高级翻译理论与实践课程论文

高级翻译理论与实践课程论文
高级翻译理论与实践课程论文

中国地质大学研究生课程论文封面

课程名称高级翻译理论与实践

教师姓名胡志红

研究生姓名李灵智

研究生学号120131468

研究生专业翻译硕士

所在院系外国语学院

类别: A.博士 B.硕士 C.进修生

日期: 2013 年12 月27 日

评语

对课程论文的评语:

平时成绩:课程论文成绩:

总成绩:评阅人签名:

注:1、无评阅人签名成绩无效;

2、必须用钢笔或圆珠笔批阅,用铅笔阅卷无效;

3、如有平时成绩,必须在上面评分表中标出,并计算入总成绩。

从电影《西游降魔篇》汉译英字幕的翻译中看文化缺失现象

李灵智翻译硕士120131468

[摘要]中国电影梦既是世界梦,也是民族梦,中国电影走向世界,需要外国观众的接受和认可。而一部电影,除了声音和画面等艺术表达方法,最重要的障碍便是字幕。近年来我国大量引入国外电影,英译汉的字幕翻译工作发展的越来越好。逐渐引入了越来越多的翻译理论和翻译策略,从而建立出字幕翻译的翻译体系。而中国电影能否占据国外市场,汉译英的字幕翻译工作便成为了新的挑战。汉译英字幕的质量高不高,外国观众能不能看懂,直接影响了国产电影的海外票房。如何通过字幕翻译来传达电影的内涵、文化和笑料,是我们面临的新的难题。本文旨在通过借鉴英译汉字幕的翻译策略,解读电影《西游降魔篇》的汉译英字幕翻译,从而发现电影中文化缺失的现象,以促进汉译英字幕翻译的发展。

[关键词]字幕翻译;翻译策略;直译;意译;文化内涵

一、引言

随着中国对外开放的水平越来越高,中国的电影产业蓬勃发展,越来越多的中国电影被推向的了世界市场,越来越多的华语电影导演跻身于国际电影参选的行列。一部好的电影,应该是深入人类灵魂的,各个种族和文化圈的人都应该有不同程度的共鸣。但是中国电影是否真的已经走向了世界,被世界观众所接受,却仍一件不能肯定的事情。近来几部国产片——《西游降魔篇》、《人再囧途之泰囧》持续打破了国产片的销售记录,但却在国际市场上遭受冷遇。国人在电影院看得捧腹大笑,酣畅淋漓;国外的片场上映后,既不叫好也不叫座,早早的下了院线。这不得不让我们反思,究竟是哪一个环节绊住了我国电影走出去的脚步。抛开电影的画面和声音,最能影响观众理解的便是字幕了,因此本文从电影《西游降魔篇》汉译英字幕的翻译中看文化的缺失现象。

二、电影字幕及其翻译特点

字幕(subtitling)用来指翻译电影、电视等大众音像交际类型时使用的两种方式转换的术语,字幕可以是语际间的,也可以语内的。 (谭载喜, 2005: 257) 语内字幕翻译是指将话语转换成同语言文本; 语际字幕指的是在保留影视原声的情况下,将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。 (张美芳, 2005:83) 因此,通常所说的字幕翻译是指语际字幕翻译。字幕翻译属于文学翻译,用我国较早研究影视翻译的著名翻译家钱绍昌的话来说“影视语言既含一般文学语言的要素,但也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。” (钱绍昌,2000)。因此,电影字幕翻译具有如下的特点:第一, 受限性。影视字幕翻译受限于时间和空间的限制。首先,字幕翻译受限于时间限制。字幕稍纵即逝,己经播出的字幕,观众无法再看一次,不像书面翻译,可以反复琢磨,细细品味。一方面,字幕必须与电影画面即对白保持同步,尤其是快速对白;另一方面,又必须保证观众能够理解字幕。既能快速阅读一闪即过的字幕,又能观看到故事画面。因此,字幕翻译必须文字精炼,表意准确,不影响观众的视觉享受和对异域文化的领略。其次,字幕翻译还受限于空间限制。一方面,由于屏幕的大小有限,字幕占的空间太多会影响画面,所以字幕一般只占屏幕下方两行;另一方面,字号的大小及每行的字数也有严

格的规定。译者不能像书面翻译一样,为了完整准确表达出译文,而译出冗长的字句或过度运用修饰技巧。综上所述,字幕翻译的功能应该是在时间与空间的限制下,最大限度地传递原文的信息,同时实现源语与目标语之间的文化转换。第二,通俗性。电影作为大众传媒的手段之一,要考虑到观众的接受能力和市场反应。因此,字幕翻译必须考虑人物角色的性格特点,把握整个影片的基调及作者的意图,字幕翻译的语言必须大众化或通俗化,要让人一看就懂。因此,字幕必须简明易读,以便让观众将注意力集中到画面上。

三、汉译英字幕的翻译策略

在具体的汉译英翻译时,可采取以下策略,保留电影的文化价值: ( 1) 片名或对白中的人名、地名多采用直译,坚持文化自信,同时通过电影扩大中华文化的影响力; ( 2)影片中事件、事物名要反映原中文名特有的文化内涵; ( 3)中文成语、熟语或诗词往往有深刻的寓意,尽量以意译与直译相结合的方法还原表达,必要时可双关或比喻。总之,在电影翻译时要注意避免过度归化或显化,同时尽量保留文化信息,掌握双语语言和文化的精髓。

四、译例分析

由周星驰执导的喜剧电影《西游降魔篇》票房一路飘红,接连创下23项票房纪录的《西游降魔篇》最终拿下12.45亿元票房,位列内地华语片单片票房榜第二,而这样的成绩与冠军《人再囧途之泰囧》(以下简称《泰囧》)的12.66亿元仅有2000多万元的差距。抛开两部影片在票房上的输赢,《泰囧》和《西游降魔篇》其实都堪称“优质喜剧”的典范,也都为中国的喜剧电影带来了启示。不过,虽然未能超越《泰囧》成为内地最卖座的国产片,《西游降魔篇》却已经成功超越了《卧虎藏龙》创下的2.13亿美元成绩,成为全球最卖座的华语电影。说起来是全球最卖座的华语电影,实际上最主要的观众还是来自于华人,相比于《卧虎藏龙》在国际上的口碑,相去甚远。一方面喜剧片本身的文化地域性较为浓厚,很难同时满足多个市场观众的口味,在翻译上是一道障碍;另一方面《西游降魔篇》的创作一部分来源于中国古典小说《西游记》的灵感,带有浓厚的中国特色文化,无疑给这部电影的翻译又增加了难度。中西文化有根本性的差异,西方对中国的认识还停留在中国功夫上,对中国人的情感和表达方式并不能深刻理解。而《卧虎藏龙》本身是一部武打动作片,对于外国人来说,他们对中国武术更感兴趣,因此尽管票房上的显性数据倒向了《西游降魔篇》,但事实上还是无法打败《卧虎藏龙》在外国观众心目中的华语影片地位。

《西游降魔篇》中讲述的是一个妖魔横行的世界,百姓苦不堪言。年轻的驱魔人陈玄奘以“舍小我,成大我”的大无畏精神,历尽艰难险阻,依次收服水妖、猪妖以及妖王之王孙悟空为徒,并用“爱”将他们感化,而玄奘自己也终于领悟到了“大爱”的真意。为救天下苍生于水火,为赎还自己的罪恶,师徒四人义无反顾的踏上了“下地狱”般的西行取经之路......

《西游降魔篇》的电影片名采取了直译的方法,译为Journey to the West: Conquering the Demons。不仅清晰的表达了电影的故事内容,同时当外国观众看到“Conquering the Demons”的时候,脑袋中闪现出恶魔打斗的场面,也体现出了电影的魔幻色彩。

影片的汉译英字幕翻译整体上非常简洁,通俗易懂,遵循了字幕翻译的方法和策略,运用了直译,意译,以及直译与意译相结合的方法。为了适应电影对话的逻辑发展,还适当调整了语序。便于与汉语字幕同步,英文翻译也选取了简短的句式。但有一些汉译英的小细节,有文化缺失的现象,个人觉得很有争议,虽然还未找到更合适地方法,但在这里提出来,与大家共同思考。

电影开头的那个四五岁的小女孩取名为“长生”,英文翻译为“sheng”。英文选择了用名字中其中一个字的拼音代替了整个名字,这便没有传达出电影想要表达的文化内涵。这个小孩子的出现,以及在通过陈玄奘一系列的努力后仍旧被水妖吃掉的事实,是为了打破陈玄奘这个驱魔人,想要成佛所面对的生死观。整部电影,陈玄奘降妖的过程,就是颠覆自己曾经的三观的过程,打破旧的思想,而形成真正可以成佛的思想。小女孩取名为长生,长生意味着长命百岁,寄托了父母对孩子的祝福和期望。而一个名叫长生的孩子,却还在那么小的时候意外夭折了,所谓的姓名与真实的经历背道而驰,形成了鲜明的反差。这个过程即打破了陈玄奘对待生死的态度,颠覆了他之前的生死观。

电影转换到降服猪妖的场景,一对师兄妹之间的对话,其中师妹对师哥说了句“讨厌”,英文翻译为“You’re terrible.”这个背景实际上是类似于情侣之间的调情,大家都知道,女生总是口是心非的,当她说出这句“讨厌”的时候,并不是真的表达出厌恶之情,而是一种不好意思的、扭捏的情绪。英译选择“terrible”这个词,就损坏了原对话想要表达的意思。“Terrible means very unpleasant; or making you feel very unhappy,upset or frightened”.翻译为中文便是“非常讨厌的;令人不愉快的;可怕的”。这个词语的情感明显违背了片中小师妹当时的情感表达。

电影中的名字翻译似乎是个硬伤,猪妖猪刚鬣出场的时候,英文翻译为“KL Hog”。当外国观众看到这个名字的时候,第一反应是一头代号为KL的公猪。可能译者想要表达的,正是希望人们以为这是一头猪而不是一个人,但是,这样名字分解后一部分翻译而一部分不翻译的结合,总是让人感觉很奇怪。如同广埠屯这个地名,英译的时候就不需要把屯字翻译成英文的意思,而是保留的名称的完整性,直接译为“Guang Bu Tun”,完全采取了汉语拼音的翻译。

电影中当师傅给玄奘讲述猪妖的来源时,有一句台词说猪妖原本“是个情种”,英文翻译为“he was a kind man”,这里的“kind man”就没有充分体现出“情种”的内涵。愿意是想表达猪刚鬣还是人的时候,虽然相貌丑陋,但是非常痴情,对爱情的态度忠实专一。而“kind man”只能笼统地说明他是个好人或者善良,不如中文表达的情感细腻。

当段小姐做戏引玄奘就范的时候,玄奘的一句台词“男女之间的小情小爱”,翻译成“lesser love”,这里的英译与前文的大爱“greater love”在英文格式上形成了对比。但是却没有明显地体现出“Lesser love”究竟是哪一种“love”。这里之所以要强调男女之间的爱,就是为了毁掉陈玄奘的爱情观,即在成佛过程中对待爱情的态度,影片发展到这里,他一直为了追求一种大爱,而忽视了内心

存在的爱情,他把爱情与大爱割裂开来,并没有把男女之间的这种感情包括在大爱之中。因此仅仅将男女之间的小情小爱翻译成“lesser love”,实际上也丢失了影片想要表达的文化内涵。

其实整部影片的汉译英字幕也有很多翻译的非常好的,精彩的地方,值得大家观摩和学习,在这里我就不一一赘述了,大家有机会可以自行观看影片,之所以找出汉译英中文化缺失的部分,也是想和大家共同讨论和进步。究竟怎样翻译才能达到更多的传达中国影片中的文化内涵,让国外观众能够看懂并且接受的程度。汉译英的字幕翻译研究是一条很长的路,等着我们去践行。

四、结语

电影翻译是一件繁琐而艰巨的工作,它对翻译者的自身素质、经验阅历以及艺术审美等方面都提出了苛刻的要求,同时要求翻译者对不同年龄层次的观众的艺术品位要有着全面的了解。在把中国电影推向世界舞台的过程中,电影的汉译英更是一件艰巨的任务。就如同这么多年我们一直盼着出一个诺贝尔文学奖得住一样,不是我们没有好的作品,而是翻译的障碍,我们无法把自己的好作品介绍到外面去,让整个国际的观众接受和认可。现在中国电影的发展也是一样,面临着国际市场的挑战,翻译时完全做到原汁原味是不现实的,但在坚持一系列翻译原则下,如对等的原则,直译和意译相结合的原则,归化和异化结合的原则,对作品进行创新式变化、变通是顺其自然的事情,要提高电影汉译英的翻译水准,尽可能地保留原作的风格、内容、文化、审美以及艺术特征,而且又能为广大国外观众所接纳,就需要在电影翻译领域做更为深入的探索钻研,不断总结方式方法,在这方面,我国翻译工作者还需要继续积极探索,努力前进。

【参考文献】

[1] 金海娜.从《霸王别姬》到《一代宗师》——电影译者Linda Jaivin访谈录

[J]. 中国翻译. 2013, (04): 65-67.

[2] 刘堃. 从目的论看电影《霸王别姬》字幕翻译[J].影视文学.

2009(23):80-81.

[3] 刘艳群.论电影翻译之等效理论[J].电影文学.2013(09):157-158.

[4]钱绍昌. 影视翻译—翻译园地中越来越重要的领域[J]. 中国翻译. 2000,

(01): 61-65.

[5]谭载喜,译. 翻译研究词典[M]. 作者: Mark Shuttleworth& Moira Cowie. 北

京: 外语教学与研究出版社, 2005: 257.

[6] 薛正花.电影翻译中文化意象的传递与翻译[J].电影文学.2012(24):

148-149.

[7] 于文杰. “奥斯卡”视野下中国电影的翻译导向与策略——以《金陵十三钗》

为例[J].电影文学. 2013(02):81-82

[8] 张美芳. 翻译研究的功能途径[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2005: 83.

[9] Cronin Michael. 电影中的翻译( Translation goes to the Movies)[M].

上海:上海外语教育出版社,2011.

草坪学课程论文

滁州学院 课程论文 题目:公园草坪应用状况调查 ——以滁州城市公园为例 课程名称草坪学 考查学期2016-2017(1)姓名龙潭 学号2013212977 专业园林 指导教师何君洁

目录 1.引言 (3) 1.1调查背景 (3) 1.2调查目的及意义 (4) 2.城市公园草坪应用类型总体概况 (4) 2.1公园草坪草种 (4) 2.2草坪景观营造分类 (5) 3.以滁州城市公园为例调查分析 (6) 3.1草种的应用分析 (6) 3.2营造草坪的功能调查 (7) 3.3结论与发现 (8)

公园草坪应用状况调查 ——以滁州城市公园为例 摘要:城市公园是面向于公众的园林,具有承载力大,文化内涵丰富等特点,是最能反映城市风貌的一类绿地,因此,公园绿地的发展最能体现园林景观的发展趋势,不仅需要迎合游人视觉、心理的享受,更要结合城市生态理念,打造出人与环境和谐的人居环境。植物、山石、水体、建筑小品为园林四要素,其中植物在园林中所占比重最大,但是目前在风景园林的研究领域中,对于园林植物应用的研究往往着重于对木本植物的应用方面。随着经济的发展,草坪在城市公园中的比重越来越大,对于草坪的研究,除了研究其本身的内在特性外,对其造景功能、生态功能以及游憩功能进行探讨亦十分必要。 关键字:城市;公园;草坪;滁州 Abstract: The urban park is a kind of green space which can reflect the characteristics of the city. It has the characteristics of large bearing capacity and rich cultural connotation. Therefore, the development of park green space can reflect the trend of landscape development. To meet the visitors visual, psychological enjoyment, but also to the concept of urban ecology, to create a harmonious environment and human living environment. Plants, rocks, water bodies and architectural sketches are the four elements of gardens. Among them, plants account for the largest share in the landscape. But in the research field of landscape architecture, the research on the application of garden plants is often focused on the application of woody plants. With the development of economy, lawns are becoming more and more important in urban parks. In addition to studying the inherent characteristics of lawns, it is necessary to explore the functions of landscaping, ecological functions and recreational functions. Key words: city; park; lawn; Chuzhou 1.引言 1.1调查背景 公园是面向于公众的园林,具有承载力大,文化内涵丰富等特点,是最能反映城市风貌的一类绿地。因此,公园绿地的发展最能体现园林景观的发展趋势,不仅需要迎合游人视觉、心理的享受,更要结合城市生态理念,打造出人与环境和谐的人居环境。随着我国科技的进步,国外园林,尤其是西方园林对我国的园

最新翻译理论与实践(笔译)期末复习及答案

浙江广播电视大学 英语专业(开放本科) 《翻译理论与实践》期末复习 题型: 一、选择题(每小题2分,共20分) 二、翻译句子。(每小题3分,共30分) 三、篇章翻译(每小题40分,共40分) 四、案例分析题(每小题10分,共10分) 一、选择题(每小题2分,共20分) 1.美国语言学家罗曼.雅各布森把翻译分成__________。 A. 语内翻译 B. 语际翻译 C. 符际翻译 D. 以上选项都正确 2. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry goods:纺织品B.white goods:白色的货物 C.white wine:白葡萄酒D.toilet water:花露水 3. “This is a special offer and is not subject to our usual discounts” 请问下面哪个译文最合适?________。 A. 这是特殊报盘,不以我方通常折扣为条件。 B. 这是特惠报盘,我方通常折扣不适应于此盘。 C. 此系特惠报盘,不另加我方通常折扣。 D. 这是特殊报盘,不局限于我们通常折扣。 4.下面哪句话的描述是错误的?________。 A.美国著名翻译理论家奈达提出了“动态对等”原则。 B.“动态对等”原则是指,运用交际理论和信息论的原理,将焦点从传统的译文与原文两个文本的比较转移到两个过程的比较,使人们注意到影响信息接收的各种语言和文化因素。C.奈达曾将“动态对等”的提法改成了“功能对等”原则。 D.翻译求的是“形式对等”,而非”动态对等”。

5._________提出了“美化之艺术,创优似竞赛”的翻译理念。 A.尤金.奈达B.泰特勒 C.许渊冲D.鲁迅 6. 下面哪个配对是错误的?_____。 A.赤脚医生:barefoot doctor B.纸老虎:paper tiger C.to show one’s cards:摊牌D.大海捞针:look for a needle in sea D B C D C D 7.哪句话的描述是正确的?______。 A. 严复提出的翻译是:重神似不重形似 B. 傅雷的翻译标准是:信、达、雅 C. 许渊冲的翻译标准是:美化之艺术,创优似竞赛 D. 泰特勒的翻译标准是:通顺 8. 下面哪个选项是错误的?_________。 A. dry State:实行禁酒的州B.white goods:白色的货物 C.dry white wine:涩白酒D.toilet water:花露水 9. 泰特勒(Tytler)提出的著名翻译原则是:_______。 A. 译文应完整地再现原文的思想内容。 B. 译文的风格、笔调应与原文的性质相同。 C. 译文应像原文一样流畅自然。 D. 以上选项都正确。 10.下面哪个选项是正确的?________。 A.bring down the house 翻译为:“推倒房子” B.pull up one's socks 翻译为:鼓起勇气 C.think a great deal of oneself 翻译为:“为自己想得很多” D.an apple of love 翻译为:“爱情之果” 11.A book, tight shut, is but a block of paper.下面哪个译文是最合适的?_____。A.一本书,紧紧合上,只是一叠纸。 B.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。 C.一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠废纸。 D.闲置之书只是一叠废纸。

英语翻译理论与实践

第二讲 原句:I seized the largest brush and fell upon my wretched victim with wild fury. 译文:我抓起那支最大的画笔,势不可挡扑向那全无招架之力的画布。 原文:There is a definite link between smoking and lung cancer. But this doesn’t make you too uncomfortable because you are in good company. 译文:吸烟肯定与肺癌有关,但这并不能使你感到太不舒服,因为吸烟的人不止你一个。 原文:Derek fancies himself as a ladies' man, but he spends too much time admiring himself in the mirror for my liking. 译文:德里克自以为是个讨女人喜欢的人,可是我不喜欢他花那么多的时间在镜子面前自我欣赏。 He is the last man to come. He is the last man to do it. He is the last person for such a job. He should be the last (man) to blame. 原文:John can be relied on. He eats no fish and plays the game. 译文:约翰为人可靠,他既忠诚又正直。 Literal translation takes sentences as its basic units and the whole text into consideration at the same time in the course of translation. It strives to reproduce both the ideological content and the style of the entire literary work and retain as much as possible the figures of speech. 死译:one-to-one translation: each SL word has a corresponding TL word. 硬译:word-for-word translation: Transfers SL grammar and word order, as well as the primary meanings of all the SL words, into translation. It is normally effective only for brief simple neutral sentences. Literal translation goes beyond one-to-one translation, ranges from one word to one word, through group to group, collocation to collocation, clause to clause, to sentence to sentence. Literal translation is the basic translation procedure both in communicative and semantic translation, in that translation starts from there. ---by Newmark Liberal Translation mainly conveys the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence pattern or figures of speech. 原文:我们的朋友遍天下。 错译:Our friends are all over the world. 译文: We have friends all over the world. 单词

翻译理论和实践课程实习报告

翻译理论和实践课程实习报告 一、实习时间 2012年上学期6月18日-6月22日 二、实习地点 邵阳学院1栋110教室 三、实习目的 本次实习旨在帮助英语专业学生对翻译理论基础知识有一定的掌握,并且在理论的指导下,通过大量翻译实践掌握翻译的基本方法和要求,能够熟练运用常见的翻译技巧,并结合各种文体和各类题材的特点进行翻译实践,提高学生汉英双语运用能力、汉英互译能力,以及翻译水平。为在今后的工作中更好地运用英语打下扎实的基础。 四、实习过程及内容概述 虽然我们的此次实习只有短短一周的时间,但是在老师的带领下我们拥有了一次令人难忘的实习。这次经历让我充分认识到翻译技巧的重要性,也为我们提供了一个系统的学习翻译技巧的机会。以下是我对这次翻译理论与实践课程实习的回顾:实习的第一天,我们的主要内容是学习和掌握英译汉的技巧,并在老师的带领下完成一篇英译汉译文。并通过老师的讲解分析来注意翻译技巧的使用。首先,老师为我们讲解了一些基本的英译汉的翻译方法以及翻译是应该要掌握的技巧,我们通过一些例题,习题来更好的了解和掌握这些方法和技巧。然后,做一篇文

章的翻译。通过使用学习到的方法和技巧完成一篇英译汉译文。在这个过程中,我们需要注意的是英汉文化的差异以及文章语篇的连贯及衔接,以确保整篇文章的通顺。而后,老师为我们做详细的讲解和分析,指出英译汉时需要使用的方法和技巧以及在以后的翻译中我们需要注意的地方,同时老师也为我们指出了英译汉是我们常犯的一些错误,并一一为我们改正。1 第二天,今天要训练的依然是英译汉的一些技巧。首先,对于昨天学习的内容进行了一个很好的复习,这有利于我们更好的掌握这些技巧。之后,老师在昨天所学的知识,技巧的基础之上又为我们讲解了一些新的英译汉的技巧,并通过例题、习题进行了详细的分析。然后才叫我们做文章的翻译。在同学们都做好翻译之后,老师进行统一的检查,与此同时,同学们则在讨论,以此找出翻译时自己所犯的一些错误。老师在检查完同学们的译文后,挑出一些比较典型的译文,先由学生互相点评,然后由老师来详细讲解。在老师点评时,他指出了译文中比较出彩的地方,并给与了鼓励。同时还指出了我们的典型性错误,并多次重复告诫我们以后不可再犯。最后,老师对英译汉的技巧和方法进行了一次总结,以此来加深我们的印象,更好的掌握这些技巧。 第三天,经过了两天的实训以及题海战术之后,我们的翻译技巧都得到了很大的提高。今天我们的实习内容则是汉译英技巧的训练。同样的老师先为我们讲解了一些常用的汉译英的翻译方法和技巧以及一些需要注意的事项。然后还是做一篇汉译英的翻

风景园林专业课程

标题:对风景园林专业课程设置及人才培养模式的分析与建议 前言 2004年“中国园林藤头杯”青年风景园林设计大赛圆满谢幕了,代表着当今在校学生最高设计水准的比赛又告一段落。看着同龄人的作品,心中不免感慨万千。在为他们那天马行空的想象力,“少年老成”的创造力和那些精妙杰伦的表现力震慑的同时,心中也开始有了隐隐的悲哀:我能行吗?为什么我们学校的园林专业不行?在全国农林院校中排第六名的山东农业大学,居然在有43所院校,23个设计单位参赛的“藤头杯”的194件作品中没有一件来自我们学校!真的想问,山东农业大学风景园林专业怎么了? 从来时的惊喜,到现在的悲哀,使我不得不为我喜欢的专业做点什么。我来自湖北,我的武汉在东部产业结构升级与西部大开发的过程中“沦陷”了;我来自林学院,我的园林专业在学校其他各项事业蓬勃发展中“沦陷”了!像武汉市长李宪生,为武汉的崛起而四处奔走呼吁一样,我要为园林专业的崛起吆喝助威。或许,我并不能马上改变什么,但是,只要你听到这样一种不甘沉沦的声音,只要你知道我对园林的挚爱并默默为之奋斗就足够了。 1 园林专业现状及园林人才培养现状 1.1 园林专业现状 我们园林专业的这一代,正处于一个千载难逢的伟大变革时代,祖国蓬勃的发展,日新月异的土地与社会变化,迫切需要以土地设计为己任的风景园林学科的不断创新和发展。不论从政府领导到地产开发商,从大众百姓到社会媒体,认识正在不断深化,需求更是与日俱增,前景无不令人瞩目。然而,当今中国社会对现代景观需求如此迫切广泛之际,作为园林设计的实践者,大家都准备好了吗?众所周知,园林设计是一门博大精深的学科,她囊括了技术,艺术,人文,管理,政策法规等诸多领域的内容。可如今,园林专业的理论研究与专业教育却是步履艰辛,培养的人才更是寥如星辰……因此,对于园林专业教育的落后现状,我们要有充分的危机意识之后,才能有改变的动力和支持改变的社会氛围,是吧! 前景是辉煌的,未来是无限的美好。可毕竟再好的机会也是稍纵即逝。以前是建筑,建材行业,现在是咱园林设计的了! 1.2 园林专业人才培养的现状 对于当前园林专业人才培养模式,大陆地区可是众说纷纭,到现在还没有一个统一的认识。于是大家先到为君,后到为臣,各占山头,各树门派,现在的景观园林正处于一个典型的诸侯混战时刻,谁稍强大谁就能多分一杯羹,谁就做大哥,接受别人的尊敬。当前园林专业大致面貌分为3类:一是城市规划与设

中国草坪发展前景探究

草坪学课程论文 中国草坪发展前景探究 学生姓名:李硕 所在学院:农学院 专业:园艺专升本 学号:20132014003 中国·大庆 二零一五年十一月二十九日

摘要:改造开放以后,中国草坪业在我国城市园林绿化建设中的位置日趋进步。草坪正以其自身的多功效性及其明显的社会、生态、环境效益在市场经济中成为潜力宏大的产业。经过20年的尽力,我国草坪业取得了长足的发展。但是,在我国草坪业蓬勃发展的背后,也面临着一系列等待解决的问题。 关键词:草坪业;引种;现状;问题;前景; 草坪在我国有悠久历史,据司马相如(上林赋)的描写”布结缕、攒戾莎”,说明在汉武帝的上林苑中,已有草坪。13世纪中叶。元朝忽必烈为了不忘蒙古的大草原,他在宫殿院内也大量种植草坪。到l8世纪热河避暑山庄,已有约500多亩大草坪[11]。而中国真正的草坪业开始于二十世纪五十年代初期,但它的真正起步是九十年代,即随着我国对外开放的深入和人民物质和精神生活水平的提高,人们对所处生活、工作环境的质量要求也越来越高,由此带动了中国草坪业的迅速发展,草坪也顺利的成为城市家族的一员,担当了城市绿化、改善其生态环境的先锋,不仅可美化环境、调节小气候、降低噪音、净化空气、保持水土,吸滞尘土、杀菌防病、涵养水源,同时具备减缓太阳辐射、保护人的视力、降低人的心理压力和消除疲劳、恢复体力等作用。它除了具有多种改善环境的生态功能外,在景观中还具有独特的艺术功能,它不仅可以独立成景,而且还可以 将园林中不同色彩的山石、植物、水体、建筑等多个要素统一于以其为底色的园林景观中,能给景观提供多层次的绿化布局构成,把各种景物统一协调起来,使 园林景观设计更具艺术效果。因此,随着我国城市化进程的加快和景观建设的发展,无论是公园、风景区的建设,还是街道、广场、小区、庭院的绿化;或是在防护林、风景林和运动场、球场的建设,甚至在公路、高速路及山体、水体的边坡防护上,都少不了草坪的应用,发挥了草坪在景观当中所特有的作用和效果。 1 我国草坪业的现状 1.1 国内外草坪发展情况对比 跟国外发达国家相比,我国的草坪业仍有很大的距离,而草坪业的发展强弱,在一定程度上可以推测出该国的经济等其他领域的发展,目前,美国,英国,法国,德国,意大利,加拿大,丹麦,比利时,新西兰,澳大利亚,日本等国家,城市裸地绿地覆盖率均在80%以上,高的超过了90%,而在国际标准规定每人需绿地30~40 m2,以上发达国家的城市人均草坪面积一般都达到或超过这一标准。1973年澳大利亚堪培拉人均达70.5 m2,1976年美国人均30.2 m2,英国30.4 m2,莫斯科44 m2,瑞典斯得哥尔摩80.3 m2,而我国大、中城市人均拥有面积是7 m2。绿化水平较高的城市北京人均只有7.8 m2,大连9.5 m2,要达到国际标准尚需几代人的努力。2007年7月26日,国家统计局发布数据显示,我国城市化水平为43.9%,城市化速度的加快必将带动草坪业的快速增长。但,要达到国

《翻译理论与实践(笔译)》复习辅导

《翻译理论与实践(笔译)》复习辅导 一、考试题型和模拟题 1. 选择题:10题,每题2分,共20分。范围主要包括翻译标准,直译与意译问题,翻译的定义,文化与翻译的问题。 2. 问答题:2题,每题15分,共30分。范围主要包括直译与意译问题,翻译的标准,比如玄奘对翻译事业的贡献等等。 3. 段落翻译(英译汉):1段,共50分。这部分在课外。 选择题(在四个选项中选择一个正确答案): 1. 明朝末年的翻译家徐光启主要从事---C---的翻译。 A. 佛教经典 B. 文学作品 C. 科技著作 D. 哲学著作 2. 《马氏文通》的作者马建忠提出了“---A---”的翻译观点。 A. 善译 B. 化境 C. 神似 D. 信、达、雅 3. 出版后即风靡海内的《巴黎茶花女遗事》是--B----的译作。 A.严复 B. 林纾 C. 林语堂 D. 梁实秋 4.“意译”是指译文从意义出发,要求将原文的意义正确表达出来,不必拘泥于--D----的形式。 A. 词句 B. 词句和比喻 C. 各种修辞手段 D. 词、句、以及各种修辞手段 5. 翻译是一种(A )的交际活动。 A.跨语言,跨文化,跨社会 B. 跨语言 C.跨语言,跨社会 D. 跨语言,跨社会 6. 翻译的理想单位是:__________。() A.篇章 B. 句子 C.词语 D. 单词 7.下列四个语言特点中,----B--不是广告英语的特点。 A. 多祈使句 B. 多后置定语 C. 多新词汇 D. 多常用词汇 8. 鲁迅曾提出过“-------B--------”的翻译观点。 A. 宁顺而不信 B. 宁信而不顺 C. 与其信而不顺,不如顺而不信 D. 忠实、通顺、得体 9. 在下列四组特点中,---D---组符合英语语言的实际情况。 A. 重意合,多主动结构,多动态词,多重复,多生物词作主语 B.重形合,多主动结构,多动态词,多替代,多物称词作主语 C.重意合,多被动结构,多静态词,多重复,多生物词作主语 D.重形合,多被动结构,多静态词,多替代,多物称词作主语 10. 下列四种语言特点,----B----不符合英语语言的实际情况。 A. 重形合 B. 多动态词语

翻译理论与实践(1)

一、词语翻译选择(1分*15) 练习一: 1. 姜汁皮蛋: Preserved Eggs in Ginger Sauce 2. 凉拌金针菇: Golden Mushroom with Vegetable 3. 五香牛肉: Spiced Beef 4. 盐焗鸡:Salt Baked Chicken 5. 素鸭: Dried Tofu 6. 电脑盲: computer illiterate 7. 翻两番:quadruple 8. 光谷:optical valley 9. 黑客:hacker 10. 排外主义: exclusivism 练习二: 1. 我打算买辆汽车,可心里一直犹豫不定,不知道买那个牌子的好。 I’m thinking of buying a car, but I’m still of two minds. I can hardly decide as to which brand I should take. 2. 老板这几天沉默寡言,看起来好像是心事重重的。 The boss is quite down these days. He seems to have something weighing heavily on his mind. 3. 千万别得罪他,他会对你怀恨在心的。 Take care not to offend him, or he’ll bear you a grudge. 4. 当老板问起是谁把消息说出去的时候,他们两个人相互推卸责任。 When the boss was asking who had disclosed the news, the two of them began to pass the buck to each other. 5. 这几天不知是什么事把我搞得心烦意乱的。 I don’t know what has set my nerves on edge these days. 6. 火上浇油。To add fuel to the fire. 7. 混水摸鱼。Fish in troubled waters. 8. 小题大做。Make a mountain out of a molehill. 9. 口是心非。Say yes and mean no. 10. 胸有成竹。To have a well-thought plan before doing something.

翻译理论与实践论文

谈严复翻译 翻译,作为一种实践活动,在人类文化的交流中一直在广泛进行着。丰富的翻译活动,有利于我们科学系统地对翻译进行研究,也有利于我们形成独特的中西文化观。严复就是中国近代第一个学贯中西的人,他的翻译对中国近代思想有着深远的影响。 严复曾在福州马尾船厂船政学堂学习了五年,他学习了英文,几何,代数,电磁学,光学等新科学知识,到过新加坡,日本等地考察,后又到英国学习考察政治,经济,法律和社会制度,“了解中西政教,风俗之差异,关心世界大事。”回国后,他翻译了向国人敲起危亡警钟的《天演论》。揭示了自然界和人类社会“物竞天择,适者生存”的客观规律,宣传了进化思想。 下面研究一下严复的翻译思想和特点。在词法和句法结构中,他模仿先秦文体的词法句法结构,桐城派古文的优点,其他文体的积极因素,在此基础上进行创造性转化,创造了独具个人特色的新型文体。在《天演论》的手稿初稿中,他直接引用先秦散文中的句子并标明出处,虽然后来他觉得译作中放入中国古书的名字,中国古人的名字明显不妥,使读者感到彷徨,于是在改稿过程中将正文中出现的中国特色的专有名词尽皆删去,但导言仍保留部分如《导言十三》中的“以其所爱,及其所弗爱”一句系取自《孟子》;《导言十二》中的“诱然

皆生,而不知其所以生;同然皆生,而不知其所以得”系庄子所云,“自营为私”是韩非所言,“人之性恶”出自《荀子》。译文中多用单音节词,双音节词很少。而且他的翻译话语中有很多词类活用的范例。 1. 辨物穷微,明揭天道必不可知说。(《天演论·论六》) 2.不见夫业真者乎?(《原富》) 微是形容词,在句1中活用为动词。句2的业本来为名词,但在句中担任动词职务。同时,严复话语中疑问代词宾语前置,否定句中代词宾语前置的例子也不少。如: 何以明之?(《天演论·人群》) 人弗之觉也,觉亦弗之异也。(《天演论·能实》) 其少见的被动句主要采用先秦的“见”字句结构,如: 特在人者,每为气禀所拘。(《天演论·论八》) 而为是幻且虚者之所主。(《天演论·论九》) 若是物特为天下只所厚而择焉以存也者,夫是之谓天择。(《天演论·导言一》) 为了追求群内达旨,他用了很多排偶句: 小之极于跂行倒生,大之放乎日星天地;隐之则神思智识之所以圣狂,显之则政俗文章之所以沿革。(《天演论·导言二·广义》) 人,动物之灵者也,与不灵之禽兽鱼鳖昆虫对;动物者,生类之有知觉运动者也,与无知觉之指植物对;生类者,有质之物而具支体官理者也,与无支体官理之金石对。(《天演论·导言三·趋异》) 严复的翻译使用最多的策略当推意译,为了启发民智,在翻译过程中

吉林农业大学草坪学期末考试题(DOC)

期末20道 草坪是指草本植物经人工建植或天然草地经人工改造后形成的具有美化与观赏效 果,并能供人们游憩、活动的坪状草地。它包括草坪植物群落及支撑群落的表土 所组成的统一体。 草地是指以开花不华丽的禾本科和莎草科植物为主体,不加修剪,任其自然生长的 草本地被植物及地表的统一体。 草坪草是指能够形成草皮或草坪,并能耐受定期修剪和使用的一些草本植物的品 种或种。 是指为保证植物正常生长发育而需要的一定量的有效热量。 植物生理学积温:是指植物完成其生活周期或完成某一发育阶段所需要的一定的温度总量。活动积温:是指某一时期内0℃以上的日均温总和。“一定温度”指物理学0度。 有效积温:是指某一时期内生物学0℃以上的日均温总和。“一定温度”指生物学0度。 生物学零度:植物开始生长发育的温度。 定在载体间,从而制成的草坪特种建植材料。 当草坪草生长在低于或高于其适宜温度的条件下,就产生了温度胁迫现象,这 时的温度称为胁迫温度。 胁迫温度分别寒温、冷温、炎热三类。 寒温(<0℃)、冷温(0℃45℃) 抗寒性:植物适应低温的能力。 抗热性:植物适应高温的能力。 草坪草抵抗温度胁迫的方式有3种:避开胁迫、耐受胁迫、避免胁迫。 木和藤本植物。 19世纪,英国人布丁发明了第一台内燃收割机。1832年被用于草坪修剪。 草坪科技的进步经历了三次飞跃: 第一次:13世纪英国贵族把草坪用于居住庭院,达到“绿色羊毛”效果,将草坪种子单播成功。 第二次:1830年英国人发明了内燃机,1832年应用内燃机制作出了第一部滚刀式剪草机,采用链条带动。 第三次:杂交育种的成功,先用剪股颖培育出“富贵草”,又用普通狗牙根与非洲狗牙根杂交培育成功“天堂草”。

翻译理论与实践

合同(缩略版本) 1.甲方河海师范大学希望雇佣乙方阿迪斯科里作为英语老师。双方 本着友好合作的精神,特此签订合同。双方均许诺会完全履行合同里所有规定的义务。 2.服务时间从2006年8月15号到2007年8月14号。 3.乙方的责任(见附录) 4.乙方每月的工资是5000人民币。其中每月工资的70%可以转变为 外国货币。 5.甲方的职责。 甲方必须进行指导、监管和评价乙方的工作。 6.乙方的职责。 乙方必须按时完成任务并确保工作的质量。 7.合同的修正,取消和终止。 双方必须遵守合同,在未达成双方一致时不得修正、取消或者终止合同。 8.违约罚金 如果乙方因为不可抗力事件要求取消合同,乙方应当在有关部门的证明下,取得甲方的同意并支付退货费用以及违约罚金给甲方。 如果甲方因为不可抗力要求取消合同,在乙方同意后,甲方应支付乙方的退货费用;如果甲方取消合同没有正当理由,甲方应支付乙方的退货费用以及支付违约罚金给乙方。 9.这个合同的附录是合同不可分割的一部分,拥有合同的同等效力。

10.这个合同在双方签订的日期即日生效并会在合同期满时自动 失效。如果任意一方要求订立新的合同,其应该在此合同期满的90天前向另一方提前说明请求并在双方都同意的情况下签订新的合同。 乙方在合同失效后想继续保留合同,必须承受所有可能引发的损失。 10.仲裁 这个合同在河海师范大学,2006年8月15号签订。一式两份,一份中文,一份英文,两种文本都同样真实可信。 甲方(签字)乙方(签字) 补充合同 通过双方的同意,受聘方的工作和相关事宜有如下决定: 带领大学生和英语专业研究生并就学生们的语言课外活动提出建议。 甲方乙方 (签字) (签字) 看待成长的两种基本方式 人们基本上对于成长有两种看法:一种是将其看作是产品,一种是将其看作是过程。我们一般把个人的成长看作是外在的结果或者是可以很容易辨认和估量的产品。得到升职的工人,成绩提高的学生,

翻译理论与实践的实习报告

1、 实习时间、地点和实习单位 略 二、实习过程概述; 1.结合翻译理论基础知识,周一周二集中训练英译汉各种翻译技巧,采用技巧讲解→学生实践→集体讨论→范文讲解→学生互评→老师点评的形式进行。 2.周三周四集中训练汉译英各种翻译技巧,方式步骤同英译汉。 3.周五进行总结。 三.主要实习岗位和实习内容; 根据该门课程的教学大纲的要求,设置以下内容为检测目标: 1.对翻译标准,基本翻译步骤,基本的翻译方法和评价译文的基本 知识予 以掌握。 2.翻译过程中的文化意识的训练 3.基本翻译技巧的掌握:增译,减译,转译等等 4.基本修辞手段的翻译训练:隐喻、提喻,双关等 5.难句和从句的翻译训练:定语从句、状语从句、名词性从句等 6.一些特殊句式和惯用语的翻译训练 7.从语言篇章的角度训练翻译过程中语篇的连贯和衔接 四.实习收获和重要心得体会; 作为英语专业的学生,我想这次实习的经历对我们而言尤为重要。明年我们就要面临走向社会,踏上自己寻找工作的旅程,这次翻译大实习对我们而言无疑也是一次珍贵的、工作前体验和模拟翻译工作坊的机会。尽管知道自己已经学了这么多年英语,英语水平应该也提高很多,但心里总是对自己没有信心,总觉得自己英语不够好,对未来的一切感到忧愁。但这次的翻译实习之后,我感觉到翻译其实也没有那么难。只要认真分析句子结构,我们都可以翻译出来。但这次实习让我受益匪浅。

1.再次巩固了我翻译理论的学习,并将这些理论运用到了实践中,加深了我的深层认识。 2.这次实习中我收获了很多翻译有关的知识,如词汇,语法,文化背景知识等等。 3.增加了做一个合格翻译工作者的信心。我相信自己的能力,对自己的翻译生涯充满了热切的期待。也许我不是天才,不能一下子就成为优秀的翻译者,但我愿意先从一个合格的翻译者做起,从合格到优秀,一直努力,一直在进步,这才是我一生所应该追求的梦想。 翻译是一个理解、求证、表达的过程。在此过程中译者要与不见面的作者和读者进行对话,了解原文的背景和目的,将作者的思想准确、通顺地传递给读者。非文学语篇的翻译要求译者在对原文进行解构和重构时,特别注意信息的准确、逻辑的严密和表达的严谨。这就需要译者进行深入广泛的调查研究,接近或达到作者的理解水平,充分发掘作者原语语境下所要表达的意义,以符合习惯及规范的目标语表达出来。 有人说,译者是戴着镣铐的舞者。此话一点不假。经过阅读、理解、翻译、查证、修订、审校,完成一篇译文,过程是相当耗费心力和时间的,期间得承受身心的煎熬。因此从事翻译工作需要高度负责的态度和专注的精神。我们在翻译时常说,译者要突破语言的外壳,这并非易事。在翻译时怎样实现归化与异化、直译与意译的平衡,阿阿其实都要译者做出艰难的选择。世界上什么最难?选择最难!所以,翻译工作是相当具有挑战性的。也正因为永远没有最完美的翻译,所以才不是每个人都能成为好的翻译,所以我们才需要不断学习和实践。尽管我们戴着镣铐,但是如果我们肯下苦功,在点滴进取中不断突破自我、超越自我,假以时日,我们也能成为出色的舞者。还是那句话,译海无涯,学无止尽。 五,存在不足和建议; 初次着手翻译时,发现有诸多长句、比喻句等很难理解的句子,而

草坪学课程论文()

滁州学院 课程论文题目:公园草坪应用状况调查 ——以滁州城市公园为例课程名称草坪学 考查学期 2016-2017(1)姓名龙潭 学号 专业园林 指导教师何君洁

目录 1.引言 (3) 1.1调查背景 (3) 1.2调查目的及意义 (4) 2.城市公园草坪应用类型总体概况 (5) 2.1公园草坪草种 (5) 2.2草坪景观营造分类 (5) 3.以滁州城市公园为例调查分析 (6) 3.1草种的应用分析 (6) 3.2营造草坪的功能调查 (7) 3.3结论与发现 (8)

公园草坪应用状况调查 ——以滁州城市公园为例 摘要:城市公园是面向于公众的园林,具有承载力大,文化内涵丰富等特点,是最能反映城市风貌的一类绿地,因此,公园绿地的发展最能体现园林景观的发展趋势,不仅需要迎合游人视觉、心理的享受,更要结合城市生态理念,打造出人与环境和谐的人居环境。植物、山石、水体、建筑小品为园林四要素,其中植物在园林中所占比重最大,但是目前在风景园林的研究领域中,对于园林植物应用的研究往往着重于对木本植物的应用方面。随着经济的发展,草坪在城市公园中的比重越来越大,对于草坪的研究,除了研究其本身的内在特性外,对其造景功能、生态功能以及游憩功能进行探讨亦十分必要。 关键字:城市;公园;草坪;滁州 Abstract: The urban park is a kind of green space which can reflect the characteristics of the city. It has the characteristics of large bearing capacity and rich cultural connotation. Therefore, the development of park green space can reflect the trend of landscape development. To meet the visitors visual, psychological enjoyment, but also to the concept of urban ecology, to create a harmonious environment and human living environment. Plants, rocks, water bodies and architectural sketches are the four elements of gardens. Among them, plants account for the largest share in the landscape. But in the research field of landscape architecture, the research on the application of garden plants is often focused on the application of woody plants. With the development of economy, lawns are becoming more and more important in urban parks. In addition to studying the inherent characteristics of lawns, it is necessary to explore the functions of landscaping, ecological functions and recreational functions. Key words: city; park; lawn; Chuzhou 1.引言 1.1调查背景 公园是面向于公众的园林,具有承载力大,文化内涵丰富等特点,是最能反映城市风貌的一类绿地。因此,公园绿地的发展最能体现园林景观的发展趋势,不仅需要迎合游人视觉、心理的享受,更要结合城市生态理

翻译理论与实践

翻译理论与实践 I. Improve the following Translations: 25% 1. Often at the end of a hard day’s work one realizes with dismay that the meager stack of finished work one has accomplished has immeasurably slight impact on the work as a whole. 译文:往往一天辛苦工作结束时,一个人会灰心地意识到他所完成的少量的一堆工作对整个工作产生无限小的影响。 2. They left me at the gate, nor easily or lightly; and it was a strange sight to me to see the cart go on, taking Peggoty away, and leaving me under the elus tree looking at the house in which there was no face to look at me with love or likely any more. 译文:他们在大门前离开我,这也不容易的,不愉快的;看见车子载着辟果提走了,把我留在那些老榆下看那所房子,房子里再也没有一张怀着爱或欢心来看我的脸了,我觉得这是一种稀有的景象。 3.Any visitor to China is overwhelmed by the contradictions inherent in its helter-skelter (喧嚣混乱的)progress. 译文:任何到中国的人,都会被她喧嚣混乱的进步中所固有的矛盾所压倒。 4. 二十岁的时候,随时随地向人透露我的年龄,答得比问得还快。三十岁之后, 最恨别人问年龄,你要是非问不可,你猜啊。 译文:At the age of twenty, I was always ready to disclose my age on all occasions and could not wait to speak out the answer until the inquirer finished his words. After I have turned thirty, I hate any inquiry about my age. If you insist, have a guess.

MTI翻译实践类学位论文选题要求

河北师范大学外国语学院 翻译硕士(MTI)学位论文要求 翻译专业硕士教育旨在培养能胜任各种形式翻译活动的应用型、实践性、专业化、职业化的翻译行业从业人员,因此翻译专业硕士培养模式应和翻译行业的实践操作模式相结合,论文也应结合翻译行业的特点,真正反映出学生对翻译职业、专业翻译、行业发展的熟悉程度。 学位论文形式 学位论文可以采用以下形式(学生任选一种,字数均以汉字计算): 1、翻译实践类论文:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10000字,并根据译文就翻译问题写出不少于5000字的研究报告; 2、翻译实验报告:学生在导师的指导下就口译或笔译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于10000字的实验报告; 3、翻译调研报告:学生就翻译政策、翻译产业和翻译现象等翻译相关问题展开调研与分析,写出不少于10000字的调研报告。 4. 重要岗位实习报告:学生就翻译行业流程中项目经理、项目翻译和项目审校三个岗位任选一种写出实习报告,字数不少于10000字。 5. 翻译研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15000字。 论文评审 学位论文采用匿名评审,论文评阅人中至少有一位是校外专家。答辩委员会成员中必须有一位具有丰富的口译或笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。 学位授予 完成规定的课程学习,修满30学分;按规定完成学位论文并通过学位论文答辩者,授予翻译硕士专业学位。 翻译专业硕士学位论文选题具体要求 翻译实践类论文 1. 选题的专业性 口 选题应体现出本学位的专业特点,紧密结合翻译理论、翻译实践、

翻译管理、翻译市场与行业、翻译技术与工具使用等方面中的具体问题,符合翻译硕士专业学位教育的培养目标。 2. 选题的创新性 口 仔细筛选原文,尽量选择新颖、没有前人译本出版发表的材料,翻译分析案例的选择应具有典型性和说服力。 3. 选题的实际意义 口 选题应具有一定实践意义或价值,译文和报告应有助于翻译实践经验的总结和实践过程的改善。 4. 选题范围 口 翻译原文应长短合适,报告篇幅恰当,案例选择适当,能在规定的时间内完成。 5. 翻译过程 口 应能够体现专业翻译的特点,如对译前准备和译后质量的关注、文体的分析和术语的统一等。 6. 组织结构 口 翻译实践报告应结构完整,布局合理,逻辑清晰。 7. 译文质量 口 试译全文十分之一的内容,考察学生所选原文的难度是否得当,是否需要调整,是否能够通过质量管理步骤保证译文质量达到实用的水平。 8. 语言水平 口 试译文本应准确流畅,符合译入语使用规范;实践报告的设计表达清晰准确。 报告类学位论文(包括实习报告、实验报告、调研报告和研究论文) 1. 选题的专业性 口 选题体现出本学位的专业特点,紧密结合翻译理论、翻译实践、翻译管理、翻译市场与行业、翻译技术与工具使用等方面的具体问 题,符合翻译硕士专业学位教育的培养目标。 2. 选题的创新性 口 选题在报告或研究内容、实验调研或研究方法、工具使用等方面具

相关文档
最新文档