2016专八翻译答案

2016专八翻译答案
2016专八翻译答案

2016专八翻译答案

【篇一:2016专八改错、翻译新题型揭秘】

专八改错题型揭秘

相信上期专八阅读那些事儿一定对大家起到了醍醐灌顶的作用,打铁需趁热,本期星火林林老师来给大家扒一扒改错和翻译。先说改错!

现行的《全国高校英语专业八级测试大纲》(以下简称《考纲》)对改错题型基本没有调整,so各位考生可以放松一下啦!

改错属于主观试题,要求考生在15分钟内在一篇约250个单词的短文中找出10处错误(每行不超过一处错误,但不包括拼写或标点错误),并根据上下文,在错误的地方增加、删除或改变某一单词或短语,使短文语意连贯、结构正确。下面就从考纲要求、错误类型分析和解题技巧三方面揭秘专八改错题型!

【考纲要求】

测试要求:能运用语法、词汇、修辞等语言知识识别所给短文内的语病并提出改正方法。测试形式:本部分由一篇约250个单词的短文组成,短文中有10行标有题号。该10行内均含有一个语误。要求学生根据“增添”“删除”或“改变其中的某一单词或短语”三种方法中的一种改正语误。测试时间15分钟,共10题,满分10分,占测试总分的10%。

测试目的:测试学生运用语言知识的能力。

【错误类型分析】

从历年测试结果看,改错部分对考生来说并不容易。当然,作为英语专业高年级学生,绝大多数考生的语法和语感都非常好,可以在阅读改错文章时迅速辨认出大多数错误,但总会有两三个错误让人

感觉无法判断。要培养超强的纠错能力,至关重要的就是合理归纳

考题的错误类型。只要掌握了错误的规律,注意力就可以集中在容

易出错的地方,从而发现错误。是不是觉得事半功倍呢?

专八测试改错部分出现的错误通常分为三大类:词法错误、句法错

误和篇章错误。纵观近年测试真题可以发现:

7大词法错误包括:1. 名词数的混淆;2. 介词(误用或缺失);3. 动词

误用;4. 形容词或副词比较级误用;5. 冠词误用(冗余);6. 固定

短语误用;7. 词义、词类混淆。

7大句法错误包括:1. 时态错误;2. 语态错误;3. 非谓语动词误用;

4. 固定句型误用;

5. 关系代词或副词的误用;

6. 主谓不一致;

7. 主

要成分(主语、谓语或宾语)多余。

3大篇章错误包括:1. 指代错误;2. 衔接错误;3. 上下文语义矛盾。

【解题技巧】

首先,着眼全文寻突破。

做专八短文改错时,很多考生往往仅针对错误行查找错误,而不是

首先通读全文、理解文意,这是不可取的。由于专八改错不仅考查

词汇及语法知识,同时也考查篇章理解能力,因此正确的做法是先

从头到尾通读全文,在正确理解文意的基础上,再仔细推敲需要改

正或添减的内容。此时,考生必须充分调动所掌握的语法和词汇两

方面的知识,发挥推理判断乃至猜想的能力,改正篇章方面的错误,包括指代错误、衔接错误和上下文语义矛盾。

找出错误并改正后,考生还要注意通读全文,从词汇和语法两方面

来检查改正后的短文内容是否通顺、自然,逻辑概念是否严密、合理,语法结构是否正确、完整。

其实,虚实结合来改错。

所谓的“虚”主要是指句法方面,如:时态、语态、非谓语动词、固

定句型、主谓一致等。对此,考生应扎实地掌握语法知识,仔细研究、辨别错误所在行及所在句的句法结构,找出错误所在。

所谓的“实”主要是指词法方面,如:名词、动词、形容词、副词、

介词等,其中包括相互之间的习惯搭配。考生应多做练习,并学习

常见的错误范例,正确理解错误所在行及所在句的意思,增强语感,这样就能有效提高答题正确率。

总之,考生应虚实结合来改错,仔细研究前面总结的错误类型,各

个击破,逐步提高正确率。

专八翻译新题型大揭秘

扒完改错,林林老师再来扒一扒翻译!go!

对英语专业学生而言,翻译技能是英汉两种语言综合能力的体现,

它反映了学生的知识面、词汇积累、语法基础、语言功底、理解能力、表达能力、跨文化交际能力等。现行《考纲》对专八翻译的测

试要求、测试形式和测试目的做出了具体规范,并在2015年8月对

测试题型进行了调整,将原来的英译汉题型去掉,只保留了汉译英

题型。测试在考查考生接受

性语言技能的同时,更加注重评价考生的产出性技能。下面就从考

纲要求、考点分析、评分标准和应考策略全方位揭秘专八翻译新题型!

【考纲要求】

测试要求:能运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的文

章和一般文学作品。速度为每小时250~300个汉字。译文要求忠实

原意,语言通顺、流畅。

测试形式:本部分为作答题,将一段150个汉字组成的段落译成英语。测试时间25分钟,满分15分,占测试总分的15%。

测试目的:测试学生的汉译英翻译能力。

【考点分析】

英语专业八级测试翻译部分在命题上是有一定规律的,纵观近几年专八翻译试题,汉译英主要涉及散文、论说文、记叙文和说明文这四种体裁。其中,散文一直都是专八翻译重点考查的体裁之一。和其他体裁相比,除了有记叙和论说的内容外,散文带有更多的抒情色彩,因此翻译起来难度更大。论说文相对比较重视结构,且逻辑清晰,论点明确,论据充实,语气较为严肃。记叙文在近几年汉译英试题中仅出现过几次。说明文也是专八翻译考查的体裁之一,以说明为主要表达方式,文章具有科学性、条理性,语言确切。在汉译英过程中,应根据不同的文章体裁注意用词的准确性。

【评分标准】

尽管《考纲》有一定程度的变化,但从多年的阅卷情况看,翻译部分的评分标准并没有多大变化。不过,从2010年起,专八翻译开始实行网上阅卷。为了降低评分结果的不确定性,提高评分结果的有效性和可信性,专八翻译采用了新的评分标准。

和旧的评分标准相比,新的评分标准主要是把原来笼统的描述整体分解为两方面,一方面是译文对原文的忠实性,另一方面是译文语言的适切性。2016年题型改革后,翻译部分满分为15分,其中“译文忠实性”占60%,即9分;“语言适切性”占40%,即6分。

【应考策略】

考前准备:

1. 扩大词汇量;

2. 掌握一定的翻译理论和技巧;

3. 广泛阅读,拓宽知识面;

4. 大量练习。

应考技巧:

1. 合理分配测试时间;

2. 巧妙处理翻译难点;

3. 注意书写工整;

4. 避免低级语言错误。

相关资料推荐《星火英语 2017专八新题型改错特训1200题》、《星火英语 2017专八新题型翻译特训180篇》

【篇二:2016年英语专业八级新题型揭秘(讲解版)】

class=txt>关于英语专业八级测试(tem8 )题型调整的说明

外语专业教学测试专家委员会经过讨论,通过英语专业八级测试(tem8)题型调整方案,并决定从2016年起对tem8测试的试卷结构

和测试题型作局部调整。

高校外语专业教学测试办公室

总则

一、测试目的:

本测试旨在检查英语专业四年级学生运用英语获取、理解和处理一

般或和专业相关信息以达到交际要求的能力。

二、测试性质和范围:

本测试属于标准参照性教学检查类测试。测试范围包括听、读、写、译四个方面的能力。

三、测试时间、对象和命题:

本测试在英语专业本科第八学期举行,每年一次。测试对象为高校

英语专业四年级学生。本测试由外语专业教学测试专家委员会组织

有关测试专家命题,外语专业教学测试办公室负责测试的实施。

四、测试形式:

为了有效地考核学生综合运用英语进行交际的能力,既兼顾测试的

科学性、客观性,又考虑到测试的可行性,本测试采用多种试题形式,以保证测试的效度和信度。

五、测试内容:

本测试共有五个部分:听力理解、阅读理解、语言知识、翻译、写作。整个测试需时155分钟。新题型和旧题型试卷结构对比

i.听力理解(part i: listening comprehension)

1.测试要求:

(a)能听懂真实交际场合中的各种英语会话和讲话。

(b)能听懂有关政治、经济、历史、文化、教育、语言、文学、科普方面的演讲及演讲后的问答。

(c)能理解所听材料的大意,领会说话者的态度、感情和真实意图。(d)能做较为完整的笔记。

(e)测试时间约25分钟。

2.测试形式:

本部分采用填空题和多项选择题形式,分两节:section a和section b,共20题。 section a: mini-lecture

本部分由一个约900个单词的讲座和一项填空任务组成。要求学生

边听边做笔记,然后完成填空任务。本部分共15道填空题。

新题型:

旧题型:

总结:

变化:文章长度增加,由10道题变成15道题,提前发卷。

section b: conversation or interview

本部分由一个约1000个单词的会话或两个约500个单词的会话组成。会话后有10道多项选择题。

本部分每道题后有10秒的间隙,要求学生听到问题后从所给的四个选项中选出一个最佳答案。

听力理解部分的录音语速为每分钟约150个单词,念一遍。

3.测试目的:

测试学生获取口头信息的能力。

4.选材原则:

(a)讲座部分的内容和本专业方向课程相关。

(b)会话部分的内容和学生的日常生活、社会和学习活动相关。(c)听力材料难度为中等偏上。

新题型:

旧题型:

总结:

变化:题目数量及长度不变,卷面问题消失,需要等待问题在听力中出现。

总结:新闻听力取消

【篇三:2016年12月专八口语口译试题】

in china on 2015 world no tobacco day

distinguished guests, ladies and gentlemen, good morning,

thank you for inviting me to be here today at this event to

mark world no tobacco day. as you all know, tobacco use is one of china’s biggest killers, more than one million chinese people die from the tobacco related illness every year, with more than 300 million smokers in the country, it is clear to

think the annual death toll from tobacco will increase to 3 million by 2050 if smoking rates are not reduced. the theme for this year’s world no tobacco day is: ban tobacco advertising, promotion and sponsorship, the evidence from around the world shows that comprehensive marketing bans lead to fewer people starting and continuing to smoke. advertising and promotion of the tobacco helps to create an environment where smoking is seen as socially acceptable or normal. as a result, tobacco advertising, promotion and sponsorship foster an illusion that tobacco is just like any other consumer product. but the reality is that tobacco is a dangerous product, when used as intended by the manufacturers, tobacco kills

half of its regular users. banning tobacco advertising, promotion and sponsorship is one of the most effective measures governments can

take to reduce the men from tobacco products and in doing so, protect the health of the populations. in china, some important steps have been taken to strengthen restrictions on tobacco marketing in recent years, however, further strong policy

action is required to cut down on tobacco marketing in china, this is specially important to protect china’s young people

from the risks of a life-time addiction to tobacco use. when we know that even brief exposure to tobacco marketing can influence adolescence, banning tobacco advertising, promotion and sponsorship is especially important for protecting young people from the harms of tobacco. thank you again for inviting me to speak today. who looks forward to continuing to work with all of you to achieve change on this

important issue for the future of china. and may i wish you a happy and smoke free world no tobacco day?

省领导对伦敦政商界代表团的欢迎词

尊敬的伦敦政商界的各位朋友:

今天,各位新老朋友光临我省,在此能和各位见面,我感到非常高兴,首先请允许我对各位朋友的来访表示热烈的欢迎。我省和伦敦

政商界已有30年的友好交流史。在我们的共同努力下,两地在经济、旅游、环保、教育、文化等众多领域开展了形式多样、富有成效的

合作和交流。对此我们表示赞赏,我省近年来在遭遇国际金融危机

的情况下,依然保持着强劲的发展态势,今年上半年,经济增长超

过了10%,进出口总额达到了2816亿美元。尤其是新兴产业,为对外交往扩展了广阔的空间。今后,两地合作和发展的潜力还很大,

希望今后两地相互之间积极推进合作,使双方的发展上一个新台阶。今年5月,高速铁路的开通,使得我省城际之间的距离缩短,出行

非常方便,也为经济发展带来了便利。听说此次代表团一行特意体

验了高速铁路。希望各位今后能多来我省各城市参观访问。我相信,通过这次访问,两地人民将进一步加深理解、加强友谊、增进互信,将两地的合作伙伴关系推向一个新的高度。谢谢大家!

task three:

which way helps the elderly more effectively?

cities in china have different ways of showing their respect for the elderly. in some cities, the government subsidizes the

public transport system so that the old people can travel by

bus for free or just paying half the fare. in other cities, however, the old people pay the full fare, but the government pays them

a transportation subsidy even if they do not use the public transportation. think of your grandparents and other old

people you know. which method will help them more effectively? give your reasons.

(整理)专八翻译必备词汇.

专八翻译必备词汇(1) (1) 把握大局:grasp the overall situation (2) 摆谱儿:put on airs;keep up appearances (3) 白手起家: start from scratch (4) 拜年:pay New Year call (5) 班门弄斧:teach one's grandma to suck eggs (6) 报销:apply for reimbursement (7) 爆冷门:produce an unexpected answer (8) 曝光:make public (9) 奔小康:strive for a relatively comfortable life (10) 闭门羹:given cold-shoulder (11)比上不足,比下有余:fall short of the best, but be bette r than the best (12)逼上梁山:be driven to drastic alternatives (13)变相涨价:disguised inflation (14)边远贫困地区:outlying poverty-stricken areas

(15)边缘知识人:Marginal intellectuals (16)表面文章:Lip service;surface formality (17) 博导:Ph.D supervisor (18)补发拖欠的养脑筋:Clear up pension payments in arre ars (19)不眠之夜:white night (20)菜鸟:green hand (21)产品科技含量technological element of a product (22)长江三角洲:Yangtze River delta (23)长江中下游:the middle and lower reaches of Changji ang River (24)超前消费:pre-mature consumption (25)城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for residents (26)城镇职工医疗保险制度:the system of medical insuran ce for urban workers

最新01-14年专八汉译英(附答案)

01到14年专八汉译英真题及答案: 2014年本题是一篇典型的文学翻译,原文选自老舍名篇《我的母亲》。老舍的作品生活气息浓郁,语言朴实直白。因此,在翻译本篇时不仅要注意忠实于文字意义,更要忠实地再现原文的语言风格,所以要避免用过于高级的词汇表达和句子结构,用平实的语句表达出原文的精神面貌。 当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷的考入了师范学校——制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲说升学的话。入学,要交十圆的保证金。这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。她不辞劳苦,只要儿子有出息。当我由师范毕业,而被派为小学校校长,母亲与我都一夜不曾合眼。我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼泪。 参考译文:After I graduated from primary school,relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help my mother. Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress,I still aspired to go on with study. So I kept learning secretly. I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms,books,room and board. To enter the school,I had to pay ten Yuan as a deposit. This was a large sum of money for my family. However,after two weeks' tough effort,mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. She would spare no pains for her son to win a bright future. On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation,mother and I spent a sleepless night. I said to her,"you can have a rest in the future." but she replied nothing,only with tears streaming down her face. 2013年 生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。 Life is like a cup of wine; people who love it discover inexhaustible wonders from it. Hold in the hand and gaze at it, the dark red color is reminiscent of the blood, which is the impress of life. Take a sip of it and appreciate the taste, the bittersweet flavor is exactly the same with life, which is complicated and blurred. Once the sip is swallowed, the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind, leaving a person lifelong benefit. There was a remarkable resemblance between life and wine: the taste becomes more delicious as the wine mellows, just as life gets better as it becomes more abundant. When life comes to twilight years, it looks calm and tastes full of wisdom and generosity, just like a bottle of wine to be savored.

2014-2017专八翻译来源

2014年英语专八翻译来源 汉译英 当我在小学毕业的时候,亲友一致地愿意我去学手艺,好帮助母亲,我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷地考入了师范学校--制服、饭食、书籍、宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲提升学的话。入学,要交十元的保证金。这是一笔巨款!母亲作了半个月的难,把这笔巨款筹到,而后含泪把我送出门去。她不辞劳苦,只要儿子有出息。当我由师范毕业,而被派到小学任校长,母亲与我都一夜不曾合眼。我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只是一串串的眼泪。 老舍著;老树画画绘,真正的生活者,中国画报出版社,2015.07,第6页 老舍著,茶馆想北平猫城记,巴蜀书社,2015.02,第74页 我的母亲(节选)——老舍After I graduated from primary school, relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help my mother. Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother of hard work and distress, I still aspired to go on with study. So I kept learning secretly. I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms, books, room and board. To enter the school, I had to pay ten Yuan as a deposit. This was a large sum of money for my family. However, after two weeks’ tough effort, mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. She would spare no pains for her son to win a bright future. On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation, mother and I spent a sleepless night. I said to her, "you can have a rest in the future." but she replied nothing, only with tears streaming down her face. 2015年英语专八翻译来源 汉译英 2014上海茶花展今天开幕60种云南山茶首次来沪 产生日期:2014-01-29来源:新华网 “茶花闹春暖意迎新”2014上海茶花展今天在上海植物园拉开序幕,花展将持续到3月16日。此次花展通过丰富的茶花品种和景点,营造缤纷花卉闹新春的节日气氛。 茶花的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。品种展示、花卉造景……本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整个园区,为赏花游客带来便利。 此次茶花展历时2个月,展期内200多个茶花品种、1000余株茶花将陆续亮相。 根据茶花品种和花期的不同,花展分为两个阶段:第一阶段为“滇茶风情”,从春节至元宵节。重点推出两个以云南茶花品种为主的温室展区:一个以“茶马道,丽江情”为主题;一个集“云南茶花品种展示”“茶花花朵艺术展示”和“上海植物园茶花新品种展示”于一体。春节期间,共有60多个云南山茶品种首次在沪与游客见面。第二阶段主题为“名品争艳”,从二月中旬至三月中旬。元宵节后茶花将进入盛开期,届时多个室外景点的“特色茶花品种展示区”将集中布置各类花型的茶花,成为最值得期待的赏茶区域。 此外上海植物园内名字中带“马”的植物均被挂上了特制的“标签”隆重推出,是上海植物园马年新春花展的一大亮点。本次花展由上海市绿化和市容管理局主办,上海植物园和上海星源农业实验场共同承办。 参考译文:Camellia’s flowering period starts from December and ends in the next April,and

最新近十年英语专业八级考试翻译原题及参考答案-

2007年英语专业八级考试翻译原题及参考答案 C-E:暮色中,河湾里落满云霞,与天际的颜色混合一起,分不清哪是流云哪是水湾。也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。它们几乎没有一个顾得上抬起头来,看一眼这美丽的黄昏。也许它们要抓紧时间,在即将回家的最后一刻再次咀嚼。这是黄河滩上的一幕。牧羊人不见了,他不知在何处歇息。只有这些美生灵自由自在地享受着这个黄昏。这儿水草肥美,让它们长得肥滚滚的,像些胖娃娃。如果走近了,会发现它们那可爱的神情,洁白的牙齿,那丰富而单纯的表情。如果稍稍长久一点端详这张张面庞,还会生出无限的怜悯。 Beside this picture with profusions of colors, a group of sheep are lowing their heads, eating by the river bank. Hardly none of them would spare some time to raise their eyes to have a glance at the beautiful dusk. They are, perhaps, taking use of every minute to enjoy their last chew before being driven home. This is a picture of the Yellow River bank, in which the shepherd disappears, and no one knows where he is resting himself. Only the sheep, however, as free creatures, are joyfully appreciating the dusk. The exuberant water plants have nutrited the sheep, making them grow as fat as balls. When approaching near, you would find their lily-white teeth and a variety of innocent facial impressions.

完整word版2000 2015年专八翻译真题与答案

2000年英语专业八级考试--翻译部分参考译文 中国科技馆的诞生来之不易。与国际著名科技馆和其他博物馆相比,它先天有些不足,后天也常缺乏营养,但是它成长的步伐却是坚实而有力的。它在国际上已被公认为后起之秀。世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。第二代属于工业技术博物馆,它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。这两代博物馆虽然起到了传播科学知识的作用,但是,它们把参观者当成了被动的旁观者。 世界上第三代博物馆是充满全新理念的博物馆。在这里,观 众可以自己去动手操作,自己细心体察。这样,他们可以更贴近先进的科学技术,去探索科学技术的奥妙。中国科技馆正是这样的博物馆!它汲取了国际上一些著名博物馆的长处,设计制作了力学、光学、电学、热学、声学、生物学等展品,展示了科学的原理和先进的科技成果。 参考译文The first generation of museums are what might be called natural museums which, by means of fossils, specimens and other objects, introduced to people the evolutionary history of the Earth and various kinds of organisms. The second generation are those of industrial technologies which presented the fruits achieved by industrial civilization at different stages of industrialization. Despite the fact that those two generations of museums helped to disseminate / propagate / spread scientific knowledge, they nevertheless treated visitors merely as passive viewers. The third generation of museums in the world are those replete with / full of wholly novel concepts / notions / ideas. In those museums, visitors are allowed to operate the exhibits with their own hands, to observe and to experience carefully. By getting closer to the advanced science and technologies in this way, people can probe into their secret mysteries. The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums. It has incorporated some of the most fascinating features of those museums with international reputation. Having designed and created exhibits in mechanics, optics, electrical science, thermology, acoustics, and biology, those exhibits demonstrate scientific principles and present the most advanced scientific and technological achievements. 2001年英语专业八级考试--翻译部分参考译文 C-E 乔羽的歌大家都熟悉。但他另外两大爱好却鲜为人知,那就是钓鱼和喝酒。晚年的乔羽喜爱垂钓,他说,“有水有鱼的地方大都是有好环境的,好环境便会给人好心情。我认为最好的钓鱼场所不是舒适的、给你准备好饿鱼的垂钓园,而是那极其有吸引力的大自然野外天成的场所。”钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益于身心健康。乔羽说:“钓鱼可分三个阶段:第一阶段是吃鱼;第二阶段是吃鱼和情趣兼而有之;第三阶段主要是钓趣,面对一池碧水,将忧心烦恼全都

(完整版)专八翻译6大翻译技巧整理

专八翻译6大翻译技巧整理 汉语和英语的表达习惯不同,常用的句子结构也不同,以下六点翻译技巧,或许能在专八翻译中对大家有所帮助。 一、确立主干 1、确立主语 (1)避免主语机械对应 这个地区雨比较多。 It rains a lot in this area. (2)方位词或时间词在主语位置 山下住着一位老妇人。 There lives an old lady at the foot of the mountain. (3)用it做主语翻译主语是复合结构的汉语 信不信是你的事。 It is your concern whether you believe me or not.

最好是等他们回来。 It is advisable to wait till they come back. 勤能补拙 It is diligence that makes for deficiency. 2、确立谓语:英语的动词通常只能由某个动词或者系表结构担任 在人际关系上我们不要太浪漫主义。 We shouldn't be too romantic about personal relationship. 当他活着一天,总要尽量多工作、多学习,不肯虚度年华,不让时间白白地浪费掉。 As long as he is living, he always works and studies as hard as possible, unwilling to dream his life away, let alone waste even a single moment of life. 二、语序调整 1、定语的位置:英语中,单词充当定语时多为前置,短语和从句充当定语时多为后置。

2016专八真题翻译题及答案详解

2016年专八翻译题及答案详解 “流逝”表现了南国人对时间最早的感觉。子在川上曰:“逝者如斯夫。”他们发现无论是潺潺小溪,还是浩荡大河,都一去不复返,流逝之际青年变成了老翁而绿草转眼就枯黄,很自然有错阴的紧迫感。流逝也许是缓慢的,但无论如何缓慢,对流逝的恐惧使人们必须用“流逝”这个词来时时警戒后人,必须急匆匆地行动,给这个词灌注一种紧张感。 【参考译文1】 They have found that the flowing water,either a murmuring stream or a mighty river, passes quickly and never returns. With the passage of time, the young become the old and the green grass turns yellow. People naturallyhave a sense of urgency to value every bit of time. As time goes by,no matter how slowly it elapses, people always use the word “liushi” to warn thelater generations for fear of time’s flowing away. They tell their descendants to treasure every single minute and make a hurried action, which adds a sense of tension to the word. 【参考译文2】 They find that either a murmuring stream or a mighty river has gone forever and that the passage of time turns a young man into an old one, and yellows of the grass, which sends a massage of how time flies. Maybe the passing of time is slow. But no matter how slow it is, it makes people so fearful that they use “passage” to warn the later generations to rush. And the use of “passage” also infuses a sense of tension into the word. 【参考译文3】

2014年专业八级翻译分类专项试题(十一)

专业八级翻译分类专项试题(十一) 一、Chinese to English (本大题5小题.每题10.0分,共50.0分。Translate the following underlined part of the text into English. ) 第1题在探求真理的过程中,人们对客观规律的认识要经过艰苦曲折的过程。常常有这样的情形:由于研究的角度不同,掌握资料的差异,认识方法的不同,就会出现“横看成岭侧成峰,远近高低各不同”的情况,以至引起学术上的争论。因此,有作为的科学工作者都把反对的意见看作对自己的莫大的帮助,把对自己的批评当做最珍贵的友谊。正如歌德所说,“我们赞同的东西使我们处之泰然,我们反对的东西才使我们的思想获得丰产。”这都是因为,赞同的意见未必正确,反对的意见未必错误。退一步说,即使错误的反对意见,对自己的科学研究也是很有好处的。 【正确答案】: 答案: In the process of exploring truth, people will have to experience tremendous hardships and difficulties before they can come to understand the objective laws. It is often the case that the differences in the research perspectives, the materials mastered, and the ways of understanding would lead to totally different results—as we might say, "a mountain becomes a hill when viewed horizontally and a ridge when viewed vertically, and it assumes totally different shapes when viewed from a short or a long distance, or from a high or a low. position. "—and even lead to academic disputes. Therefore, an accomplished scientist would regard opposing arguments as his most tremendous benefit and take others' criticism of him as the most precious friendship that he can ever obtain. In Gothe's words, "We take for granted what we are in favor of. However, only what we are opposed to can enrich our thoughts." This is all because the approving opinions are not necessarily justified while the opposing arguments are not necessarily unfounded. To put it in the least way, even the opposing arguments that are mistaken will be immensely beneficial to one's own scientific research. [本题分数]: 10.0 分 【答案解析】 [难点注释] 1.在……的过程中:可译为in the process of。 2.艰苦曲折:可译为tremendous hardships and difficulties。 3.客观规律:即objective laws。 4.常常有这样的情形:可译为it is often the case that。 5.由于研究的角度不同,掌握资料的差异,认识方法的不同:在结构上是并列的,且都在说明不同性,因此可处理为the differences in the research perspectives,the materials mastered,and the ways of understanding。

十年专八翻译真题附答案

2013汉译英 生活像一杯红酒,热爱生活的人会从中品出无穷的美妙。Life is like a cup of wine;people who love it discover inexhaustible wonders from it. 将它握在手中观察,它的暗红有血的感觉,那正是生命的痕迹。Hold in the hand and gaze at it,the dark red color is reminiscent of the blood,which is the impress of life.抿一口留在口中回味,它的甘甜有一丝苦涩,如人生一般复杂迷离。Take a sip of it and appreciate the taste,the bittersweet flavor is exactly the same with life,which is complicated and blurred. 喝一口下肚,余香润人心肺,让人终受益。Once the sip is swallowed,the lingering fragrance pleases the heart and refreshes the mind,leaving a person lifelong benefit. 红酒越陈越美味,生活越丰富越美好。There was a remarkable resemblance between life and wine:the taste becomes more delicious as the wine mellows,just as life gets better as it becomes more abundant. 当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中充满慷慨于智慧。 When life comes to twilight years,it looks calm and tastes full of wisdom and generosity,just like a bottle of wine to be savored. 英译汉 联合国代表大会,中心政治论坛,由193个成员国组成,几乎包括世界上所有国家,其中三分之二的国家为发展中国家,占世界总人口的四分之三。通过决议非常困难,尤其是所有惯例决出的协议必须达成一致才能通过。结果就是,重要的协议总是被狭隘的特殊利益所挟持,并且大部分协议都只是用来使自己的利益最大化。但真正的问题是世界上主要国.是否愿意看到民主最大限度地开展。联合国安理会,负责和平和安全,处理最重要的政治问题。安理会只有15个成员国,所以能经常性地应付危机。它曾一度由于冷战对立而停摆,但已经重新获得了联合国宪章给予的权利。 2012汉译英 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。 Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment. She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where her child stayed with other pals. There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering. ―Just leave it here‖, she told herself, ―This is the best choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center‖. The chi ld was her secret which would be kept in the buildings behind the woods. 英译汉But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers(夜总会,就把等保安人员)(not to mention owners eager to keep their liquor licenses)now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behavior their drinking. The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband(违禁品) confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace. Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace. 然而上述政策反而引发了更多的校园暴力。一些大学生先前在夜总会的酒吧买醉,处于保安人员严密的监控之下(酒吧老板们为了保住自己卖酒的牌照也不会允许过激的事情发生)。现在,大学生们躲到他们互助会会所和公寓中酗酒,对自己饮酒的 数量或行为都不再控制。政府在打击非法毒品方面采取的措施同样适得其反。近年来,联邦政府已经有效地抑制了街头毒品买卖。警方捣毁了很多毒品种植地,没收了违禁品,导致毒品的价格暴涨,那些便宜的替代品因此也有了竞争力。糟糕的是,那些便宜的替换品带来的危害甚至比他们所替代的毒品更大。 2011:汉译英原文现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛

2012年英语专八翻译题目以及答案

2012年英语专八翻译题目 一、英译汉: A.原文: But such policies seem instead to have created the conditions for even more campus violence. Some college students who previously drank in bars and lounges under the watchful supervision of bouncers(夜总会,就把等保安人员)(not to mention owners eager to keep their liquor licenses)now retreat to the sanctuary of their fraternity houses and apartments, where they no longer control their behavior their drinking. The boomerang effect has also played a role in attempts to reduce the availability of illicit drugs. During recent years, the federal government has been quite successful in reducing the supply of street drugs. As fields are burned and contraband(违禁品) confiscated, the price of street drugs has skyrocketed to a point where cheap alternatives have begun to compete in the marketplace. Unfortunately, the cheap alternatives are even more harmful than the illicit drugs they replace. B.译文: 然而上述政策反而引发了更多的校园暴力。一些大学生先前在夜总会的酒吧买醉,处于保安人员严密的监控之下(酒吧老板们为了保住自己卖酒的牌照也不会允许过激的事情发生)。现在,大学生们躲到他们互助会会所和公寓中酗酒,对自己饮酒的数量或行为都不再控制。政府在打击非法毒品方面采取的措施同样适得其反。近年来,联邦政府已经有效地抑制了街头毒品买卖。警方捣毁了很多毒品种植地,没收了违禁品,导致毒品的价格暴涨,那些便宜的替代品因此也有了竞争力。糟糕的是,那些便宜的替换品带来的危害甚至比他们所替代的毒品更大。 二、汉译英: A.原文: 痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。整个房间只有一扇窗,窗外树影婆娑。就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,这是留住孩子最好的地方。这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。 B. 译文: Tortured by the pains gathering in her heart, she felt something was burning between her eyebrows. Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment. She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation. She strode up and down in the room where her child stayed with other pals. There was only one window in the room, out of which some shady trees were whispering. “Just leave it here”, she told herself, “This is the best choice by far, for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center”. The child was her secret which would be kept in the buildings behind the woods. C. 原文出处:台湾作家蔡素芬《烛光盛宴》 原文赏析:

专八翻译必备词汇

2013年专八翻译必备词汇(1) (1) 把握大局:grasp the overall s ituation (2) 摆谱儿:put on airs;keep up a ppearances (3) 白手起家: start from scratch (4) 拜年:pay New Year call (5) 班门弄斧:teach one's grandma to suck eggs (6) 报销:apply for reimbursement (7) 爆冷门:produce an unexpected answer (8) 曝光:make public (9) 奔小康:strive for a relativel y comfortable life (10) 闭门羹:given cold-shoulder

(11)比上不足,比下有余:fall short of the best,but be better than the b est (12)逼上梁山:be driven to drastic alternatives (13)变相涨价:disguised inflation (14)边远贫困地区:outlying poverty -stricken areas (15)边缘知识人:Marginal intellect uals (16)表面文章:Lip service;surface formality (17) 博导:Ph.D supervisor (18)补发拖欠的养脑筋:Clear up pen sion payments in arrears (19)不眠之夜:white night (20)菜鸟:green hand

相关文档
最新文档