英语数字翻译方法之分析

英语数字翻译方法之分析
英语数字翻译方法之分析

英语数字翻译方法之分析

摘要

在英语教学中,经常会遇到一些英语数字的汉语翻译。这些数字的翻译需要一定的英语和汉语文化背景,而现行中学语法教材中很少涉及此类问题,这使中学生在英语数字翻译这一环节会感到很多的困扰与不便。翻译这些英语数字有没有一定的规律和方法?因此本文试图对英语数字的翻译规律和方法进行一些初步、简要的分析、探讨,使中学生能在英语数字的翻译中有规可循,有“法”可依,以提高学生的综合英语素质。

关键词数字翻译规则探讨

一英语数字翻译方法概述

在翻译英语句子,甚至是整篇文章时, 经常会碰到数字。由于英汉数字具有一些共性,但同时也具有一定的差异。因此英语数字的翻译不能只着眼于语言的转换,还要透过语言表象,了解其深层内涵和文化含义。有人认为翻译时只要把英语数字准确无误地译出也就可以了,但是这只局限于一部分数字的翻译,还有相当一部分数字还需要我们认真考虑其丰富的文化内涵。例如:

1) I have one hundred and one things to do this morning.

2) But the frightened valet had got down in a hurry,and there were twenty hands at the horses’birdles.

如果让学生翻译上面两句英语文字,部分同学按照字面直译,汉语翻译可能就是:

1) 今天早上我有101件事要做。

2) 但受惊的马夫已急忙跳下, 20只手拉住了缰绳。

很明显,这不是原句的确切意思。事实上, 上面两句中的one hundred and one 与twenty 两组英文数字所具有的文化所体现的实质句子含义已经掩盖了

它们字面上的意义。正确的汉译应该是:

1) 今天上午我有很多事情要做。

2) 许多只手拉住了缰绳,但受惊的马夫已急忙跳下。

由于数字所牵涉到的丰富的文化内涵,平时在训练学生英汉翻译时不能把数字的翻译只简单地看作是一对一的过程。那么怎样才能将英文中的数字所表达的真正含义恰如其分地翻译出来呢?

二数字翻译应遵循的方法

数字的翻译不能只拘泥于数字本身的数值, 还需要考虑具体的语境,通过合理的分析,推敲出原文的实质。由于各民族对于数字语义的理解和表达方式不尽相同,这就给数字的翻译造成了很大的困难,这是我们在教学中的一个值得探讨的问题,如何翻译英语数字既能做到忠实、确切地表达原意, 又能使译文更符合汉语的语言规范和文化属性。根据翻译的原则, 结合翻译句子的语境、文体风格等语言特点, 英语中数字的翻译通常会采用以下几种方法:

(一) 凡数字对应直译不影响原文修辞效果的, 应当首先考虑直译:

1. She is sitting here, but her mind is a thousand

miles away.

她人在这里坐着, 心却在千里之外。

2. Jurgis was a young giant, broad of back, full of vigour, a working man

in a thousand.

尤格斯, 年青而高大魁伟, 肩宽背阔, 精力充沛, 是个千里挑一的干活人。

这二句中的英语数字与对应的汉语数字, 在各自句中具有相同的表示夸张与强调的修辞效果, 采用直译要比其他译法更接近原文的含义,因此直接翻译出来,翻译效果比较理想。

(二) 如果对应的英语数字在汉语表达习惯中没有夸张或强调的修辞效果, 或者效果不明显, 则考虑意译。例如:

1. He was tall and thin, with narrow shoulders, long arms and legs, and

hands that reached a mile out of his sleeves.

他瘦高个儿, 窄肩膀, 长胳膊, 长腿, 两只手露在袖口外面老长老长。

2. Her eyes were shining brilliantly , but her face lost its colour within twenty seconds.

她的双眼闪着晶莹的光,可她的脸色却骤然间变了。

3. I should enjoy more real happiness in one month with you at home than

I have the most distant prospect of finding abroad, if my stay were

to be seven times seven years.

倘若我出门数十载寻求前景非常遥远的幸福, 那还比不上在家中与你相聚一个月那样真正幸福。

以上几句中a mile, twenty seconds 和seven times seven years 实质上只表示夸张, 并没有特定的算术意义。然而与之对应的汉语“一英里”、“20秒”与“七年的七倍”却恰恰相反, 它们所能引起的联想则是纯算术方面的。为了避免在英汉翻译中扭曲这些英语数字本来的修辞效果,最好采用意译。

(三) 在不改变数字修辞意义的情况下, 尽量将英语数字转换成符合汉语表达习惯的数字。请看下面句子:

1. It’s a thousand pities that you can not come here.这里的“a thousand

pities”

不可直译为“千分可惜”, 而应根据汉语的习惯译为“十分可惜”或“万分可惜”。

2. Then Hamlet’s love for this beautiful girl back to him, and he could

not bear a brother should show such grief, for he thought that he loved Ophelia better than forty thousand brothers.

哈姆雷特此时又勾起了对这位美丽姑娘的爱。他无法忍受她哥哥表现出的悲痛, 因为在他看来, 他对奥菲利亚的爱要胜过她的一万个哥哥。

3. Fifty lives seemed to be concentrated in that one moment to Isabel.

在那一刻, 伊莎贝尔的力气好像突然增长了好几百倍。

后两句中的“forty thousand brothers”与“fifty lives”都起着表示夸张的修辞作用, 如果直译成“四万个哥哥”与“五十倍”就不符合汉语的表达习惯。汉语和英语表达习惯不同, 在用数词进行渲染夸张效果时各有特点。在英汉翻译时,要提醒学生特别注意英语和汉语各自的表达习惯的不同,翻译的时候要结合其表达习惯进行直译或意译。

(四) 在某些特定的语境下, 用作修辞手段的数字的意义是模糊的,其含义仅仅是象征性的, 对这一类修辞性英语数字的翻译我们要模糊化处理, 不要翻译得太确切,只要把其实质意义翻译出来即可。例如:

1. If you keep running after two hares, you’ll catch neither.

如果你依然不专一, 就必定一事无成。( 视上下文亦可译成: 如果你继续脚踏两只船, 就会两边都落空。)

2. When I felt sleepy, I stopped to catch forty winks.

我感到困时就停下来打个盹。

第一句是巧妙运用英语谚语规劝人的英文句子。句中数词two 的数字所表达的意义非常模糊。它既可以是指“两只野兔”,也可以指说话人此刻意念中所想到的被规劝者心猿意马所追求的“那些目标”, 还可以根据上下文指其他的东西。

第二句中的forty 所具有的数字意义也同样是含糊的和象征性的:forty winks 的时间具有模糊性,如果把它翻译的过于精确,反而影响其翻译效果。修辞性数字的这种模糊性质是人类语言中不可避免的现象。翻译诸如此类本身意义含糊的英语数字, 我认为最好的办法就是以隐对隐, 切不可把本来并不确切的数字意义译得过于确切,对这种数字的处理要保持一定的模糊性。

三结语

英语中数字的翻译方法也许不止上述这些, 但无论采用何种翻译方法, 都应以能否再现原文的语言效果为宗旨,使数字翻译忠实、通顺。英语数字的理解和翻译无论对中学生还是对老师来说,都要充分估计到英汉文化的差异,把握住数字的实质意义, 不要生搬硬套, 应根据不同情况灵活运用不同的方法加以处理。到底应该采用哪一种翻译方法或那几种综合方法, 应视这个数字在原文中所处的语境, 所修饰的对象, 以及原文的风格、体裁等因素而定

四参考文献:

[1] 潘文国.《汉英语对比纲要》.北京语言大学出版社,北京.1997.

[2] 刘宓庆.《汉英对比研究与翻译》.江西教育出版社,南昌.1991.

[3] 余立三.《英汉修辞比较与翻译》.商务印书馆, 北京.1985.

[4] 包惠南.文化语境与语言翻译[M].中国对外翻译出版公司,2001.

[5] 陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[6] 张培基.英汉翻译教程.上海外语教育出版社,1980.

[7] 蒋小燕.从中英文数字的异同谈其互译策略[J].江西科技师范学院学

报,2006(2).

[8] 李琳.数字的修辞功能及翻译[J].安徽大学学报,2001(3) .

常用英语数字的翻译方法

常用英语数字的翻译方法 英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。 (1)等值翻译: a drop in the ocean沧海一粟 within a stone…s throw一箭之遥 ki11 two birds with one stone一箭双雕 A fall into the pit, a gain in your wit.。吃一堑,长一智。(2)不等值翻译: at sixes and sevens乱七八糟 on second thoughts再三考虑 by ones and twos两两地,零零落落地 Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。 -Can you come down a little?-Sorry,it…s one price for all. 你能便宜一点卖吗?对不起,不二价。 He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine. 他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。(3)不必译出 One man…s meat is another man?s poison.人各有所好。 I…ll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。 Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。

His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。 She is a second Lei Feng.她是雷锋式的人物。 I always believe my sixth sense.我总相信我的直觉。 He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. 每次我们闲聊他几乎都谈及你。 The parson official1y pronounced that they became one.牧师正式宣告他们成婚。 I used to study in France in the year one. 我早年曾在法国学习。 不定冠词a的翻译特点 英语中不定冠词a(an)相当活跃,就连英美的作家有时对它也看法不一。现用实例来说明在翻译中常出现的一些非常规用法。 (1)a day or two(=one or two days)一两天 但前者作主语时,谓语动词用单数、复数均可;后者作主语时,谓语用复数形式。 (2)more than a year一年多的时间(即一年零几个月);比较more than one year不止一年的时间(即两年。三年……)。 (3)a ten years l0年 a dozen times l2次 用在基数词前表示一个数量单位。 (4)once upon a time从前

小议科技英语翻译技巧

小议科技英语翻译技巧 科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要探讨的问题。现分述如下: 一、大量使用名词化结构 大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。 Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先发展固体排水的原理。 句中of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同位语从句,另一方强调displacement 这一事实。 The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night. 地球绕轴自转,引起昼夜的变化。 名词化结构the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,而且使表达的概念更加确切严密。 If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be considerably reduced. 炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。 科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要使主要的信息置于句首。 Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves. 电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。 名词化结构the transmission and reception of images of moving objects by radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。 二、广泛使用被动语句 根据英国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。试观察并比较下列两段短文的主语。 We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance .It is measured in farads. 电能可储存在由一绝缘介质隔开的两块金属极板内。这样的装置称之为电容器,

英语翻译中的数字表达

英语翻译中的数字表达 在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往使人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。 实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。 一. 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们行文时借鉴。 Eg. That table measures ten feet by five. 那个工作台长10英尺,宽5英尺。Eg. The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week. 由一个教授和十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。 二. 人数用阿技伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。 Eg. There are 203817 voters on the electoral rolls. 选举名单上有203817个投票人。 Eg. Nearly thirty thousand voters took part in this election. 近3万个投票人参加了这次选举。 三. 遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。 Eg. Maximum swivel of table is l20. 工作台的最大回转角度是120度。 Eg. 3rd March l991或3 March l991; a discount of 5 percent(5%的折扣); Eg. purchased 7 yards of carpet(买7码地毯); Eg. ordered 2 pounds of minced steak (订购2磅剁碎的肉)。 如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示。 Eg. about five miles per hour(每小时大约5英里) Eg. at least ten yards away(至少有10码远) Eg. hesitated for a moment or two(犹豫了片刻) Eg. I have warned you a hundred times(我已经警告你多少遍了)。 四. 在科技文章中,数字频繁出现,用阿拉伯数字比用单词陈述更有利。 Eg. The new engine has a capacity of 4.3 litres and a power out-put of 153 kilowatts at 4400 revolutions per minute. 这台新发动机的容积为4.3升,转速为每分钟4400转时输出功率是153千瓦。 Eg. We know that the weight of a cubic foot of air at 0oC and 76cm,pressure is 0.08l pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound. 我们知道,1立方英尺的空气在0摄氏度和760毫米汞柱压力下,重量是0.81磅,也就是说12立方英尺空气的重量是1磅。 五. 句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字。 Eg. 4th July is an important date in American history.

翻译英语中数字的书写规则

翻译英语中数字的书写规则 在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往让人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。 实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。 一. 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们借鉴。 Eg. That table measures ten feet by five. 那个工作台长10英尺,宽5英尺。 Eg. The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week. 大学课堂的传统的教学方式是,一个教授和二三十名学生每周见面两三次,每次授课时间45到50分钟。 二. 人数用阿拉伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。 g. There are 203817 voters on the electoral rolls. 选举名单上有203817个投票人。 Eg. Nearly thirty thousand voters took part in this election. 近3万个投票人参加了这次选举。 三. 遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。 Eg. Maximum swivel of table is l20. 工作台的最大旋转角度是120度。 Eg. 3rd March l991或3 March l991; a discount of 5 percent(5%的折扣); Eg. purchased 7 yards of carpet(买7码地毯); Eg. ordered 2 pounds of minced steak(订购2磅肉馅) 如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示。 Eg. about five miles per hour(每小时大约5英里) Eg. at least ten yards away(至少有10码远) Eg. hesitated for a moment or two(犹豫了片刻) Eg. I have warned you a hundred times(我已经警告你多少遍了。) 四. 在科技文章中,数字频繁出现,用阿拉伯数字比用单词陈述更有利。 Eg. The new engine has a capacity of 4.3 litres and a power output of 153 kilowatts at 4400 revolutions per minute. 这台新发动机的容积为4.3升,转速为每分钟4400转,时输出功率是153千瓦。 Eg. We know that the weight of a cubic foot of air at 0?C and 76cm,pressure is 0.08l pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound. 我们知道,1立方英尺的空气在0摄氏度和760毫米汞柱压力下,重量是0.81磅,也就是说12立方英尺空气的重量是1磅。 五. 句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字。 Eg. 4th July is an important date in American history. 应该写成The fourth of July...

各种数学名词的英语翻译

各种数学名词的英语翻译 数学mathematics, maths(BrE), math(AmE) 公理axiom 定理theorem 计算calculation 运算operation 证明prove 假设hypothesis, hypotheses(pl.) 命题proposition 算术arithmetic 加plus(prep.), add(v.), addition(n.) 被加数augend, summand 加数addend 和sum 减minus(prep.), subtract(v.), subtraction(n.) 被减数minuend 减数subtrahend 差remainder 乘times(prep.), multiply(v.), multiplication(n.) 被乘数multiplicand, faciend 乘数multiplicator 积product 除divided by(prep.), divide(v.), division(n.) 被除数dividend 除数divisor 商quotient 等于equals, is equal to, is equivalent to 大于is greater than 小于is lesser than 大于等于is equal or greater than 小于等于is equal or lesser than 运算符operator 平均数mean 算术平均数arithmatic mean 几何平均数geometric mean n个数之积的n次方根倒数(reciprocal)x的倒数为1/x 有理数rational number 无理数irrational number

科技英语翻译的原则_方法及技巧.

翻译是把一种语言里已经表达出来的事物用另一种语言准确流畅地进行重新表达的过程。与其他题材的文章相比,科技专业文章在内容、表达形式和风格上有很大的差别,具有科技性强、专业性强、逻辑严密、表达要求简练的特点,在翻译上力求准确全面、严谨明确和通顺简练。 1科技英语翻译遵循的基本原则 从科技文章的特点来看,大多具有以下几个特征:述说事理、逻辑性强、结构严密、术语繁多,语言严谨、数据精确。这就要求译文必须概念清楚、条理分明、逻辑正确、数据无误,尤其对定义、定律、公式、图表、结论等更应特别注意。科技英语作为特殊英语的一个分支,在词汇构成、遣词造句等方面都有其自身的特点,其语法结构不十分严密、语言习惯和汉语也有不少差别、词汇量大、词语繁多,因此科技英语翻译起来比较困难。另外,科技文章比较重视叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰与畅达; 避免行文晦涩,避免表露个人感情,避免论证上的主观随意性。因此,科技英语翻译力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词,而是大量使用科技词汇、专业技术用语,译者应尊重客观事实,不能随意改动数据、回避不易翻译的文字,更不能加进自己的主观想象,进行自由翻译。 我国著名翻译家严复提出的“信、达、雅”三准则一直为不少翻译工作者所接受。 “信”指的是译文要忠实于原文,“达”是指译文的通顺达意,“雅”指的是译文的用词修辞。三准则体现了译文和原文信息等值这一基本要领。 “信、达、雅”的翻译准则对各种英语文体的翻译实践都具有指导意义,是衡量一篇译文好坏的标准,也同样适用于科技文献的翻译。由于科技文章特有的文体特征,与其他类文章相比,其“达”和“雅”的内涵不同,它要求在准确传达信息的基础上,使译文更加简洁明快,流畅通顺。2科技英语翻译的基本方法

各种数学名词的英语翻译

各种数学名词的英语翻译 数学 mathematics, maths(BrE), math(AmE) 公理 axiom 定理 theorem 计算 calculation 运算 operation 证明 prove 假设 hypothesis, hypotheses(pl.) 命题 proposition 算术 arithmetic 加 plus(prep.), add(v.), addition(n.) 被加数 augend, summand 加数 addend 和 sum 减 minus(prep.), subtract(v.), subtraction(n.) 被减数 minuend 减数 subtrahend 差 remainder 乘 times(prep.), multiply(v.), multiplication(n.) 被乘数 multiplicand, faciend 乘数 multiplicator 积 product 除 divided by(prep.), divide(v.), division(n.) 被除数 dividend 除数 divisor 商 quotient 等于 equals, is equal to, is equivalent to 大于 is greater than 小于 is lesser than 大于等于 is equal or greater than 小于等于 is equal or lesser than 运算符 operator 平均数mean 算术平均数arithmatic mean 几何平均数geometric mean n 个数之积的n次方根 倒数(reciprocal) x的倒数为 1/x 有理数 rational number 无理数 irrational number 实数 real number 虚数 imaginary number 数字 digit 数 number 自然数 natural number 整数 integer 小数 decimal 小数点 decimal point 分数 fraction 分子 numerator 分母 denominator 比 ratio 正 positive 负 negative 零 null, zero, nought, nil 十进制 decimal system 二进制 binary system 十六进制 hexadecimal system 权 weight, significance 进位 carry 截尾 truncation 四舍五入 round 下舍入 round down 上舍入 round up 有效数字 significant digit 无效数字 insignificant digit 代数 algebra 公式 formula, formulae(pl.) 单项式 monomial 多项式 polynomial, multinomial 系数 coefficient 未知数 unknown, x-factor, y-factor, z-factor 等式,方程式 equation 一次方程 simple equation 二次方程 quadratic equation 三次方程 cubic equation 四次方程 quartic equation 不等式 inequation 阶乘 factorial 对数 logarithm 指数,幂 exponent 乘方 power 二次方,平方 square 三次方,立方 cube 四次方 the power of four, the fourth power n次方 the power of n, the nth power 开方 evolution, extraction 二次方根,平方根 square root 三次方根,立方根 cube root 四次方根 the root of four, the fourth root n次方根 the root of n, the nth root sqrt(2)=1.414 sqrt(3)=1.732 sqrt(5)=2.236 常量 constant 变量 variable 坐标系 coordinates 坐标轴 x-axis, y-axis, z-axis 横坐标 x-coordinate 纵坐标 y-coordinate 原点 origin 象限quadrant 截距(有正负之分)intercede (方程的)解solution 几何geometry 点 point 线 line 面 plane 体 solid 线段 segment 射线 radial 平行 parallel 相交 intersect

数字翻译

Part One Interpreting of Numbers 个 1 十10 百100 千1000 万1, 0000 亿1,0000,0000 兆1,0000,0000,0000 ?in Chinese: (每4位数进一段) 万,十万,百万,千万 亿,十亿,百亿,千亿 兆 t rillion b illion m illion t housand 汉1, 0000, 0000, 0000 英兆亿万

one 1 ten 10 hundred 100 thousand 1,000 million 1,000,000 billion 1,000,000,000 trillion 1,000,000,000,000 The different basic counting units in Chinese and English: 整数的口译:读-记-译 1)读 e.g. 54212378654391 In Chinese: 54,2123,7865,4391 In English: 54,/212,3/78,65/4,391 整数的口译:读-记-译 2)记: 将英汉差异较大的数字当词汇识记: 万:10 thousand 十万:100 thousand 千万:10 million 亿:100 million or 0.1 billion 百亿:10 billion

千亿:100 billion or 0.1 trillion 整数的口译:读-记-译 3)记–数字的记录:先记录,再考虑翻译 ---英语数字: 将thousand,million, billion直接缩写为t, m, b或一个“,”两个“,”三个“,”分别表示三个段位; 例:three billion five hundred and twenty million 记录为:3b 520m 或3,,,520,, ---汉语数字: 直接记为阿拉伯数字加上万,百万,亿或以“/”区分: 例:九十四亿五千四百一十三万九千 记录为:94亿5413万9千 整数的口译:读-记-译 4)译 英译汉时:点---线法 例:thirty two billion four hundred fifty seven million eight hundred twenty six thousand nine hundred and thirty-seven 记录:32,457,826,937 口译:32,4 / 57,82 / 6,937 整数的口译:读-记-译 汉译英时:线---点法 例:六亿四千六百二十三万零九百四十五 记录:6 / 4623 / 0945 口译:6 / 46,23 / 0,945 数字口译小策略

英文中数字的翻译

一、数词组成的常用短语 这类短语大多是由数词和介词搭配而成,或是数词和其他词类搭配而成,常用来表示不确定的范围和概念,有时也可表示事物所处的状态或其他情况。例如: by hundreds 数以百计 by thousands 数以千计;大量 by(the) millions 数以百万计 by halves 不完全 hundreds of 数百;数以百计 thousands of 数千;数以千计 hundreds of thousands of 几十万;无数的 thousands upon thousands 万千上万 millions upon millions of 千百万 tens of, decades of 数十个 dozens of 几打;几十个 scores of 许多,大量 billions of 几十亿 hundreds of millions 亿万 a thousand and one 无数的 a hundred and one 许多 ten to one 十之八九 nine cases out of ten 十之八九 nine tenths 十之八九;几乎全部

tens of thousands 好几万 several millions of 数百万 fifty-fifty 各半的;对半的;平均 by one hundred percent 百分之百的;全部a long hundred 一百多;一百二十 a few tenths of 十分之几;有几成 by twos and threes 三三两两 by ones or twos 三三两两;零零落落 in two twos 转眼;立即 at sixes and sevens 乱七八糟 one or two 少许;几个 twenty and twenty 三分之二,2/3 first of all 首先 second to none 首屈一指 last but one 倒数第二 a decade of 十个,10 a score of 二十,20 a dozen of 一打,12个 Thousands of people attended the meeting. 数千人参加了会议。 Ten to one she has forgotten it.

英语翻译中数字的正确表达方式

英语翻译中数字的正确表达方式 一. 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们行文时借鉴。 Eg. That table measures ten feet by five. 那个工作台长10英尺,宽5英尺。 Eg. The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week. 由一个教授和十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。 二. 人数用阿技伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。Eg. There are 203817 voters on the electoral rolls. 选举名单上有203817个投票人。 Eg. Nearly thirty thousand voters took part in this election.近3万个投票人参加了这次选举。 三. 遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。 Eg. Maximum swivel of table is l20. 工作台的最大回转角度是120度。 Eg. 3rd March l991或3 March l991;a discount of 5 percent(5%的折扣); Eg. purchased 7 yards of carpet(买7码地毯); Eg. ordered 2 pounds of minced steak(订购2磅剁碎的肉)。 如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示。 Eg. about five miles per hour(每小时大约5英里) Eg. at least ten yards away(至少有10码远) Eg. hesitated for a moment or two(犹豫了片刻) Eg. I have warned you a hundred times(我已经警告你多少遍了)。 四. 在科技文章中,数字频繁出现,用阿拉伯数字比用单词陈述更有利。 Eg. The new engine has a capacity of 4.3 litres and a power out-put of 153 kilowatts at 4400 revolutions per minute. 这台新发动机的容积为4.3升,转速为每分钟4400转时输出功率是153千瓦。 Eg. We know that the weight of a cubic foot of air at 0oC and 76cm,pressure is 0.08l pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound ,1立方英尺的空气在0摄氏度和760毫米汞柱压力下,重量是0.81磅,也就是说12立方英尺空气的重量是1磅。 五. 句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字。 Eg. 4th July is an important date in American history. 应该写成The fourth of July... Eg. 19 couples took part in the ballroom dancing competition.19对选手参加了交际舞比赛。应改写成:Nineteen couples took... Eg. 60%profit was a reported.据报道有60%的利润。应改写成:Sixty per cent profit… Eg. 1345 kilograms force was applied at the center point of the bar.试验时在杆的中点加1345公斤力。 可改成When tested, a force of l345 kg was applied... 六. 遇到分数,可用带连字符号的单词表示。 Eg. At 1east two-thirds of the class have had colds.这个班至少有三分之二的学生患重感冒。Eg. Nitrogen forms about four-fifths of the atmosphere.氮约占大气的五分之四

专业英语的翻译技巧

专业英语的翻译技巧 一、概论 1.翻译的标准 我国清末翻译家严复认为翻译的标准:信、达、雅。所谓“信”,就是忠实原作,不任意曲解;所谓“达”,即通顺,流畅;而“雅”,则是文字优美,高雅。由于专业英语本身注重表现技术问题的科学性、逻辑性、正确性和严密性,所以,专业英语的翻译标准更侧重于“信”和“达”(或“顺”)。 【例】The importance of building modern road can not be overestimated in the economic development. 在经济发展中,修建现代化道路的重要性无论怎么估计也不过分。 【例】A novel solution to car which runs out of control into bridge abutments and the like has become popular in North America although not yet in Europe. 对于如何避免汽车在失去控制时撞到墩柱上或别的类似的物体上,已经有了一种新的解决办法。这种办法在北美已普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一点。 【例】Grouting of the tendons usually follows the freedom of the ducts from obstruction. 钢束灌浆之前,孔道应畅通无阻。 2.翻译的过程 (1)阅读理解 阅读理解阶段应注意:一是正确地理解原文的词汇含义、句法结构和习惯用法,二是要准确地理解原文的逻辑关系。 【例】Pavement are classified as “rigid” or “flexible”,depending on how they distribute surface loads. 按照传递表面荷载情况,路面可分为“刚性的”或“柔性的”。 (2)汉语表达 表达阶段的任务就是译者根据其对原文的理解,使用汉语的语言形式恰如其分地表达原作的内容。 【例】Action is equal to reaction, but it acts in a contrary direction.

英语数字翻译浅谈_李磊

228科技资讯 科技资讯 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 2007 NO.32 SCIENCE & TECHNOLOGY INFORMATION 学 术 论 坛 在翻译英语文章时, 经常会碰到数字。自上世纪80年代后期开始,翻译研究领域内引起了一场变革,即翻译研究领域内的“文化转向”。也就是说,翻译绝不能只着眼于语言转换,还要透过语言表层,了解其深层内涵和文化含义。英汉数字具有一定的共性,更具有一定的差异。有人认为翻译时只要把数字准确无误地译出也就是直译就可以了,但是这只局限于一部分数字的翻译,还有相当一部分数字还需要我们认真考虑其丰富的文化内涵。例如: I'll love you three score and ten.如果照字面直译的话,就是:我会爱你七十年的。可以很明显的看出,这并不是原句所要表达的意思。事实上, 上句中的“threescore and ten” 所具有的修辞意义早已远远掩盖了它们字面上的意义。正确的汉译应该是:我会一辈子爱你的。由于数字所牵涉到的丰富的文化内涵,绝不能把它的翻译只简单地看作是一对一的过程。那么怎样才能将英文中的数字所表达的真正意义恰如其分地翻译出来呢? 1 首先要理解数字的正确含义 翻译的过程是正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,大体上可分为理解、表达和校核三个阶段。对数词意义的准确判断是灵活再现原原文意思和喻义的前提,错误理解或没有充分理解数词所含的多重语义往往会导致对原文的误译或漏译。数字的基本功能是计数,然而,除基本功能之外,数字还有其他许多功能,比如语言上的修辞功能,也就是说, 数字在句子中有时并不表示它字面上具体的数的概念,它表示的只是一个虚数, 虚指“多”或 “少”, 是一种夸张或比喻手法,如前面讨论过的例子。这就要求我们在翻译前,深刻理解其确切的含义。 1.1 理解数字的表层含义,弄清数词是实指还是虚指由于数词具有丰富的语义特点, 这就要求译者在翻译前先要准确地理解数字的含义。数字所表达的含义总体说来, 可概括为两种情况:实指或虚指。实指是指数字用于表示实际的、准确的数量。对于表实指的数字我们应把它当作实际的数目去理解。翻译时应在译文中如实反映原文中所提到的具体数目, 以保留文中数词的基本意思和形象, 使译文更为简洁、精炼。如“ki11 two birds with one stone”译为“一箭双雕”则完整地表达了原成语中数词的意思。虚指。当数词用于虚指意义时, 它不是指具体的数目,而是另有含义。表示泛指意义的数词,翻译时不能把它们与表示实指的数词一样直译,而要确定数词所表示的具体虚指含义,译出其所表达的泛指意义,舍去或淡化对数词的翻译。如忽视数词虚指含义,一味对其进行直译,会造成译文晦涩难懂,甚至贻笑大方。如“He has one hundred and onethings to do today.”中的“one hundredand one things”不应译为“一百零一件事”,而应译成“很多事”。这样才突出数字“onehundred and one”所表达的“数量多”的泛指含义。1.2 领会数词习语的深层含义,了解其典故来源、隐喻意义和喻指范围英语中的一些数词习语会涉及到典故,某些还包含有深层次的修辞意义。这些典故出自历史事件、寓言、神话、传说等,其特点是源远流长,富含较浓厚的民族色彩,广为民间使用,约定俗成。它们虽然结构简单,但内容丰富,意义精深。如果平时不注意积累有关典故来源的知识与翻译的技巧,不了解英语受世界文化影响的程度,就不能灵活运用。有些英语数字习语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无 味。这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此, 翻译前一定要对这些典故或隐喻的内容有所了解,不然简单依照字面直译的话就会步入翻译的误区。例 如:She bought a baker’s dozen of eggs.如果不了解其中典故,按照字面直译就是“她买了12个鸡蛋”。“baker’s dozen”源于15世纪的英国。当时英国对各种面包的重量作了规定,为了避免因缺斤少两而受罚,面包店便在规定的一打12个面包上再免费多加一个,而英国人不喜欢13,人们常用baker’ s dozen 来代替13。所以这里应该是“她买了13个鸡蛋”。2 数字翻译应遵循的原则罗马西塞罗说过:“翻译不是字当句对,而是保留语言的总风格和力量” ,“按分量译词而不是按数量译词”。故数字的翻译不能只拘泥于数字本身的数值, 必须依托具体语境,推敲原文的修辞特色,精选适当词语,译出其形象、语势。由于不同的文化背景,英汉民族对于数字语义的理解和表达方式不尽相同,为了使译文内容忠实、语句流畅、风格贴切,翻译时应坚持以下三大原则。2.1 民族性原则不同的民族有不同的文化背景和语言表 达习惯,数字的丰富语义亦是民族文化长期积淀的结果。数字的用法一般具有较鲜明的民族性,翻译时应遵循各民族心理和语言习惯,对某些数字进行必要的改译转换,以利译文读者理解。例如:There were 60 million Americans athome working to turn out the thousandand one things required to wage war.美国国内有六千万人在生产成千上万种军需品。英语数字翻译浅谈 李磊 李红 (郑州电力高等专科学校) 摘 要:对英语数字的翻译,首先要深刻理解数字的正确含义,然后根据它们在句中的修辞性质, 采用正确的翻译方法,寻找最恰当的汉语表达形式。本文主要探讨了英语数字翻译所要遵循的原则以及三种翻译方法。关键词:数字 翻译原则 翻译方法中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1672-3791(2007)11(b)-0228-02 宣传;而对违反国家财经法规、制度,违反会计职业道德的会计人员,应给予必要的处罚,情节严重的,由县级以上各级人民政府财政部门吊销其会计从业资格,构成犯罪的,将依法追究刑事责任。通过正反典型案例的宣传,在全社会范围内营造评价会计职业道德,扶正松邪、惩恶扬善的良好氛围。3.4 各方博弈,净化化环境 企业的会计依托于社会,其行为随着外部环境的变化而变化,并随着环境的发展而发展。如果整个社会环境是一个优秀文化背景,则企业的局部道德素质能够极大提高反之,如果整个社会环境腐败,则企业也会随之堕落并 成为腐败中的一部分。净化会计行为环境,营造良好道德氛围,要做到:第一端正价值导向,加强精神文明建设,弘扬传统文化,吸收国外先进文化,结合新的实践和时代要求,塑造有中国特色的社会主义文化,形成能为社会各方所认可的价值取向,解决由于收入差距的扩大化和经济成分的多样化所带来的矛盾,和谐人与社会的关系。第二,优化社会环境,提升社会环境的自洁和抗污能力,造就一种安定和谐、诚实守信的社会局面,营造产生良好道德氛围的广阔空间。第三,强化舆论监督,加大道德氛围的影响力。(1)要及时披露。通过新闻媒体及时向社会公布反面教材,唤醒人们 的道义责任,形成对失职行为的憎恨和抵制。(2)要注意调查研究。选择典型,内查外调,深刻剖析,揭示要害。(3)要注意“度”。在无情的揭露会计信息造假行为的同时,更要热情宣扬广大会计人员为提高会计信息质量而做出的感人事迹,使人们把握时代的主旋律,增强纠正错误的决心。 财务工作既需要从业人员具备扎实的理论功底和熟练的实际操作技能,同时,又要求财会人员具有良好的职业道德,两者缺一不可,因此,在提高财会人员业务水平的同时,强调会计职业道德建设,是保证会计信息真实可靠、保证经济秩序正常有序的重要基础。

关于英文中数字的翻译方法

关于英文中数字的翻译方法 英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。 (1)等值翻译: a drop in the ocean沧海一粟 within a stone's throw一箭之遥 ki11 two birds with one stone一箭双雕 A fall into the pit, a gain in your wit..吃一堑,长一智。 (2)不等值翻译: at sixes and sevens乱七八糟 on second thoughts再三考虑 by ones and twos两两地,零零落落地 Two heads are better than one.三个臭皮匠胜过诸葛亮。 Can you come down a little? --Sorry, it's one price for all. 你能便宜一点卖吗?对不起,不二价.

He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine。 他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。 (3)不必译出 One man's meat is another man's poison.人各有所好。 I'll love you three score and ten.我会一辈子爱你的。 Ten to one he has forgotten it.很可能他已经忘了。 His mark in math is second to none in the class. 他的数学分数在班上是名列前茅的。 She is a second Lei Feng。她是雷锋式的人物。 I always believe my sixth sense。我总相信我的直觉。 He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat. 每次我们闲聊他几乎都谈及你。 The parson official1y pronounced that they became one。牧师正式宣告他们成婚。 I used to study in France in the year one。我早年曾在法国学习。

相关文档
最新文档