翻译公司标语

翻译公司标语
翻译公司标语

翻译公司标语

标语,翻译公司标语

1、雷音,让沟通无国界。

2、译起雷音,一起向上。

3、专业翻译,全能服务。

4、要的就是速度——雷音翻译。

5、有国界的语言,无界限的翻译。

6、知音天下,通译万家。

7、雷音翻译,让沟通不再雷人。

8、拥有雷音,走遍世界。

9、雷音翻译,精准便利。

10、智译有品,承诺无限。

11、翻译你的思想——雷音翻译。

12、雷响世界,音译天下。

13、翻译大品牌,沟通无障碍。

14、雷音,沟通零障碍。

15、雷音,译动世界。

16、雷音,你的翻译知音。

17、雷音,你的知音。

18、雷音——您身边的翻译家。

19、翻译找雷音,天涯若比邻。

20、翻译茫茫,雷音领航。

21、万千翻译,雷音引领。

22、雷音之译,诚至精深。

23、天天雷音网,沟通无国界。

24、雷音,让你与世界零距离。

25、天外来音,倾听你的心。

26、雷音:沟通无限,我知你心。

27、雷音,世界大同。

28、有雷音,走天下——雷音翻译。

29、译通四海,语达三江。

30、传情达意,雷音翻译。

31、雷音网,让沟通更顺畅。

32、雷音,让您一路绿灯。

33、有我雷音,天下知音。

34、翻译选雷音,天涯若比邻。

35、雷音,你的语言知音。

36、登上雷音网,沟通好轻爽。

37、登上雷音网,语言无国界。

38、雷音翻译,震响国际。

39、雷打不动,以音服人。

40、经济全球化,语言标准化。

41、翻译世界,雷音真行。

42、雷音,翻译知音。

43、让语言成为传奇——雷音翻译。

44、知音天下,诚译万家。

45、万千翻译,雷音最优。

46、全球翻译,全能服务。

47、翻译世界,雷音演绎。

48、语种无国界,雷音来统一。

49、一雷定音,一翻就译。

50、雷音翻译,生动深刻。

51、雷厉风行,音译传神。

52、有雷音,沟通无障碍。

53、翻译选雷音,质量您放心。

54、专业效果,非同“翻”想。

55、沟通零距离——雷音翻译。

56、雷音——追寻最原始的讯息。

57、雷声厉行,音质标准。

58、译动天下,轻松沟通。

59、雷音网,玩转语言没商量。

60、雷音翻译,任何事情都很容译。

性能测试计划(模板)

性能测试计划 网站稿件管理发布系统

目录 1.文档介绍 (3) 1.1文档目的 (3) 1.2参考文献 (3) 1.3编写目的 (3) 2.软件概述 (3) 2.1项目介绍 (3) 2.2运行环境 (3) 2.3项目流程 (4) 3.测试资源 (4) 3.1软硬件配置 (4) 3.2测试工具 (6) 3.3人力需求 (6) 3.4测试数据 (6) 4.交付物 (7) 5.测试进度计划 (7) 6.测试启动/结束/暂停/再启动/退出准则 (8) 6.1暂停准则: (8) 6.2暂停/再启动的准则 (8) 6.2.1暂停准则: (8) 6.2.2再启动准则 (8) 6.3测试退出准则 (8) 7.性能测试目标要求 (9) 7.1性能测试指标 (9) 7.2交易响应时间 (9) 7.3交易吞吐量 (9) 7.4并发交易成功率 (10) 7.5资源使用指标 (10) 8.测试策略 (10) 8.1基准测试 (10) 8.2并发测试 (10) 8.3递增测试 (10) 8.4场景测试 (11) 8.5疲劳强度测试 (11) 9.测试用例开发 (11) 10.交易基准测试 (12) 10.1测试方法 (12) 10.2测试场景 (12) 11.交易并发测试 (13) 11.1测试方法 (13) 11.2测试场景 (13) 11.3测试方法 (14) 11.4测试场景 (14) 12.交易递增测试场景 (14) 12.1测试场景 (14) 13.混合交易负载场景 (14)

14.疲劳强度测试 (15) 1. 文档介绍 1.1文档目的 说明测试方案中所涉及内容的简单介绍,包含:编写目的、项目背景、参考文档、测试点选取,场景设计等… 1.2参考文献 《网站稿件管理发布系统软件需求规格说明书》 1.3编写目的 从文档描述网站稿件管理发布系统性能测试的范围、方法、资源、进度,作为网站稿件管理发布系统性能测试的依据,该文档的目的主要有: 1、明确测试范围、测试对象 2、明确测试目标 3、明确测试环境需求,包括:测试需要的软、硬件环境以及测试人力需求 4、确定测试方案,测试的方法和步骤 5、指定测试工作的时间安排 6、分析测试的风险,寻找规避办法 7、确定测试需求输出的结果和结果表现形式 2. 软件概述 2.1项目介绍 系统特点 ?本系统是一个网站稿件管理发布系统,包括稿件管理和文档上传下载两个主要功能模块。 ?网站编辑用户可以提交稿件,稿件经过批准后可以在网站上发布。 ?查询稿件可以执行标题检索、全文检索等。 ?文档上传下载功能可以管理和共享Word文档。 2.2运行环境 ?服务器设备

证明文件翻译(精选多篇)

证明文件翻译(精选多篇) 第一篇:文件翻译 通报 经过实地考察实现在沿海悬地盘上的各个项目情况之后省级常设人民委 员会副主席tongminhvien有下边的指导和意见 2014年03月20号,省级常设人民委员会副主席tongminhvien,省级人民委员会副主席dongvanlam组织实地考察施工地区的工作团属于沿海电力中心;根据当地领导的指导在??ngh?i乡与longv?nh乡,沿海(duyênh?i)悬地盘上展开设施工业村的项目(属于??ngh?i 邑),与一些属于农村的交通工程项目,学校。 参与工作团有各所的领导:交通运输,农业与农业发展;经济区的管理部的领导;火力发电厂项目3的管理部的领导;沿海委员会的领导,农业与农业发展处的领导,沿海悬的工商处和??ngh?i乡委员会与longv?nh乡委员会的领导。 经过火力发电厂项目3的管理部的领导报告沿海电力中心(靠海边)的防护堤被塌方的情况,维护沙侵入mùu聚居(danthành乡)的方案,使用劳动力在工程的情况,

沿海悬的委员会领导报告展开各个项目投资的实际情况在地盘上,参与会议的代表发表的意见,省级常设人民委员会副主席tongminhvien有下边的指导: 1.对于沿海火力发电厂项目: 沙侵入mùu聚居,打扰当地民居的生活要求提出克服方案:要求火力发电厂项目3的管理部指导承包者尽快展开各个维护措施的方案,同时主动配合当地的管理人安抚老百姓分忧承包者在施工的过程中遇到的困难。 使用劳动力服务施工沿海火力发电厂1的情况:要求承包者有就地使用劳动力的具体方案,可以及时培养与(:)供应劳动力。对于劳动人是外国人,要求承包者会实现报户口,申请居留证与确认在工程工作的手续根据越南法律规定,同时给他们安排好居留,生活的地方,避免打扰当地人的生活。 2.对于跟??ngh?i乡的委员会谈判的内容: 要求??ngh?i悬委员会主动配合当地管理进行监督使用资本来设施工业村在第一阶段,同时提出投资设施工业村在第二阶段的计划(建立码头,交通公路,排水系统),为了保证基本的产销更要加快进度;

中国近现代著名翻译家

中国近现代著名翻译家 1、林纾,字琴南。1852年生。福建闽县人。清末民国初年学者、翻译家、光绪举人。曾任教京师大学堂。因不懂外文曾借助他人口译,用古文翻译欧美等国小说180余种,其中以小仲马《巴黎茶花女遗事》、司各德《撒克逊劫后英雄略》等最为有名,译笔流畅,对文学界有较大影响。专译欧美小说,收入《说部丛书》出版,先后译介了司各脱、迭更斯、美国欧文斯吐话(今译斯陀) 等作家的名作。清末民初,“林译小说”风靡于世。他能诗、工画,并曾从事小说,戏曲创作。著有《畏庐文集》、《畏庐诗存》及传奇、小说、笔记等多种。1924年10月9日逝世。 林琴南又与魏易、王庆骥、王庆通、陈家麟等人合作,翻译了英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希腊、日本和西班牙等十几个国家的几十名作家的作品一百八十余部,其中世界文学名著有四十多部。有斯托夫人的《黑奴吁天录》(《汤姆叔叔的小屋》)、兰姆的《吟边燕语》(《莎士比亚戏剧故事》)、狄更斯的《块肉余生录》(《大卫·科波菲尔》)、《孝女耐儿传》(《老古玩店》)、《贼史》(《雾都孤儿》),以及司各德的《撒克逊劫后英雄略》(《艾凡赫》)等。 由于林琴南不懂外文,无法选择作品翻译,林琴南说:“鄙人不解西文,但能笔述,既有讹错,均出不知。” 林琴南的翻译小说无异于开启了一扇通向世界的窗户,让晚清的中国人从这里瞥见了西方的文化与人生。林译小说滋养了新文学的一代人,很多现代作家对西方文学的兴趣,就是从读林译小说开始的。

周作人在《关于鲁迅》里介绍鲁迅所受晚清文化维新的影响时说,在南京求学时,鲁迅就注意林琴南的译书,在《巴黎茶花女遗事》出版后,也都陆续收罗。至于周作人自己,在《我学国文经验》里说:“严几道的天演论,林琴南的茶花女,梁任公的十五小豪杰,可以说是三派的代表。我那时的国文时间实际上便都用在看这些东西上面,而三者之中尤其是以林译小说最喜看,从茶花女起,至黑太子南征录止,这其间所出的小说几乎没有一册不买来读过。”韩迪原在《近代翻译史话》说:“当时确实有不少人因读林译小说,才接触到西洋文学”。韩迪原对林琴南还有一个很中肯的评语,她说:“因为那时国人对整个西洋文明毫无认识,必得用东方已有的事物,去‘附会’西方的观念,像林译所用的方式,才能达到早期沟通东西文化的任务。”林琴南“还打破旧中国小说的章回体,使中国的文学形成向前迈一大步。” 胡适曾说:“古文不曾做过长篇小说,林纾居然用古文译了一百多种长篇小说。古文里很少有滑稽的风味,林纾居然用古文译了欧文与迭更司的作品。古文不长于写情,林纾居然用古文译了《茶花女》与《迦茵小传》等书。古文的应用自司马迁以来,从没有这种大的成绩。” 2、严复,原名宗光,近代资产阶级启蒙思想家,翻译家。1871年(同治十年)毕业于福州船政学堂。1877年(光绪三年)派赴英国格林尼治海军大学学习,其间广泛接触西方资产阶级自然科学和社会政治学说。1879年回国,任福州船政学堂教习。次年任天津北洋水师学堂总教习,后升任总办。甲午战争后,深感国势日危,先后发

翻译公司笔译合同(完整版)

翻译公司笔译合同 甲方:__________________________________________________ 乙方:__________________________________________________ 甲乙双方经友好协商,一致达成如下合同,以资信守。 甲方委托乙方将其资料翻译成: 原文标题为:“”。 一、交稿及费用结算 1、此次翻译的单价为元/每千字,实际字数按Word XP工具一栏中的“数字统计” 显示的“字符数(不计空格)”为准。签订合同之日预付定金元 2、译文的交稿日期为:年月日时之前。 3、甲方在收到乙方的译稿后,3天之内(即年月之前)将按合同约定费用付 清翻译余费。 4、在翻译合同签订后,如甲方遇特殊情况要求乙方停止翻译工作,乙方在接到甲方的书 面通知(包括书面、电子邮件)后的次日9:00前,向甲方提供已经翻译好的稿件部分。甲方 应须按乙方已经翻译好的稿件,根据单价( .00元/每千字)进行结算,支付给乙方已经 翻译部分的翻译费。 二、双方权利义务 1、甲方须保证其翻译稿件来源合法、用途正当并如期付款。 2、乙方承诺按照翻译行业通用规范执行翻译质量控制,包括流程的初译、语言审校、技 术审校、终检。 3、鉴于翻译风格的个性化因素,为确保最终翻译稿能够达到甲方要求,甲方有责任尽量 给乙方提供相关的背景资料和统一的专业术语。 4、乙方须为甲方保密翻译内容,否则应承担相应泄密责任。 5、如甲方中途终止翻译,必须按已翻译好的中文字数给乙方结算。 三、争议解决及合同终止 1、本合同未尽事宜甲乙双方应友好协商;协商不成的依据“中华人民共和国合同法”及 其他相关法规处理。

XXX年XXX信息系统业务运维及技术服务项目工作报告

XXX年XXX信息系统业务支持及技术服务 项目工作报告 XXXXXX信息工程有限公司 二〇一七年一月

目录 一、运维工作范围 (1) 二、运维工作目标 (2) 三、运维工作具体内容 (3) 3.1XXX综合管理系统 (3) 3.2XXX门户系统 (6) 3.3ERP业务XXX系统 (10) 3.4管控业务XXX系统和XXX监控预警模块 (12) 四、XXX信息系统巡检情况 (15) 4.1XXX综合系统 (16) 4.2XXX门户系统系统 (16) 4.3ERP业务XXX系统 (17) 4.4管控业务XXX系统和XXX监控预警模块 (17)

XXX年XXX信息系统业务支持及技术服务 项目工作报告 XXX年,XXXXXX信息工程有限公司(以下简称XXX 公司)按照《XXX年XXX信息系统业务支持及技术服务项目合同》要求,安排运维人员3名参与XXX公司XXX信息系统运行维护和技术支持服务工作,完成了XXX综合管理系统和ERP业务XXX系统2个系统,及XXX门户、管控业务XXX模块和XXX监控预警3个模块运维服务,范围包括日常运行维护、需求和系统优化、故障应急处理、业务系统深化应用支持、业务系统培训等5大方面业务支持及技术服务合同的相关要求,履行了约定的责任和义务,现将主要工作汇报如下: 一、运维工作范围 XXX公司在省公司运维工作范围包括: 1. ERP业务XXX系统业务运维服务:应用管理、系统升级配合、业务咨询和培训、系统应用范围拓展、系统应用数据分析、系统应用情况考核。

2. XXX综合管理系统运维服务:系统升级配合、业务数据维护、系统应用数据分析、应用管理、技术支持、系统应用情况考核。 3. XXX门户运维服务:业务数据维护、业务咨询和培训、应用管理分析、技术支持、系统应用情况考核。 4. 管控业务XXX模块运维服务:系统升级配合、系统数据准确性测试、业务咨询和培训、应用管理分析、技术支持、系统应用情况考核。 二、运维工作目标 XXX年XXX公司严格按照合同要求履行运维职责并完成了相应工作目标: 1. 不得发生不良影响的信息安全事件。 2. 不得发生因机房环境原因造成的系统故障、停机等事件。 3. 不得发生有人员责任的信息系统八级及以上信息事件。 4. 主机系统(包括存储)可用率不低于99.99%。 主机系统可用率=(总时间-主机计划外停机时间)/总时间*100% 5. 应用系统可用率不低于99.99%。 应用系统可用率=(总时间-计划外停机时间)/总时间*100%

中国翻译行业现状

中国翻译行业现状 来源:添加时间:2008-6-11 17:01:09浏览次数:924 如果你是翻译,或者准备做翻译,请仔细阅读一下以下文章! 1.翻译规模偏小,没有形成产业 很多中国翻译公司专职人员少于15人,很多处于家庭作坊式运营状态,每年的营业额不超过100万人民币,具有良好行业品牌的翻译公司为数甚少。国内缺少培养合格科技翻译人员的专业教育和培训机构,很多中国公司的翻译项目只有少量的翻译工作选择外包,中国翻译笔译标准刚刚制定出来,实施过程缺少监控和度量,翻译协会在指导翻译行业发展,提供信息方面的功能还没有充分发挥。现阶段,翻译在中国只是一种职业,还没有形成产业。 2.翻译公司数量众多,翻译质量参差不齐 在中国开设翻译公司的门槛很低,所以翻译公司正式注册的超过3000多家,没有正式注册的各种翻译工作室更多。由于很多翻译公司声称可以承接多个行业、多种语言的翻译,内部没有采用翻译记忆工具和术语管理工具,而且专职人员很少,具有丰富经验的专职翻译更少,大多数靠兼职翻译或者层层转包,使得翻译的质量难以控制。 3.翻译同行竞争激烈,翻译价格不断走低 中国翻译公司的客户绝大多数来自国内,为了争夺客户,不少翻译公司之间竞争激烈,经常采用低价的翻译等不规范方式。由于翻译价格不断走低,为了获得利润,常规的翻译、编辑和审核的流程经常无法保证,造成了翻译质量下降。在激烈的价格战中,很多翻译公司无法获得足够的利润,只能惨

淡经营。 随着目前小语种高校的不断增多,学习小语种的人也随之增加,造成小语种翻译行业的竞争越来越激烈,很多高校生以锻炼的目的,以价格低为优势进行兼职翻译,但恰恰影响了小语种翻译行业,比如,葡萄牙语在5年前,翻译人员的价格基本为200元/千中文字,但就目前的现状看,150元/千中文字已经是中等价格了,大部分价格均维持在130-140元。(以上均指葡译中),中译葡的价格在葡译中的价格上增加10-20元。且不说价格问题,由于大量高校翻译人员加入此行业,导致了某些翻译公司走向了利润极端化,忽视了对文件的质量要求,因为公司业务职员并不懂小语种,所以无法进行翻译校对,并最终导致整体小语种翻译行业的质量不高,并持续下降。 4.翻译培训机构不足,科技翻译人才短缺 由于2006年中国才正式在高等院校设置“翻译”专业,而且社会上缺少培养科技翻译的培训机构,所以科技翻译人才的社会供应不足。另外,高校的翻译课程大多注重翻译理论的论述,缺少更多结合翻译公司实际翻译项目的课程很少。所以不少刚毕业的英语专业的学生到翻译公司工作后,还需要公司进行二次培训。 5.翻译公司开始尝试本地化翻译 由于客户对于本地化翻译的质量比较认可,而且本地化翻译的价格相对较高,近两年来,本地化翻译成为不少中国翻译竞相加入的新业务。70%以上的翻译公司在网站上列出它们可以承接本地化业务。它们的本地化业务大部分是本地化翻译,多数从国内知名的本地化公司承接业务,也有些翻译公司承接网站内容的本地化。由于缺少熟悉本地化翻译的专职员工,而且翻译流程不规范,不少本地化翻译业务很难顺利实施。 【打印此文】【关闭窗口】

学术测试

道德与学术规范测试 通知 a 关于在博士、硕士新生中开展研究生科学道德 与学术规范基本知识测试的通知 各学院(系、所、中心): 科学道德的培养和学术规范的训练,是研究生培养过程的重要环节之一。为使广大研究生自觉学习和掌握科学道德和学术规范基本知识,研究生院自2014年9月起开通研究生科学道德与学术规范网络学习平台,并在研究生新生中开展科学道德与学术规范基本知识的测试。现将有关事项通知如下: 1、自2014级起,研究生新生入学后的第一学期内,应通过自学方式完成《科学道德和学风建设宣讲大纲》、《高校人文社会科学学术规范指南》、《高等学校科学技术学术规范指南》等文献的学习。相关文献和资料,可从本人校内门户下载供学习使用。 2、完成相关资料的学习后,请登录本人校内门户,选择“学生业务-培养过程”模块中的“科学道德与学术规范基本知识测试”,进入测试系统进行答题,共50题,答对40题以上者为合格。 3、请同学们注意:答题过程中途退出界面或长时间未操作导致登录失效,之前的答题将无效,需重新作答。 系统开放时间为10月至次年1月,新生应在截止时间前完成答题并通过测试,测试合格以后才能通过校内门户正常查看当前学期课程成绩。 研究生院培养办公室 2014年9月 确定 窗体顶端 1. 是以人的观念、精神、情感和价值,即以人的主观精神世界及其所沉淀的精神文化为研究对象的领域。 A 人文学科 B 社会科学 C 自然科学 D 心理学 正确 2. 以下说法符合“学术失范”定义的是。 A 技术层面违背规范的行为,或由于缺乏必要的知识而违背行为准则的做法。

B 根据学术发展规律制定的有关学术活动的基本准则,反映了学术活动长期积累的经验。 C 学术共同体成员应该遵守的基本学术道德规范和在从事学术活动中必须承担的社会责任和义务,以及对这些道德规范进行理论探讨后得出的理性认识。 D 学术共同体及其成员在学术研究中表现出来的特殊的社会风气。 正确 3. 只有遵守学术规范,才能在学术共同体中得到认可,如果违反了学术规范,就会。 A 面临监禁 B 触犯法律 C 受到否定 D 受到警告 正确 4. 在科研活动过程中违背社会道德属于学术不端行为,以下属于学术不端行为的是。 A 滥用科研资源,用科研资源谋取不当利益,严重浪费科研资源。 B 骗取经费、装备和其他支持条件等科研资源。 C 在个人履历表、资助申请表、职位申请表,以及公开申明中故意包含不准确或会引起误解的信息,故意隐瞒。 D 以上选项都是。 正确 5. 下列哪一项不属于学术不端行为。 A 参加与自己专业无关的评审及审稿工作。 B 故意拖延对他人科研项目或成果的审查、评价时间。 C 对竞争项目或结果的审查设置障碍。 D 把对论文贡献没自己大的导师署名为第一作者。 正确 6. 下列哪一项不属于学术不端行为。

翻译公司翻译合同模板

甲方:_________ 乙方:_________ 双方经平等协商,一致达成如下协议。 第1条定义 本合同有关用语的含义如下: 甲方:_________ 乙方:_________ 用户:指接受或可能接受服务的任何用户。 信息:指乙方按本合同向甲方提供并许可使用译文。 第2条业务内容及价格 甲方要求乙方将委托之文件翻译为_________(语种)。 翻译:甲方应向乙方支付劳务费用,由_________翻译为_________(语种),收费标准为译后的每千中文字符数(电脑统计,不计空格为准)_________元人民币;其他语种翻译另议。 支付时间:_____________________ 第3条提供译文 (1)乙方同意按甲方书面要求之日期完成其委托翻译之任务。 (2)乙方应将译文于_________交给甲方。 (3)乙方按照乙方制定的质量翻译标准进行翻译作业,此质量翻译标准为鉴定译文品质之唯一标准。 (4)乙方有义务在甲方书面或电子邮件通知后对译文所出现的错误进行及时免费修改。 (5)乙方将提供甲方一份电子翻译文件和书面翻译文件,并盖乙方翻译章。

第4条许可使用译文 乙方许可甲方利用译文制作成各式文档公开登载和展示。 乙方与甲方协商后决定是否标注译文的作者。 第5条免责 甲方的用户可以免费使用译文,并可对译文进行复制或修改编译。用户或第三方以任何方式对译文进行使用、修改、演绎、下载或转载,乙方的所有者均不对包括许可方在内的任何人承担任何责任。 第6条陈述与保证 双方保证其具有签订和履行本合同的权利和能力。 甲方保证译文由甲方的用户使用。 甲方保证译文的着作权人(如甲方不是信息的着作权人)同意其签订和履行本合同并不要求乙方的所有者支付任何费用,乙方可要求许可方就此提供译文的着作权人签署的文件。 乙方保证其向甲方提供的译文的及时性、完整性、合法性、真实性和准确性。 甲方保证乙方使用其译文的信息不构成对第三方任何权利的侵犯,同时甲方保证其签订,履行本合同不构成对第三方的违约或对第三方任何权利的侵犯,亦不会使乙方的所有者对任何第三方承担任何责任。 因甲方提供译文造成的对任何第三方的侵权,包括但不限于侵犯第三方的着作权,由甲方负责解决。 第7条期限 本合同有效期为_________,即自_______年______月______日起至_______年______月______日止。合同到期后自行终止。

不可不知的十大国内外最新翻译软件

不可不知的十大国内外最新翻译软件 经常做翻译的人都知道,翻译软件在工作中有很大作用,一款好的软件可以使翻译速度提升几倍,同时也能提高翻译质量~ 1、iOl8:火云译客翻译软件 口号是:为译客而生!软件如其口号,各功能模块都是按照译员需求来的,集术语管理、查词、术语共享、在线翻译、在线交流分享等翻译辅助类功能于一体的免费软件,依托iol8语联网强大的资源优势,不仅有2000万权威术语库,还可以帮助用户快速批注、审核译文! 杜绝错、漏译。翻译速度快速提升! 2、TOLQ:众包式网页翻译服务平台 Tolq 是一个众包式网页翻译服务平台,帮助企业进行语言翻译。可以帮助你迅速的将网页翻译成其他多达35种语言,从而让你的网站迅速并且零障碍的被世界上的绝大多数人了解。 3、WorldLingo WorldLingo是一家国际著名的跨国翻译公司,其网站提供免费在线翻译服务,可翻译文本、文档、网站和电子邮件,有单词数限制。目前支持英语、法语、德语、意大利语、巴西葡萄牙语、西班牙语、俄语、荷兰语、希腊语、瑞典语、阿拉伯语、日语、韩语、简体中文、繁体中文等多种语言互译。 4、FreeTranslation:在线免费语言翻译工具 FreeTranslation提供包括英语,日语,德语,西班牙语,葡萄牙语,土耳其语,中文,韩语等在内的四十多种语言互相翻译的工具,主要是在线的简单词汇翻译服务。 5、WordCrafts:在线应用翻译服务平台 WordCrafts是一个提供Mac和iOS本地化翻译的工具,协助开发人员评估他们的应用程序并翻译成多国语言,方便开发者拓展海外市场。优秀的应用很多时候都限制在了语言上,对于不懂的语言,用户使用起来非常免费,翻译从来都是个苦差事,大到逻辑变化、语序调整,小到词性转换、句子拆分,哪项工作不需要挖空心思、绞尽脑汁。 6、GenGo:在线翻译服务平台 GenGo是一家在线翻译服务网站。Gengo拥有7,500名预先筛选和分级的译员,提供33种语言的翻译服务。Gengo的任务是成为助力公司客户迈向全球的最为简单的途径。 7、UniverSalSubtitles:视频字幕翻译服务平台 UniverSalSubtitles是一款为任何视频添加字幕的在线工具,字幕使视频更强大,更全球化并且更加容易搜索到,成立于2010年;已经做了超过17万个视频的字幕。 8、DuoLinGo:在线内容翻译语言学习平台 DuoLinGo:是一个免费语言学习网站和众包文字翻译平台。它的设计理念是,当用户逐渐学习课程时,同时也在帮助翻译网站上的内容或文件。 9、Babelverse:实时语音翻译平台 Babelverse是一个致力于解决全球语言交流鸿沟的创业公司,该公司拟提供7000种语言的低成本即时口译平台服务。Babelverse也是一个全球性的口译服务中介平台。 10、Flitto:社交翻译平台 Flitto:奖励制社交翻译平台是由Techstars孵化器所孵化的亚洲公司于2012年创办,旨在引进全世界会用两种以上语言的人,以社群形式,使用游戏化及各种奖励机制,鼓励使用者翻译,以拆除语言障碍为目标。

软件产品检测报告

软件产品检测报告 1. 引言 该报告主要介绍了对北京瑞易吉成数字科技有限公司实施的中国文史出版社“中央文化企业数字化转型升级”项目本次功能测试的测试过程和测试结果,通过对测试过程的检查和对测试结果的分析,达到对系统质量的认识和对整个系统的整体评估以及在以后的开发和测试工作中如何改进使软件更加符合用户的实际需求,更加易用等。 1.1.编写目的 本文档作为该系统测试的测试标准,内容关系到本次系统测试可能涉及到的测试内容和测试技术解决方案。 1.2.系统概述 该系统是数字出版的内容生产的管理系统。各种内容资源通过导入工具、结构化地存储到内容资源库中,能够方便地实现内容重用和多媒体多渠道发布。 实现了出版流程再造,其中的协同编纂模块采用了灵活的工作流、严格的权限管理和明晰的版本管理,支持安全高效的内容生产。 采用了国际先进的技术标准,能够按照文件类型定制DTD模板以及拆分标准和规则,搭建了系统的内容资源库框架,支持XML内容和非XML内容的存储,实现了企业内容资产管理的目标。

2. 测试描述 2.1.测试范围与内容 对北京瑞易吉成数字科技有限公司实施的中国文史出版社“中央文化企业数字化转型升级”项目进行测试,保证使用方的功能正确,保证系统核心模块的稳定和安全,为项目的验收提供参考。以此,本计划列出了在此次功能测试过程中所要进行的内容和实施的方案及测试资源的安排,作为测试活动的依据和参考。 本次测试的对象为北京瑞易吉成数字科技有限公司实施的中国文史出版社“中央文化企业数字化转型升级”项目,测试范围为:中央新闻出版总署招标文件的数字化加工、内容资源管理、编辑加工和产品发布四个包的功能清单。 本次测试的主要内容有功能测试(含容错测试)、性能测试、安全性测试、易用性测试等。 2.2.测试依据 本次测试所依据的文档包含开发方提供的《需求规格说明书》、《操作手册》、《用户手册》,《维护手册》,《设计文档》等相关开发文档。 并依据IT行业项目的通用标准,包括功能测试标准、缺陷标准、易用性标准。 对于项目的易用性标准,原则上由测试方提出易用性问题修改的建议,由开发方对测试方提交的问题进行确认。 2.3.测试环境 硬件平台

翻译公司创业计划

羿天阁外文翻译公司创业计划书 学院: 外国语学院 专业: 英语 班级: 07 级(2)班 09级专升本(2)班 姓名: 石磊 指导教师: 张海亮 2010年3月16日

目录 第一章项目综述 (2) 第二章营销策略 (2) 第三章市场分析与风险预测 (3) 第四章投资成本与收费标准 (5) 第五章公司组织结构 (6) 第六章公司详细信息 (6) 第七章项目组员名单 (6)

羿天阁外文翻译公司创业计划书 第一章项目综述 羿天阁翻译公司是一家专业性的翻译服务公司,致力于为世界各地客户提供优秀的翻译服务。我们将在翻译领域建立了一支经过实践检验的专家队伍,形成一套完善的服务体系,为国内外客户提供中、英、日三种语言的互翻。 羿天阁外文翻译公司旨在以自己的实际工作赢得客户的良好声誉。我们将承接各种综合翻译工作,包括口、笔译翻译服务、网站翻译和软件本地化等服务。优质、快速、忠于原文将是我们始终坚持的工作原则。本公司将形成以翻译为龙头、多学科一体化服务的综合文化交流企业。您将在翻译过程中感受到我们的真诚服务。 第二章营销策略 质量是翻译公司生存的根本,是与客户保持长期合作的保障,是公司健康、稳定、快速发展的支柱,质量第一是公司经营的核心思想。 2.1 起步阶段: 本公司将在蚌埠、凤阳新兴开发区以及各大影音娱乐网站寻找客户,根据市场的需求变化不断完善公司的制度方针,为公司的未来发展打好坚实的基础; 2.2 成长阶段: 确定长期发展合作对象,并在此基础上拓宽业务范围(语种),招贤纳士,以专业的翻译人员壮大自己的队伍; 2.3 最终目标: 面向全国各地的新兴外资企业以及各大门户网站,推出自己的品牌,使其得到全社会的认可。

中国翻译市场年终大盘点

让每一颗炽热的心一起跳动 ·······2007中国翻译市场年终大盘点 执笔:微语翻译王斌 还没有到年关,大家又不约而同地问我今年的文章写得如何了,实话实说,压力不小呀,大家都这么热盼,希望笔者不负众望,写出精彩,写出内涵,写出微语翻译对所有翻译界各界同仁的的感激和真切,压力之下,没有提起笔,倒感觉诚惶诚恐起来,2007年奋斗在各个语种各个领域的您,今年一切可好?!是否身处翻译界的您和我一样会议昨天、耕耘今天,收获明天?!下面我就对2007年翻译市场做集中盘点,虽然对26家翻译机构或者说合作伙伴进行专门的拜访和口头调查,由于笔者水平有限,也由于渠道和被访问者处于商业上的原因,获得的数据难免不够全面、权威和准确,同时很多是个人实践过程中的判断,仅是一家之言,仅供参考,还望大家见谅海涵。 2007年翻译市场关键词一:国内翻译市场规模增长加快,竞争日趋激烈,翻译产业从粗放型转为集约型趋势明显,专业化分工更加明细和科学, 2007对大多数翻译公司是收获的一年,也是非同寻常的一年根据对各个兄弟翻译公司实际调研和沟通,并结合微语公司的业务状况,对全国26家大大小小的翻译公司进行调查的结果如果只让我用一句话来总结:总体而言,翻译市场竞争激烈程度日益加剧,各个翻译公司从过去的粗放型生产转换为集约型发展的趋势明显,市场分化严重,专业化分工日趋明显。让我分别三句话来解读就是:具有核心竞争力的公司越来越迸发出蓬勃生机,约占调查数的百分之三十左右,被调查单位普遍感觉翻译单子很多,总感觉做不完,普遍认同2007中国翻译市场规模扩大趋势明显,生意很好做。同时一些不注意管理创新、质量创新、市场创新的翻译公司,一味沿袭过去老路,则表现大客户流失现象严重,利润呈直线下滑趋势,调查反馈的结果是这类翻译公司纷纷抱怨生意不好做,大客户留不住,2007生意不好做,这类公司约占被调查者总数的百分之五十,请注意也就是说一半翻译公司感觉2007年生意不是很好做,生意不红也不火,大客户老是流失。最后是相当一部分观念落后、无论管理、质量和市场明显跟不上时代步伐的公司日子纷纷抱怨2007年日子很难过、生意不但没有起色反倒感觉业务举步维艰,这类公司约占被全部被调查公司的百分之十。还有百分之十的公司对相关商业询问心存芥蒂,没有透露相关业务信息。 综上所述,根据上述数据是否可以做出这样的推论:国内翻译质量好迎合市场需要的翻译公司越做越大、越做越强百分之三十,产业集中度在加强的趋势日趋显现,同时,值得注意的是约有50%的公司,还有些是历史悠久的公司,很多抱怨所大客户流失严重,还有10%的翻译公司翻译业务日趋萎缩,日子相当难过,这也市场分化严重的佐证之一,我们在调查的过程中,惊喜的发现,翻译公司专业化分工态势日趋明显,从专业来讲,有的公司专门做汽车的翻译,其他都不做,有的只做医学的翻译,有的只做软件系统方面的,其他一概不做。从语言种类来说,有的公司抓住自己最强的一个语种,或者几个语种做,其他的语种全部外包给相关优势企业做,自己就做最擅长的,微语的情况是这样:由于微语也属于只做小语种,特别是北欧语种的今年增长很快,特别是要求高,技术难度大的稿件猛增,值得一提的微语翻译今年的俄语业务呈几何级增长态势发展,成为微语今年的翻译工作的一大亮点,微语2007年翻译工作目标提前3个月完成,俄语稿件业务量立下了汗马功劳,笔者对所有的数据进行分析,预测不用二十年,中国本土翻译公司呈现出专业化分工和集约化发展趋势,有些业内人士说十年我们的翻译市场终将成为一个高中低端分布合理、专业划分科学的相对成

常见中英翻译测试稿

您好,您可以根据您的强项选择以下任何一段进行翻译,不必同时翻译,时间不限,尽快完成即可。完成后请将稿件发回给客服人员,看过您的译稿后我们将会及时联系您。 翻译时请保留原文,译文直接置于原文的下方即可。 一、服饰类,中译英 皮革作为服装材料具有良好的审美性、华贵而柔软的材质、较好的触感,尤其经过铬处理后,材质弹性与韧性得到了提升,使其在服装领域得到越来越广泛的应用。这些材料特性决定了皮裙外形轮廓线属于合体性设计,上尖下阔的大摆或厚重的重叠是不合适的,而低腰类合体皮裙以其简洁的造型、优美的体态占到了主导地位。由于人体腰臀形态差异和数量差量的存在,消除腰臀差量成为合体皮裙结构设计的重点,这决定着裙装的美观性和舒适性。 二、合同类,中译英 如果自约定的进场施工之日起满24个月,乙方项目经审计固定资产投资额低于人民币300 万元/亩,则乙方应在期满后一个月内向甲方指定单位以补交土地款的方式补足落地投资额差额。 本协议中所涉及的固定资产落地投资额审计工作由具有甲级资质的审计单位进行,以会计年度为期间每年审计一次;如果因甲方原因不具备进场施工条件的,固定资产投资的考核期限按照双方书面确认的实际具备进场条件的时间相应顺延。 三、工程类,中译英 富氧环境可以促进燃烧,从而减少排放中的颗粒物和温室效应气体,降低对燃油消耗,可改善冷启动时的燃烧与排放。此外,针对高海拔地区特殊的空气状态,要提高发动机的高海拔适应性,目前解决这一燃烧问题的主要手段是采用的是增压技术,对于汽油机来说存在一定难度,同时还要考虑如何的应用和普及。由此可见,进气中氧和氮成分决定了发动机燃烧,前者助燃,后者阻燃,本文是通过进气充量组分重整来实现燃烧和排放的优化控制。 四、文学类,中译英 福尔摩斯探案集采用顺叙倒叙与插叙结合的手法,所有故事的开端都是罪犯故事的一个片断,逐渐向案件真相发展,但更重要的正是对案发之前线索的整合包括对犯罪动机、背景等这些先于案发就已经存在的信息的挖掘,通过倒叙与插叙的手法让读者能了解案件的侦破进展。在神探夏洛克中同样是采用顺序倒序与插叙结合的手法,以猎犬为例,首先利用插叙的手法闪回到案件发生时的情景,然后再利用顺序的手法收集证据进行推理破案。

稿件管理系统测试报告

稿件管理发布系统测试报告签署/发布 编辑软件: WPS Office 2012 抢鲜版

目录 1. 引言 (3) 1.1编写目的 (3) 1.2项目背景 (3) 1.3系统简介 (3) 1.4参考文档 (3) 2.测试设计简介 (4) 2.1测试用例设计 (4) 2.2测试环境与配置 (4) 2.3测试方法和工具 (4) 3. 测试结果及其分析 (4) 3.1测试执行情况与记录 (4) 3.2缺陷汇总 (4) 3.3测试覆盖 (6) 4. 测试结论与建议 (6) 4.1结论 (6) 4.2建议 (6) 5. 项目经验总结 (6)

1.引言 1.1 编写目的 1)本报告按照稿件管理发布系统项目的技术要求反映项目的测试结果 2)阅读对象为所有人 1.2 项目背景 稿件管理发布系统是一个网站稿件管理发布系统,包括稿件管理和文档上传下载两个主要功能模块。网站编辑用户可以提交稿件,稿件经过批准后可以在网站上发布,可以在稿件查询中执行标题检索、全文检索等,也可以在文档上传下载模块管理和共享Word文档。 1.3 系统简介 测试目标描述如下: 1.系统达到设计的要求,各个功能点都实现。 2.系统的功能效果达到用户的使用要求。 3.系统易用性好。 4.系统界面符合一般网站标准,且符合用户要求。 1.4参考文档

2.测试设计简介 2.1测试用例设计 针对系统需求,最终设计测试用例120个。 2.2测试环境与配置 2.3测试方法和工具 手工测试 3. 测试结果及其分析3.1测试执行情况与记录 3.2缺陷汇总 按缺陷严重性汇总

? 分析说明:

翻译公司字数统计方法和标准

翻译公司字数统计方法与标准 计算机计字统计: 电脑自动统计方法适用于doc文件、excel文件、ppt文件等可编辑的电子文档。采用这种统计方法时,如文件为excel文档、ppt文件等doc文件以外的其他文档时,需要打开其他文件,将内容复制到doc文件里统计字数。 注意: (1)需要统计字数的文件必须为可编辑文件。 (2)利用MS-WORD字数统计功能时,统计的字数不包括文件中的图片、文本框等部分字数。因此,这些部分字数需要另计。 (3)根据中华人民共和国国家标准《翻译服务规范(GB/T 19363.1-2003)》,译文字数是以中文字符数为计算基础,按照“MS WORD”软件的工具栏中“字

数统计”的“字符数(不计空格)”来计算的。这也是中国绝大多数翻译公司的字数统计方法。 (4)字数换算: 有时候,中文字符数难于精确计算,而外文字数却有电子文档可以精确统计,另外,国外客户当然习惯以外文字数计价。这时,也可以进行相互换算。根据我们多年的翻译经验,一般来讲,英文、法文类与中文的比例是1:1.8,德文、俄文类与中文的比例是1:2,阿拉伯文与中文的比例是1:3.5,日文、韩文类与中文的比例是1.3:1。 版面计字 1. 版面计字方法适用于不可编辑的文档。采用这种方法计字时,将根据中华人民共和国国家标准《翻译服务规范(GB/T 19363.1-2003)》,以版面每行字数乘以全部实有的行数计算,不足一行或占行题目的,按一行计算。附录:《翻译稿件的计字标准》试行1.目的为了规范翻译服务行业的稿件计字方法,根据技术资料等的版面结构特点,同时参照国家版权局的相关规定,特制订本办法。定义 2.1 字数:字数指资料中涉及到的所有中文、外文、标点、公式、符号等。 2.2 版面字数:即以版面字数为计算依据的计算方法。 2.3 电脑计数:即以计算机“视窗××”软件的WORD 文件中工具栏内的计数为计算依据的计算方法,通常采用“字符数(不计空格)”。 2.4 附图:指技术资料中,阐明文字内容的示意图、零部件图、照片、曲线图等。2.5 公式:指技术资料中的计算公式、分子式等。 2.6 表格:指技术资料中出现的各类规格单、检验单、零部件表、润滑表以及所有以表列出的带有文字表述的各类表格。

中国翻译史及其著名翻译家

中国翻译史及其著名翻译家 中国翻译发展史的五个历史时期 ?古代:汉隋唐宋的佛经翻译时期 ?明清之际的科学翻译时期 ?近代:清末民初的西学翻译时期(鸦片战争后~ “五四运动”前) ?现代:“五四”以后的社会科学和文学翻译时期 ?当代:新中国成立后 一、东汉~唐宋的佛经翻译 Translation on Buddhism Scripture ?中国翻译史上有“译经三大家”的说法?鸠摩罗什:他和弟子僧肇翻译了《金刚经》、《法华经》、《维摩经》、《中观论》和《百论》等共七十四部,三百八十四卷 ?真谛(印度佛教学者、梁武王)49《摄大乘论》 ?玄奘:唐高僧,俗称唐僧。贞观二年(公元826年),玄奘去印度求经, 17年后回国,带回佛经657部。玄奘主持了更大规模的译场,用19年时间译经75部1335卷。此外,他还把老子著作的一部分译成梵语,是第一个把汉语著作介绍到国外去的中国人 二、明末清初的科技翻译 translation on science and technology ?徐光启(1562-1633)(与利玛窦):《几何原本》 ?李之藻(1565-1630):“晓畅兵法,精于泰西之学”,与徐光启齐名。 ?杨廷筠(1557—1627)与徐、李被称为中国天主教“三大柱石” 三、鸦片战争后~ “五四运动”前 Opium war~ May4th Movement ?严复(最著名)信、达、雅 ?梁启超“通学、通文” ?马建忠“善译” ?林则徐 ?林纾:"译界之王"、“译才并世数严林”。不懂外文,由别人在旁边口译,他边听边以古文写作;30多人协助他口译,译出包括英、美、法等十多国家的作品近200部。 四、“五四”~中华人民共和国成立 May4th ~ foundation of P.R.C ?鲁迅:“宁信而不顺” rather to be faithful than smooth ?胡适、 ?林语堂:”忠实、通顺、美“ Moment in Peking《京华烟云》 My Country and My People《吾国与吾民》 ?茅盾、 ?郭沫若、 ?瞿秋白、 ?朱生豪、(1912~1944)是中国翻译莎士比亚作品较早和最多的一人“莎士比亚翻译第一人”《仲夏夜之梦》《威尼斯商人》,《第十二夜》等等 ?朱光潜 ?梁实秋 rather to be smooth than faithful

翻译公司公司流程详解

译国译民翻译服务有限公司 热线: 400-1165-880 专心翻译 做到极致 翻译公司公司流程详解 翻译是一种系统、完整的服务,当当译员拿到一份稿件后,首先会根据文章的形式,例如是可编辑的Word 、PPT 、Excel 或等电子稿,还是JPG 及PDF 等无法编辑的图片文件,或者是传真或快递来的纸质文件,对于文档的翻译服务,涉及到前期排版、稿件预处理、翻译、校对、审校、后期排版等工序。 1. “翻译”的定义式在准确通顺的基本上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的翻 译。翻译是将一种相对陌生的表述方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。为此需要严谨、考查与耐心,需要经历理解、思考、选择、表达等系列的思维过程。 2. “校对”是翻译过程中必须经过的一道流程,主要工作是按照原稿去审查订正排印或 缮写的错误。校对其实是对译文的简单检查过程,可通过人工或机器辅助来完成,一般就是看看是否有错译、漏译、标点符号错误、错别字、大小写、拼写错误、单复数、动词时态、数字错误、人名地名错误等等。这些,具有一般英语基础的人都可以做,有些校对软件可以起到辅助作用。 3. “审校”,就要比“校对”要求高,一般来说,审校人员要比翻译人员水平高,能够发 现翻译人员所犯的错误,包括如上所述校对人员应该发现的错误,还有包括文章专业性,译文准确性等等问题,这是一般校对人员以及翻译人员自己都无法或没有能力发现的问题了。 “审校”是对译稿进行最终修改定稿,审查完成任务。根据外交部《翻译专业职务试行条例》第二条,翻译专业职务的名称定为:译审、副译审、翻译、助理翻译。译审、副译审为高级职务,翻译为中级职务,助理翻译为初级职务。 汉化中的“润色”就是在原有的翻译基础上进行更加深入的考究和修正,一方面要将翻译过程中的错误进行修正,另一方面从语境词意上找到最恰当的表达方法。 当然了,如果翻译质量很好,错误少,校对或审校起来还是很舒服的,但是,多数情况下,其实都是因为翻译质量不好,找审校人员来做弥补,这种情况下,修改量非常大,还影响审校人员的思维模式,或者说,因为译文质量差,会把审校人员的翻译水平都给影响了。 一般来说,翻译流程是要包括一次或两次审校工作的,以保证翻译质量。当然,目前看,中国大陆的翻译市场,价格很低,很少有客户能提供足以让翻译公司把所有翻译流程都走完的价格,多走一步流程,成本就增加一笔。所以,翻译企业和译员应该同心协力,做好本职工作的情况下,还要想法去影响客户、教育客户,让他们重视翻译质量,了解翻译流程,提供更高的价格,以便翻译公司为其译文提供翻译之外的一次甚至两次审校工作,母语润色。

投稿管理系统

课程设计报告书专用纸 淮海工学院课程设计报告书 课程名称:计算机技术课程设计 题目:投稿管理系统 系(院):电子工程学院 学期:10-11-2 专业班级:电子082 姓名: 学号:

1 需求分析和说明 投稿管理系统软件的总体目标:在Visual C++ 6.0,的开发环境下,利用所学C语言和数据结构的相关知识,开发一个具有良好人机界面的投稿信息管理系统软件,本管理系统实现对稿件信息的管理,它的主要功能包括显示全部稿件信息、添加稿件、删除稿件、按稿件编号查询、按稿件名称查询、按稿件名称排序、按稿件浏览量排序。 1.1 基本要求 (1)界面友好,易与操作。采用菜单或其它人机对话方式进行选择。 (2)显示全部稿件信息和稿件的总个数。稿件基本信息包括:稿件的编号、名称、作者、被浏览次数、添加日期。 (3)实现稿件的添加。 (4)实现稿件的删除。 (5)按稿件编号或稿件名称查询某个稿件的基本信息。 (6)按稿件名称或稿件被浏览的次数进行排序,并显示输出排序结果。 1.2 各功能模块的功能描述: 1.系统总控制模块 本模块的主要功能实现是系统菜单的输出、系统主要操作的选择控制。 2.稿件信息录入模块 本模块的主要功能是根据用户的选择进行文件的创建、结构体类型定义、读写文件、插入法创建有序链表、遍历输出链表等,并且对新建结点录入的各项数据、数据输入格式进行验证。 3.稿件信息删除模块 本模块的主要功能是删除用户指定的结点的信息,并将删除后的链表信息保存到文件中。 4.稿件信息查询模块 本模块的主要功能是根据用户的选择,按稿件的编号或名称进行查询,并输出稿件的查询结果。 5.稿件信息排序模块 本模块的主要功能是根据用户的选择,按稿件的名称或被浏览次数进行排序,并输出稿件的排序结果。 2 详细设计 2.1 投稿管理系统结构图 如图 1 所示:

相关文档
最新文档