翻译:风筝 (鲁迅)

翻译:风筝 (鲁迅)
翻译:风筝 (鲁迅)

翻译:风筝 (鲁迅)

translation: alexcwlin; edit: adam.L

北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。

It is wintertime in Beijing. The ground is covered with thick snow. Leafless tree-branches in greyish-black color reach into the clear sunny sky. A couple of kites floating high in the air at distance saddle me with a feeling of bewilderment and melancholy.

***************************************************

故乡的风筝时节,是春二月,倘听到沙沙的风轮声,仰头便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈蚣风筝。

The kite-flying season of my hometown is around February in springtime. If you happen to hear rustling sound of wind-wheels, look up and you would see a grayish-black crab-shaped kite or a light-blue centipede-shaped kite.

还有寂寞的瓦片风筝,没有风轮,又放得很低,伶仃地显出憔悴可怜的模样。

There is also the solitary tile-shaped kite which doesn’t have wind-wheels. Helplessly it flies at low altitude with a worn-out and piteous look.

但此时地上的杨柳已经发芽,早的山桃也多吐蕾,和孩子们的天上的点缀相照应,打成一片春日的温和。

At this time, the foliating willows and budding wild-peaches on the ground complement those children’s high-flying adornments to fill a warm spring’s day.

我现在在哪里呢?四面都还是严冬的肃杀,而久经诀别的故乡的久经逝去的春天,却就在这天空中荡漾了。

And where am I now? I am surrounded by bitter cold in all directions, but then a reminder of the long-gone springtime of my hometown is now going up and down in the sky.

***************************************************

但我是向来不爱放风筝的,不但不爱,并且嫌恶它,因为我以为这是没出息孩子所做的玩艺。Kite-flying is never my cup of tea. Not only that I dislike it, but I hate it with a passion because I always think that is something an unmotivated kid would do.

和我相反的是我的小兄弟,他那时大概十岁内外罢,多病,瘦得不堪,然而最喜欢风筝。

My little brother is the opposite. At that certain time he was around ten years old, sick all the time and skinny as a twig. He loved flying kites.

自己买不起,我又不许放,他只得张着小嘴,呆看着空中出神,有时竟至于小半日。

He couldn’t afford to buy a kite, and I wouldn’t allow him to fly one. All he could do was to gaze at the sky in fascination with his mouth open, and sometimes for duration of almost half-a-day.

远处的蟹风筝突然落下来了,他惊呼;两个瓦片风筝的缠绕解开了,他高兴得跳跃。他的这些,在我看来都是笑柄,可鄙的。

When a crab-shaped kite from afar fell off the sky, he would scream in amazement. When two tile-shaped kites became disentangled, he would jump up and down for joy. In my view, what he did was laughable and contemptuous.

***************************************************

有一天,我忽然想起,似乎多日不很看见他了,但记得曾见他在后园拾枯竹。

One day I suddenly realized I hadn’t seen him for many days but I did remember seeing him collect fallen twigs in the backyard.

我恍然大悟似的,便跑向少有人去的一间堆积杂物的小屋去。推开门,果然就在尘封的什物堆中发现了他。

Then it dawned on me. I ran to a seldom-visited storage shed and opened the door. As expected, I found him among a pile of dust-covered stuff.

他向着大方凳,坐在小凳上;便很惊惶地站了起来,失了色瑟缩着。

He was sitting on a small stool facing a big square chair. He stood up in shock; his face turned pale and he started to quiver.

大方凳旁靠着一个蝴蝶风筝的竹骨,还没有糊上纸,凳上是一对做眼睛用的小风轮,正用红纸条装饰着,将要完工了。

Leaning against the square chair were the bamboo ribs of a butterfly kite and the paper cover had not been pasted. On the chair was a pair of wind-wheels for the eyes. They were being decorated with red paper strips and close to completion.

我在破获秘密的满足中,又很愤怒他的瞒了我的眼睛,这样苦心孤诣地来偷做没出息孩子的玩艺。我即刻伸手折断了蝴蝶的一支翅骨,又将风轮掷在地下,踏扁了。

I felt self-satisfied in exposing his hidden secret and infuriated at him for making extra efforts in fooling me to do such nonsensical kid’s game. In the heat of all these, I reached out and broke a rib of the butterfly’s wing, and then threw the wind-wheels on the floor and stepped on them.

论长幼,论力气,他是都敌不过我的,我当然得到完全的胜利,于是傲然走出,留他绝望地站在

小屋里。后来他怎样,我不知道,也没有留心。

In terms of age and brute strength, he was not my match. Of course it was a total victory for me. I strutted out and left him standing in the shed in devastation. I didn’t know or care what happened afterwards.

***************************************************

然而我的惩罚终于轮到了,在我们离别得很久之后,我已经是中年。我不幸偶而看到了一本外国

的讲论儿童的书,才知道游戏是儿童最正当的行为,玩具是儿童的天使。

I finally received my just deserts. Long after we went our own ways and I reached middle age, I regrettably stumbled upon a foreign book about children. After reading it, I found out playing games would be normal behavior for children and toys would be little angels to them.

于是二十年来毫不忆及的幼小时候对于精神的虐杀的这一幕,忽地在眼前展开,而我的心也仿佛

同时变了铅块,很重很重地坠下去了。

Suddenly the long-forgotten scene in which I mentally abused him at our childhood age twenty years ago seemingly was replayed right in front of my very eyes; at the same time, my heart sank like a piece of

very heavy lead.

***************************************************

但心又不竟坠下去而至于断绝,它只是很重很重地坠着,坠着。

My sinking heart didn’t hit bottom, but just kept sinking lower and lower.

***************************************************

我也知道补过的方法的:送他风筝,赞成他放,劝他放,我和他一同放。我们嚷着,跑着,笑着

──然而他其时已经和我一样,早已有了胡子了。

I knew how to make up to him, such as buying him a kite, encouraging him to fly a kite, and accompanying him to fly a kite. We could shout, run and laugh together. But by the time he was at that age with a beard just like me.

***************************************************

我也知道还有一个补过的方法的:去讨他的宽恕,等他说:“我可是毫不怪你呵。”那么,我的心一定就轻松了,这确是一个可行的方法。

I also knew another way for redemption, and that would be to ask for his forgiveness. Once he said: “I’m not a bit bitter about you”, then a great burden would be lifted off my mind. That would be a practical solution.

有一回,我们会面的时候,是脸上都已添刻了许多“生”的辛苦的条纹,而我的心很沉重。

At one time when we met, our faces had been furrowed with the grind of life and I was heavy-hearted.

我们渐渐谈起儿时的旧事来,我便叙述到这一节,自说少年时代的糊涂。“我可是毫不怪你呵。”我想,他要说了,我即刻便受了宽恕,我的心从此也宽松了罢。

Gradually our conversation turned to tidbits in the old days when we were little. I recounted the episode and admitted it was a youth’s folly. I was thinking he was about to say: “I’m not a bit bitter about you.” Then I would be forgiven right away and a load would be lifted off my mind forever.

***************************************************

“有过这样的事么?”他惊异地笑着说,就象旁听着别人的故事一样。他什么也记不得了。

“Did it really happen?” He laughed in amazement as if he were listening to someone else’s story. He didn’t remember a thing.

***************************************************

全然忘却,毫无怨恨,又有什么宽恕可言呢?无怨的恕,说谎罢了。

It was totally forgotten. How could there be forgiveness if there was no bitterness? To feel good about receiving a pardon from someone without a grain of bitterness in heart, I might as well lie to myself.

***************************************************

我还能希求什么呢?我的心只得沉重着。

What else could I ask for? My heart just had to live with a heavy burden.

***************************************************

现在,故乡的春天又在这异地的空中了,既给我久经逝去的儿时的回忆,而一并也带着无可把握的悲哀。我倒不如躲到肃杀的严冬中去罢,──但是,四面又明明是严冬,正给我非常的寒威和冷气。

Now my hometown’s spring is alive in the sky of this strange place, which also brings back memory of

my long-gone childhood and a bout of irrepressible sadness. Maybe I should hide away in the bitter cold of deep winter; but then again isn’t deep winte r already everywhere around me showing me its extreme mercilessness and coldness.

***************************************************

一九二五年一月二十四日

January 24th, 1925

鲁迅《风筝》 教案

一、教学目标: 1、知识目标:正确读写文中生字词,读懂课文内容,理解文章主旨。 2、能力目标:训练学生自主学习的能力。 3、情感目标:理解作品的批判性。 二、教学重点 1、生字词的掌握; 2、引导学生去体会作者的思想感情,从中明白作者想要告诉学生的道理。 三、教学难点 文章思想深刻,学生理解主题,存在一定困难。 四、教学过程: (一)、导入: 正如歌中所唱“又是一年三月三,风筝飞满天,带着我的思念和梦幻走回到童年”,每次看到天空中的风筝,我们便会想到我们天真烂漫的童年。多么想重走一回童年,只因为风筝带给我们很多快乐,但是,是不是所有的孩子都能尽情享受放飞风筝的自由和快乐呢?让我们走近鲁迅先生,来了解一段鲁迅兄弟之间关于风筝的故事。 首先,让咱们先来了解了解本文的作者——鲁迅先生。 (二).作者介绍

鲁迅(1881—1936),我国现代著名文学家、思想家和革命家。原名周树人,字豫才,浙江绍兴人。 1902年去日本学医,后弃医从文,企图用以改变国民精神。 1918年5月,首次用笔名“鲁迅”发表中国现代文学史上第一篇白话小说《狂人日记》,大胆揭露人吃人的封建礼教,奠定了新文学运动的基石。 20年代陆续出版了《呐喊》《坟》《热风》《彷徨》《野草》《朝花夕拾》《华盖集》《华盖集续篇》等专集,表现出爱国主义和彻底的革命民主主义的思想。其中,中篇小说《阿Q正传》是中国现代文学史上的杰作。 1936年10月19日病逝于上海。 (三)、进入课文: 请大家带着问题(全班读/抽读/默读)全文。 任务:在读过程中划出段落序号;找出文中生字词;思考课文的中心内容;在有问题的地方做下记号。 生字教学 shíhuáng sè 什物惊惶瑟缩 shù 宽恕

《风筝》鲁迅 阅读题整合

①北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。 ②故乡的风筝时节,是春二月,倘听到沙沙的风轮声,仰头便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈蚣风筝。还有寂寞的瓦片风筝,没有风轮,又放得很低,伶仃地显出憔悴可怜的模样。但此时地上的杨柳已经发芽,早的山桃也多吐蕾,和孩子们的天上的点缀相照应,打成一片春日的温和。我现在在哪里呢?四面都还是严冬的肃杀,而久经诀别的故乡的久经逝去的春天,却就在这天空中荡漾了。 ③但我是向来不爱放风筝的,不但不爱,并且嫌恶它,因为我以为这是没出息孩子所做的玩艺。和我相反的是我的小兄弟,他那时大概十岁内外罢,多病,瘦得不堪,然而最喜欢风筝,自己买不起,我又不许放,他只得张着小嘴,呆看着空中出神,有时竟至于小半日。远处的蟹风筝突然落下来了,他惊呼;两个瓦片风筝的缠绕解开了,他高兴得跳跃。他的这些,在我看来都是笑柄,可鄙的。 ④有一天,我忽然想起,似乎多日不很看见他了,但记得曾见他在后园拾枯竹。我恍然大悟似的,便跑向少有人去的一间堆积杂物的小屋去,推开门,果然就在尘封的什物堆中发现了他。他向着大方凳,坐在小凳上;便很惊惶地站了起来,失了色瑟缩着。大方凳旁靠着一个蝴蝶风筝的竹骨,还没有糊上纸,凳上是一对做眼睛用的小风轮,正用红纸条装饰着,将要完工了。我在破获秘密的满足中,又很愤怒他的瞒了我的眼睛,这样苦心孤诣地来偷做没出息孩子的玩艺。我即刻伸手折断了蝴蝶的一支翅骨,又将风轮掷在地下,踏扁了。论长幼,论力气,他是都敌不过我的,我当然得到完全的胜利,于是傲然走出,留他绝望地站在小屋里。后来他怎样,我不知道,也没有留心。 ⑤然而我的惩罚终于轮到了,在我们离别得很久之后,我已经是中年。我不幸偶而看到了一本外国的讲论儿童的书,才知道游戏是儿童最正当的行为,玩具是儿童的天使。于是二十年来毫不忆及的幼小时候对于精神的虐杀的这一幕,忽地在眼前展开,而我的心也仿佛同时变了铅块,很重很重地坠下去了。 ⑥但心又不竟坠下去而至于断绝,它只是很重很重地坠着,坠着。 ⑦我也知道补过的方法的:送他风筝,赞成他放,劝他放,我和他一同放。我们嚷着,跑着,笑着——然而他其时已经和我一样,早已有了胡子了。 ⑧我也知道还有一个补过的方法的:去讨他的宽恕,等他说,“我可是毫不怪你呵。”那么,我的心一定就轻松了,这确是一个可行的方法。有一回,我们会面的时候,是脸上都已添刻了许多“生”的辛苦的条纹,而我的心很沉重。我们渐渐谈起儿时的旧事来,我便叙述到这一节,自说少年时代的糊涂。“我可是毫不怪你呵。”我想,他要说了,我即刻便受了宽恕,我的心从此也宽松了罢。 ⑨“有过这样的事么?”他惊异地笑着说,就象旁听着别人的故事一样。他什么也记不得了。 ⑩全然忘却,毫无怨恨,又有什么宽恕可言呢?无怨的恕,说谎罢了。 ?我还能希求什么呢?我的心只得沉重着。 ?现在,故乡的春天又在这异地的空中了,既给我久经逝去的儿时的回忆,而一并也带着无可把握的悲哀。我倒不如躲到肃杀的严冬中去罢,——但是,四面又明明是严冬,正给我非常的寒威和冷气。 一九二五年一月二十四日 1、文段选自课文《风筝》,作者鲁迅,原名周树人,并写出他的一部代表作《狂人日记》、《阿Q正传》等。 2、给下列加点的字注音,并解释词语。

鲁迅的翻译思想

简介 Lu Xun is an eminent translation theorist. His views on translation were formed by inheriting and absorbing Chinese and foreign traditional translation theories. He adopted different translation strategies at different stages of his translation. Stage The early stages of Lu Xun”s translation activities are from the year of 1903 to 1918,which means he began to study in Japan until the eve of the May 4th movement, in this stage, translation works introduce one’s reflecting the people’s suffering and the n ational liberation movements about Russia Northern Europe and Poland and other countries. The second stage is from 1919 to 1927,which also focuses on the people’s suffering and the aspects of social darkness in Russia, Japan and so on . The last stage is from 1927 to 1936, which was from the eve of revolutionary literature controversy to the proletarian literature movement. Lu Xun emphasizes the Soviet revolutionary and proletarian literature theory. 类型 Practice of Lu Xun’s translation 1.Science novels 2.Short stories of Eastern Europe 3.Foreign arts 4.Children’s literature 5.Children’s works 6.After 1919 Strategy In the early period of his translation career, he adopted free translation, that is, between 1903 to 1906, but very soon in 1906 to 1909, he shows his new ideas about translation in his series of literary works especially in his co-published Stories from Abroad with his younger brother Zhou Zuoren, which marked his great change of translation methods from free translation Free translation and adaptation Free translation reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original. Usually it is a paraphrase much longer than the original, a so-called “intralingual translation”, often prolix. Another method adopted by Lu Xun at his early translating stage is

论鲁迅的翻译思想

论鲁迅的翻译思想 lu xun (1881-1936)has been zhou shu-ren’s pen name since he published diary of a madman. he was born into a declining feudal family. his extensive reading in youth enabled him to accumulate a great store of national culture. during the reform movement,he read translation works of modern social science and literature of the west,in which his favorite was huxley’s evolution and ethics and other essays entitled《天演论》.actually,evolutionary ideals used to be his spiritual weapon against feudalism. in 1902,his academic excellence won him an opportunity to study in japan where he laid a solid foundation in japanese,german,english and russian. in 1906,he gave up medicine and began his lifelong literary creation and translation career. in chinese history,he is considered as a great man of letters,thinker,revolutionist as well as an outstanding literary translator. he devoted himself to translation of foreign literature. it is he

翻译:风筝 (鲁迅)对比

翻译:风筝 (鲁迅)对比 (a) Kite (translation: alexcwlin/edit: adam.L) (b) The Kite (杨宪益、戴乃迭译) (c) Kite (刘士聪译) 北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。 (a) It is wintertime in Beijing. The ground is covered with thick snow. Leafless tree-branches in greyish-black color reach into the clear sunny sky. A couple of kites floating high in the air at distance saddle me with a feeling of bewilderment and melancholy. (b) A Peking winter dismays and depresses me: the thick snow on the ground and the bare trees' ashen branches thrusting up towards the clear blue sky, while in the distance one or two skies arefloating. (c) When,in late winter in Beijing,there was still snow on the ground and, up in the air,an entanglement of dark-gray bare branches against a sunny sky,a couple of kites were already fluttering up and down in the distance - a sight that filled me with amazement and forlornness. *************************************************** 故乡的风筝时节,是春二月,倘听到沙沙的风轮声,仰头便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈蚣风筝。 (a) The kite-flying season of my hometown is around February in springtime. If you happen to hear rustling sound of wind-wheels, look up and you would see a grayish-black crab-shaped kite or a light-blue centipede-shaped kite. (b) At home, the time for kites is early spring. When you hear the whirr of a wind-wheel, you raise your head to see a grey crab-kite or a soft blue centipede-kite. (c) In my hometown,kites were flown in early spring. When you heard the whirring of wind-wheels and looked up,you saw a darkish crab-kite or one resembling a centipede of limpid blue. 还有寂寞的瓦片风筝,没有风轮,又放得很低,伶仃地显出憔悴可怜的模样。 (a) There is also the solitary tile-shaped kite which doesn’t have wind-wheels. Helplessly it flies at low altitude with a worn-out and piteous look. (b) Or there may be a solitary tile-kite, without wind wheel and flown too low, looking pathetically lonely and forlorn. (c) There were one or two others in the shape of old-fashioned tiles, without wheels. They flew at a lower level,looking lonely and shriveled,arousing a sense of compassion. 但此时地上的杨柳已经发芽,早的山桃也多吐蕾,和孩子们的天上的点缀相照应,打成一片春日的温和。 (a) At this time, the foliating willows and budding wild-peaches on the ground complement those children’s high-flying adornments to fill a warm spring’s day. (b) By this time, though, the willows on the ground are putting out shoots, and the early mountain peaches have budded. Set off by the children’s fancy work in the sky, together they make up the warmth of spring. (c) Around this time of the year,poplars and willows began to sprout,and new buds appeared on

《风筝》鲁迅_阅读题整合

①的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫叉于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。 ②故乡的风筝时节,是春二月,倘听到沙沙的风轮声,仰头便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈蚣风筝。还有寂寞的瓦片风筝,没有风轮,又放得很低,伶仃地显出憔悴可怜的模样。但此时地上的柳已经发芽,早的山桃也多吐蕾,和孩子们的天上的点缀相照应,打成一片春日的温和。我现在在哪里呢?四面都还是严冬的肃杀,而久经诀别的故乡的久经逝去的春天,却就在这天空中荡漾了。 ③但我是向来不爱放风筝的,不但不爱,并且嫌恶它,因为我以为这是没出息孩子所做的玩艺。和我相反的是我的小兄弟,他那时大概十岁外罢,多病,瘦得不堪,然而最喜欢风筝,自己买不起,我又不许放,他只得着小嘴,呆看着空中出神,有时竟至于小半日。远处的蟹风筝突然落下来了,他惊呼;两个瓦片风筝的缠绕解开了,他高兴得跳跃。他的这些,在

我看来都是笑柄,可鄙的。 ④有一天,我忽然想起,似乎多日不很看见他了,但记得曾见他在后园拾枯竹。我恍然大悟似的,便跑向少有人去的一间堆积杂物的小屋去,推开门,果然就在尘封的什物堆中发现了他。他向着大方凳,坐在小凳上;便很惊惶地站了起来,失了色瑟缩着。大方凳旁靠着一个蝴蝶风筝的竹骨,还没有糊上纸,凳上是一对做眼睛用的小风轮,正用红纸条装饰着,将要完工了。我在破获秘密的满足中,又很愤怒他的瞒了我的眼睛,这样苦心孤诣地来偷做没出息孩子的玩艺。我即刻伸手折断了蝴蝶的一支翅骨,又将风轮掷在地下,踏扁了。论长幼,论力气,他是都敌不过我的,我当然得到完全的胜利,于是傲然走出,留他绝望地站在小屋里。后来他怎样,我不知道,也没有留心。 ⑤然而我的惩罚终于轮到了,在我们离别得很久之后,我已经是中年。我不幸偶而看到了一本外国的讲论儿童的书,才知道游戏是儿童最正当的行为,玩具是儿童的天使。于是二

从多元系统理论看鲁迅的翻译思想和翻译策略1

从多元系统理论看鲁迅的翻译思想和翻译策略 1 摘要:鲁迅是中国伟大的革命文学家、思想家,也是一位杰出的文学翻译家。他的文学翻译和翻译思想在中国翻译史上具有重要的地位。鲁迅翻译思想,几乎涵盖了翻译咨询题的各个层面,对我国翻译界产生了极其深远的阻碍。本文运用多元系统理论来研究鲁迅翻译思想和翻译策略,进一步加深鲁迅翻译研究深度。 关键词:鲁迅;翻译思想;异化翻译;多元系统理论; On Lu Xun’s Translation Thought and Strategy from the Perspective of Polysystem Theory Huang Xiaojun (School of Foreign Language Studies, Gannan Normal University, Jian gxi Ganzhou, 341000) Abstract: Lu Xun was a great revolutionary writer, thinker and outsta nding literary translator in China. His literary translation and translation th ought have important position in China’s translation history for proposing a series of excellent comments with profound and unique insights on tra nslation, which almost covered every aspect of translation, such as the pu rpose of translation, translation principles, the translation strategy and trans lation criticism and so on. This article applies Polysystem Theory to stud y Lu Xun’s translation thought and strategy and further deepen the resea rch on Lu Xun’s translation. Keywords: Lu Xun; translation thought; foreignization strategy;Po lysystem Theory 引言

骄傲的风筝阅读答案

篇一: 骄傲的风筝阅读答案 骄傲的风筝阅读答案一只风筝在微风中飘然升起,越过了树梢.这时,站在树上的花喜鹊对它说;“风筝大哥,你飞得真好!”“不.”风筝谦虚地说,“要不是有风,要不是有线牵着我,我是飞不好的_百度作业帮骄傲的风筝阅读答案一只风筝在微风中飘然升起,越过了树梢.这时,站在树上的花喜鹊对它说;“风筝大哥,你飞得真 好!”“不.”风筝谦虚地说,“要不是有风,要不是有线牵着我,我是飞不好的!”风越来越大了,线越放越长了,风筝也越飞越高了.等它飞过山顶的时候,心里就有些飘飘然了: “啊,当我躺在屋里桌子上的时候,怎么也不知道我原来也有飞翔的天才!”风筝随风在不停的上升,上升,一直上到了白云之上.当它俯视地面的时候,地上的房屋,树木,河流,甚至大山都显得那么渺小,就连平时高飞的雄鹰,现在也在它的脚下,心里有一种说不出的滋味,仿佛自己的身体也在膨胀,变得高大起来.“喂!”它毫不客气地对它脚下盘旋的雄鹰说,“抬起头来看看我!过去人们总是赞扬你能高飞,现在怎么样?我已经比你飞得还要高!”雄鹰抬头看看它,并没有与它争辩,只是意味深长地瞅了瞅它身下的那根长长的线,微微一笑.这样一来,风筝更沉不住气了,涨红了脸说: 好像我离了线就不能飞似的!其实,我还可以飞的更高些,都怪这根可恶的线!”为了展示自己的才能,风筝拼命挣扎,只听得“咚”的一声,栓在它身上的线挣断了.风筝很得意,心里想: 这下可好了!我可以自由飞翔了,想飞多高就飞多高!果然,再断线的时候,它就势猛地向上冲了好大一截.谁知它很快地便失去了重心,在风中身不由己地向下滚翻,最后一头跌进臭水沟. 1、"风筝前后的态度有什么变化?其变化的原因是什么? 2、"对这则寓言故事包含的道理分析错误的一项是()a.人们在获得成功之后,往往容易滋长骄傲自满的情绪.b.骄傲自满,沾沾自喜的情绪会使人犯大错误,甚至身败名裂.c.自信是获得成功的动力.d.如果没有法规、纪律及道德的约束而为所欲为,最终只能到处碰壁,落得可悲的下场.语文小三爱布丁-11-14您的问题,阅

鲁迅《祝福》英文全文 The new year's sacrifice

https://www.360docs.net/doc/542686121.html,/english/n12.htm(这是网址) THE NEW YEAR'S SACRIFICE New Year's Eve of the old calendar seems after all more like the real New Year's Eve; for, to say nothing of the villages and towns, even in the air there is a feeling that New Year is coming. From the pale, lowering evening clouds issue frequent flashes of lightning, followed by a rumbling sound of firecrackers celebrating the departure of the Hearth God; while, nearer by, the firecrackers explode even more violently, and before the deafening report dies away the air is filled with a faint smell of powder. It was on such a night that I returned to Luchen, my native place. Although I call it my native place, I had had no home there for some time, so I had to put up temporarily with a certain Mr. Lu, the fourth son of his family. He is a member of our clan, and belongs to the generation before mine, so I ought to call him "Fourth Uncle." An old student of the imperial college who went in for Neo-Confucianism, I found him very little changed in any way, simply slightly older, but without any moustache as yet. When we met, after exchanging a few polite remarks he said I was fatter, and after saying that immediately started a violent attack on the revolutionaries. I knew this was not meant personally, because the object of the attack was still Kang Yu-wei. Nevertheless, conversation proved difficult, so that in a short time I found myself alone in the study. The next day I got up very late, and after lunch went out to see some relatives and friends. The day after I did the same. None of them was greatly changed, simply slightly older; but every family was busy preparing for "the sacrifice." This is the great end-of-year ceremony in Luchen, when people reverently welcome the God of Fortune and solicit good fortune for the coming year. They kill chickens and geese and buy pork, scouring and scrubbing until all the women's arms turn red in the water. Some of them still wear twisted silver bracelets. After the meat is cooked some chopsticks are thrust into it at random, and this is called the "offering." It is set out at dawn when incense and candles are lit, and they reverently invite the God of Fortune to come and partake of the offering. Only men can be worshippers, and after the sacrifice they naturally continue to let off firecrackers as before. This happens every year, in every family, provided they can afford to buy the offering and firecrackers; and this year they naturally followed the old custom. The day grew overcast. In the afternoon it actually started to snow, the biggest snow-flakes as large as plum blossom petals fluttered about the sky; and this, combined with the smoke and air of activity, made Luchen appear in a ferment. When I returned to my uncle's study the roof of the house was already white with snow. The room also appeared brighter, the great red rubbing hanging on the wall showing up very clearly the character for Longevity written by the Taoist saint Chen Tuan.One of a pair of scrolls

风筝节选鲁迅阅读问题详解

篇一:风筝节选鲁迅阅读答案 的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫杈于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。故乡的风筝时节,是春二月,倘听到沙沙的风轮声,仰头便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈蚣风筝。还有寂寞的瓦片风筝,没有风轮,又放得很低,伶仃地显出憔悴可怜模样。但此时地上的柳已经发芽,早的山桃也多吐蕾,和孩子们的天上的点缀相照应,打成一片春日的温和。我现在在那里呢?四面都还是严冬的肃杀,而久经诀别的故乡的久经逝去的春天,却就在这天空中荡漾了。但我是向来不爱放风筝的,不但不爱,并且嫌恶他,因为我以为这是没出息孩子所做的玩艺。和我相反的是我的小兄弟,他那时大概十岁外罢,多病,瘦得不堪,然而最喜欢风筝,自己买不起,我又不许放,他只得着小嘴,呆看着空中出神,有时至于小半日。远处的蟹风筝突然落下来了,他惊呼;两个瓦片风筝的缠绕解开了,他高兴得跳跃。他的这些,在我看来都是笑柄,可鄙的。有一天,我忽然想起,似乎多日不很看见他了,但记得曾见他在后园拾枯竹。我恍然大悟似的,便跑向少有人去的一间堆积杂物的小屋去,推开门,果然就在尘封的什物堆中发见了他。他向着大方凳,坐在小凳上;便很惊惶地站了起来,失了色瑟缩着。大方凳旁靠着一个蝴蝶风筝的竹骨,还没有糊上纸,凳上是一对做眼睛用的小风轮,正用红纸条装饰着,将要完工了。我在破获秘密的满足中,又很愤怒他的瞒了我的眼睛,这样苦心孤诣地来偷做没出息孩子的玩艺。我即刻伸手抓断了蝴蝶的一支翅骨,又将风轮掷在地下,踏扁了。论长幼,论力气,他是都敌不过我的,我当然得到完全的胜利,于是傲然走出,留他绝望地站在小屋里。后来他怎样,我不知道,也没有留心。然而我的惩罚终于轮到了,在我们离别得很久之后,我已经是中年。我不幸偶而看了一本外国的讲论儿童的书,才知道游戏是儿童最正当的行为,玩具是儿童的天使。于是二十年来毫不忆及的幼小时候对于精神的虐杀的这一幕,忽地在眼前展开,而我的心也仿佛同时变了铅块,很重很重的堕下去了。但心又不竟堕下去而至于断绝,他只是很重很重地堕着,堕着。我也知道补过的方法的:送他风筝,赞成他放,劝他放,我和他一同放。我们嚷着,跑着,笑着。--然而他其实已经和我一样,早已有了胡子了。我也知道还有一个补过的方法的:去讨他的宽恕,等他说,"我可是毫不怪你啊。"那么,我的心一定就轻松了,这确是一个可行的方法。有一回,我们会面的时候,是脸上都已添刻了许多"生"的辛苦的条纹,而我的心很沉重。我们渐渐谈起几时的旧事来,我便叙述到这一节,自说少年时代的胡涂。"我可是毫不有过这样的事么?"他惊异地笑着说,就像旁听着别人的故事一样。他什么也不记得了。全然忘却,毫无怨恨,又有什么宽恕之可言呢?无怨的恕,说谎罢了。我还能希求什么呢?我的心只得沉重着。现在,故乡的春天又在这异地的空中了,既给我久经逝去的儿时的回忆,而一并也带着无可把握的悲哀。我倒不如躲到肃杀的严冬中去吧,--但是,四面又明明是严冬,正给我非常的寒威和冷气。问题:一、(分析人物抓住人物的主要特点,并且还要多关注人物的外貌、动作、神态)二十多年前:这是一个()的哥哥这是一个()的弟弟二、读了风筝之后你的感受?二十多年后:这是一个()的哥哥1.全文的感情基调是什么?用文中的一个词概括。悲哀 2.写了一件什么事?文章说的是小时候,"我"不准小兄弟放风筝弄这种没出息的玩艺,行为十分粗暴。待到明白游戏之于儿童的意义后,认为简直是"对于精神的虐杀"。一心想补过,然而小兄弟却全然忘却,"我"的沉重的心只得一直沉重下去。 3、第一段属于什么描写?作用?此段有何作用?自然环境描写,渲染严冬肃杀的气氛,烘托"我"悲哀的心情。开篇点题,引出回忆,定下感情基调 4.作者看到"远处有一二风筝浮动",就感到"惊异和悲哀"。"惊异"什么?"悲哀"什么?为什么说"就在这空中荡漾了"? 故乡的风筝时节,是春二月,春光明媚,冬季未过,就放风筝,所以"惊异"。见到风筝,就想起小时候精神的虐杀的一幕,而且无从补过,心头不禁悲哀。这里所说的"春天",有特定的含义,是小时候的故乡的春天,是天空中有风筝的春天.现在,在,看见远处有一二风筝浮动,由风筝而联想到故乡风筝时节的春天气息,所以觉得这春天"就在这天空中荡漾了"。 5.

风筝阅读练习带答案

《风筝》阅读题导学案 一、有感情地朗读课文,回答下列问题。 1.作者看到“远处有一二风筝浮动”,就感到“惊异和悲哀”,这是为什么? 2.文中所说的“对于精神的虐杀的这一幕”,具体指什么? 3.“我还能希求什么呢?我的心只得沉重着。”表达了作者一种什么样的心情? 一、答案:1.故乡的风筝时节,是春二月,春光明媚,北京冬季未过,就放风筝,所以“惊异”。见到风筝,就想起小时候精神的虐杀的一幕,而且无从补过,心头不禁悲哀。 2.这一幕,是指“我”不许小兄弟放风筝,发现他偷做风筝,气得我把他快要完工的风筝抓断踏扁了。 3.表达了更深沉的悲哀。小时候,自己对弟弟那样管束,简直是精神的虐杀,而弟弟却并不认为兄长的行为是精神的虐杀,时过境迁,忘得一干二净。我也无从补过,无从求得心情的轻松,因而更加悲哀。被虐杀者甘受虐杀,毫无抗争,使虐杀者横行无忌,这正是旧秩序能够维持的原因,所以令人悲哀、沉重。 二、阅读全文回答问题: 1.“我”对风筝十分厌恶,有哪两种具体表现?请概括回答(每种不超过15个字)。答: 2.从小兄弟自己制作精美风筝一事看,小兄弟具有怎样的可贵素质? 答: 3.根据上文,指出“精神的虐杀”的具体含义 答: 4.“我”极力企求小兄弟的宽恕,而小兄弟却“什么也记不得了”。这一组对比有什么作用? 答: 5、文章结尾说,“我的心只得沉重着”。这句话有什么深刻含义。 答: 6、当“我”得到完全的胜利,傲然走出,“留他绝望的站在屋里”时,小兄弟有什么表现?请展开想象,用一百字左右描述出当时的情景 答案:1(1)认为小兄弟看放风筝可笑可鄙(2)破坏(折断、踏扁)小兄弟做作的的风筝2、具有创造精神(答“丰富的想像力和较强的动手能力”也可)3、扼杀儿童喜欢游戏的天性4、突出“我”想补过却无法补过的沉重心情5、儿童的天性一旦被伤害,是难以挽回的。6、他愣愣的站在原地,不知不觉两行泪竟流了下来。他蹲下身,想去捡那风筝的“残尸”,却发现有液体滑落到嘴里,比盐还要咸。原来我也会哭,小兄弟拾起已经被折断了的木头支架,心中溢满了委屈。那一刻,好像所有的压抑都释放出来了,但他心里,却还是怪不了哥哥。他是为了我好呢。小兄弟喃喃着。 三、阅读全文回答下列问题:

风筝节选鲁迅阅读答案

篇一:风筝节选鲁迅阅读答案 北京的冬季,地上还有积雪,灰黑色的秃树枝丫杈于晴朗的天空中,而远处有一二风筝浮动,在我是一种惊异和悲哀。故乡的风筝时节,是春二月,倘听到沙沙的风轮声,仰头便能看见一个淡墨色的蟹风筝或嫩蓝色的蜈蚣风筝。还有寂寞的瓦片风筝,没有风轮,又放得很低,伶仃地显出憔悴可怜模样。但此时地上的杨柳已经发芽,早的山桃也多吐蕾,和孩子们的天上的点缀相照应,打成一片春日的温和。我现在在那里呢?四面都还是严冬的肃杀,而久经诀别的故乡的久经逝去的春天,却就在这天空中荡漾了。但我是向来不爱放风筝的,不但不爱,并且嫌恶他,因为我以为这是没出息孩子所做的玩艺。和我相反的是我的小兄弟,他那时大概十岁内外罢,多病,瘦得不堪,然而最喜欢风筝,自己买不起,我又不许放,他只得张着小嘴,呆看着空中出神,有时至于小半日。远处的蟹风筝突然落下来了,他惊呼;两个瓦片风筝的缠绕解开了,他高兴得跳跃。他的这些,在我看来都是笑柄,可鄙的。有一天,我忽然想起,似乎多日不很看见他了,但记得曾见他在后园拾枯竹。我恍然大悟似的,便跑向少有人去的一间堆积杂物的小屋去,推开门,果然就在尘封的什物堆中发见了他。他向着大方凳,坐在小凳上;便很惊惶地站了起来,失了色瑟缩着。大方凳旁靠着一个蝴蝶风筝的竹骨,还没有糊上纸,凳上是一对做眼睛用的小风轮,正用红纸条装饰着,将要完工了。我在破获秘密的满足中,又很愤怒他的瞒了我的眼睛,这样苦心孤诣地来偷做没出息孩子的玩艺。我即刻伸手抓断了蝴蝶的一支翅骨,又将风轮掷在地下,踏扁了。论长幼,论力气,他是都敌不过我的,我当然得到完全的胜利,于是傲然走出,留他绝望地站在小屋里。后来他怎样,我不知道,也没有留心。然而我的惩罚终于轮到了,在我们离别得很久之后,我已经是中年。我不幸偶而看了一本外国的讲论儿童的书,才知道游戏是儿童最正当的行为,玩具是儿童的天使。于是二十年来毫不忆及的幼小时候对于精神的虐杀的这一幕,忽地在眼前展开,而我的心也仿佛同时变了铅块,很重很重的堕下去了。但心又不竟堕下去而至于断绝,他只是很重很重地堕着,堕着。我也知道补过的方法的:送他风筝,赞成他放,劝他放,我和他一同放。我们嚷着,跑着,笑着。——然而他其实已经和我一样,早已有了胡子了。我也知道还有一个补过的方法的:去讨他的宽恕,等他说,“我可是毫不怪你啊。”那么,我的心一定就轻松了,这确是一个可行的方法。有一回,我们会面的时候,是脸上都已添刻了许多“生”的辛苦的条纹,而我的心很沉重。我们渐渐谈起几时的旧事来,我便叙述到这一节,自说少年时代的胡涂。“我可是毫不有过这样的事么?”他惊异地笑着说,就像旁听着别人的故事一样。他什么也不记得了。全然忘却,毫无怨恨,又有什么宽恕之可言呢?无怨的恕,说谎罢了。我还能希求什么呢?我的心只得沉重着。现在,故乡的春天又在这异地的空中了,既给我久经逝去的儿时的回忆,而一并也带着无可把握的悲哀。我倒不如躲到肃杀的严冬中去吧,——但是,四面又明明是严冬,正给我非常的寒威和冷气。问题:一、(分析人物抓住人物的主要特点,并且还要多关注人物的外貌、动作、神态)二十多年前:这是一个()的哥哥这是一个()的弟弟二、读了风筝之后你的感受?二十多年后:这是一个()的哥哥1.全文的感情基调是什么?用文中的一个词概括。悲哀2.写了一件什么事?文章说的是小时候,“我”不准小兄弟放风筝弄这种没出息的玩艺,行为十分粗暴。待到明白游戏之于儿童的意义后,认为简直是“对于精神的虐杀”。一心想补过,然而小兄弟却全然忘却,“我”的沉重的心只得一直沉重下去。 3、第一段属于什么描写?作用?此段有何作用?自然环境描写,渲染严冬肃杀的气氛,烘托“我”悲哀的心情。开篇点题,引出回忆,定下感情基调4.作者看到“远处有一二风筝浮动”,就感到“惊异和悲哀”。“惊异”什么?“悲哀”什么?为什么说“就在这空中荡漾了”? 故乡的风筝时节,是春二月,春光明媚,北京冬季未过,就放风筝,所以“惊异”。见到风筝,就想起小时候精神的虐杀的一幕,而且无从补过,心头不禁悲哀。这里所说的“春天”,有特定的含义,是小时候的故乡的春天,是天空中有风筝的春天.现在,在北京,看见远处有一二风筝浮动,由风筝而联想到故乡风筝时节的春天气息,

翻译雪(鲁迅)

翻译:雪 (鲁迅) Translation: Snow (Lu Xun) (translated: alexcwlin; edited: adam.L) 暖国的雨,向来没有变过冰冷的坚硬的灿烂的雪花。 All along rain in the warm Southern Region of China has not been changed into ice-cold and solid-hard dazzling snowflakes. 博识的人们觉得他单调,他自己也以为不幸否耶? Erudite people feel snowflakes are just too simple and dull. Do snowflakes also think likewise that they are so unfortunate? 江南的雪,可是滋润美艳之至了;那是还在隐约着的青春的消息,是极壮健的处子的皮肤。 The snow in Jiangnan is so very moist and striking. It inconspicuously reveals signs of youth and is as vivacious as a virgin’s skin. 雪野中有血红的宝珠山茶,白中隐青的单瓣梅花,深黄的磬口的蜡梅花; Snowfield abounds with blood-red camellias, greenish-white single-layer-petal plum blooms, and darkish-yellow wintersweet flowers. 雪下面还有冷绿的杂草。蝴蝶确乎没有; Underneath the snow there are chilled greenish weeds. Butterflies definitely have vanished. 蜜蜂是否来采山茶花和梅花的蜜,我可记不真切了。 Are bees coming to gather nectar of camellia and plum flowers? I can’t remember with certainty. 但我的眼前仿佛看见冬花开在雪野中,有许多蜜蜂们忙碌地飞着,也听得他们嗡嗡地闹着。 But in front of my eyes I seem to be looking at winter flowers blossoming in snowfield. Swarms of bees are busy flying around and buzzing. ************************************************************* 孩子们呵着冻得通红,像紫芽姜一般的小手,七八个一齐来塑雪罗汉。 Children are blowing warm breath on their cold reddish hands looking like purple-colored ginger. Seven to eight of them get together to make a snow Buddha. 因为不成功,谁的父亲也来帮忙了。罗汉就塑得比孩子们高得多, When they fail, someone’s father comes over to help. The Buddha is taller than the children. 虽然不过是上小下大的一堆,终于分不清是壶卢还是罗汉;然而很洁白,很明艳,以自身的滋润相粘结,整个地闪闪地生光。 Even though it is a snow pile with a big bottom and a small top, in the end it is hard to tell whether that is a Buddha or a gourd. However it is very white and beautiful. It sticks together well with its own moisture and glistens bright. 孩子们用龙眼核给他做眼珠,又从谁的母亲的脂粉奁中偷得胭脂来涂在嘴唇上。这回确是一个大阿罗汉了。他也就目光灼灼地嘴唇通红地坐在雪地里。 Children uses longan pits as eyes and put rouge sneaked from a mother’s cosmetic box on lips. This time they really have a big Buddha sitting on the snow ground with beaming eyes and rouge lips. ************************************************************* 第二天还有几个孩子来访问他;对了他拍手,点头,嘻笑。但他终于独自坐着了。晴天又来消释他的皮肤,寒夜又使他结一层冰,化作不透明的水晶模样; A few children visit him on the next day. They clap hands, nod, and laugh. But finally he has to sit alone.

相关文档
最新文档