漫谈文章标题的翻译

漫谈文章标题的翻译
漫谈文章标题的翻译

漫谈文章标题的翻译

作者:金艳

摘自:《中华读书报》2004-10-27 无论是小说诗歌,还是戏曲电影歌曲,标题都是其中的一个重

要组成部分。标题常常用语简洁明快,有时还加以适当的对比、

仿拟等修辞手法对作品进行了高度的概括和归纳,往往富含许多

深刻的意义和奇妙的效果。而它也在很大的程度上影响读者决定

对该作品阅读与否的取舍。颇负盛名的《英语学习》杂志每期内

容大都选择的是外国作家或作者的作品,为广大英语读者提供了

很多丰富有趣的英语知识,其中的标题也颇有趣味。很多标题的

翻译更因为运用了丰富多彩的修辞手法,变得跟原题原文相映成趣,给杂志增添了一道亮丽的风景线。

标题虽是映入读者眼帘的第一条信息,但其

形式也是多种多样的,有名词短语式,有英语

动词词组式,还有句子式。翻译的基本方法主

要以直译为主,从而基本地保留原题语言与文

化的形式和内容,使译文最大程度地忠实于原

题原文,给译语读者以原汁原味的欣赏。以下略作归纳:

1.短语式,即有名词短语、动词短语、介词短语等;以下只简

单列举:

Business Partners生意伙伴/John Steinbeck:Men and The Land斯坦贝克:人与土地/Feather in the Wind风中的羽毛

/BuildingBridges架起心灵之桥/At the Top of the World位于世界之巅

2.句子式

Don‘t Cry for Me,England英格兰,别为我哭泣/Who Brings the Beauty to You 她把美丽带给人间

以上的这些标题通过直译将原题原文的信息直接简明地传达给读者,既方便读者也不失忠顺。另外标题作为题眼,往往运用多种修辞手法使文章生趣不少,但也给直译带了不小的困扰,有些甚至是直译难以做到的。不过标题的译者们也想出许多别出心裁的办法来弥补原题应有的趣味,其灵活处理主要体现在合理地增补改译和巧妙地套用修辞。先谈一下增补改译。

1、一些标题原来十分简短,适当地增加略带感情色彩的词,能引起读者的强烈兴趣;或是根据原文所写的内容体裁另外补充符

合汉语文化的词语:

Loser天生输家/The Story of An Hour悲喜一小时/Summits and Valleys峰谷之间———美国总统中东斡旋记/My First Trip to Sweden瑞典访问手记/OneRealt or Wearing Many Hats售楼―历险记‖

2、一些标题原是短语,或不完整的句子,在翻成汉语时并不拘泥于原来的限制,转换成符合自身语言习惯的表达法,甚至常用语、口俚语等等,令读者感到十分亲切:Outstanding Cultural Diversity Programs多元文化连着你和我/Cyberpromotion Communicating with Customer On line网络促销:与顾客亲密接触/Telecommuting Technologyinstead of Traffic电讯家庭办公:想说爱你不容易/When the New Bossin Hellon Wheels嘘———老板来了!

上述中间的两则标题的翻译不仅绕开了标题里一组既含头韵又觉复杂的长单词,而且在补充说明主题词时巧妙地套用了流行用语,传达出一份轻松可爱的艺术效果。

接下来再谈谈修辞的妙用。

1、英语标题中常常用到对比、头韵、双关、引用、仿拟等修辞手法来表现标题的特殊魅力,充分地体现了标题涵义深刻和言简意赅的特点。

1)对比:

Little Book‘s BigAuthor写小文章的大作家/Black Umbrella,Golden Hearts黑色的伞金子般的心

2)头韵:

Fiddling for the Future为未来而演奏/Starts with S,Ends with Ex怎一个―性‖字了得/FakeFaxFreesFraudsters假传真到真罪犯逃

3)双关:

No Bellas寥寥粉黛诺贝尔/X sports极限运动

以上两个译例,因bella既有―少女‖的意思,又与文章呼应说明诺贝尔奖的授予情况,即百年来鲜有女性得获诺贝尔奖的殊荣。

Bella同No一起谐Nobel的音,一语双关,意趣横生。后面的X sports的翻译正好运用了X表未知数的意思,简洁明快地介绍了一项新颖独特的运动,译题用―极限‖二字也恰如其分的说明了原文涵义。

4)谚语成语:

The Tide Rises,The Tide Falls潮涨潮落/One Realt or Wearing Many Hats售楼―历险

记‖/BeautyisintheEyeoftheBeholder情人眼里出西施

其中―One Realtor Wearing Many Hats‖用到―mearing many hats‖的成语,直译便是―房产经纪人身兼多职‖,文章里讲―他‖带领顾客看房或测试一会儿遇上大恶狗一会儿又摔上大跟头之类的奇妙―历险‖。翻译时也增补出这个极富中国文化色彩的词组,较大地刺激中国读者的视野,并能引起强烈的悬念感和探究热情,进而增强了文章本身的可读性。

5)仿拟引用

此外引用名言诗句,或是仿拟名句造新词仿佳句,也成了一种

十分有效的标题翻译方法,让标题结合文章表现得相映成趣。如:Fish Need to Relax to Taste Better鱼为悦己者鲜/Magzine Offers APrizeto Diefor朝中奖,夕死可矣/Take ALookat China‘s Great Leapin Space中国航天:欲与天公试比高/Up,Up And Away天高任鸟飞/Starts withS,Ends with Ex怎一个―性‖字了得/Around the Globe,Elation…And Tension…over Capture萨达姆被捕:几家欢喜几家愁

以上无不仿拟新造或巧借名句,意趣丰富。且细说倒数第五例―Up,Up And Away‖,原文讲述了面对人生种种未知作者对之以积极态度克服重重困难并实现梦想的人生感悟;而原题在语言表达上仅用三个副词和一个连词既创造出简约的头韵音效,又画龙点睛地传达出深邃内涵。要与之对应把标题译出来就不似简单了。然而该篇译者发挥想像力,联想到唐朝诗僧玄览的名句―海阔凭鱼跃,天高任鸟飞‖,取后半句―天高任鸟飞‖为译题,意象意境十分的深远厚重,巧妙地传达了原意,译得十分精彩。又如下一例,原题里既含有头韵的修辞手法,又有英语单词特有的拆字法(将Sex拆开了),这些无不给译者大加难度。然而译者巧妙地避开直译,直抓文章主题是讨论某国国人对―性‖的随意态度,并巧借大词人李清照的名句―怎一个愁字了得‖,译成―怎一个?性‘字了得‖使文题韵味有余。其间笔者还曾遇到一题MBA…MoneyBuysAll 源自

《科技英语学习》2000年11期,可能因为题中也有拆字双关的涵义所以没有给了译题。一时也想不出好的译题,笔者姑且试译成―MBA-?钱‘途的通行证‖似乎也勉为其难,可见标题翻译的不易。

另外值得一提的是,杂志中许多文章标题的翻译不仅尽力保留了原题的意思和结构,还巧妙运用汉语五字格和七字格,创造音效节奏美,也表现了一种概括力和形式美。除了以上所举的标题很多是此种诗句形式外,又如:

The Sky Is the Limit海到无涯天作岸/Everything Is to Be Paid for物有所值/Beer Throughout History岁月流逝啤酒醇

以上所举的《英语学习》中的标题翻译虽只是很小一部分,但也让我们从中领略到了许多。我们可以看出标题翻译能够十分灵活,但也要抓住相关技巧。标题翻译既要依据文章不同风格,适当参考原文内容,按照―能直译就直译,不能直译就意译‖原则,采用灵活译法,又符合语言习惯和民族接受心理。

摘要:本文对中文核心期刊标题的翻译问题作了探讨,提出规范论文格式的重要性。文章结合近两年发表于《清华大学教育研究》的若干稿件的实例, 对中文标题的结构做了归类,并对每种结构类型的标题的翻译方法及其要点一一作了介绍。

关键词:中文核心期刊;标题;汉英翻译

随着我国经济实力的增强,科技与教育事业的加快发展,人文社科领域的国际交流也日益频繁。与此同时,人文社科类书刊杂志也越来越发挥其交流传播的媒介作用,出版印刷规格档次也不断提升。以《清华大学教育研究》为例,作为中国人文社会科学与引文数据库来源期刊、中文社会科学引文索引(CSSCI)核心期刊,2002年由季刊发展为双月刊,2003年版面扩大,栏目更新,内容更丰富多彩,稿源质量明显提高。

刊物质量首先取决于高质量的稿源,其次是严格的审稿程序及规范的版面格式要求。尤其是核心期刊,从标题、作者署名到摘要、关键词、正文、参考文献都有一定的规范,投稿者应当严格遵守,以保证论文及时审阅、发表。譬如说,按核心期刊的发表规范和惯例,作者应对投稿论文的标题、摘要、关键词及作者署名等汉语信息译成英语,以便于国内外读者浏览查询。相对而言,投稿的各种标准格式的规范比较好掌握,而翻译却比较麻烦,不管是标题翻译还是摘要翻译,问题都不少。从笔者近两年审校的200多篇稿件来看,相当一部分文章的标题和摘要的翻译都不合要求,需要大幅度的文字修改加工,否则登不

得大雅之堂。其主要表现形式是不顾英汉表达差异,一字一词地―硬译‖,结果是文句不通,词不达意。而其中的不少问题对于大多数作者来说,稍加注意也就不成问题了。下面结合笔者在标题、摘要译文审校过程中所发现的问题,就社科类论文标题的英译一般处理方法提出一些见解。

各种不同刊物杂志由于宗旨性质不同,其稿件内容千差万别,标题的形式自然也就五花八门。不过,根据汉语表达的特点,我们仍可大致将其归为若干类。以近两年发表于《清华大学教育研究》的200多篇稿件为例, 中文标题的结构大致可分为这样几类:1.动宾结构式标题,2.名词性词组短语式标题,3. 陈述性词组短语式标题,4. 陈述性句子式标题,5. 提示性或带副标题的标题,6. 疑问式的标题。下面我们举例说明应当如何翻译各类汉语标题。

1. 动宾结构式标题

这一类标题通常冠以―论……‖、―试论……‖、―略论……‖、―浅议……‖等字样。我们知道,英语中只有完整句才使用谓语动词,因此翻译这类标题时不宜采用汉语的动宾结构,一般用英语介词on +相应即可,如:

论高等教育投资模式与管理的理论与实践On the Theory and the Practice of Investment and Management Mode of Higher Education;

试论中国近代科学教育产生的动因与背景On the Causes and

Background of the Occurrence of Chinese Modern Scientific Education;

试论大学英语阶段的实用性教学On Practical Teaching in the Context of College English;

略论教育发展与教育制度创新On the Relationship Between the Education Development and the Innovation of Education Institute,等等。

需要注意的是,中文标题中的―试‖、―略‖、―浅‖等均为汉语的客套话,一般省略不译,千万不要套用英语中相应的trying, tentative, brief, simple 等字样,否则会画蛇添足,甚至给英语读者一种―草率‖、―不负责任‖的印象。

在有些情况下,要是文章以陈述为主,可考虑省略―论‖字;如:

略论高校人事聘用制度改革Rules, Regulations, and Appointment Systems in Universities;

试论我国建设社会主义时期反封建残余的斗争The struggle Against Vestiges of Feudalism in Socialist China;

在个别情况下,需要加以解释性的成分,以便于外语读者的理解,如:论蔡锷On Cai E, a Leader of the Revolt Against the Restoration of Monarchy in 1915 (此标题中对用同位语对―蔡锷‖作了解释:反对君主复辟的领袖)。

2. 名词性词组短语式标题

这一类标题通常以―……分析‖、―……探析‖、―……初探‖、―……浅析‖、

―……研究‖、―……讨论‖等字样出现,英语一般用analysis, study, probe, research, discussion 等词来翻译。需要注意的有两点,一是这类英语名词前需要注意单复数问题,应视情况的不同分别加上不定冠词a (an),或表示复数的-s;二是把握好后面的介词搭配。一般来说,英语的介词搭配都比较固定,譬如study和analysis 后面接of, probe和research后面接into, discussion后面接about 或on,如:教育的新制度主义分析An Analysis of Neoinstitutionalism in Education;

顾毓琇教育思想及其特点探析An Analysis of GU Yu-xiu‘s Educational Thoughts;

国内外大学办学指导思想研究A Study on Some Guiding Ideas for Running Universities at Home and Abroad;

大学教师个体评价方式的研究A Research into the Individual Evaluation Means of University Faculty;

新时期我国高等教育办学主体多元化若干问题探析A Probe into the Problems of the Multiple Subjects of Chinese Higher Education in the New Era;

西方现代儿童观发展初探Discussions on Modern Concept of Children Education in the West,等等。

在很多情况下―探析‖、―浅析‖等字眼如没有多大实际意义可考虑省略,如:

美国高等教育分权的立法机制探析On the Separation of Powers on

the Framework of American Higher Education Legislation;

西部贫困地区大学生收费政策浅析On the Tuition-charge Policy in Poverty-stricken Areas in China‘s West Regions;

改革博士生入学考试的新探索An Innovation in Examination Reform of Ph. D. Candidate Enrollment,等。

名词性词组短语式标题也常以―……思考‖、―……反思‖、―……思索‖ 等字样出现,英语一般用reflection一词即可。注意,reflection一词习惯上要用复数形式,如:

关于大学文化建设的理性思考Reflections on Culture Construction of the University;

教育哲学研究的反思Reflections on Researches of Educational Philosophy;

关于构建高校教学信息系统的几点思考Reflections on Building a Teaching Information System in Higher Education,等。

有时候,论文的重心不在―思考‖、―反思‖、―思索‖本身,而是具体方法措施,可考虑省略不译,直接译出原文的重点,如:

关于高等学校人才引进战略的思考Strategies on the Recruitment of Talents in Universities;

关于加强大学生学风建设的思考On Improving Studying Attitude of the College Students,等等。

3. 陈述性词组短语式标题

这一类标题通常为汉语的偏正结构或并列结构词组短语,翻译时可直

接译出原标题的字面意思即可,如:

美国高鉴等教育评鉴中的证据使用(偏正结构)The Use of Evidence in Evaluation of Universities and Colleges in USA;

英国大学与产业界之间的―伙伴关系‖(偏正结构)The Companionship between the English University and the Industrial Circles;

农村知识贫困与农村高等教育(并列结构)Educational Modernization Rural Knowledge Scarcity and Rural Higher Education;

宗教改革与西方教育现代化的起源(并列结构)Religious Reform and the Origin of Western Educational Modernization;

在必要的时候,翻译这类结构也可加上On,以表示文章的论述性质,如:

我国高等教育市场化的源头和动力On the Origin and Dynamic of Marketization of Higher Education in China;

中国大学生价格反应行为的基本特征On Price Response Features of Chinese Undergraduate Students,等。

4. 陈述性句子式标题

这一类标题通常为汉语的完整句。翻译成英语论文标题一般不用完整句,而是用分词,不定式或介词短语来表达,如:

构建发达的终身教育体系全面建设小康社会的教育Building a Lifelong Education System to Boost the Construction of a Well-off Society(汉语标题中的―构建‖、―建设‖分别用了现在分词Building,

不定式to Boost);

以美育促进大学生心理健康Promoting Mental Health of College Students with Aesthetic Education(汉语标题中的―以美育促进‖分别用了现在分词Promoting,介词with 来表达);

农业现代化是扩大就业的物质基础Modernization of Agriculture as the Material Basis for Enlarged Employment(汉语标题中的―是‖换成了英语介词as)。

不过,在翻译带有号召或呼吁性标题时,可考虑使用英语的完整句,如:

高校应重视马克思主义宗教观教育Universities Should Pay Attention to Marxist Religion View;

榜上无名脚下有路Failure in College Entrance Exam Does Not Mean Failure of Life;

它山之石可以攻玉Other People‘s Advice Is of Help,等。

5. 提示性或带副标题的标题

提示性标题有两种情况:一是在同一标题内用冒号或破折号来着重主题,二是用破折号引出副标题,在翻译时大致可按原标题结构翻译,如:

大学生心理健康教育的新视野:冲突教育初探A New Vision in Psychological Health Education for College Students: an Exploration of Conflict Education(用作提示性的冒号保持不变);高等教育研究——一个多学科研究的案例Research on Higher

Education – a Case of Interdisciplinary Research(用作提示性的破折号保持不变);

我国大学俄语教学改革的新思路——评《全国大学俄语四级统考测试改革方案》New Ideas on Reform of Teaching Russian in the Chinese Context —A Review on the Testing Setting of National College Russian Test Band 4(由破折号引起的副标题保持不变)。在很多情况下,翻译时也可去掉原标题中的标点符号,以突出原文的核心内容,如:

学术自由的危机与抗争:1860至1960年的美国大学Struggles against Academic Freedom Crises in American Colleges and Universities from 1860 —1960(去掉了用作提示性的冒号);

心理健康教育发展之路――心理健康教育信息化Approaches to Informative Process of Healthy Education(去掉了用作提示性的破折号);

出国留学教育的政策目标——我国吸引在外留学人员的基本状况及对策研究On the Objective of Education Abroad Policy(省略了汉语的副标题不译);

再现人物神韵的典范──王佐良译雷雨欣赏On Wang Zuoliang‘s English Version of the Chinese Play Thunderstorm(只翻译汉语的副标题)。

6. 疑问式的标题

这一类标题一般直接译作英语的疑问句就行了,如:

教育中,究竟是什么在妨碍创造?What on Earth Obstructs the Creativity in Education?

教育历史:迷失在何处?Educational History: Where does It Lose Its Way?

不过,在很多情况下,可以不拘于原标题的形式,只要意译出文章的内涵也就行了,如:

章太炎是什么派?On the Political Stand of Zhang Taiyan;上面所举两例,亦可视情况译作:On the Factor that Obstructs Creativity in Education和The Puzzling Nature of Educational History。

以上介绍了中文核心期刊标题的一般性处理方法模式。从中我们不难看出,每一种方法模式都有不少例外,可根据实际情况进行适当的调整、变换、增删,任何模式都没有一个完全固定不变的统一标准。论文标题是论文内容的缩影,要求简明扼要,明确反映主题。形象地说,标题是文章的名片,名不正则言不顺。汉语标题贵在简洁,引人注目;而汉语标题的翻译标题则应本着这样一个原则:反映出文章的实质内容,符合英美表达习惯。

On Translation Methods of the Chinese Titles

in Social Science Core Journals

XU Jian-ping

(Department of Foreign Languages, Tsinghua University, Beijing 100084, China)

Abstract: This paper probes into some problems in translating Chinese titles of social science core journals. By examining more than 200 titles and abstracts published in Tsinghua Journal of Education, it categorizes the Chinese titles into 6 groups and puts forward some corresponding translation methods respectively.

Key words: Chinese core journals; title; Chinese-English translation

参考文献

[1]叶继元核心期刊概论南京大学出版社,1995

[2]段平, 顾维萍. 医学论文标题与摘要汉译英常见错误分析中国翻译2002, 4

[3]许建平. 英汉互译实践与技巧(第二版)清华大学出版社2003,11

[4]胡庚申,井升华,许建平. 文献阅读与翻译. 高等教育出版社,2000,8

[5]清华大学教育研究2002-03

九年级课文翻译完整版

九年级课文翻译 Document serial number【NL89WT-NY98YT-NC8CB-NNUUT-NUT108】

人教版初中英语九年级U n i t3课文翻译 SectionA2d 何伟:这是欢乐时光公园——我所在城市最大的游乐园! 艾丽斯:要尝试一些乘骑项目,我好兴奋呀! 何伟:我们应该从哪里开始玩呢?有太空世界、水上世界、动物世界…… 艾丽斯:哦,你能先告诉我哪儿有洗手间吗? 何伟:什么休息室你想要休息吗但是我们还没有开始玩呢! 艾丽斯:哦,不是,我的意思不是休息间。我的意思是……你知道的,卫生间或盥洗室。何伟:嗯……那么你是指……厕所? 艾丽斯:正是!对不起,也许“洗手间”一词在中国不常用。 何伟:对,我们通常说“厕所”或“卫生间”。就在那边。 艾丽斯:好的,我会很快的!我想知道公园今天何时关门。 何伟:九点三十,你不必着急! SectionA3a 欢乐时光公园——永远快乐的时光 [艾丽斯和何伟在太空世界。] 艾丽斯:我想知道我们接下来应该去哪里? 何伟:那边那个新项目怎么样? 艾丽斯:好吧……看起来蛮吓人的。 何伟:快来吧!我保证它将激动人心!如果你害怕,只要大叫或者抓住我的手。 [云霄飞车之后……] 艾丽斯:你是对的!太有趣了!起初我好害怕,但大声喊叫还蛮管用的。 何伟:瞧,那玩意并不糟糕,对吧?某些东西你不去尝试,就绝不会知道。 艾丽斯:对,我很高兴我试过了! 何伟:你现在想去水上世界么? 艾丽斯:好,但我很饿。你知道我们在哪里能吃到好的快餐? 何伟:当然!我建议在水上世界的水城餐馆,那里有美味可口的食物。 艾丽斯:好极了!我们走! [在前往水城餐馆途中,艾丽斯和何伟经过鲍勃叔叔餐馆。] 艾丽斯:看!这家餐馆看起来蛮有趣的。这招牌上说这儿每晚有摇滚乐队演出。

翻译漫谈二:翻译最便于自学

翻译漫谈(二)翻译最便于自学 在各门课程之中,我觉得翻译最便于自学了。有些年轻同志总希望当面向名家请教,或听他们演讲,或与他们交谈,若能单独见面就更好了。但这样的机会是非常难得的,而且不见得是最有效的学习方法。 其实向名家学习,随时都能做到。那就是不要求面授,而是去自学,去研究名家的译文。可以采用以下三种方法。 第一种方法:先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果. 第二种方法:研究译文。将原文和译文对照研究,从中得到启发。 周煕良教授是我非常崇敬的一位译者,他不仅从事文学翻译,而且喜欢讨论翻译问题,发表看法。几年前,我拿原文对照着看,他译的英国作家高尔兹华绥所著《福尔赛之家》。首先映入眼帘的是这样一段话。 Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight —an upper middle-class family in full plumage.译文是: 碰到福尔赛家有喜庆的事情,那些有资格去参加的人都曾看见过那派中上层人家的兴盛气象,不但看了开心,也增长见识。 原文charming and instructive是定语,和sight搭配,但译成汉语,若想保留这样的搭配是很困难的。译文把原文的定语放到后面去处理,语言就顺了。当然,放到后面,就不一定是定语了。 第三种方法:研究不同的译文。有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。例如《红楼梦》,近年来就出版了两个译本,一个是国内出版的杨宪益和他的夫人戴乃迭的译本,取名A Dream of Mansions,另一个是英国出版的David Hawkes的译本,取名The Story of the Stone。这两个译本都很好, 不少人做了对比研究。 更为可贵的是原译者提供的修订译文。把修订后的译文和原译文比较一下,看译者是怎样修改自己的译文的,往往可以看出许多问题. 鲁迅的短篇小说“孔乙己”是这样开始的: 鲁镇的酒店的格局,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大柜台,柜里面预备着热水,可以随时温酒。 这段话,在杨宪益和戴乃迭译的Lu Xun Selected Works(1956,1980)里是这样译的: The layout of Luzhen’s taverns is unique. In each, facing you as you enter, is a bar in the shape of a carpenter’s square where hot water is kept ready for warming rice wine. 后来,在这两位译者译的Selected Stories of Lu Hsun(1960,1972)里,这段话就改为: The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine. 为什么这样修改,译者没有说,我们也无法询问,只能自己揣摩。全段讲的

翻译 中英对译 英文散文赏析

原文 巷 柯灵译者-张培基 巷,是城市建筑艺术中一篇飘逸恬静的散文,一幅古雅冲淡的图画①。这种巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面②。你要在这种城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她③,接触到她优娴贞静的风度。 人耐心静静走去,要老半天才走完。它又这么曲折, 什么时候,你向巷中踅去,都如宁静的黄昏,可以清晰地听到自己的 斑斑驳驳的苔痕,墙上挂着一串串苍翠欲滴 的藤萝,简直像古朴的屏风。春来 小巷的动人处就是它无比的悠闲。无论是谁, 你的心情就会如巷尾不波的古井,那是一种和平的静穆,而不是阴森和肃杀⑩。它闹中取静,别有天地,仍是人间。它可能是一条现代的乌衣巷(11),家家有自 己的一本哀乐帐, 使人忘忧。 译文 The Lane Ke Ling The lane, in terms of the art of urban architecture, is like a piece of prose of gentle gracefulness or a painting of classic elegance and simplicity①.

a small the lane, a maiden of ancient times hidden away in a secluded boudoir, is reluctant to make its appearance long time.③ The does not taste of the countryside at all. It is long and deep, so it will take you a long while to walk patiently and quietly through it from end to end. It is also so winding that it seems ⑤when you look far ahead, but if you keep walking until you take a turning, you’ll find it again lying endless and still more quiet. There is nothing but stillness there⑥. At any hour of day, you can even distinctly hear in the , which, moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria, look almost like screens of primitive simplicity. Inside the walls are residents’ gardens with In spring, beautiful peach and apricot blossoms atop the walls, ⑧waving their red sleeves, will sway hospitably to beckon the pedestrians. The charm of the lane lies in its absolute serenity. No matter who you are, if you in the lane for a while⑨, your mind will become as unruffled as the ancient well at the end of the lane. There you will a kind of peaceful calmness rather than gloomy sternness⑩. There reigns peace and quiet in the midst of noisy bustle. It is a world of its own on earth. It may be a modern (11)where each family, secluded behind closed doors, has its own covered-up story of (12)The all-pervading and all-purifying atmosphere of water-like placidness makes one forget all cares and worries.

毕业设计外文翻译附原文

外文翻译 专业机械设计制造及其自动化学生姓名刘链柱 班级机制111 学号1110101102 指导教师葛友华

外文资料名称: Design and performance evaluation of vacuum cleaners using cyclone technology 外文资料出处:Korean J. Chem. Eng., 23(6), (用外文写) 925-930 (2006) 附件: 1.外文资料翻译译文 2.外文原文

应用旋风技术真空吸尘器的设计和性能介绍 吉尔泰金,洪城铱昌,宰瑾李, 刘链柱译 摘要:旋风型分离器技术用于真空吸尘器 - 轴向进流旋风和切向进气道流旋风有效地收集粉尘和降低压力降已被实验研究。优化设计等因素作为集尘效率,压降,并切成尺寸被粒度对应于分级收集的50%的效率进行了研究。颗粒切成大小降低入口面积,体直径,减小涡取景器直径的旋风。切向入口的双流量气旋具有良好的性能考虑的350毫米汞柱的低压降和为1.5μm的质量中位直径在1米3的流量的截止尺寸。一使用切向入口的双流量旋风吸尘器示出了势是一种有效的方法,用于收集在家庭中产生的粉尘。 摘要及关键词:吸尘器; 粉尘; 旋风分离器 引言 我们这个时代的很大一部分都花在了房子,工作场所,或其他建筑,因此,室内空间应该是既舒适情绪和卫生。但室内空气中含有超过室外空气因气密性的二次污染物,毒物,食品气味。这是通过使用产生在建筑中的新材料和设备。真空吸尘器为代表的家电去除有害物质从地板到地毯所用的商用真空吸尘器房子由纸过滤,预过滤器和排气过滤器通过洁净的空气排放到大气中。虽然真空吸尘器是方便在使用中,吸入压力下降说唱空转成比例地清洗的时间,以及纸过滤器也应定期更换,由于压力下降,气味和细菌通过纸过滤器内的残留粉尘。 图1示出了大气气溶胶的粒度分布通常是双峰形,在粗颗粒(>2.0微米)模式为主要的外部来源,如风吹尘,海盐喷雾,火山,从工厂直接排放和车辆废气排放,以及那些在细颗粒模式包括燃烧或光化学反应。表1显示模式,典型的大气航空的直径和质量浓度溶胶被许多研究者测量。精细模式在0.18?0.36 在5.7到25微米尺寸范围微米尺寸范围。质量浓度为2?205微克,可直接在大气气溶胶和 3.85至36.3μg/m3柴油气溶胶。

文章题目的翻译

文章题目的翻译 (一) 汉译英 翻译题目一方面是题目概括地反映文章的内容,有要事题目既简练又能吸引读者,必须将题目译得简练、切题、醒目。如:甘肃省歌舞团创作的著名舞剧“丝路花雨”,最初的译文是―A Tale on the Silk Road‖, ― On the Silk Road‖, 其实英翻译为“The Silk Road Strewn with Flowers‖。有一篇报道中国女飞行员的文章,题目是“她们飞上了蓝天”,按字面意思以为“They Fly in the Blue Sky”,不过亦称“Women Pilots in China‖ 似乎更合符情理,因为译文中的they 在英语中难以辨认到底是男的还是女的?后者非常明确的点出了文章的主旨所在。又如:“周阿斗寻父记”可以译为―A Reunion of Father and Son‖ 文章题目的翻译要求独特,变化多端形式多样,因此,译者在进行翻译时应注意以下几个方面: 1.译者必须了解英语文章题目的机构形式,即什么样的结构能做文章的题目: ①完整的句子可作为题目,尤其在报刊中用得多。如: 上海加强出口商品生产 Shanghai Strives for Better Exports 儿童时国家的花朵 Children are the Flower of the Nation ②名词+动词不定式结构,这种结构用于表将来时,一般不用will ,shall, 例如: 中国将发展纺织设备China to Develop Textile Equipment 中国共产党将召开第十三次代表大会 The Chinese Communist Party to Hold Its 13th Congress (如果代表大会正在召开,应译为“The 13th Party C ongress Opens‖, 若已开过,英译为―The Chinese Communist Party Holds Its 13th Congress 或―The 13th Party Congress Held ③名词或名词短语+过去分词结构。 再探黄河流源The Yellow River Source Revisited 北京国际机场扩建Capital International Airport Enlarged 中国书展在法国Chinese Books Exhibited in France ④现在分词短语结构 建设新西藏Building a New Tibet 雪夜访友Visiting a Friend on a Snowy Night ⑤介词结构 为了更好的生活For a Better Life 伊犁河畔By the Side of the Ili River ⑥名词加介词短语结构 海员之家Homes for The Sailors 雁荡山访问记A Visit the Yandang Mountain ⑦以动词原形开始的短语结构 加强与各国的联系Promote Contacts with Other Countries 为人民服务Serve the People ⑧名词或名词短语结构 城里来的姑娘A City Girl 浓荫覆盖的小城A Small Green Town

九年级英语unit课文翻译

九年级英语u n i t课文 翻译 Document serial number【KK89K-LLS98YT-SS8CB-SSUT-SST108】

unit3 Could you please tell me where the restroom are ? sectionA 2d 何伟:这就是欢乐时代公园——我们这座城市最大的游乐园。 爱丽丝:就要玩各种游乐项目了,我好兴奋呀! 何伟:我们先玩那样呢?有太空世界、水世界、动物世界…. 爱丽丝:在我们决定前,麻烦你先告诉我哪儿有洗手间吗? 何伟:什么?休息室?你想要休息了?我们可还没有开始玩呢! 爱丽丝:不是的,我不是指休息的地方。我是说…..你知 道,一间洗手间或卫生间。 何伟:嗯….那么你是指….卫生间吗? 爱丽丝:对啦!不好意思,也许中国人说英语不常用 restroom这个词。 何伟:就是的,我们常说toilets 或washroom 。不过,厕所在哪里。 爱丽丝:知道了,我一会儿就好! 何伟:没问题,你不必赶的。 Section A 3a 欢乐时代公园————总是欢乐时光 [ 爱丽丝和何伟在太空世界] 爱丽丝:我不知道我们接下来该去哪里。

何伟:去玩玩那边那个新项目怎样? 爱丽丝:啊…..看上去挺吓人的。 何伟:勇敢些!我保证会很好玩!如果害怕就喊出来或抓住我的手。 【乘坐后…..】 爱丽丝:你是对的,这真好玩!我起先有些害怕,但喊叫真管用。何伟:瞧:这并不糟糕,对吧?你需要去尝试,否则永远不会知道你能行。 爱丽丝:是这样的,我真高兴自己尝试了这个项目。 何伟:现在你想去水世界吗? 爱丽丝:当然,但我饿了。你知道哪里有又好吃又快的地方? 何伟:当然知道!我建议去水世界的水城餐馆他们做得很好吃。爱丽丝:太好了,我们去吧! 何伟:[在去水城餐馆的路上,爱丽丝与何伟路过鲍勃叔叔的餐厅]爱丽丝:你瞧!这间餐厅看上去很有意思。牌子上写着有个摇滚乐队每晚在演奏。 何伟:我们为何不回头过来在这吃晚饭?咱们去问一下乐队演出几点开始。 【爱丽丝和何伟向门口的员工走去】 爱丽丝:劳驾,请问你们乐队今天晚上何时开始演奏? 何伟:八点。那时人总是很多,所以得来早一点才有桌子。 爱丽丝:好的,谢谢!

翻译漫谈三:翻译重在实践

翻译漫谈(三)翻译重在实践 我国著名翻译家傅雷先生留学法国,攻读法国文学和绘画,回国后将大量法国文学作品译成中文,介绍给国人。他在1957年给《文学报》写的一篇题为“翻译经验点滴”的文章里就曾说过:“翻译重在实践。” 要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。实践可以分为两类,直接的实践和间接的实践。 所谓直接的实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来得心应手,翻译能力有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。 所谓间接的实践,就是研究别人的译文。比如,一篇文章在手,准备翻译,这时先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,在词语和风格方面定会有所借鉴。常作翻译的人都会这样做。别人的译文是别人直接实践的产物,你看了别人的译文,就是从事间接实践。从总结经验的角度来看,直接实践和间接实践具有同等的价值。因此,有空的时候,找一些译文来,尤其是好的译文,加以研究,总结出一些规律性的东西,对于提高自己的翻译能力是大有好处的。 不过我还是要强调,只看别人怎样翻译,自己并不动手译,是不行的。我为高等教育自学考试编过一套翻译教程,有些学校办了辅导班。有一次,一位老师告诉我,他的学生只看我的书,并不作练习。我听了大为惊讶,连忙写了一片短文,登在《英语学习》杂志上。我说,学翻译犹如学游泳。只在岸边看别人游,或只听教练讲解,是学不会的。你说是不是这么个理儿? 庄绎 传 全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会顾问 北京外国语大学教授 2005年3月18日于北京

翻译漫谈

汉英“动物文化”拾趣 许多动物的名称,除了代表动物本身外,还具有一定的文化内涵。由于汉英两个民族历史文化、民情风俗和思维方式的不同,形成了独特的动物文化。 世界上任何语言都是植根于特定的文化背景之中,反映着特定的文化内容。在语言这一大千世界里,有很多有趣的现象,值得人们探讨和研究。其中之一就是语言与动物的不解之缘。许多动物的名称,除了代表动物本身外,还具有一定的文化内涵。 1. 狗和dog 在汉民族传统心理中,狗是一种下贱的动物,常用来比喻卑鄙丑恶的人,引起“卑贱、恶劣”等联想,如“狗头军师”专指在背后出坏主意的人;“狗眼看人低”指为人势利、瞧不起一般人;“狗嘴里吐不出象牙”比喻坏人嘴里说不出好话;“狗皮膏药”是骗人的假货;“狗腿子”、“走狗”指恶势力、坏人的帮凶;“狗尾续貂”指以坏续好,前后不相称。 dog在英语民族里却是一种爱畜、宠物,常当作“人类忠诚的朋友”。英语谚语里有“love me,love my dog”,译成中文是“爱屋及乌”。英语说“a lucky dog”相当于汉语的“幸运儿”。汉语的“老狗”是骂人的话,而英语的“old dog”往往指“年事已高的人”或“经验丰富的人”(相当于old hand),类似于汉语的“不听老人言,吃亏在眼前”中的“老人言”、“老马识途”中的“老马”。“gay dog”指快乐的人,“top dog”指胜利者。 2.鱼和fish 汉语里的“鱼”,民族文化意义也不少,“鱼”表示坏人,如“鱼龙混杂”,指坏人和好人混在一起;表示受宰割,如“人为刀俎,我为鱼肉”;表示关系十分亲密的“鱼水情”,比喻得到对自己很适合的环境的“如鱼得水”;利用“余、鱼”的谐音,产生“年年有余”的吉祥用语。 英语中包含fish的短语和习语相当丰富,并赋予fish丰富的不同于汉语的民族文化意义,例如:fish表示“(特殊的)人”、“家伙”;a big fish指“大人物、大亨”;a dull fish指“迟钝汉”;a poor fish 是“倒霉的人”;a cool fish为“无耻之徒”;a cold fish喻“冷漠的人”;a loose fish为“放荡鬼”。 3.龙和dragon “龙”在中国历史上是一个图腾形象,在神话传说中,它是一种能兴云降雨的神异动物,在古代人们的心中,是有灵气的吉祥物。古人曾有“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵”的名句。由于“龙”蕴涵权威、力量、才华、吉祥等褒义的语义,因此,中国人以“龙的传人”自豪,龙也成了中华民族的象征。汉语中含有龙的成语也应有尽有,如:龙争虎斗、龙飞凤舞、车水马龙、乘龙快婿等。 而在英美等西方国家,dragon是硕大、恐怖的古怪野兽,满嘴喷火,凶狠残暴,与“邪恶”同义,深为英语民族厌恶。这是因为《圣经》上把dragon看作是罪恶的象征,与上帝作对的恶魔撒旦被称为“the great dragon”,口语中也常用龙来比喻母夜叉、凶狠的人。美国好莱坞曾拍了一部名为Dragon lady的影片,电影中的女主人公就是一个母夜叉式的凶狠人物。现在英美报刊把“亚洲四小龙”译为“亚洲四小虎”(four Asian tigers)。中国的龙通常译为Chinese dragon,以示不同于西方的dragon。 4.蝙蝠和bat 在汉语中因为“蝠”与“福”谐音,蝙蝠便成了吉祥健康的象征。蝙蝠和桃组成的谐音图案意为“福寿双全”,蝙蝠和鹿组成“福禄双全”,蝙蝠和鱼构成的图案谐音取其“富裕”之意,表明人们对美好生活的憧憬。根据民间传说,蝙蝠活到一千年会变成白色,头朝下吊在树干上。如果吃了这种蝙蝠的肉,就会长寿。红蝙蝠是大吉大利的象征,因为“红蝠”与“洪福”谐音。 在英美文化中,“bat”则是一个丑陋、凶恶的吸血动物形象,如as blind as a bat(有眼无珠),have bats in the belfry(异想天开)。在欧洲的民间传说中,蝙蝠是一种邪恶的动物,总是与罪恶和黑暗联系在一起,特别是vampire bat(吸血蝠),提起来就令人恐惧。如果说某人batty,意思是他(她)有些反常。 5.兔子和hare 兔子的形象在中国人心目中是敏捷的象征,中国人说“穿兔子鞋”(东北方言,表示跑得快);古诗中就有“静如处子,动若脱兔”的句子。

毕业设计英文翻译

使用高级分析法的钢框架创新设计 1.导言 在美国,钢结构设计方法包括允许应力设计法(ASD),塑性设计法(PD)和荷载阻力系数设计法(LRFD)。在允许应力设计中,应力计算基于一阶弹性分析,而几何非线性影响则隐含在细部设计方程中。在塑性设计中,结构分析中使用的是一阶塑性铰分析。塑性设计使整个结构体系的弹性力重新分配。尽管几何非线性和逐步高产效应并不在塑性设计之中,但它们近似细部设计方程。在荷载和阻力系数设计中,含放大系数的一阶弹性分析或单纯的二阶弹性分析被用于几何非线性分析,而梁柱的极限强度隐藏在互动设计方程。所有三个设计方法需要独立进行检查,包括系数K计算。在下面,对荷载抗力系数设计法的特点进行了简要介绍。 结构系统内的内力及稳定性和它的构件是相关的,但目前美国钢结构协会(AISC)的荷载抗力系数规范把这种分开来处理的。在目前的实际应用中,结构体系和它构件的相互影响反映在有效长度这一因素上。这一点在社会科学研究技术备忘录第五录摘录中有描述。 尽管结构最大内力和构件最大内力是相互依存的(但不一定共存),应当承认,严格考虑这种相互依存关系,很多结构是不实际的。与此同时,众所周知当遇到复杂框架设计中试图在柱设计时自动弥补整个结构的不稳定(例如通过调整柱的有效长度)是很困难的。因此,社会科学研究委员会建议在实际设计中,这两方面应单独考虑单独构件的稳定性和结构的基础及结构整体稳定性。图28.1就是这种方法的间接分析和设计方法。

在目前的美国钢结构协会荷载抗力系数规范中,分析结构体系的方法是一阶弹性分析或二阶弹性分析。在使用一阶弹性分析时,考虑到二阶效果,一阶力矩都是由B1,B2系数放大。在规范中,所有细部都是从结构体系中独立出来,他们通过细部内力曲线和规范给出的那些隐含二阶效应,非弹性,残余应力和挠度的相互作用设计的。理论解答和实验性数据的拟合曲线得到了柱曲线和梁曲线,同时Kanchanalai发现的所谓“精确”塑性区解决方案的拟合曲线确定了梁柱相互作用方程。 为了证明单个细部内力对整个结构体系的影响,使用了有效长度系数,如图28.2所示。有效长度方法为框架结构提供了一个良好的设计。然而,有效长度方法的

2013英语翻译网:翻译漫谈之怎样对待风格

2013英语翻译网:翻译漫谈之怎样对待风格 2013英语翻译网:翻译漫谈之怎样对待风格 说起风格,也许有一种看不见、摸不着、虚无缥缈的感觉。“风格”究竟是什么呢?《现代汉语词典》的解释是:一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺作品所表现的主要的思想特点和艺术特点。是不是只有文艺作品才有风格呢?许多人写文章讨论翻译中的风格问题,倒也的确大都涉及文学作品的翻译。风格能不能译,大体上有两种意见。 一种意见认为风格是能译的。早在1922年茅盾就曾写道:“直译的意义若就浅处说,只是‘不妄改原文的字句’;就深处说,还求‘能保留原文的情调与风格’。” 1954年茅盾在全国文学翻译工作会议上的报告中说道:“文学的翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受’。这样的翻译,自然不是单纯技术性的语言外形的变易,而是要求译者通过原作的语言外形,深刻地体会了原作者的艺术创造的过程,把握住原作的精神,在自己的思想、感情、生活体验中找到最适合的印证,然后运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗

地再现出来。” 1980年茅盾在“《茅盾译文选集》序”中写道:“很重要的一点是能将他的风格翻译出来。譬如果戈理的作品与高尔基的作品风格就不同,肖伯纳的作品与同样是英国大作家的高尔斯华绥的作品的风格也不同。需将一个作家的风格翻译出来,这当然是相当困难的,需要运用适合于原作风格的文学语言,把原作的内容与形式正确无遗地再现出来。除信、达外,还要又文采。这样的翻译既需要译者的创造性,而又要完全忠实于原作的面貌。这是对文学翻译的要求。” 这个意见是有人支持的。1961年刘隆惠在“谈谈文艺作品风格的翻译问题”一文中写道:“对于文学翻译,不仅要求通顺流畅,而且要求表达原作的风格。”他还说:“我认为风格并不是不能译,而是难译。其所以难是在于译者必须具备两个条件。其一是要有认识风格的水平;其二是要有表现风格的能力。” 另一种意见认为风格是不能译的。1959年周熙良在“翻译与理论”一文中写道:“有人自诩翻译哪一个作家就能还出这个作家的面目或风格,我看这只是英雄欺人语;据我所知,就有翻译家对本文还不大能弄懂得,就大吹自己的翻译是旨在表现原作诗一般美丽的风格。依我看,对一个作家或者风格的认识也还是根据对作品本文的理解而来的,否则便是空话。教外国文学的人最喜欢谈风格,但是,对于一个搞

英语六级汉译英专项练习答案及解析

三、汉译英专项练习答案及解析 一、倍数增减的表示法 1)is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数+ 形容词/副词比较级+ than) 2)reacts three times as fast as the other one (考点:倍数+ as + 形容词/副词+ as) 3)is 49 times the size of the moon (考点:倍数+ 名词) 4)wants to raise the rent by a third (考点:动词+ by + 数词/百分比/倍数) 5)plan to double their investment (考点:double + 名词) 二、时态 1)or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2)the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 3)my sister will be taking her vacation at the seaside (考点:将来进行时) 4)have been revising my resume all the morning (考点:现在完成进行时) 5)No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了) 6)He has been in the army for 5 years (考点:1. 现在完成时;2.要用持续性动词才能接一段时间) 三、被动语态 1)is being replaced by the computer and the projector (考点:被动语态的现在进行时) 2)will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时) 3)can be used to demonstrate the way that cells work (考点:1. 被动语态与情态动词联用; 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态) 4)I was startled, for the prices were a great deal higher than I had anticipated (考点:同“3”的考点2) 5)Effective measures must be taken immediately (考点:汉语的无主句通常翻译成英语的被动语态) 四、情态动词 1)but there is no answer. She can’t be at home (考点:情态动词可以表示可能性,can’t 表示“一定不”)

漫谈余光中的翻译观

评说·作家与作品 / 2012/9SHORT STORY 漫谈余光中的翻译观 李明轩 余光中,1928年10月21日生于江苏南京,1949 年举家迁至台湾,是中国当代著名诗人、文学评论家,被梁实秋誉为学者当中的“诗文双绝”。除了诗文方面的造诣,曾在金陵大学外语系、台湾大学外语系以及美国受教的余光中,在中英文翻译方面也建树 颇丰,《梵高传》《不可儿戏》《老人与海》等都是余光中的译作代表,充分体现了余光中的翻译观。他的翻译思想别具一格,不但包含言物之情,而且还有着出众的文采,寓说理于情趣之中,其翻译的每篇作品都能感动读者。余光中从大学时代就开始尝试对西方文学作品的翻译,到目前为止已经翻译并出版了多达13个类型的翻译集。余光中翻译的文学作品具有信、实的特征,并将其作为翻译作品的第一要义,他主张一种形、义兼顾的翻译观,却不赞成以往的硬译或直译的翻译观。余光中认为,能够称得上文学作品,它的价值不在于其说什么,而在于如何说,这就对翻译家提出了更高的要求,因此,对非文学作品的翻译只要达意就行。余光中的这些翻译观对中国的翻译事业有着重要的指导意义。一、翻译的艺术性与变通 在《翻译研究》一书的序言中,余光中说,翻译是一门变通的艺术,是一种兼具科学性与灵活性的、非常难从事的艺术工作。余光中认为,翻译就像婚姻一样,两相妥协才能有所成就。因为翻译至少涉及两种文字、两种语言,但只有一个信息,要将原文的原貌、原意准确如实地转化为译文并不是件容易的事情。它要求译者同时具有驾驭两种语言文字的高超能力,此外还要对原文作者的写作背景、意图、风格有较为准确的理解和把握。在余光中看来,作为一门艺术,翻译不仅是对语言而言的,更是对思想、文化而言的。译者在进行这项集语言艺术、思想艺术、文化艺术为一体的工作时,应变通、机智、灵活地处理原文与译文的关系,最终的目的是要让译文在内容上和思想上都无限向原文靠拢。变通在余光中的翻译观中极为重要,是决定译文好坏成败的关键。在《变通的艺术》中,余光中说,英译中时既不能让西风压倒东风,也不能让东风压倒西风,既不能使翻译后的中文洋腔洋调,也不能使其油腔滑调。要做到这一点,东、西之间的相互妥协便成为几乎唯一的选择和两全之计。但应该妥协至何种程度,哪一方在什么时候、什么地方应做出较多的让步,却没有固定的规律,只能依靠译者自身的变通之术。这表明,翻译是一门变通的艺术,重点并不是翻译本身的变通,而是从事这项 工作的译者的变通。翻译所接触到的语言文字之间, 必然具有不同的文化背景、美感经验以及文字的音、 形、意、修辞、文法等方面的差别,因此,要做一个合格的、好的译者,必须以翻译所涉各种文字的逻辑层次、文法习惯等为依据,采取灵活变通的方式从事翻译工作。余光中进一步指出,所谓变通,并非要强调 “变” ,而一定是基于原文的“通”,也就是在通达中“传真” 。这就要求意译与直译相互结合,译意而不译文。余光中历来强调翻译应无限向原文原貌靠拢,在再造中传真,在变通中忠实。好的译文就有如原有灵魂的投胎重生,是一种灵魂内核不变的再造。翻译当中的再造,绝不是对原文原意的胡乱增减篡改,不能意译过度。翻译当中的传真,绝不是在勿改、勿删、勿增的误区下对原文保守地直译。所谓传真,是指原文文意真实地传达到译文中,而非简单地指原文文字的机械式传达。在《与王尔德拔河 记》中,余光中十分明确地说道:只顾表面文字, 不顾背后文义,只会让直译变成硬译和死译。看来 余光中并非是要用“译意不译文”的观点来反对直译,而是反对处处直译、过度直译或者高度直译。他翻译观中的变通艺术,就是要忠于原文又不拘泥于原文。尽管余光中从未在他的翻译观中提出“信” “达 ”“雅”的要求,但他的观念至少与严复所提出的翻译的“信 ”“达”要求相一致。余光中相信,适当的直译是翻译工作的基础,是以另一种语言文字形式传达原文作者思想意图的基本途径,但那种一句话对一句话、一个词对一个词、一个字对一个字的过度、高度直译,只会令原文被曲解,读者被误导,着实害人不浅。艺术理应是鲜活的,翻译的艺术性也在于于变通中令原文以另一种形式重生,那些公式化、教条化、精确主义的死译只能让原本鲜活的原文在翻译 之后立即失去生命,而这是余光中一贯反对和批判的。前文所提到的翻译变通大多涉及的是英译中的过程,如果是中译英,在余光中看来,变通的难度更大。因为中文有虚有实,虚实变化无常。特别是中文的诗词歌赋,实词常写虚,虚词常写实。这就给中译英的译者造成了不少障碍。如果要变通,必须先要仔细研究诗词歌赋的创作背景、作者的创作意图以及作者所属时代的语言习惯,再于研究之后 039

英语新课标九年级课文翻译Unit9-14

英语新课标九年级课文翻译Unit9-14 Unit9 I like music that I can dance to. SectionA 2d 吉尔:斯科特,周末你打算干什么呢? 斯科特:没什么事,我估计就是听听我新买的激光唱片吧. 吉尔:哦?是什么激光唱片? 斯科特:嗯,全是音乐的,没有歌曲。我喜欢听舒缓的音乐来放松自己,尤其是在工作了漫长的一周以后。 吉尔:听起来不错啊。嗯,如果你有空,愿意和我一起去看部电影吗?(电影的)导演很有名。 斯科特:嗯,那要看什么电影。我只喜欢有趣的电影,我只想笑一笑不想费脑筋,你懂我的意思吧? 吉尔:哦,那样的话,我还是去邀请喜欢看严肃电影的人吧. 斯科特:(你说的)电影是关于什么的? 吉尔:是关于第二次世界大战的。我喜欢能让我思考的电影。 section A, 3a 今天你想看什么(电影)呢? 虽然一些人坚持只看一种电影,但是我喜欢看不同种类的电影,(具体)由当时盼心情决定。 当我情绪低落或感到疲惫的时候,我更喜欢能让我开心的影片。比如,像《黑衣人》那样的喜剧片或像《功夫熊猫》这类的动画片,通常都有滑稽的对话和一个愉快的结局。影片中的人物不一定完美,但是他们都会尽力去解决问题,看了这样的电影,我所面对的许多问题突然间会显得不那么严重,我也会感觉好多了。两个小时的欢笑是一种很好的放松方式。 当我伤心或劳累的时候,我不看剧情片或纪录片。像《泰坦尼克号》这样的剧情片只会让我更伤心。像《帝企鹅日记》这样的纪录片,(通常)会针对某个特定话题提供丰富的信息,(内容)也很有趣,但是当我累的时候,我不想思考太多。当我太累不想思考时,我不介意看像《蜘蛛侠》这样的动作电影。我只想屏蔽我的大脑,坐在那里观看一个令人兴奋的超级英雄,他总是能在关键时刻挽救世界。 偶尔我会喜欢看恐怖片。虽然它们很有意思,但是我会因为太害怕而不敢独自一人看,我总会带上一位不怕这些类型的电影的朋友(一起看),这样就觉得没那么可怕了。 Secton B 2b 凄美 昨晚我的一个中国朋友带我去听了一场中国民间音乐会。其中有一首二胡曲令我特别感动。音乐出奇的美,但是在那美的背后,我感受到悲伤和痛苦。这首曲子有个简单的名字,《二泉映月》,但它是我听到过的最感人的曲子之一。二胡(的声音)听起来那么悲伤,以至于我在听的时候也几乎随着它哭了。后来我查阅了《二泉映月》的历史,开始理解音乐中蕴含的伤感。 这首曲子由一位民间音乐家阿炳写成,他于1893年出生在无锡市。在他还很小的时候,他的母亲就去世了。阿炳的父亲教他弹奏各种乐器,如鼓、笛子和二胡。到了十七岁,阿炳就以他的音乐天赋闻名。然而,他的父亲去世后,阿炳的生活变得更糟糕。他很穷,还得了很严重的疾病,眼睛瞎了。好些年他都没有家,他住在大街上,以弹奏音乐来谋生。即使在他结了婚有了家以后,他还是继续在街道上唱歌、弹曲,他以这种方式表演了好多年。 阿炳惊人的音乐技能让他在有生之年就非常出名。到他临终前,他已会弹六百多首曲子,大部分是他自己写的。遗憾的是,一共只有六首曲子被录了下来得以传世,但时至今日,他(的作品)依旧颇受人们喜爱。今天,阿炳的《二泉映月》成 了所有伟大的二胡演奏家弹奏和赞赏的曲子。它已成了中国文化魁宝之一。它的凄美不仅描绘出阿炳自己的生活,而且也让人们回想起自身的悲苦体验和最深的的痛。

毕业设计外文翻译格式实例.

理工学院毕业设计(论文)外文资料翻译 专业:热能与动力工程 姓名:赵海潮 学号:09L0504133 外文出处:Applied Acoustics, 2010(71):701~707 附件: 1.外文资料翻译译文;2.外文原文。

附件1:外文资料翻译译文 基于一维CFD模型下汽车排气消声器的实验研究与预测Takeshi Yasuda, Chaoqun Wua, Noritoshi Nakagawa, Kazuteru Nagamura 摘要目前,利用实验和数值分析法对商用汽车消声器在宽开口喉部加速状态下的排气噪声进行了研究。在加热工况下发动机转速从1000转/分钟加速到6000转/分钟需要30秒。假定其排气消声器的瞬时声学特性符合一维计算流体力学模型。为了验证模拟仿真的结果,我们在符合日本工业标准(JIS D 1616)的消声室内测量了排气消声器的瞬态声学特性,结果发现在二阶发动机转速频率下仿真结果和实验结果非常吻合。但在发动机高阶转速下(从5000到6000转每分钟的四阶转速,从4200到6000转每分钟的六阶转速这样的高转速范围内),计算结果和实验结果出现了较大差异。根据结果分析,差异的产生是由于在模拟仿真中忽略了流动噪声的影响。为了满足市场需求,研究者在一维计算流体力学模型的基础上提出了一个具有可靠准确度的简化模型,相对标准化模型而言该模型能节省超过90%的执行时间。 关键字消声器排气噪声优化设计瞬态声学性能 1 引言 汽车排气消声器广泛用于减小汽车发动机及汽车其他主要部位产生的噪声。一般而言,消声器的设计应该满足以下两个条件:(1)能够衰减高频噪声,这是消声器的最基本要求。排气消声器应该有特定的消声频率范围,尤其是低频率范围,因为我们都知道大部分的噪声被限制在发动机的转动频率和它的前几阶范围内。(2)最小背压,背压代表施加在发动机排气消声器上额外的静压力。最小背压应该保持在最低限度内,因为大的背压会降低容积效率和提高耗油量。对消声器而言,这两个重要的设计要求往往是互相冲突的。对于给定的消声器,利用实验的方法,根据距离尾管500毫米且与尾管轴向成45°处声压等级相近的排气噪声来评估其噪声衰减性能,利用压力传感器可以很容易地检测背压。 近几十年来,在预测排气噪声方面广泛应用的方法有:传递矩阵法、有限元法、边界元法和计算流体力学法。其中最常用的方法是传递矩阵法(也叫四端网络法)。该方

九年级英语课文翻译,帮忙

7楼 迪士尼乐园是个娱乐的公园,但我们也可以叫它“主题公园”。它拥有你在其他公园可以找到的所有的娱乐设施,但是它有一个主题。当然,这个主题就是迪士尼电影和迪士尼人物。比如说,在其他一些公园你可以看到到摩天轮,但是在迪士尼乐园,摩天轮就有了“迪士尼人物”的主题。这意味着你可以在摩天轮的任何地方看到迪士尼人物。同样,你也可以看有关迪士尼的电影,在迪士尼餐厅就餐,买迪士尼礼物。你还随时可以看到迪士尼乐园里来回走动的迪士尼人物! 你听说过“迪士尼航行”吗?那是同样有迪士尼主题的巨大的船。你可以在船上航行几天,还可以在甲板上吃东西睡觉。和迪士尼乐园一样,甲板上也有许多吸引人的地方。你可以购物,参加迪士尼的聚会,和米老鼠一起吃晚餐。这些船有几条不同的航线,但最终都会抵达同样的地方。那就是属于迪士尼乐园的小岛。 在迪士尼乐园的乐趣简直太多了! 9. p72 UNIT 9 3a: Come to the Hilltop Language School and change your life. 来到Hilltop语言学校,改变你的人生! 第一篇:这里是两名同学讲述关于我校的事情 当我还是个小女孩,我就梦想着去旅行,因而我选择了个最佳的方式—从事空中乘务员.我做这个行业已有两年了,它的确是份有趣的工作,我能游遍世界各地,但也我发现说好英语对我来说是件多么重要的事,正因如此早在当空乘之前我就在Hilltop语言学校学习五年了,我以一口流利的口语赢得了这份工作,谢谢, Hilltop语言学校! Mei Shan 第二篇: 我渴望当一名导游,事实上,这是我一直都很想要从事的事业.我渴望旅行,特别是英语国家,像是美国,澳大利亚.不论如何我知道我必须提高我的英语能力,于是我来到Hilltop语言学校进行口语学习, Hilltop语言学校对我的学习有很大的帮助,我已经在这里学满一年了,非常热爱这个地方.或许当我要离开这个学校的时候,我开始想做一名英语教师的热情会大过于想做一名导游! David Feng 9. p74 UNIT 9 3a: Have you ever been to Singapore?翻译! 你去过新加坡吗? 对于很多中国旅游者来说,这个位于东南亚的小岛是个度假的好去处。一方面,超过四分之

相关文档
最新文档