现一定的经济目的、明确相互权利义务的一种文体。商务合同英语属半法律性语言,用词准确、正式、严谨,具有鲜明文体意义。本文基于典型实例分析,探讨了商务英文合同的词汇特征及翻译方法。 【关键词】商务英文合同词汇特征翻译 商务合同是商品经济的产物,它随着商品经济的产生而产生,也随着商品经济的发展而发展,是商品交换关系在法律上的体现,受到国家法律的承认和保护。在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁,贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件——国际商务合同的重要性也越来越突出。商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文拟从庄重正式、准确严谨和简洁明了三个角度阐述分析商务英文合同的词汇特征及其翻译方法。 一、庄重正式 Martin Joos按照语言使用的正式程度提出了英语的五种变体,即庄重文体(frozen style),正式文体(formal style),商议文体(consultative style),随便文体(casual style)和亲密文体(intimate style)。一般认为商务合同英语属庄重文体,即五种变体英语中正式程度最高的一种。商务英文合同的庄重正式的词汇特征体现在专业术语和外来词古体词的使用上。 1.商务专业术语 专业术语(technical term留学生论文网https://www.360docs.net/doc/5218468151.html, s)具有鲜明的文体特色。其意义精确、单一、无歧义,且不带有个人感情色彩。为了准确描述商务活动中的各个交易环节以及与此相关的各类单据,商务合同英语文体中使用了大量表意清楚的商务专业术语。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse (追索权),factoring(保理)等。这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。 2.法律专业术语 为了准确描述商务活动中交易双方各自的权利与义务,商务合同英语中也使用了较多的法律专业的术语。狭义的法律术语指仅出现在或大多数情况下出现在法律文件中的法律科学的特有术语,此意义上的法律术语在商务合同文体中的数量不多,如:imputed negligence (转嫁的过失责任)特指可向与行为人有利害关系的人或有合同关系的另一方追究责任的过失。商务合同中这类狭义的法律专业术语不以大众是否理解或接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋予特定法律意义的常用词语,如action(诉讼),party(当事人),financial responsibility(经济责任,指违约责任,具体可指“赔偿损失”、“支付违约金”和“支付迟延支付金额的利息”)。这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。”而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。 3.外来词和古体词 商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语)从价(关)税,bona fide holder (拉丁语)汇票的善意持票人,pro rata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁语)人均保险费,force majeure(法语)不可抗力,pro forma (拉丁语)估算表。

商务合同英文翻译注意事项(实例讲解)

商务合同英译的注意事项(实例版) 前言 英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。 一、酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereonthereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。 例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China. 二、谨慎选用极易混淆的词语 英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。 2.1 shipping advice与shipping instruction sshipping advice是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而shipping instructions则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与vendee(买主),consignor(发货人)与consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。 2.2abide by与comply with

商务合同的语言特点和翻译

2011.No34122 摘 要 随着经济全球化进程的加快及我国加入WTO,中国对外经济贸易往来日益频繁。商务合同是一种契约文本,属于法律文本。具有用语正式、句子严谨、措辞确切等特点。了解合同的语言特点有助于正确翻译合同文书。 关键词 商务合同 语言特点 翻译 商务合同不同于一般文学文本,它是一种法律文书和经济文件。商务合同是指有关各方之间在进行某种商务合作时,为了确定各自的权利和义务而正式依然订立的并且经过公证的,必须共同遵守的协议条文,所以合同是具有法律效力的正式文件。其具有条理性、周密性。商务合同句式讲究、用词严谨、条理清晰、在翻译的时候,应灵活运用翻译技巧并按照汉语表达习惯变动语序。这样才能连贯得表达从而达到“信、达、雅”提高译文质量。 1 商务合同的用词特点和翻译 1.1 专业术语的使用 合同是法律文件,用于不需要文学用语中的华丽辞藻,而应追求表达的专性和规范性。这就需要使用的专业词汇。专业词汇具有国际通用性、意义精确、无歧义、不带个人感情色彩,具有鲜明的文体特色。商务合同中,经常使用国际商务术语及缩略语。例如: (1)We have covered the goods against the risk of breakage,TPND,etc. 句中”TPND”指”Theft,Pilferage and Non-Delivery(偷窃及提货不着险)”。 (2)Payment will be made by irrevocable L/C at sight against presentation of shiping documents. 句中”irrevocable L/C at sight ”意思是“不可撤销的即期信用证”。 商务合同的语言特点和翻译 梁丽红 (扬州工业职业技术学院,江苏 扬州 225009) 1.2 古体词的使用 在商务合同中,我们常看到以here,there,或where为词根的古体词。这类词在现代英语口语及书面语中已经很少使用,但是在经济合同中却频繁出现。从而使句子简练严密、严肃庄重,具有法律文体风格。如:hereafter(自此,今后)、hereby((特此,兹)、herein (此中,于此)、hereinafter (在下文)、hereof(在本文中)、thereto(另外,随附)、thereof(其中,它的)、whereas(鉴于)、whereby(凭借)、whereupon(因此,于是)等。例如: (1)The specific contents and procedures of auditing accounts are detailed in Appendix 4 hereto. 句中“hereto”一词为古体词,一般译为“在此”。译文:详细目录和审计程序见附录4. 1.3 同义词的使用 商务合同中,常把几个同义词并列使用以避免合同双方当事人按自己的意图来理解合同条文从而产生误解。翻译时,应取这两几个同义词的共议。以保证内容准确。维护法律文件的严谨性。常见的这类并列同义词有:terms and conditions (条款)、made and sign(签订)、force and effect (效力)、all and any(所有)、each and every(每一个)、approve and accept(同意、接受)、by and between (与)、fulfill and perform(履行)、save and except (除了)、final and conclusive(最终)等等。例如: If the contract shall duly perform and observe all terms,provison,conditions, and stipulations of the said contract, this obligation shall be null and void but otherwise shall be and remain in full force and effect. 的荣誉也就越高。教师对一些好学生有点“偏心”是不可避免的,那是为了爱惜人才,培养人才,是可以理解的。孔夫子“弟子三千,圣人七十”,也大概就是这种偏心的结果吧? 笔曾调查一位任教30余年的中学老教师,他正是在教书育人的工作中,认真研究学生心理,不断加强专业知识的学习,努力提高业务水平和管理水平;坚持“因材施教”的教学原则,不断地总结经验和教训,一心一意为学生服务,为党和人民的教育事业做出了突出的贡献。这位老师在30余年的教学生涯中,教初中18年,送初中毕业生890人,教高中12年,送高中毕业生580人。在初中和高中的教学工作中一直担任班主任和语文教学工作。其中班主任工作先后有5届获省、县级模范班主任的称号。教学工作年年居平行班第一名。笔者追踪调查,在他所教的初、高中学生1470人中,现有496人在大专院校继续深造;有325人在县以上党政机关和教育、卫生、国土、广播电 视、水电、水利、部队等部门工作;有276人在县以下各单位工作和担任中小学教师职务;有186人担任了乡正级以上的领导干部;有82人种承包地致富;有105人经商。他所教的1470个学生,都在不同的岗位上为国家效力。这位老师一生从事教育工作的经历、经验和成果有力地证明:教师只要有渊博的知识,高尚的道德情操,在工作中注重研究学生个性心理、社会心理、品德心理,真正做到爱生如子,“因材施教”,教学工作精益求精,不断开拓进取,就一定能够在教书育人工作中干出成绩来。 参考文献 [1]《研究性学习的国际视野》 钟启泉著[2]《个性心理学概论》 高玉祥著[3]《德育心理学概论》 朝进之著 [4]《管理心理学》 丽莲.吉尔布雷斯著[5]《活的教育》 陈鹤琴著

英文合同翻译汇总(超实用的句子和专业名词)

英文合同翻译汇总【是栓哥呕心沥血之作吗?】来源:卢瑞的日志 一.hereby 英文释义:by means of , by reason of this 中文译词:特此,因此,兹 用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。 语法:一般置于主语后,紧邻主语. 例1: The Employ er hereby cov enants to pay the Contractor in conside ration of the execution and completio n of the Works and the remedy ing of defects therein the C ontract Price or such other sum as may become payable under the prov isions of the C ont ract at the time and in the manner prescribed by the C ontract. 参考译文: 业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。 注释: (1)he reby: by reason of this 特此 (2)cov enant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同 (3)completion of the Works: 工程的竣工 (4)therein: in the Wo rks在本工程中 (5)the C ontract Price: 合同总价,指工程的总造价 (6)such...as: 关系代词,相当于that, w hich (7)under: in accordance w ith 根据,按照 (8)the prov isions of the C ontract: terms and conditio ns of the C ontract合同条款 例2: We hereby certify to the best of our know ledge that the foregoing statement is true and correct and all av ailable information and data hav e been supplied herein, and that w e agree to prov ide documentary proof upon y our request. 注释: (1)hereby:特此 (2)to the best of our know ledge:as far as w e know据我们所知 (3)foregoing statement:abov e-mentioned statement上述声明 (4)herein:in this, in the statement在声明中 (5)documentary proof:证明文件 参考译文: 特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。 例3: This C ontract is hereby made and concluded by and betw een C o. (hereinafter referred to as Party A) and C o. (hereinaft er referred to as Party B) on (Date), in (Place), C hina, on the principle of equality and mutual benefit and through amic able consultation. 注释: (1)hereby:特此 (2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方 (3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上 (4)through amicable consultation:通过友好协商 参考译文:

英语合同的特点和翻译

英语合同的特点与翻译 一.用词特点与翻译要点 合同英语的用词极其考究,具有特定性1.要求选词专业化(professional), 正式(formal). 准确(accurate). 具体体现在下列方面: 1.may, shall, must, may not (或shall not) 的使用 may旨在约定当事人的权利(可以做什么),shall约定当事人的义务(应当做什么时候),must 用于强制性义务(必须做什么),may not(或shall not)用于禁止性义务(不得做什么)。May not do 在美国一些法律文件可以用shall not, 但绝不能用can not do 或must not,但may do 不能。 2.用语正式(formal) 合同英语有着严肃的风格,如“因为”的短语多用“by virtue of”, 远远多于”due to”一般不用“because of”; ”财务年度末“一般用”at the close of the fiscal year”, 而不用” in the end of the fiscal year”; “在……之前”一般用“prior to”, 而不用”before”; “关于“常用”as regards”, “concerning?或”relating to”, 而不会用”about”; “事实上”用”in effect”, 而不用”in fact”: “开始“用”commencement”, 而不用”start”或”begin”; “停止做”用”cease to do”, 而不用”stop to do”; 何时开会并由某某主持“的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb. 其中”召开“不用”hold 或call”, 而用”convene”; “主持?不用”chair”或” be in charge of “而用” preside”; “其他事项”用”miscellaneous”, 而不用” other matters/events”; “理解合同“用”construe a contract”或”comprehend a contract”或”comprehend a contract”, 而不用”understand a contract”; “认为”用“deem”, 用”consider”少,不用”think”或”believe”. 3,用词专业(technical) 合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是合同语言准确表达的保障。如合同出现的”瑕疵”,”救济“,“不可抗力”,“管辖”,“毁损”,“失业”等就可能让非行业人士费解,在英语以上表达分别为defect ,remedy,force马绝热,jurisdiction,damage and/or loss。另外几乎每个合同都少不了hereinafter referred to as, whereas, in witness whereof, for and on behalf of, hereby, 用”compensation”; “不动产转让“用”conveyance”, 而不用”transfer of real estate”; “房屋出租”用”tendency”, 而“财产出租”用”lease of property”; “停止”用”wind up a business”或”cease (名词是cessation)a business”, 而不用”end/stop a business”; “依照合同相关规定“或一般说”pursuant to provisions contained herein”或”as provided herein”等,不说?according to relevant terms and conditions in the contract”。 4,同义词,近义词,相关词的并列使用 英文合同出于严谨和杜绝漏洞的考虑,“made and entered into”, “by and between”, “for and in consideration of”, “covenants and agreements”, “on the terms and subject to the conditions”“terms and conditions””release and discharge” 5, 古英语与外来词的应用(borrowing words) 使用古英语最为突出的是较多使用here, there, where 加后缀in, by after, from等介词构成的词。在法律文件中用这些词,可以避免重复,避免歧义,使行文准确,简洁。常用例词如下:hereafter, hereby, herein, hereof, hereto, hereunder, hereupon, herewith, hereinbefore, hereinafter, thereafter, thereby, therein, thereinafter, thereinbefore, thereon, thereof, thereunder, thereupon, therewith, whereas, whereby, wherein, whereof, whereon, etc. 合同中也会使用一些外来词汇,常用的有拉丁语和法语词汇。如比例税率:用pro rate tax rate 要比proportional tax rate 多;从事慈善性服务的律师:pro bono lawyer, 不经常用lawyer engaged in charitable legal assistance, 委托代理人多用agent ad litem 二,句法特点与翻译要点

相关文档
最新文档