法语口译(2.1.1)--叙述性言语体

法语口译(2.1.1)--叙述性言语体
法语口译(2.1.1)--叙述性言语体

法语翻译

白菜心拌蜇头:Marinated Jellyfish and Chinese Cabbage in Vinaigrette 白灵菇扣鸭掌:Mushrooms with Duck Feet 拌豆腐丝:Shredded Tofu with Sauce 白切鸡:Boiled Chicken with Sauce 拌双耳:Tossed Black and White Fungus 冰梅凉瓜:Bitter Melon in Plum Sauce 冰镇芥兰:Chinese Broccoli with Wasabi 朝鲜辣白菜:Korean Cabbage in Chili Sauce 朝鲜泡菜:Kimchi 陈皮兔肉:Rabbit Meat with Tangerine Flavor 川北凉粉:Clear Noodles in Chili Sauce 刺身凉瓜:Bitter Melon with Wasabi 豆豉多春鱼:Shisamo in Black Bean Sauce 夫妻肺片:Pork Lungs in Chili Sauce 干拌牛舌:Ox Tongue in Chili Sauce 干拌顺风:Pig Ear in Chili Sauce 怪味牛腱:Spiced Beef Shank1 红心鸭卷:Sliced Duck Rolls with Egg Yolk 姜汁皮蛋:Preserved Eggs in Ginger Sauce 酱香猪蹄:Pig Feet Seasoned with Soy Sauce 酱肘花:Sliced Pork in Soy Sauce 金豆芥兰:Chinese Broccoli with Soy Beans 韭黄螺片:Sliced Sea Whelks with Hotbed Chives 老北京豆酱:Traditional Beijing Bean Paste 老醋泡花生:Peanuts Pickled in Aged Vinegar 凉拌金针菇:Golden Mushrooms and Mixed Vegetables 凉拌西芹云耳:Celery with White Fungus 卤水大肠:Marinated Pork Intestines 卤水豆腐:Marinated Tofu 卤水鹅头:Marinated Goose Heads 卤水鹅翼:Marinated Goose Wings 卤水鹅掌:Marinated Goose Feet 卤水鹅胗:Marinated Goose Gizzard 卤水鸡蛋:Marinated Eggs 卤水金钱肚:Marinated Pork Tripe 卤水牛腱:Marinated Beef Shank 卤水牛舌:Marinated Ox Tongue 卤水拼盘:Marinated Meat Combination 卤水鸭肉:Marinated Duck Meat 萝卜干毛豆:Dried Radish with Green Soybean

常用国家机关 法语翻译

国务院 Conseil des Affaires d’Etat 总理 / 副总理 Premier ministre / Vice-premier ministre 总理办公室主任 Directeur du Cabinet du Premier ministre 总理秘书 Secrétaire particulier du Premier ministre 国务委员 Conseiller d’Etat 秘书长 Secrétaire général 国务院办公厅 Direction générale du Conseil des Affaires d’Etat 主任 / 副主任 Chef / Chef adjoint de la Direction générale ... 外交部 ministère des Affaires étrangères

部长 / 副部长 Ministre / Vice-ministre de ... 部长助理 Ministre(-)assistant 部长秘书 Secrétaire particulier du ministre de ... 部领导成员 Membre du groupe dirigeant du ministère de ... 国防部 ministère de la Défense nationale 国家发展和改革委员会 Commission nationale du développement et de la réforme 主任 / 副主任 Président / Vice-président de la Commission ... ; Ministre / Vice-ministre chargé de ... 教育部 ministère de l’Education 科学技术部 ministère de la Science et de la Technologie

法语翻译

一、日积月累、勤学苦练 学好外语和中文是作一名好翻译的最基本条件,许多人有一种误解,认为到了国外就不用再费力地学习外语啦,外语水平自然而然就会提高啦,其实不然,在国外工作外语环境固然比在国内要好得多,但若不有意识地学习和积累,外语水平也不会提高很多。经常可以看到这样的情景:两位同样在法国使馆工作了3、4年的年轻外交官,刚到法国的时候两人法语水平相差无几,但由于一个勤奋好学,另一个不思进取安于现状,几年的时间使这两个人的外语水平拉开很大的差距。许多人的经验已经充分证明即使在国外工作也不能放弃外语的学习而满足于能应付日常所需,而应当充分利用好国外良好的语言环境力争使自己的综合外语应用能力提高得快一些。 读报纸、看电视、听广播应当成为翻译每天的必修课,发现一些生动的、鲜活的表达方式要立即用笔记录下来,有空儿的时候常把这些积累的素材拿出来读一读,背一背;等到作翻译时如果恰好遇到相似的场景就信手拈来,往往能收到画龙点睛之效。 立志做一名合格翻译的人就要把学习外语和中文当作一种生活方式,要做到"拳不离手、曲不离口",学而不倦、乐此不疲;不满足于"基本上能应付一气的"、一般水平上的"听说读写译",要努力把自己的中外文水平提升到较高的层次,具备用简明、流畅、准确的语言自如地表达自己的思想的能力。 二、广泛、深入地了解和掌握背景资料 翻译如果对双方谈话中所涉及到的内容一无所知或知之甚少,就很难准确地翻译出来,翻译如果自己都不理解又怎么能够让别人理解呢?举例来说:我本人对化学一窍不通,如果让我给一场化学学术国际研讨会当翻译,那我无论如何也作不好。所以掌握背景资料对翻译来说至关重要,可以说翻译对双方所谈及的议题的相关背景资料了解得越广泛、越深入,翻译起来就越得心应手、游刃有余。

法语翻译岗位说明书

法语翻译岗位说明书 法语翻译岗位说明书 用法语来表达另一种语言或用另一种语言表达法语,这种法语与其它语言的互相表达活动,称为法语翻译,从事法语翻译的工作者,简称法语翻译。 法语翻译岗位职责 1、提供口译、笔译服务,负责商务会议、内部管理会议的现场翻译; 2、负责工程行业内部相关文件、资料的书面翻译,保证翻译质量; 3、接受主管的分配的翻译任务; 4、翻译资料的整理收集、知识管理; 5、翻译并与翻译团队成员沟通协作; 6、参加部门内开展的专业培训与交流,提高翻译的专业水平。 法语翻译岗位要求 负责对项目环境、职业健康安全有关的运行和活动进行控制、推进、检查,以及不合格项的整改;监督检查施工方案(作业指导书)和环境、职业健康安全管理方案的执行情况。 1、一般要求法语相关等级证书,口译、笔译俱佳,流利的法语听说读写能力;

2、形象气质佳,良好的沟通、协调能力及亲和力; 3、性格外向,工作高效,有责任心,执行力强; 4、熟练使用各类办公软件; 5、具有较强的中文文字表达能力,文笔通顺流畅; 我们需要用一套完整的工作流程帮助业务员计划、安排他们的销售工作,从而帮助他们提高工作效率和业绩。以下是业务员工作流程范例,供参考。 6、工作认真细致、思维敏捷,责任心强; 负责学院聘请的长期外籍教师的申请审批、签证变更等工作的办理;并负责外籍教师(番禺教师)在我院教学期间的教学协调、生活管理、机场接送等工作。 7、具备良好的职业道德和素养,保守商业机密; 8、熟悉法国地理及风土人情。 法语翻译关键技能 翻译是指把一种或多种语言用本国语言翻译出来的一种职业。下面小编就和大家分享翻译岗位说明书,欢迎阅读。 (2)置业顾问每日须完成5个客源跟进,注明跟进结果,秘书每日进行统计,每周上报一次,少一个新增客源上交快乐基金5元。 专业能力 法语中文文笔背景资料知识 个人能力

对当前法语口译教材的反思

对当前法语口译教材的反思 摘要:随着中国的对外交流逐步走向多元化、正规化,中国市场对口译人员的数量和质量需求也日益提高,这些现象催生了各种口译培训教材的面世,这些口译教材在一定程度上保证了口译教学的质量统一性,为口译教材编写标准打下了基础。然而,由于缺乏统一的大纲、编写原则及方法各异,口译教材理论基础薄弱,违反了技能训练的原则,质量参差不齐,在很多方面都有待提高。本文就口译教材存在的问题展开探讨,提出了编写口译教材的一些基本原则。 关键词:法语口译教材编写原则 一、当前口译教材的分类 在全球化背景下,社会对于口译人员的需求越来越大,在需要大量口译人员的同时,对口译人员的素质要求也逐渐提高,这都促使市面上各种口译教材的诞生。总的来看,目前的法语口译教材可以分为三类: 1.针对某一从事专业领域工作人群的教材,比如关于导游、经济、航天、机械、财会等。这类书籍并不少见:《法语导游》、《商贸口语脱口说》、《商务法语教程》、《经济与管理法语》、《医学专业法语教程》等,书中大部分都是各类场景的交际对话。

2.针对需要掌握口译主要技巧和方法的人。很显然,口译技巧是口译工作的基础和关键,尤其是对记忆的训练,记笔记、对数字的翻译、译前准备、跨文化翻译等。比如《法语口译笔记法实战指导》等。 3.口译备考书籍。例如《法语口译实务》《法语口译综合能力》。该类书籍一般分为二级和三级,其练习取材于报纸、杂志或其他法语出版物,涉及政治、经济、社会、文化、体育、科技及司法。通过这些练习,学生可以扩充词汇量,涉猎不同领域的知识,了解更多社会事件。 4.综合类书籍,其中包含口译理论、口译的方法技巧,并有配套的口译练习等,当前大部分的教材都属于这一类。比如《法语口译教程》、《汉法口译教程――教你从容地表达》。 二、存在的问题 尽管有越来越多的口译教材出版,但口译教材的编写还有待完善。笔者将目前口译教材存在的问题总结如下: 1.目前的口译教材很多都是由大量词汇和阅读材料堆砌而成的,单纯强调语言的能力,不够科学也不够系统化。虽然有些教材按照主题分单元,但大多是阅读材料改编为口译练习素材,再配以同语注释、口译评析和参考译文,忽略了口译材料之间的衔接,没有很好地将口译技巧和材料结合起来。再者,一些口译材料过于专业,没有梯度的递进,没

上外法语口译考研经验

【成功贴】上外法语口译专业 考研经验精品贴二 今天再为相关考生分享一下上外法语口译专业的备考经验及建议,希望对你们备考上外有所帮助。 备考上外法语口译要打好基础 D’abord,语音标准、语调自然。虽然做到了这两点并不代表你的口语好,但是这是用法语表达的第一步。可以多听法语课文或广播然后跟读,读的时候录音,和原声对比。 Ensuite,基础语法要掌握好。比如:笔译时注意阴阳单复配合,这是最基本的;passécomposé/imparfait……一众常用时态的区别与适用范围。如果是口译的话,对于只有书面使用的一些时态要求不太严格,比如passésimple(我现在依然没办法从容变位),但也不能排除考试会考一些基本词或简单词变位,所以尽量掌握。 Enfin,老生常谈的心态问题。别让说法语成为自己,的心魔!我特别懂大家的痛苦,我也这么过来的,但是记住一点,口译说到底还是翻译,不是要你和考官聊天,所以练好基本功就行。另外,请把对口译的焦虑放在初试以后,平时多听多读即可,记住首先要通过阅读或做笔译多多积累词汇表达,不要急于求成。 初试科目:翻译硕士法语&法语翻译基础 先说翻硕。这门课满分100,听说以往都是两篇主观阅读加几百字大作文,但到我这届就变成了语法考察为主,拆开卷子看到各种复合名词的复数变位、阳性名词变阴性、直接引语转间接引语、法国文化常识……本人生平最恨语法,当时头就大了一圈。我甚至一度以为自己拿到的是法语语言文学的卷子,看了三遍准考证确认自己没报错专业…主观阅读远比世界报、费加罗报的文章简单,作文更是只要求用100字阐明“如何成为一个合格的翻译”。惹,亏我之前花那么大力气准备气候变化还有移民这种忧国忧民的话题。 总结下来,这科考试,在目标院校年年换题型且不给真题的情况下,一部分是看运气,但更重要的是建议大家利用好压力较小的复习前期,好好看看那本蓝色的语法书,有备无患。

【经验贴】祝贺2名学员成功考取上外法语口译专业!

【经验贴】祝贺2名学员成功考取 上外法语口译专业! 笔者情况 我是法语专业大四学生,专四优秀,通过Dalf C1考试,大三出国交换一年,回国后没有拿到保研资格,自己又不想申请出国读研,就选择了考研这条看起来最艰难的道路。但是回顾这半年多的考研路,有煎熬,有犹豫,有必须付出的努力和信念,跌跌撞撞,竟然收获了意外的好结果,我很感谢当初自己的选择和坚持。 目标清晰 如果真的决定了要考研,目标首先要清晰。自己要知道自己想要的是什么,努力才不会偏离方向。选择目标学校,既要看专业实力,也要看地理环境,发展前景等等。于我而言,我非常喜欢上海这个城市,就业机会很多(虽然竞争压力也很大),上外的专业实力也是不容置疑的,所以上海外国语大学就成为了我的最优选择。当时其实也遇到了来自父母和老师的劝阻,因为上外法语口译专业每年的招生人数并不多,一般是总共招5人,推免3人,统招2人。 但是,今年推免生增至4人,就使得统招生名额只剩下1个,希望可以说是非常渺茫了…老师建议我考其它学校或者考学硕,这样成功率可能会大一些。当时我考虑了很久,打算放弃的时候又心有不甘,就决定还是试一试。失败了可以从头再来,不尝试就只有后悔了。所以如果你真的有心仪的学校,一定不要放弃尝试,尽自己最大的努力去拼一次,不要留下遗憾。 制定计划 大家可以根据自己的实力和水平确定开始准备考研的时间、制定复习计划。一定要提早准备,不然后面会很仓促。虽然我是暑假就开始准备的,但是中间的一些犹豫导致我正式开始认真复习的时间是九月底。这个时间真的很晚了,我准备的一些复习资料就没来的及看。所以大家一定要趁早开始复习,这样有灵活的调整时间。 复习中一定要善于总结和反思,查漏补缺。最重要的是前期的积累工作要做好,这样后期冲刺的时候就会省力很多。并且翻译最重要的还是练习,翻译技巧之类的都是从练习中摸索出来的,后期一定要保持每天做两篇翻

法语翻译

一、Bonjour, monsieur. Comment allez-vous? Je vais bien, merci. Et vous?---Moi aussi. Merci. Bonjour, philippe. Ca va?---Oui , ca va. Et toi? Ca va bien,merci. Bonjour, monsieur.---Bonjour, madame. comment vous appelez-vous?--- Je m’appelle 李芳 Qui est-ce?---C’est Michel. Est-ce qu’il est Francais?---Oui, il est Parisien. Qu’est-ce qu’il fait?---Il est ouvrier. Qui ?tes-vous?---Je suis Michele Dupont.- V ous ?tes Francaise?---Oui.Je suis Parisienne. Qu’est-ce que vous faites?---Je suis infirmiare. Qu’est-ce que c’est?---C’est une photo. Qui est cette jeune fille?---C’est Isabelle, une amie Qu’est-ce qu’elle fait?---Elle eat ?tudiante. Oùest-ce qu’elle habite.---Elle habite àParis Jacques,quelle heure est-il?---Il est neuf heures. D?jà? Alors, je dois partir. Au revoir, Jacques. Au revoir,Serge. à quelle heure commence la soir?e? Elle commence àsept heures et demie. Elle finit àquelle heure?---à dix heures. Quel ǎge avez-vous?---J’ai vingt et un ans. Et votre frare, il a quel ǎge?---Il a vingt-trois ans. Que fait-il? Il est journaliste. Il voyage beaucoup et il est heureux. 四、Combien ?tes-vous dans votre famille?--Nous sommes quatre dans notre famille:mon pare, ma mare, ma soeur aǐn?e et moi. Que font vos parents?---Mon pare est journaliste. Ma mare est infirmiare. Et votre soeur?---Elle est professeur. Elle travaille dans un lyc?e. Qu’est-ce que c’est? C’eat un stylo?---Non, ce n’est pas un stylo, c’est un crayon. Et ca,c’est une radio?---Non,ce n’est pas une radio,c’est un magn?tophone. Et là, ce sont des livres?---Non, ce ne sont pas des livres, ce sont des revues.--- Monsieur Thomson, c’est vous?---Oui, c’est moi.---V ous ?tes Anglais?---Non, je ne suis pas Anglais, je suis Am?ricain.---V ous ?tes mari??---Non, je ne suis pas mari?. Je suis c?libataire. 五1、En general, l’ann?e a quatre saisons:le printemps, l’?t?, l’automne et l’hiver. Chaque saison dure trios mois. Au printemps, il fait beau. Les oiseaux chantent avec joie et les fleurs sentient bon En ?t?, il fait chaud, et il pleut souvent. Les l?gumes poussent vite, les fruits grossissent rapidement. En automne, il fait doux. Le ciel est bleu, et le soleil agr?able. C’est la belle saison des r?coltes. L’hiver est froid. Il gale. Il neige souvent, et il fait beaucoup de vent. 2、Combien de saisons y a-t-il chez vous dans une ann?e?---Chez nou, il y a aussi quatre saisons. Mais l’hiver est long.---Il dure combien de mois?---Cinq mois: de novembre àmars.---Et quell temps fait-il en hiver?---Il fait tras froid. Il neige souvent.--- Quelle temperature fait-il au mois de janvier?---Il fait moins 10.---Eh bien, vous avez raison de vivre chez nous. 六1. pardon,madame. Pour aller àla Bibliothaque nationale, s’il vous plaǐt?---Vous y allez àpied? Oui. C’est compliqu??---Non, mais c’est loin! C’est à10 km d’ici.---Alors, comment fait-on? V ous prenez d’abord le metro, vous descendez àl’Hǒtel de Ville.

上外翻译硕士MTI法语口译导师介绍(精)

上外翻译硕士 MTI 法语口译导师介绍肖云上 男,教授、博士生生导师。上海外国语大学西方语学院副院长,法语系主任。 1977年 2月毕业于华东师范大学外语系法语专业, 并留校任教。 1985年进入上海外国语大学读研,在漆竹生教授指导下读法国文化专业, l988年获硕士学位后留校任教。 1992年赴法国, 在贝藏松大学进修, 1993年获得教学法硕士学位。 1998年 9月至 12月在法国尼斯高等商校讲授中国文化课程。 2004年被评为教授。 研究方向 :法国政治体制和法国文化。 讲授课程 :先后担任过法语各门基础课、高级法语、外刊、法国概况以及研究生法国历史、法国政治体制等课程的教学。 学术成果 发表的论文有:《析法国国民阵线的分裂》、《欧盟轴心 :法德关系》、《法国的文化政策》、《法国为什么要实行文化保护主义》等; 参加编写的教材有:同等学力人员申请硕士学位考试的《法语水平全国统一考试应试指南》 , 《法语试卷评析与应试指导》等。 个人荣誉 2002年获得上海市教育奖励基金会申银万国奖 钱培鑫 男, 1955年生。博士,上海外国语大学法语系教授。 1973年从上海市杨浦中学毕业; 1974年至 1977年在上海杨浦电表厂工作; 1977年考入复旦大学外文系法语专业; 1982年毕业留校任教; 1984年至 1985年,受教育部派遣赴法国进修,主修欧共体文化、法国文学, 获得欧洲共同体大学中心高等教育学位和法国深入研究文凭 (DEA ; 1989年至 1995年,留学法国,获得法国语言文

化博士学位 (南锡第二大学, 论文《有形与无形——论弗罗芒丹小说“多米尼克” 的风格》和信息管理高等专科学位(DESS ,洛林综合理工学院,论文《欧洲电视广播节目表数据库的设计与鉴定》。 1993年至 1995年, 兼任法国全国科研中心科技情报所(INIST-CNRS 分析员。从 1982年起 , 先后执教于复旦大学、华东师范大学、上海外国语大学。研究方向 :法国文学、法语文体学、法语语料库、计量语言学 讲授课程 1本科生阶段:基础法语、视听说、法语口译、法语精读、法国文学等; 2研究生阶段:法国文学、法语文体学等。 学术成果 译作:《反回忆录》 (漓江出版社, 2000年、《科学精神的形成》 (江苏教育出版社, 2006年、《孤独漫步者的遐想》 (译林出版社, 2006年、《海底两万里》(译林出版社, 2008年、《思想录》 (译林出版社, 2010年等; 编著:《法国文学大手笔》 (2002 、《法语词汇渐进(中级》 (2003 、《法语常用词组》 (2005 、《法语写作:如何缩写—概述——综述》 (2005 、《法国文学渐进》 (2012等;目前担任全国专业法语精读教材(5— 8册主编; 论文:《法国语言文学研究的一项基础工程——‘法兰西语库’及其衍生产品》、《从“阿达拉” 看夏朵布里昂的写景艺术》、 Les couleurs de l''Ouest chez Fromentin 等论文近十篇; 从 1997年起, 数十次担任国际会议同声传译, 如法中经济研讨会 (上海、成都、中法公证研讨会(上海、南京、杭州、成都、亚太地区城市信息化国际会议(上海、中欧人权大会(哥本哈根、国际城市与港口大会(大连、上海市市长咨询会议(上海等,还多次为外国政要(法国外交部长、魁北克总理、比利时外长、法国前总统德斯坦、前总理雷蒙?巴尔、法比尤斯、摩纳哥王储等在华讲演做同声传译;是《上海 2010年世界博览会申办主报告》 (法文版的主要编写者和定稿人之一。

法语翻译原文

L’homme qui plantait des arbres Jean Giono à partir de 1920, je ne suis jamais resté plus d’un an sans rendre visite à Elzéard Bouffier. Je ne l’ai jamais vu fléchir ni douter. Et pourtant, Dieu sait si Dieu même y pousse ! Je n’ai pas fait le compte de ses déboires. On imagine bien cependant que, pour une réussite semblable, il a fallu vaincre l’adversité ; que, pour assurer la victoire d’une telle passion, il a fallu lutter avec le désespoir. Il avait, pendant un an, planté plus de dix mille érables. Ils moururent tous. L’an d’après, il abandonna les érables pour reprendre les hêtres qui réussirent encore mieux que les chênes. Pour avoir une idée à peu près exacte de ce caractère exceptionnel, il ne faut pas oublier qu’il s’exer?ait dans une solitude totale ; si totale que, vers la fin de sa vie, il avait perdu l’habitude de parler. Ou, peut-être, n’en voyait-il pas la nécessité ? En 1933, il re?ut la visite d’un garde forestier éberlué. Ce fonctionnaire lui intima l’ordre de ne pas faire de feux dehors, de peur de mettre en danger la croissance de cette forêt naturelle. C’était la première fois, lui dit cet homme na?f, qu’on voyait une forêt pousser toute seule. à cette époque, il allait planter des hêtres à douze kilomètres de sa maison. Pour s’éviter le trajet d’aller-retour - car il avait alors soixante-quinze ans - il envisageait de construire une cabane de pierre sur les lieux mêmes de ses plantations. Ce qu’il fit l’année d’après. En 1935, une véritable délégation administrative vint examiner la forêt naturelle. Il y avait un grand personnage des Eaux et Forêts, un député, des techniciens. On pronon?a beaucoup de paroles inutiles. On décida de faire quelque chose et, heureusement, on ne fit rien, sinon la seule chose utile : mettre la forêt sous la sauvegarde de l’état et interdire qu’on vienne y charbonner. Car il était impossible de n’être pas subjuguépar la beautéde ces jeunes arbres en pleine santé. Et elle exer?a son pouvoir de séduction sur le député lui-même. J’avais un ami parmi les capitaines forestiers qui était de la délégation. J e lui expliquai le mystère. Un jour de la semaine d’après, nous allames tous les deux à la recherche d’Elzéard Bouffier. Nous le trouvames en plein travail, à vingt kilomètres de l’endroit où avait eu lieu l’inspection. Ce capitaine forestier n’était pas mon ami pour rien. Il connaissait la valeur des choses. Il sut rester silencieux. J’offris les quelques ?ufs que j’avais apportés en présent. Nous partageames notre casse-cro?te en trois et quelques heures passèrent dans la contemplation muette du paysage. Le c?té d’où nous venions était couvert d’arbres de six à sept mètres de haut. Je me souvenais de l’aspect du pays en 1913 : le désert... Le travail paisible et régulier, l’air vif des hauteurs, la frugalité et surtout la sérénité de l’ame avaient donné à ce vieillard une santé presque solennelle. C’était un athlète de Dieu. Je me demandais combien d’hectares il allait encore couvrir d’arbres ? Avant de partir, mon ami fit simplement une brève suggestion àpropos de certaines essences auxquelles le terra in d’ici paraissait devoir convenir. Il n’insista pas. ? Pour la bonne raison, me dit-il après, que ce bonhomme en sait plus que moi. ? Au bout d’une heure de marche - l’idée ayant fait son chemin en lui - il ajouta : ? Il en sait beaucoup plus que tout le monde. Il a trouvé un fameux moyen d’être heureux ! ? C’est grace à ce capitaine que, non seulement la forêt, mais le bonheur de cet homme furent protégés. Il fit nommer trois gardes forestiers pour cette protection et il les terrorisa de telle fa?on qu’i ls restèrent insensibles à tous les pots-de-vin que les b?cherons pouvaient proposer. L’?uvre ne courut un risque grave que pendant la guerre de 1939. Les automobiles marchant alors au gazogène, on n’avait jamais assez de bois. On commen?a à faire des cou pes dans les chênes de 1910, mais ces quartiers sont si loin de tous réseaux routiers que l’entreprise se révéla très mauvaise au point

中国国家机构名称法语翻译2

中国国家机构名称法语翻译2 国家安全生产监督管理局 Bureau national de contr?le de la sécurité du travail 国家知识产权局 Bureau national de la propriété intellectuelle 国家旅游局 Administration nationale du Tourisme 国家宗教事务局 Bureau national des affaires religieuses 国务院参事室 Bureau des conseillers relevant du Conseil des Affaires d’Etat 国务院机关事务管理局 Bureau administratif des organismes du Conseil des Affaires d’Etat 国务院侨务办公室 Bureau du Conseil des Affaires d’Etat pour les affaires des Chinois d’outre-mer 国务院港澳事务办公室 Bureau des affaires de Hongkong et de Macao relevant du Conseil des Affaires d''Etat 国务院法制办公室 Bureau des affaires juridiques relevant du Conseil des Affaires d''Etat 国务院研究室 Bureau de hautes études du Conseil des Affaires d’Etat 新华通讯社 Agence de presse Xinhua (Chine nouvelle) ; Agence Xinhua 中国科学院 Académie des Sciences de Chine 中国社会科学院

上外考研法语口译初试备考建议

上外考研法语口译初试备考建议 一、专业优势 上外高翻的法语口译专业在国内几所开设法语口译的外语类学校中还是非常有竞争力的。首先是体现在师资力量上,所有的老师都是巴黎高翻的毕业生,导师是李枫老师,现在是UNESCO的常任翻译,外教陆毅是巴黎高翻口译笔译双学位,目前还有上外法语系的口译大牛陈伟老师。另外,从去年开始高翻院与ISIT开始了合作项目,每年都有学生在研二结束之后可以去法国交换一年,ISIT和ESIT 都是法国著名的高级翻译学院。 这个交换项目的含金量还是非常高的,跟ISIT会议口译专业的学生一起上课,还能见到法国、欧盟、教科文、经合组织等机构的翻译大牛,听他们讲课。除了现有的合作项目,听相关老师透露,以后还可能有和ESIT、联合国DPI的合作,之前有过一届学生参加过联合国纽约总部的实习,只是还没有将其发展为一个长期稳定的合作。课程设置上,沿用了巴黎高翻的教学模式。 二、该专业招录情况 再来讲一下该专业报录的情况,从15年开始,专业人数大概在4-6人不等,包含保研和考研,人数各占一半左右,但是每年的情况不一样。而且高翻学院口译专业有个不成文的录取原则,择优录取,如果候选人都非常优秀则可能一个人都不刷,全部都录取。所以大家不要看到招生人数和实际录取人数很少就被吓到,不敢报了。 考研的科目是4门,政治、百科、法语翻译基础和法语综合,不考英语,而且政治在计算复试成绩时是按照技术分来算,也就是“专业课1+专业课2+外语+总分*10%”。所以,政治只要保证过线就行,专业科目成绩在总成绩中的比重很高,政治的分值比重很低。 三、考试科目介绍 初试考试科目: 1、政治 2、翻译硕士法语 3、法语翻译基础

法语翻译

一 1.我收听新闻广播。 2.高速公路上发生了一起车祸。 3.事故现场发现一名死者。 4.当时贝桑太太正在过桥,她目睹了一切。 5.当时下着雨,路面很滑。 6.事故发生是因为司机驾车失控。 二 1.杜邦先生有早起的习惯。 2.这次我们想租一幢房子度假。 3.我来给你们讲叙事故是怎样发生的。 4.在以后的日子,她始终是快快乐乐的。 5.她母亲从客厅里叫她。 6.我和她在月光下在海滩漫步。 三 1.7月14日,我打算去香榭丽舍大街看阅兵式。2.看烟火要去凯旋门附近。 3.我们计划去维也纳度假。 4.情人节,我想和男友去巴黎街头散步,这很浪漫。5.我们将去埃菲尔铁塔,从那里看巴黎全景。 6.我和先生去一家大饭店,庆祝我们俩结婚十周年。 四 1.我更换了电话号码。 2.高速列车每小时行驶260公里。 3.什么东西能引起她的兴趣呢? 4.晚饭后,即使下雨她也要出去走一走。 5.他既不想喝茶也不想喝咖啡。 6.圣诞节我们将组织一次旅游。 五 1.我咳嗽很厉害,可能在发烧。 2.昨天夜里我没有睡好,我感到头很痛。 3.医生开了一些药,要我卧床休息。 4.我服了两片阿司匹林,烧退了。 5.如果您不喝白酒,您会长寿的。 6.您别担心,一星期后您的身体会好的。 六 1.超市通常座落在城外。 2.市中心马路狭窄,停车困难。 3.超市对许多商品推出优惠价。

4.杜邦夫妇每周购物一次。 5.没有人能取代街区的食品杂货商。 6.小商人给您出出主意,这样便容易作出决定。 七 1.请允许我作自我介绍。我叫菲利浦,法兰西晚报记者。2.我们是国内最大汽车制造厂之一。 3.轿车和卡车的年产量超过100万辆。 4.体积小的汽车经济实惠,耗油量小。 5.欧洲国家石油短缺,需进口石油。 6.小型汽车便于在市区停车。

法语口译实务2级的第一课

Non loin de la salle de conférence dans laquelle nous nous trouvons, au Lesotho, au. Malawi. au Mozambique. au Swaziland, en Zambie et au Zimbabwe, 13 millions de personnes sont menacées de famine S'il est besoin de rappeler vers oùnous allons si nous négligeons de faire le nécessaire pour préparer et assurer l'avenir de notre planète àlong terme, qu'il suffise d'écouter les appels àl'aide de ces 13 millions d'êtres. Et s'il est un mot que tous devraient avoir àla bouche lors de ce sommet, un concept qui représente tout ce que nous espérons accomplir ici àJohannesburg. c'est celui de responsabilité La responsabilitéque nous portons vis-à-vis les uns des autres, mais surtout vis-à-vis de ceux qui sont pauvres, vulnérables et opprimés, en tant que membres de la grande famille humaine. La responsabilitéque nous portons vis-à-vis de notre planète, dont la richesse est le fondement même du bien-être et du progrès de l'humanité. Et, surtout. la responsabilitéque nous portons vis-à-vis de l'avenir, de nos enfants et de leurs enfants. Ces 10 dernières années, àdes conférences et des sommets tels que celui -ci. la communautéinternationale s'est dotée d'un vaste programme d'action en vue de faire du XXI siècle une ère de stabilitéet de prospérité. Ce sommet, comme ceux de Stockholm et de Rio de Janeiro avant lui. est axésur un élément central de ce programme: le rapport entre les êtres humains et leur milieu naturel. L'environnement nous procure notre alimentation, ainsi que les combustibles, les médicaments et les matières premières dont dépendent nos sociétés Ii est pour nous un univers de beauté, une source de nourriture spirituelle. Mais ne nous y trompons pas: ce n'est pas parce que le ciel est parfaitement bleu tout pour le mieux. que va Loin de là. La science nous dit que si nous ne prenons pas les mesures qui s'imposent, les changements climatiques auront des conséquence désastreuses avant même que nous ne quittions ce monde. Ne nous laissons pas aller, face àdes terres qui s'étendent àde vue. oublier le désert des perte àque avance et que produits toxiques sont en train de s'infiltrer dans les sols. Et souvenons-nous bien. lorsque nous admirons un lac ou la mer qui scintille,que sous la surface. l'eau est polluée et les poissons raréfiés. Cessons de nous dissimuler l'état de danger dans lequel se trouve la Terre, ou de prétendre que protéger l'environnement co?te trop cher, . quand nous savons très bien que ne rien faire co?tera bien plus cher encore. Abandonnons la frilositééconomique et armons-nous de courage politique. Regardons en face une véritédérangeante : le mode de développement auquel nous somme accoutumés, s'il a bien servi certains, a léséla majorité. II sera bient?t clair qu'atteindre la prospéritéen ravageant l'environnement et en laissant la plus grande partie de l'humanitécroupir dans la misère est pour tous une voie sans issue.

相关主题
相关文档
最新文档