翻译心得及翻译实践

翻译心得及翻译实践
翻译心得及翻译实践

翻译心得及翻译实践

摘要

本文旨在对两篇材料进行翻译,并从翻译实践中获得经验并撰写翻译心得。其中材料《敬畏生命——生态批评视域下的<白鲸>》为中译英,而材料《生态批评视角下的当代美国小说》为英译中。

《敬畏生命——生态批评视域下的<白鲸>》一文从生态批评的角度对小说《白鲸》做了新的解读。批判了人类中心主义的思想及由此产生的人类行为。从小说主角亚哈和白鲸莫比·迪克的争斗关系造成的生态悲剧中得到启示。即人类必须遏制自己的欲望,并学会尊重其他的生命从而与自然世界和谐相处。只有这样才避免生态悲剧的发生和人类与自然共同灭亡的悲惨结局。

《生态批评视角下的当代美国小说》则主要从生态批评和生态女权主义两方面对当代美国小说进行了探讨。分析了美国生态学和对小说的研究方法的发展,以及生态批评和生态女权主义的历史发展情况。同时强调了生态批评和生态女权主义的重要地位。

在结束了对以上材料的翻译实践后,得出了一些有关于英汉翻译的心得。而翻译心得主要从对翻译材料的描述、寻找背景信息、句子的处理、对词和词组的处理、结论这五个方面来进行总结。分别针对翻译中篇、句、词等方面容易出现的问题和难点进行分析,从而寻找有效的解决方法。对今后的翻译工作起到积累和指导的作用。

关键词:翻译生态批评生态女权主义

Abstract

The main purpose of the article is to summarize the gains and experience after translating two materials. The material Hold Life in Awe and Veneration—Moby Dick under the View of Ecological Criticism has been translated from Chinese to English while the material Nature in the Contemporary American Novel has been translated from English to Chinese.

The article Hold Life in Awe and Veneration—Moby Dick under the View of Ecological Criticism analyses the novel Moby Dick under new view from aspect of ecocriticism. It criticizes the idea of anthropocentrism and human’s behavior com ing from anthropocentrism. This article also gets inspiration from conflict between Ahab and Moby Dick and the tragedy caused by this kind of conflict. Human must limit their desire and must learn to respect other livers and to live with natural word harmoniously. Only in this way, can the ecological tragedy and the death of both human and nature be avoided.

As for Nature in the Contemporary American Novel, it discusses contemporary American novel from aspects of ecocriticism and ecofeminism. It analyses the development of ecology in America and of methods used to analyze America novel, and also analyzes the history of ecocriticism and ecofeminism. At the same time, the article emphasizes the importance of ecocriticism and ecofeminism.

Having translated these two materials, I gain lot about the translation between Chinese and English. This article has been writt en from five parts which are “the description of the material for translating”, “s earching for background information”, “d ealing with sentences”,“words and phrases”, and “conclusion”. This article means to analyze problems and difficulties, which may happen in translating, on aspects such as passages, sentences, words and than to find out methods to solve those problems and difficulties. In this way, this article can be used as a kind of guide and accumulation in future translation works.

Key words: Translation ecocriticism ecofeminism

Contents

摘要 (1)

Abstract (1)

1. The Description of the Material for Translating (1)

2. Searching for Background Information (1)

3. Dea ling with Sentences (2)

3.1 Structure of Sentences (2)

3.2 Logic of Sentences (2)

4. Phrases and Words (3)

4.1 Phrases (3)

4.2 Words (4)

5. Conclusion (5)

Bibliography (5)

Translation (from English to Chinese)……………………………….. Translation (from Chinese to English)………………………………………….

1. The Description of the Material for Translating

This time I have translates two articles—Hold Life in Awe and Veneration—Moby Dick under the View of Ecological Criticism(from Chinese to English) and Nature in the Contemporary American Novel (from English to Chinese).

Hold Life in Awe and V eneration—Moby Dick under the View of Ecological Criticism is an article that analyses the story, Moby Dick, from a kind of new view point. It dissects the relation between human being and nature, and at the same time shows us the warning of ecology and environment.

Nature in the Contemporary American Novel mainly analyses contemporary American Novels from the aspect of ecocriticism and ecofeminism. It describes the history of ecocriticism and ecofeminism in 1970s, and emphasizes its importance.

Translation is a kind of work which can best test a person’s ability to use both the two languages. This time, by translating these two articles, I have learned a lot about the skills and methods of translation. However, I was also faced with several difficulties during the translation. And through the great efforts I have found ways to deal with those difficulties.

2. Searching for Background Information

The first problem comes to me is that I does not have enough background information concerning the content of the two articles I needed to translate.

Both of the two articles are about the ecological problems and environment protection, however as my major is not ecology, I am not familiar with what those articles talk about, especially the article Hold Life in Awe and Veneration—Moby Dick under the View of Ecological Criticism which concerned with the book Moby Dick. Although I know something about this book, I have not finished reading this story. And this is a problem we always faced with when we need translate an article. We have not read the book mentioned in the article but have no enough time to finish reading it. Thus, in order to translate the article as exactly as possible and as quickly as possible, I search for materials concerning the book, find out the mean idea of the story and read those parts mentioned in the article. In this way I get to know the gist of the book Moby dick, thus I can understand the content of the article, which makes great contribution to my translation.

The article I have translated from English to Chinese—Nature in the Contemporary American Novel—has been handled by using the same method. This article mentions a lot of historical events such as the Civil Rights movement and anti-war movement. So I search for information about those events.

In these works, I get to know that the first thing we must learn before we do the translation work is finding background information and knowledge concerning the material we need to translate. Only in this way can we make a good beginning.

3. Dealing with Sentences

The second problem I have to solve is the Sentence-type. As we all know, English and Chinese are two languages which are quite different from each other. And the logic of sentences in these two languages is also quite different.

3.1 Structure of Sentences

Firstly, articles in English always consist of long sentences which usually have a main sentence and several clauses while Chinese articles are generally made up of short sentence which contains large amount of information. Thus, as we have been used to the type of sentences in Chinese, it is always not easy for us to understand the meaning of long sentences in English. For example, the sentence “While much feminism is focused on criticizing and trying to transfo rm the present, to alleviate the forms of oppression that women experience around the world, ecofeminism is more focus on the future”. Such a long sentence contains several meanings. Thus, in order to make sentences clearer, I break this sentence into several shorter sentences, according to these three parts of meanings—“feminism is focused on criticizing and trying to transform the present”, “to alleviate the forms of oppression that women experience around the world”, “ecofeminism is more focus on the future”. I try to find the relation of those sentences. In this way the long sentence becomes easy to understand.

3.2 Logic of Sentences

Secondly, the logic of Chinese sentences is also different from that of English sentences. In people like to leave the most important part at the last of the talk or a sentence. And before that, Chinese people like to explain reasons, conditions, time, place or other things in term of coordinate clauses. As all the coordinate clauses are look almost the same, it is always hard for an English speaker to find out the core of a Chinese sentence. On the contract, in English, a main clause will be used to explain core of the sentence, and all the other information will be given in the clause or parenthesis, which decorate the main clause. Furthermore, there are always some marks in those clauses, such as the introductory word in attributive clauses and adverbial clause. Thus, people can easily find out the main idea of the sentence. For this reason, we need to make the suitable change in logic when we translate a sentence from Chinese to English or from English to Chinese. For example, in the article Nature in the Contemporary American Novel, there is a sentence “often focusing on the adventures and observations pf a single individual, nature writing is perhaps best represented by Thoreau in the first half of the nineteenth century and by John Muir and John Burroughs at the end of the century” in which the main clause is“nature writing is perhaps best represented by Thoreau in the first half of the nineteenth century and by John Muir and John Burroughs at the end of the century” while “often focusing on the adventures and observations pf a

single individual” is a adverbial clause which is used to decorate the main sentence. In this kind of situation, when we translate the sentence, we must pay attention to the core of the sentence, and the logic of the sentence. Another example is the sentence—“‘environmental’ literature, in contrast to ‘nature literature,’ presumes a high degree of s elf-consciousness about ecological relationships and environmental crises.” In this sentence the main part of the sentence is “‘environmental’ literature presumes a high degree of self-consciousness about ecological relationships and environmental crises”.And “in contrast to ‘nature literature,’” is a parenthesis. As the parenthesis breaks the main part of the sentence, it is necessary for us to restore the main part when we translate it.

On balance, in the translation, dealing with those complex sentences, we must pay great attention to the sentence-type especially the logic of those sentences. And the useful way I have fund is to find the main part of the sentence first, thus we can understand what information the sentence want to show us, and than we can translate and make up the new sentence according to the style and logic features of the language we need to translate the sentence to.

4. Phrases and Words

Words and phrases are also a quite important part. No matter how long a sentence could be, it must be consisted by words and phrase. They are the basic element of a sentence, a paragraph and even a passage. In the translation, it is quite necessary to make clear the meaning of those words and phrases. During my translating of these two articles, I have been occurred with several difficulties in this aspect, and I have fund some ways to solve those problems.

4.1 Phrases

For those phrases, greatest difficulty I fund in the translation form Chinese to English is the translation of set phrase. Set phrase is a kind of idiomatic phrase, it usually contains cultural of the country, so we must be careful when translating it. In Chinese, set phrases are always taken out from a story, a literary quotation, a work or a mythology. And generally have the distinct image and strong national characteristic. However, the world people live in and people’s thought and emotion more or less have something in common. Thus set phrases in English and in Chinese are kind of alike in aspects of language style and allegory image. And we can translate them according to their surface meaning. For example, we translate the set phrase “一箭双雕” into “to kill two birds with one stone”. Or we translate “火上加油” into “to pour oil on the flame”. But on the other hand, there are still some differences exist between different countries on aspects like geography, custom and religion. So when translate some set phrases, we must understand that although this set phrase in different language has similar meaning, the allegory images can be quite different. For example, “画蛇添足” should be translated into “to wake a sleeping dog”. Another example can be fund in the article Hold Life in Awe and Veneration—Moby Dick under the View of Ecological Criticism. “生死与共” should be translated in to “ go through thick and thin together”. Beside this two, there are some set phrases that can not be translated according to the surface meaning because

of the great difference in culture. Take a look at the set phrase “粗枝大叶”. We can not simply translate it into “thick branches and big leaves”, but should translate it into “to be crude and careless.”

4.2 Words

As for those words, the problem is proper nouns. Proper nouns contain words such as name of a person, name of a place, name of organization and so on. Those words always contain large amounts of cultural information. And it is not an easy thing to translate those words right and exactly. However, there are still several skills to translate those words.

The first way is transliteration. Transliteration which means translating a word according to its pronunciation is often used in the translation of people’s names. For example, we translate the name “Ahab” into “亚哈” as their pronunciations are similar. However, as there are some homophones in Chinese, it is hard for us to decide which Chinese words to use to do the translation. For example, should the name “Max” be translated into “马克思” or “ 马科斯”. The formal one is a great revolutionist, a German, while the latter one is the formal president of Philippines. For this reason, we should consult background materials, so that we can translate those words according to practice. Otherwise, readers may be confused, and can not identify who the article is talking about.

Form translation is another method. Using the form translation, we need to find out the form of the noun. This method is often used in the translation of names things which have special forms or outlook. For example, we can translate the word “U-tube” in to Chinese as “U型管”. And “A-frame” can be translated into “A 型架”.

Beside these two, there are also many other methods, such as part transliteration and part semantic translation and transliteration plus semantic translation can be used to translate proper nouns. However, on the balance, we should at fist identify what kind of the noun is and than chose

a most suitable way to translate the words or phrases.

5. Conclusion

After all, having translated these two articles, I get to know that translation is not simply putting a passage of Chinese (English) into English (Chinese), but translating and exchanging the cultural. We should at first find background information and than make the purport and gist of the translating material clear. And at the same time, choosing a right skill is also quite important. So we should combine skills and customs, and only in this way, can we translate the material both correctly and exactly.

Bibliography

[1]Herman Melville. 1999. Moby Dick[M]. New York: Pocket books.

[2]王国炎,2007,《翻译探索》[J],《时代文学·理论学术版》第六期,22-23。

[3]吴卫,2007,《人名的翻译技巧》[J],《英语知识》第五期,37-38。

[4]张培基等,2004,《英语翻译教程》[M],上海:外语教育出版社。

英语翻译课学习心得(总结文件)

翻译课学习心得 总体上看,这门课更加深化了我对翻译的理解,即只学习中英文语言是不够的,翻译需要大量的实践和丰富的理论知识做基础。而且,翻译过来的句子和文章也要有一定的逻辑性才又意义,才是真正使用的翻译。 在题材上,这学期我们既接触了应用文本,也涉猎了文学翻译。内容上,翻译学习广泛涵盖了广告、企宣、法律、政府文本、金融、文化各个领域。内容丰富,形式多样,不仅锻炼了我们的翻译能力,也开拓了我们的眼界。一个学期下来,让我收获很多,主要是以下几个方面: 首先,要想把翻译搞好,就要把基础知识弄扎实,稳固的基础知识是良好翻译的前提。在这样的前提下,就需要我们平时多积累单词,没有大的词汇量根本没有办法顺利完成翻译。单词不用刻意去背,但一定要从平时的学习中去汇总报告,去积累。值得注意的是一些固定搭配的词汇、俚语或成语,和在特定场合或在专业领域里有着不同解释的词汇。比如,就在红楼梦的诗歌翻译中,形容中国的父母就用了“”这个词,就很好形容了中国父母对子女的爱,这不是普通寻常的关爱,而是“溺爱,宠爱”,这要让我翻译,以我现在的水平确实是想不到用这个词的,这一点上课的时候我就深有思想到。又比如,在政府类的文本里面,任务到底是翻译成“,,还是”,这就需要我们平时多思想到,多留心,多揣摩相近词汇的细微差异了。

其次,语法知识的牢固是英语专业必须做到的本质工作,牢固的语法知识会帮助我们理解和翻译。若语法不牢,那就根本不懂句子的逻辑关系,从而不能理解其所表达的含义。 此外,各个方面的知识也需要我们的掌握。这也是翻译专业区别于非翻译专业的一个特点。不仅是文化方面,经济,政治,饮食等等都需要积累。因为将来若要从事翻译,那是触及到知识的方方面面,各行各业,知识的积累就能帮助做到面面俱到。学习英语翻译,就是学会将母语中文翻译成英语,以及把英语翻译成中文的一个过程。比如,在翻译人民币国际化的文本中,就出现了大量的金融词汇和众多的专业化表述,这不是临阵磨枪可以解决的,而是需要长时间的积累,大量的阅读,才能在翻译专业文献时,用专业术语传递专业知识。。 除了要对英语知识的掌握以外,母语也不能被丢掉。我们还需要多阅读中文书籍,多揣摩中文的字词句,这样表达上就会更灵巧,翻译的也会更得体。这一点在翻译英文文学作品时,尤为突出。高中时候给我打下的坚实中文写作功底,让我在翻译英文小说的时候更加得心应手,用简洁凝练的语言,优美典雅的文笔,将一个个跳跃的英文字符转换成沉稳的方块字。 翻译学习除了要不断地积累之外还要不断地练习。在掌握了一定的知识储备之后就要把它们拿来操练。多练习翻译,并且拿别人的译文来与自己的做比较,吸收别人的长处,找出自己的不足。每次课上读到同学译文的连珠妙语时,都让我心折。同时,在交流

大学课程实验心得体会集锦

大学课程实验心得体会集锦 实验心得体会 在做测试技术的实验前,我以为不会难做,就像以前做物理实验一样,做完实验,然后两下子就将实验报告做完.直到做完测试实验时,我才知道其实并不容易做,但学到的知识与难度成正比,使我受益匪浅. 在做实验前,一定要将课本上的知识吃透,因为这是做实验的基础,否则,在老师讲解时就会听不懂,这将使你在做实验时的难度加大,浪费做实验的宝贵时间.比如做应变片的实验,你要清楚电桥的各种接法,如果你不清楚,在做实验时才去摸索,这将使你极大地浪费时间,使你事倍功半.做实验时,一定要亲力亲为,务必要将每个步骤,每个细节弄清楚,弄明白,实验后,还要复习,思考,这样,你的印象才深刻,记得才牢固,否则,过后不久你就会忘得一干二净,这还不如不做.做实验时,老师还会根据自己的亲身体会,将一些课本上没有的知识教给我们,拓宽我们的眼界,使我们认识到这门课程在生活中的应用是那么的广泛. 通过这次测试技术的实验,使我学到了不少实用的知识,更重要的是,做实验的过程,思考问题的方法,这与做其他的实验是通用的,真正使我们受益匪浅. 实验心得体会 这个学期我们学习了测试技术这门课程,它是一门综合应用相关课程的知识和内容来解决科研、生产、国防建设乃至人类生活所面临的测试问题的课程。测试技术是测量和实验的技术,涉及到测试方法的分类和选择,传感器的选择、标定、安装及信号获取,信号调理、变换、信号分析和特征识别、诊断等,涉及到测试系统静动态性能、测试动力学方面的考虑和自动化程度的提高,涉及到计算

机技术基础和基于LabVIEW的虚拟测试技术的运用等。 课程知识的实用性很强,因此实验就显得非常重要,我们做了金属箔式应变片:单臂、半桥、全桥比较,回转机构振动测量及谱分析,悬臂梁一阶固有频率及阻尼系数测试三个实验。刚开始做实验的时候,由于自己的理论知识基础不好,在实验过程遇到了许多的难题,也使我感到理论知识的重要性。但是我并没有气垒,在实验中发现问题,自己看书,独立思考,最终解决问题,从而也就加深我对课本理论知识的理解,达到了“双赢”的效果。 实验中我学会了单臂单桥、半桥、全桥的性能的验证;用振动测试的方法,识别一小阻尼结构的(悬臂梁)一阶固有频率和阻尼系数;掌握压电加速度传感器的性能与使用方法;了解并掌握机械振动信号测量的基本方法;掌握测试信号的频率域分析方法;还有了解虚拟仪器的使用方法等等。实验过程中培养了我在实践中研究问题,分析问题和解决问题的能力以及培养了良好的工程素质和科学道德,例如团队精神、交流能力、独立思考、测试前沿信息的捕获能力等;提高了自己动手能力,培养理论联系实际的作风,增强创新意识。 实验体会 这次的实验一共做了三个,包括:金属箔式应变片:单臂、半桥、全桥比较;回转机构振动测量及谱分析;悬臂梁一阶固有频率及阻尼系数测试。各有特点。 通过这次实验,我大开眼界,因为这次实验特别是回转机构振动测量及谱分析和悬臂梁一阶固有频率及阻尼系数测试,需要用软件编程,并且用电脑显示输出。可以说是半自动化。因此在实验过程中我受易非浅:它让我深刻体会到实验前的理论知识准备,也就是要事前了解将要做的实验的有关质料,如:实验要求,实验内容,实验步骤,最重要的是要记录什么数据和怎样做数据处理,等等。虽然做实验时,指导老师会讲解一下实验步骤和怎样记录数据,但是如果自己没有一些基础知识,那时是很难作得下去的,惟有胡乱按老师指使做,其实自己也不知道做什么。

翻译实践心得体会

笔译实践 院系名称:外语学院 专业年级:英语f1101 姓名:王欢 学号:201119010209 心得体会 在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口 译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原 来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本 逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则 不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历 史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目 确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题: 1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出现的gopher program,generic2 database,moby dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资 料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,关于股市的一些专用名词,dow and nasdaq,cnbc等也是这样。 2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其 各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对 我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是 要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出bar chart, pie chart, line chart等这一 类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震 的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损 失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。 3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述"我"的文本。 这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精 湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到 方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻 译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进 行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每 次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨 晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我 们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的 真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点: 1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。虽然这次实践题目只有几个,但 是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材的不 同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己的机遇。初 次涉猎翻译领域就得到这样的锻炼,既让我们看到了自己的不足之处,又给自己之前的知识 积淀找到了一个合适的展现平台,对于一个语言学习者无疑是一次很好的机会。 2、增加了对专业的认知。在刚入学的时候每每都被别人问到你们英语专业出来 的是不是只能做翻译,这句话给我的最初印象就是英语翻译既然这么容易做,那我学这 个专业不就一点竞争力都没有了,可是自己亲身时间之后才知道翻译并不是每个人都能做来 的,只要好好学专业,任何专业都是好专业。与其抱怨,不如从现在开始就好好努力,这样

课程实习心得体会总结

课程实习心得体会总结 在这次的课程实习中,我们共同整理归类统计,得出了一些数据,虽然在这部分工作中,自己的任务分配不是很多,但是还是体会到了与校外人们沟通交流的乐趣与技巧。下面是为大家收集整理的课程实习心得体会总结,欢迎大家阅读。 课程实习心得体会总结篇1 本学期开设的教法课,是我对教师这一行业有了更深的认识,使我了解了更多的教学方法和学习方法,期间先后经历了写说课稿、说课、写教案、交流、试讲、谈论、评课、议课、总结等几个过程。期间老师和同学都给了我很大帮助与启示。我感悟很深,受益非浅。我本次教学实习所作、所见、所感、所得一一回顾和总结如下:老师给我们讲授很多上课的技巧,我真正的感到了“实践出真知”这句话的内涵,自己亲身实践的东西是自己永生难忘的,这也是人类得以生活得更好的根本原因。这次教学法课程实习,我所学到的和感受到的是我终生受用一笔财富。 具体的来说,第一、怎么去写教案,一个具体的教案包括哪些,在写教案时应注意哪些。不同的课题内容选择的教学方法和教具应有不同,教学方法和教具应该选择较适合内容的,有所讲究。 第二、选择多媒体授课时应把课件做好,课件在一定程

度上影响着上课质量和效率。本次教学法实习我又重新温习了课件的有些基本做法。在选择多媒体教学时也应适当在黑板上进行板书,这样有利于学生的注意力和积极性以及大概课题内容。 第三、跟小组成员一起讨论、选题、交流、试讲、谈论,我体会到了团结互助是必不可少的,力量的巨大。那种相互信任、诚心诚意的指点不足和怎么改进,我更是感到一种家的温馨。要想干好事得静下心来好好的想和去做,有同伴的一起合作更是有效率和快乐。 第四、经过自己的试讲和同学的试讲以及评课我觉得要想把一堂课讲好应该具备如下内容:讲授者课前好好研读所讲内容,做好分析和写好教案,对问题的分析和讲解应采用一些比较恰当合理的语言以及实例。在多媒体课件方面应以学生来思考课件怎么做才更容易调动积极性和兴趣以及易懂。在教态方面应以一种平和的一起学习的心态去与学生学习,利用自己的,魅力调动学生的学习兴趣,及时鼓励和批评学生,注意语言的圆滑和学生的接受情况。在教学方法方面应尽量采用讲授谈论法、案例分析法、对比法、引导课文教学法。在上课方面应与学生的互动学习,讲课语言修炼和普通话尽量标准,教态要好,给学生有亲切感和老师的样子! 刚开始试讲有些紧张,普通话不标准,只是方面出现了一些问题,教态方面做得不够且有些不自然,黑板板书字迹

翻译心得及翻译实践

翻译心得及翻译实践 Company number:【0089WT-8898YT-W8CCB-BUUT-202108】

翻译心得及翻译实践 摘要 本文旨在对两篇材料进行翻译,并从翻译实践中获得经验并撰写翻译心得。其中材料《敬畏生命——生态批评视域下的<白鲸>》为中译英,而材料《生态批评视角下的当代美国小说》为英译中。 《敬畏生命——生态批评视域下的<白鲸>》一文从生态批评的角度对小说《白鲸》做了新的解读。批判了人类中心主义的思想及由此产生的人类行为。从小说主角亚哈和白鲸莫比·迪克的争斗关系造成的生态悲剧中得到启示。即人类必须遏制自己的欲望,并学会尊重其他的生命从而与自然世界和谐相处。只有这样才避免生态悲剧的发生和人类与自然共同灭亡的悲惨结局。 《生态批评视角下的当代美国小说》则主要从生态批评和生态女权主义两方面对当代美国小说进行了探讨。分析了美国生态学和对小说的研究方法的发展,以及生态批评和生态女权主义的历史发展情况。同时强调了生态批评和生态女权主义的重要地位。 在结束了对以上材料的翻译实践后,得出了一些有关于英汉翻译的心得。而翻译心得主要从对翻译材料的描述、寻找背景信息、句子的处理、对词和词组的处理、结论这五个方面来进行总结。分别针对翻译中篇、句、词等方面容易出现的问题和难点进行分析,从而寻找有效的解决方法。对今后的翻译工作起到积累和指导的作用。 关键词:翻译生态批评生态女权主义

Abstract The main purpose of the article is to summarize the gains and experience after translating two materials. The material Hold Life in Awe and Veneration—Moby Dick under the View of Ecological Criticism has been translated from Chinese to English while the material Nature in the Contemporary American Novel has been translated from English to Chinese. The article Hold Life in Awe and Veneration—Moby Dick under the View of Ecological Criticism analyses the novel Moby Dick under new view from aspect of ecocriticism. It criticizes the idea of anthropocen trism and human’s behavior com ing from anthropocentrism. This article also gets inspiration from conflict between Ahab and Moby Dick and the tragedy caused by this kind of conflict. Human must limit their desire and must learn to respect other livers and to live with natural word harmoniously. Only in this way, can the ecological tragedy and the death of both human and nature be avoided. As for Nature in the Contemporary American Novel, it discusses contemporary American novel from aspects of ecocriticism and ecofeminism. It analyses the development of ecology in America and of methods used to analyze America novel, and also analyzes the history of ecocriticism and ecofeminism. At the same time, the article emphasizes the importance of ecocriticism and ecofeminism. Having translated these two materials, I gain lot about the translation between Chinese and English. This article has been written from five parts which are “the description of the material for translating”, “searching for background informatio n”, “d ealing with sentences”,“words and phrases”, and “conclusion”. This article means to analyze problems and difficulties, which may happen in translating, on aspects such as passages, sentences, words and than to find out methods to solve those problems and difficulties. In this way, this article can be used as a kind of guide and accumulation in future translation works. Key words: Translation ecocriticism ecofeminism

英语翻译心得体会3篇

英语翻译心得体会3篇 英语翻译心得体会一:英语翻译心得体会最初时,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。因此首先我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。 说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。 练表达,一个好的方法就是视译。同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。 练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在这时就显得至关 重要。语言是不同的,但又是相通的。因此,两种语言不应该有所偏颇。 但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新

实践课心得体会

实践课程心得体会 这学期我们开了热点政务案例分析这门课程,这实际上是一门实践课程,它是以当今社会热点话题和热点事件为支撑,综合我们学过的管理方面的知识和法律方面的知识,提出我们自己的观点和相应的措施。我们的上课模式是先分成小组,小组再进行细分,保证每个成员都有任务,都能积极参与到案例分析中来。在课堂上是以学生分析为主,老师点评为辅。 其实在上这门课之前,我是很少关注社会上的热点问题的,或者说只是听说过,没有再进行深一步的分析研究,因为我一直以为这种事情离我太遥远了,对我的影响不是太大。但是在我听完几节课之后,我觉得有些社会问题真的太可怕了,和我们的日常生活息息相关。就拿我们组的案例来说吧,我们做讲的是食品安全问题,民以食为天,食品是人们生存的最基本的条件,但是食品安全问题频发,到现在估计有很多人都不知道到底什么东西能吃,这是全体社会成员面临的共同问题,每个人都要关注。除了食品安全之外,还有萝卜招聘,交通拥堵等等,所以这门课在一定程度上改变了我对一些社会现象的看法。 另外,通过这门实践课程培养了我在实践中研究问题,分析问题和解决问题的能力,同时也提升了我们其他方面的能力,例如,团队精神、交流能力、独立思考、测试前沿信息的捕获能力等;提高了自己动手能力,培养了理论联系实际的作风,增强了创新意识。我们小组主要由我负责案例的分析,这也为我提供了锻炼自己的平台。从大

一到现在,我已经记不得这是第几次代表小组进行发言了,虽然有了一定的经验,但是站在讲台上还是会紧张,因为这可能是我在讲台上站的时间最长的一次,并且还要面对老师和其他同学的轮番提问,或多或少会有点压力。在讲台上站一两分钟之后,我就觉得很轻松了,最后我对自己的表现还是比较满意的。不过还有遗憾,为了这次发言,我准备了很多资料,但是我们是全班第一个发言的小组,也不知道整个流程是什么,中间耽误了点儿时间,导致最后有好几个要点还没来得及讲究就下课了,这也算是美中不足吧。 这学期让我印象最深刻的是期中的情景模拟,因为这可能是对我自己的一个突破。最初我没想到我会参加,毕竟自己没这方面的天赋,以前也没有尝试过这种形势,所以我对这件事是完全否定的。但是我不找事,总有事来找我,几个已经确定要参加的同学和我们的大组长说要我加入,并且经过一段激烈的争论之后,我最终同意参加。我们排练的时间很短,任务量很大,并且剧本还要随时修改,但是排练过程中有很多乐趣,大家都没有怨言。正式表演的那一天,大家都很投入,和排练时的效果完全不一样,但是我一激动就说错了一句话,不知道大家发现了没,在此深表歉意。情景模拟结束之后,我就感觉虽然我的表演很外在,也没有什么内涵,但是这个过程的确让人很享受,毕竟我已经有所突破了,涉及到了自己曾经不曾涉及的领域,这也是一种成就感。 总之这门课让我获益匪浅,让我又多了几次自我展示的机会,又积累了不少经验,对于我来说,这都是一笔财富。

翻译实践心得体会

翻译实践心得体会 This model paper was revised by LINDA on December 15, 2012.

笔译实践 院系名称:外语学院 专业年级:英语f1101 姓名:王欢 学号 心得体会 在做这次笔译实践题目之前,关于笔译我是完全不了解的。在我的感觉中笔译相对于口译而言应该算是比较简单的,但是在做完全部题目之后我就彻底改变了原有的这种认知,原来看起来简单的事情并不定就像表象上呈现出的那样容易做到。表面看来笔译能够看着文本逐字逐句翻译,貌似很简单,只要把文本内容真实的翻译出来就可以达到要求了。实际上则不然。这学期我们有一门专业课就是关于英汉翻译的。课堂上老师曾经讲述过关于翻译的历史、理论、要求等一系列相关知识,所以在简单翻阅这次翻译之后,我觉得看似简单的题目确实需要投入大量的精力才能较好地完成任务。在翻译过程中我发觉自己存在以下几点问题: 1、对某些专业术语了解甚少。例如第一篇the high-tech student中出现的gopher program,generic2 database,moby dick,等等,类似这样的词汇我就需要上网查阅相关资料才能进而推测了解作者想要借此来表达怎样的意思。再如a roller-coaster ride in the stock market中,关于股市的一些专用名词,dow and nasdaq,cnbc等也是这样。

2、对统计数字的描述能力较差。如何用不同的描述性词汇来体现数字的增长和下降及其各自升降的幅度,如何准确把握那些不同用词之间细微的差别,较好地描述数字变化,这对我来说是比较困难的。此次翻译题目中出现的仅仅只是一些已经被数字化的统计数据,但是要用合适的词汇来体现尚且不简单,倘若是给出bar chart, pie chart, line chart等这一类图标来自行描述其内容,就会更加困难了。题目中出现数字最多的莫过于描述汶川大地震的这一部分了。各种数字,表示年月的,表示伤亡人数、经济损失的,以及各个地区经济损失所占的不同比例,这对我来说无疑是亟待加强训练的部分。 3、关于某些长句翻译起来较困难。长句出现最多的就是最后一篇题目描述"我"的文本。这片文章涉及不同领域大家的杰出作品及其艺术特色,各式各类的建筑,建筑中体现出的精湛的技巧,还有各种被写入经典的景物,所有的描写都交织在一起,翻译起来很容易找不到方便。摸不清头绪,到底哪里才是开始,应该如何结束。在翻译课上老师曾经说过长句的翻译技巧,要先根据谓语动词进行切分,之后再根据逻辑顺序进行重新组合,之后才能慢慢进行翻译,听起来就很繁琐的程序。我一直在试着这样做,却发现这要求太难达到了,而且每次被提问翻译总是被说翻译的一塌糊涂。关于长句,我可能还要经历一段很艰难的路程。 虽然完成所有题目有点困难,但是我觉得收获还是很不小的。这是第一次这么耐心的昨晚这么多翻译题目,最大的感触就是那些翻译工作者们真的是好辛苦,之前还以为翻译是我们英语专业发展的目标。事实上也是,但是这项工作并不是所有人都能胜任的,这也是我的真实感触之一。总结一下,收获可以归纳为以下几点: 1、一定程度上开阔了知识面,提高了自己的专业能力。虽然这次实践题目只有几个,但是各个题目都具有的一定的代表性。这些题目涉及科技、经济、文学、报道等各种题材的不同内容,对于我们这样的初学者算是一个挑战但是同时也是一个很好的锻炼自己

英汉互译的学习心得教学内容

英汉互译的学习心得

英汉互译学习的心得体会 管理学院 *** 经过了三个星期的英汉互译学习,有些体会。现就英汉翻译,谈点感想。 英汉翻译中最大的问题,莫过于不加修改的直译,在英文翻译中有几点汉语习惯是一定要注意的。 1.长句尽量改短,语序调整为汉语习惯 英文中很容易就出现从句套从句的长句,这些句子读起来本身就很难理解了,如果翻译的时候还是不加改动,那读者读起来就更难理解。我在这儿举个例子吧,就拿我自己翻译的《钉子与镇魂歌》的开头部分:The episode of the nail and the requiem was one of the most characteristic of all those in which, over a relatively brief period, I was privileged to watch Trevis Tarrant at work. 刚开始读到这句话的时候,我自己也愣了好半天,因为这句话完全不是汉语的习惯,如果不假思索地直接翻译,那就是:钉子与镇魂歌的事件是最有代表性的案件之一,在短暂的时间里,这段时间是我有幸观察塔南特工作的那段时间。当然要合并成一句话,也可以这么翻译:钉子与镇魂歌的事件是我有幸观察塔南特工作的那段时间里发生的最有代表性的案件之一。天啊,阅读起来太累了,但是这句话并没有语法问题!我想在翻译的时候要牢记一点:最后形成的是汉语,阅读我们译文的是中文读者。所以在这里必须要调整语序,而且长句要改短,最后我给的译文就是:在我有幸目睹塔南特破案的短暂时光里,钉子与镇魂歌的事件应该是最有代表性的案件之一。 2.定语改表语 英语中常常出现中心语前面出现两三个形容词的情况,这儿我举《绿色危机》第一章的例子:A huge, square envelope, covered with a huge, square handwriting. 直译就是很大的方形的信封上面写着大气的方正的字

课程学习心得体会

XX课程学习心得思想到 经过老师讲授软件工程实践后,感觉对软件工程这门学科有了深一层的认识。软件工程是一门重视实际操作的科学。对于软件产品,无非是产品定义、设计代码、调试维护几个步骤,看似简单,可是实际操作却复杂困难,它不比其它行业产品可预见可触及,所以学好软件工程能为以后从事软件开发行业打好基础。 在软件实践这门课中,讲到了有效利用现有资源进行软件编程的方法。提到软件开发也可以像练习书法一样,采用临贴的方式,借鉴他人的优秀代码资源。临摹优秀软件是学习软件开发的一个重要方法。正如一首诗中说的:“熟读唐诗三百首,不会写来也会吟”。软件开发也是一个道理。为了真正地掌握软件开发的技巧,“临贴”是个不错的起步方法。 以前总是觉得,既然编写一个程序,就应该完全靠自己,那样写出来才有成就感,才算是自己的程序,可是这门课程教会我原来适当地借鉴别人的东西,也不算抄,相反,还可以提高效率,节省时间。这可真是与以往的观点不一样了。具体如下:“软件编程,拿来主义的作用很大: 1、源代码交换方便。 2、可行的例程序用处大。 3、借鉴现成少走弯路。” 不过借鉴别人的东西可是有说法的,可不是盲目地抄袭,下面是一些提到的途径: 1、既有系统:借鸡下蛋,买来就用;

2、书本例子:简单修改、直接使用; 3、联机或联网帮助:帮助文档、官方支持; 4、开放软件源代码:Linux Apache Eclipse … 5、互联网资源:论坛、搜索引擎、新闻组 借鉴过来后,还要多方面综合考虑,比如说代码的具体作用,完整性,还要考虑每个借鉴过来的东西的好坏。这些都要多方面考虑,可不能因为前面说软件编程可以借鉴别人的,就盲目地抄袭。到时候代码弄一堆凑在一块儿,谁也不知道它们会不会好好工作。弄不好乱了程序计划是小,公司的损失可不是哪我都能承受得起的。 课程还提到,应该用一个小项目先从头到尾地练完,这样,有个整体性的了解,可以增加不少开发经验。看来,不学习此门课程,还不能深入地解读软件工程的奥义。这门课程为我们深入地了解软件工程这个庞大的前沿学科起到了推动性的作用。以上是我就此门课中提到的众多方法的一小段做的一些浅谈,更多的知识还在于我们自己去学习思想到。 转眼间,接受课程教学方式改革也有大半个学期了。记得在这门课程一开始,您就和我们说了课程教学的实施技术指导文件。当我第一次看到与我十几年所受的教育,呈现出来的迥然不同的教育理念之后,我和大多数没上过您的课的人反应一样,觉得只凭短短的一个学期的课而想要改变我们长达十几年的学习习惯和教育习惯几乎是不太可能的。但是当我发现,不仅是我们在您的“逼迫下”看问题已带有某种和以前明显不同,甚至可以说更进一步的思想深度的时候;还有上美学课,几位学姐回答问题表现出来的与同龄人有着明显的差异,

翻译实习个人总结

翻译实习个人总结 通过这次的翻译实习主要让我领会到了两点一是融会贯通的重要性。今天,为大家带来了翻译实习个人总结,希望大家喜欢! 翻译实习个人总结篇1 1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广阔语言文化背景知识。需要特别强调的是译员的听力理解能力,他是口译成败的一个关键因素,也是一名译员的综合语言和知识水平的反映。 2.广博的知识面。译员光有扎实的语言基本功是远远不够的。常常有译员因缺乏主题知识或百科知识而出现卡壳的现象。译员的接触面很广,接待的对象在职业、年龄、身份、阶层、志趣、爱好、生活习惯、民族性格、社会习俗、宗教信仰等方面都会有很大的差异,随时随地都有可能遇到各种话题。因此,译员必须掌握丰富全面的百科知识,例如专业常识、社会常识、法规政策常识、国际常识以及背景知识、国情地情、风土人情、名胜古迹、花草树木、昆虫动物等百科知识,拥有较高的文化修养,能上知天文、下通地理、博古通今,并熟悉各行各业,努力做一个杂家或万事通。

3.出众的记忆力。译员需要有非凡的记忆力,这一点是由口译工作的特点所决定的。首先,译员在口译过程中不可能有机会查阅词典和工具书,或请教别人,因此,译员必须记住大量的词汇(包括专业词汇)、成语、典故和缩略词等。其次,译员要把讲话人所讲的内容准确详尽地用另一种语言表达出来,也必须有相当好的记忆力。 经过为期两个月的实习,我学到很多东西知道了翻译的具体过程和基本要求,了解到自己不足的地方,清楚了自己应向哪个方面努力。在实习期间从事大量中英文文字翻译,例如各种出国证明书(出生证明,亲属证明,成绩单等),合同,财务报表,公司章程及法律文件。以后,我在学习上应理论联系实际,从点到面的全面学习,避免拿以前应付考试的态度来学习;在工作中应该实事求是,细心认真的独立完成自己的工作,并要培养与人协作的精神;在生活中就我个人而言应学会更好的与人相处和沟通,即将离开学校走入社会,我必须更好的完善自己的性格。 翻译实习个人总结篇2 通过这次的翻译实习主要让我领会到了两点一是融会贯通的重要性;二是合作的重要性。首先翻译是一种语言活动有是该活动的结果它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。通过翻阅大量资料我更加透彻的掌握了一些翻译的相关知识。1.翻译的本质可以用一句话来概括在透彻地理解原文意思的基础上用标准的汉语

翻译心得体会

翻译心得体会 学习英语,从初中到现在,也接近十年了,过程里,虽经常遇到英汉和汉英对照,但每每总是偏于一边,要么注重英语表达,要么只为看懂中文译文。两者合而为一,把一种语言转换成另一种,在过程里去推敲一字一句的表述和意思,这在以前几乎是很少的事。 迷糊接触翻译也就短短的三月左右,十几个星期,短短的时间段里似乎明白了些什么,学到些什么技巧,但往往拿起一篇文章,又总难下笔翻译。总会因为一两个词而犯难,或者明知一篇文章的主要意思,却不能用汉语很好的表达出来。 傅雷先生曾说过:“翻译重在实践。” 一回生,二回熟,日积月累,第一手经验多了,做起来便得心应手,翻译能力也就有所提高。正是因为我练习太少,专研太少,翻译也就仅仅只停留在了表层阶段,深入不了。或许就是因为这样的原因,我翻译出的东西,总是字不正腔不圆,和标准译文有很大的差距,词句的表达上,既没有很好的尊重到原著的思想,也没有能体现出汉语表达上的优美和准确。很多情况下,还会出现断章取义,望文生义,词不达句。 现在我们主要的方向都是在英译汉上,这首先遇到的一个问题就是透彻地理解原文。看一篇东西,可以有不同的目的。若为获取信息,抓住大意就可以了。若是为了消遣,那就可以看懂多少算多少。若是为了翻译,那就非透彻理解原文不可。有时似乎觉得懂了,但翻译起来还是不知如何下手,究其原因,可能仍是未能真正理解原文。 如果是自己尝试着研究一篇译文的时候,要么可以先不看译文,自己先根据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从差距中就可以看出自己的弱点和问题,然后有针对性地克服自己的缺点,提高翻译能力,定会收到较好的效果。要么就是将原文和译文对照研究,从中得到启发。或者也可以研究不同的译文。有些作品经不同的人翻译,便出现了不同的译本,而且都是很好的译本。对比才能知道不足,对比才能选择正确的方向。 在这几次的翻译练习中,我会时不时的因为一些看似简单容易的单词而难住,感觉我知道的意思放在文章此处,上下文却无法衔接,语义不对。这种情况,如果是换在写作的时候,往往可以把它回避掉,换个词,甚至换句话,但在翻译

翻译工作的个人心得体会总结【精品】

作为一名翻译工作人员,要做好翻译工作,平时也要不断的努力学习,提高自己的翻译能力。下面是带来的翻译工作心得,欢迎查看。 步入大三下学期以来,课程减少了许多,与前几学期那繁重的课业负担相比简直是不可同日而语。许多同学仍然是选择玩游戏来度过这“宝贵”的大学时光,而我却另有想法—一方面学好本专业,另一方面这首为考研作准备,再者努力寻求工作的机会。在本学期开学之初,我曾找了一份作英语科技文翻译的工作,下面我谈谈有关情况和我的一些体会— 这份工作的老板是我以前的一位老师,由于有一定的人际关系,他承担了社科院关于专利摘要汉译英的工作。他在校外专门租了一个屋子,配了几台电脑,然后招了一些大四快毕业的相关专业的学生为他做全职翻译,也就是按照正常工作时间,一天干八小时。为了充分利用晚上的时间,他在校内的广告栏里贴出了海报,招半专职人员,每天的工作时间为晚上6:30开始,下班时间要看完成的速度和数量。我就是在看了海报后与其他三十多个同学一起去应聘的。选拔很简单,先填一下个人的简单情况,然后由老师给我们应聘者每人发一封邮件,邮件内容为二篇翻译原文,要我们利用现有知识翻译过来(当然有参考 ),完成后给他发回去,根据我们回复情况确定最终人选。 得到邮件后,我用了一个下午的时间将之翻译完成,在晚上便给老师回复了。很幸运,我在周六的时候接到了老师的电话,成了最初13名被录取者中的一员!当天下午,我们即与老师一起到了工作地点,然后他对我们进行了相关培训,就像我们在学习一门新的知识一样。慢慢地,等我们有了一定的基础过后,他便给我们发活儿,正式开始工作。 由于各方面的原因,工作开始过后,陆续有同学退出,从最初的13人减少到了半个月后的8人。考虑到本专业有许多东西要学,而且自己也不太适应那里的工作环境,因此我也在四月底离开了,自己的正式工作时间为3月8日到4月30日。 工作的具体流程是这样的:每天晚上我们到那里的时候,已经有当天要完成的工作保存在各自的工作文件夹里,我们每个人的工作数量相同,这样便于修改。接着我们便动手翻译,一般持续时间为3个小时左右,期间可以讨论。然后大家都完成之后,小组的成员便开始相互修改。这一步是非常重要的,因为由于工作量大、时间短,难免会有问题,而且一定会有问题,相互修改可以减少错误。即使是修改之后,抽查人员还是会发现问题。我们一般是工作到10:30左右,每晚都由其中一人最后锁门并保存好钥匙。 虽然我在那里工作的时间不长,但每次去都很用心,所以我学到了不少东西。下面说一下我的几点认识— 第一,学习力是最重要的。虽然我已经学了这么多年英语了,而且也过了四、六级,但要完成此份翻译工作,还得重头学起。我们根本不用抱怨在学校里没有学到什么知识,也不用为自己所取得的成绩而沾沾自喜。要是不学的话,任何人都会落后的。 第二,态度决定一切。做任何事情都必须有一个好的态度。就像在做翻译的过程中,有时自己一走神或是在想其他的东西,就很容易犯那种非常低级的错误。把态度端正了,在一定程度上也就成功了一半。

【课程实践总结】学生课程总结范文

【课程实践总结】学生课程总结范文 课程实践 这个学期的课程综合实训的任务是为一家企业设计邀请函,这是我们进入大学以来第二个课综题目,同学们经过上学期的课综后对于课综都有了一定的了解,这学期我们组成了和上学期不一样的一个6人小组,我们6个人在老师布置好任务后,很快的分工好了各自要干的事情。 我们这学期还是和上学期一样找了一家相同的企业,这样既方便又熟悉,当负责寻找企业的同学联系好企业后,第二天下午我们就出发去企业做调查,采访了店家和店家商谈好后,我们又上网查询了各种内容,好内容,我们就开始进行各自的任务,写策划书的写策划书,做ppt的做ppt,的,各自都有各自的任务,大家都有序的做着各自的事情。 虽然有了上学期课综的的认识,但是对于这一次课综一开始还是很迷茫的,但小组成员们都齐心协力,最后也顺利完成了这次的课综,从这次实训中也让我明白了很多,有些你刚开始认为很麻烦的事情,你只要认真的去对待这件事情,到后面的所有的事情也就会一步步解决了,每一件事情到了一定的地步都会有解决的办法,只是看你愿意不愿意去做罢了。通过这次课综实践也让我明白了,团队的力量是无

限大的,而良好的团队合作也会使任务完成起来更加轻松,团队的力量永远大于个人的力量,正所谓三个臭皮匠顶个诸葛亮。 通过这次课综也让我明白了,所以事情都要考虑到很多的因数,要考虑到很多的方面,才能把事情做到不说完美就是尽量往好的方面去发展。 这也是我们大一的最后一次课综了,大一上学期的我们对于有些事情的想法还很不成熟,经过一个学期,大一下学期的我们似乎比上学期的我们看上去成熟了那么一点点,但是我们还是要通过不停的学习提高自己个方面的素质,提升自己的个人能力,和团队协作能力。才能走毕业后更好的融入这个社会,我们要积极的投与实践中,这样才有利于个人的全面发展,更好的跟上时代发展的脚步,为未来打下坚实的基础,使自己在竞争中立于不败。 课综对于我们每一个人来说都是一种锻炼,它使我们在实践中了解社会,让我们学到了很多在课堂上根本就学不到的知识,打开了视野,增长了见识,为我们以后进一步走向社会打下坚实的基础,下学期我们也就要大二了,时间这东西啊过的真的好快,时间飞逝,要珍惜当下,做好现在的每一件事情,为以后做好准备。

实习翻译心得体会5篇

实习翻译心得体会5篇 xx英语翻译实习心得体会 如今,高职教育迎来了高速发展的空前大好时机。为了更好地发 展高职教育,越来越多的教育工作者开始致力于高职教学改革工作,并取得了令人瞩目的成绩。但与此同时,笔者也发现有些课程的改革方面依然有些滞后,需要引起更多更广泛的关注,高职商务英语翻译实训课程便位列其中。 一、翻译实训课的重要性实训课作为实践性课程的重要组成部分,对高职教育来说自然非常重要。 与普通高等教育相比,高职教育更加重视培养实用型、应用型的 人才。实训课程即为实现这一培养目标的重要途径之一。杨国祥,丁钢总结了高职课程建设的基本原则,其中即有突出实践教学的原则。同时,高职教育较普通高等教育而言更强调培养学生的动手实践能力,有人也称高职教育为就业教育。因此,尽快缩短学生进入工作角色的周期就成为高职教育的一个重要目标。设置一些实践性的课程,比如实训课,就有助于实现这一目标。翻译课本身即是实践性非常强的课程,如果没有大量的实际操练和训练,就容易偏于理论而失去其应有的实践性意义。相反,只有通过大量的笔译和口译实操,在训练的过程中发现并帮助解决学生存在的问题,同时补充一些做好翻译所必需

的方法、技巧,如笔译中长句的断句技巧、主动语态与被动语态的互变、增词译法、减词译法,口译中的顺译技巧、焊接技巧、拆句技巧、合句技巧、耽搁翻译、预判技巧等,才能让高职商务英语专业的学生更快地掌握翻译技巧和方法,提高翻译能力,从而增强其就业竞争力。 二、高职商务英语翻译实训课现状尽管翻译实训课非常重要,但 是高职商务英语翻译实训课目前却表现出发展极其不均衡的状况。 1、就重视程度而言,一些院校非常重视,不仅开设翻译实训课,有些还专门建立了翻译实训室。然而,很多高职院校的商务英语专业不重视或不够重视翻译实训课的建设,只是在翻译课中加一些练习。究其原因,一方面可能是财力、物力等方面有所局限;另一方面,则 可能是主观上不够重视,有些院校则根本不设置翻译课和翻译实训课。 2、在开设了翻译实训课的院校中,也存在着各种各样的问题。(1)师资问题教授翻译实训课的教师必须要有翻译知识背景,要了解基本的翻译理论、技巧、方法等,同时最好有商务实践背景。现实情况却是,有些院校的商务翻译实训课是由纯语言学背景但无翻译背景的教师来教授的,有些则由有实践经验但缺乏必需的翻译理论、方法、技巧的教师任教。结果自然都无法令人满意。(2)翻译实训课的课时不 足有些院校也开设翻译实训课,但课时却严重不足,导致的结果是教师的讲授和学生的练习均无法达到令人满意的效果。(3)缺乏好的翻

相关文档
最新文档