伟大的民主精神---希拉里退选演说原稿及翻译

伟大的民主精神---希拉里退选演说原稿及翻译
伟大的民主精神---希拉里退选演说原稿及翻译

Thank you very, very much. Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the co mpany.

非常非常感谢大家!这的确不是我曾经计划的派对,但我确实喜欢与你们同在。

And I want to start today by saying how grateful I am to all of you, to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets wavin g homemade signs, who scrimped and saved to raise money, who knocked on doors and mad e calls, who talked, sometimes argued with your friends and neighbors,who e-mailed and contributed online, who invested[in'vest] so much in our common enterprise to the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders,and whispered in their ears, "See, you can be anything you want to be." 今天,首先我要表达我衷心地谢意,感谢所有为(我的)竞选倾注热情与希望的人们,你们驱车百里,排满街道,挥舞着自制标语,你们省吃省用、踊跃筹款,你们或登门拜访或拨打电话(邀集选民),有时你们甚至与你们的朋友邻居争论,你们通过电邮在线捐款,你们为了我们共同的事业奉献了太多太多;感谢那些带着孩子们加入我们盛举的父母们,他们将孩子们高举在肩头,并对他们轻声叮咛“看,(孩子),一切梦想,皆可成真”

To the young people like 13-year-old Anne Riddell (ph) from Mayfield, Ohio who had been savi ng for two years to go to Disney World and decided to use her savings instead to travel to Pen nsylvania,with her mom and volunteer[, there, as well. To the veterans to the childhood friends , to New Yorkers and Arkansans who traveled across the country, telling anyone who would list en why you supported me. And to all of those women in their 80s and their 90s born before wo men could vote, who cast their votes for our campaign. I've told you before about Florence Stei n (ph) of South Dakota who was 88 years old and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside. Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot. She passed away soon after and, under state law, her ballot di dn't count, but her daughter later told a reporter, "My dad's an ornery old cowboy, and he didn't like it when he heard Mom's vote wouldn't be counted. I don't think he had voted in 20 years, b ut he voted in place of my mom."

我也要感谢像安这样的年轻人们,她今年刚13岁,来自俄亥俄州的梅菲尔得市,她决定把过去两年中本为去迪士尼攒下的钱用来和妈妈一起去宾夕法尼亚充当志愿者;还要感谢那些退伍老兵,孩提时的朋友,以及纽约和阿肯色地区的人们,你们走遍全国,向所有愿意倾听的人们解释支持我的理由;我更要感谢那些八九十岁的女选民,她们在女性尚没有选举权之前出生,这次她们为我们的竞选投票。我给大家讲过南达科塔州的弗罗伦斯斯汀的故事,她已88岁高龄,她坚持让自己女儿把一张缺席选举人票拿到了病床前,女儿和一个朋友把一面美国国旗放到她的床后,并帮她填写了选票。稍后,她即离世,而根据州的法律,她这一票不能计数,但是女儿后来对记者说到:“爸爸是个老牛仔,性格倔强,当他听说妈妈的投票没被采用,他非常难过。我想他已经二十年都没投过一次票了,但这次他替妈妈投了一票。”

So to all those who voted for me and to whom I pledged my utmost my commitment[k to y ou and to the progress we seek is unyielding.

谢谢你们,我所有的选民们和那些我曾竭力做出许诺的人们。我对你们的承诺和我们所追求的进步事业将永不停滞,一往无前!

You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fa bric of our lives. And you have humbled me with your commitment to our country. Eighteen mil lion of you, from all walks of life... ... women and men, young and old, Latino01;'ti: and Asian, A frican- American and Caucasian.. ... rich, poor, and middle-class, gay and straight, you have st

ood with me.

你们的喜悦悲伤的经历织成我们生活的脉络,激励我,启发我。你们对祖国的巨大奉献使我自感卑微。你们,来自各行各业的1800万人们,女人、男人、青年、老人、拉丁裔、亚裔、非洲裔、白种人、富人、穷人、中产者、同性恋和异性恋,你们与我同在。

And I will continue to stand strong with you every time, every place, in every way that I can. Th e dreams we share are worth fighting for.

我将继续坚定的与你们携手同行,随时随地,尽我全力。我们共同拥有的梦想值得我们并肩奋斗!Remember, we fought for the single mom with the young daughter, juggling; work and school, who told me, "I'm doing it all to better myself for her."

请记住,我们曾为带着小女儿在工作和学校中疲于奔命的单亲妈妈奋斗,她对我说“我做的一切是为了对她更称职”。

We fought for the woman who grabbed my hand and asked me, "What are you going to do to make sure I have health care?" and began to cry, because even though she works three jobs, she can't afford insurance

我们曾为那个抓紧我的手的妇女奋斗,她问我“你将会做什么保证我得到医疗保险?”然后,她开始哭泣,因为她打三份工,也不能负担保险的费用。

We fought for the young man in the Marine Corps t-shirt who waited months for medical care a nd said, "Take care of my buddies over there, and then will you please take care of me?"

我们曾为海军陆战队的年轻战士奋斗,他几个月得不到治疗,而他说“请先帮助我的伙伴,然后请关心我!”

We fought for all those who've lost jobs and health care, who can't afford gas or groceries' or c ollege, who have felt invisible to their president these last seven years.

我们曾为那些失去工作和医疗保障的人们奋斗,为那些加不起汽油,生活拮据,负担不起学费的人们奋斗,为那些在过去七年里被他们的总统视而不见的人们奋斗!

I entered this race because I have an old-fashioned conviction that public service is about help ing people solve their problems and live their dreams. I've had every opportunity and blessing i n my own life, and I want the same for all Americans.

我加入本次竞选是因为我坚持那种老派的信念,担任公职可以帮助人们解决问题,实现梦想。我这一生,已经获得了许多机会和恩赐,而我希望,每个美国人都能如是。

And until that day comes, you'll always find me on the front lines of democracy, fighting for the f uture.

在那一天真正到来之前,你们会发现,我将一直站在民主政治的前沿,为将来而战。

The way to continue our fight now, to accomplish the goals for which we stand is to take our en ergy, our passion, our strength, and do all we can to help elect Barack Obama, the next presid ent of the United States.

而现在继续我们战斗,实现我们目标的方法就是奉献我们的能量、激情和活力,尽我们所能帮助贝拉克奥巴马成为美国的下任总统!

Today, Today as I suspend my campaign, I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run. I endorse him and throw my full support behind him.

今天,当我宣布中止我的竞选,我祝贺他所赢得的胜利和他已经历的非凡历程。我支持他,全心全意地拥护他!

And I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me.

同时,我呼吁你们,象支持我一样,全力支持贝拉克奥巴马。

I have served in the Senate['senit] with him for four years. I have been in this campaign with hi

m for 16 months. I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates[di'beit] . I've had a front-row seat to his candidacy and I have seen his strength and determination, his grace and his grit[ɡrit].

我与他在参议院共事四年。本次竞选中,与他相持对垒了16个月,同场进行了22场辩论。我近距离的了解了他,感受到了他的力量,决心,友善和勇气。

In his own life, Barack Obama has lived the American dream, as a community] organizer, in th e State Senate['senit], as a United States senator. He has dedicated himself to ensuring[in'&# the dream is realized. And in this campaign, he has inspired so many to become involved in th e democratic process and invested[in'vest] in our common future.

作为社区组织者,州议员和联邦参议员,奥巴马身体力行,自己实践了美国梦。他全力奉献,确保梦想实现。在这次竞选中,他已经鼓舞了那么多人参与民主进程,为我们共同的未来奋斗。Now, when I started this race, I intended to win back the White House and make sure we have a president who puts our country back on the path to peace, prosperity and progress. And that' s exactly what we're going to do, by ensuring that Barack Obama walks through the doors of th e Oval Office on January 20, 2009.

当我刚展开竞选时,我期望夺回白宫,确保有一个总统,能给我们的国家带来和平,繁荣和进步。而那也正是我们即将要做的,在2009年1月20日将奥巴马送进椭圆形办公室!

Now, I understand -- I understand that we all know this has been a tough fight, but the Democr atic Party is a family. And now it's time to restore the ties that bind us together and to come tog ether around the ideals we share, the values we cherish, and the country we love.

我明白--我当然明白,这将是一场艰苦的战斗。但是民主党亲如一家。现在是时候万众一心,团结一致,为我们共同的理想、价值观和我们所钟爱的这个国家奋斗了!

We may have started on separate journeys, but today our paths have merged. And we're all he ading toward the same destination, united and more ready than ever to win in November and t o turn our country around, because so much is at stake[steik].

也许,我们曾经各自征战,但今天殊途同归。我们奔向同一个目标,紧密团结,空前准备,赢得11月的胜利,扭转祖国前行的方向,因为形势紧迫,必须悬崖勒马。

We all want an economy that sustains] the American dream, the opportunity to work hard and have that work rewarded to save for college, a home and retirement, to afford that gas and tho se groceries, and still have a little left over at the end of the month, an economy that lifts all of our people and ensures that our prosperity is broadly distributed[di'stribjutid] and shared.

我们都需要这样的经济状况,可以维持美国梦,亦即既能得到辛勤工作的机会,也能劳有所获,可以读大学,维持一个家庭和保证退休生活,可以负担汽油费和生活起居的费用,并且月有结余。我们需要这样的经济,能够养育我们所有的人民,并且使繁荣和昌盛得以共享。

We all want a health care system that is universal, high-quality and affordable so that parents d on't have to choose between care for themselves or their children or be stuck in dead-end jobs simply to keep their insurance. ...

我们都渴望一个普遍的,高质量的和可以负担得起的医疗保健系统,以使父母们不必为照顾自己还是孩子艰难选择,也不需要仅仅为了他们的保险艰苦谋生。

This isn't just an issue for me. It is a passion and a cause, and it is a fight I will continue until e very single American is insured no exceptions and no excuses.

于我而言,这不仅是一个议题。这是热情,是事业,是一场我将永远坚持的战斗,直到每一个美国人得以毫无例外毫无争议的享受这一权力。

We all want an America defined by deep and meaningful equality, from civil rights to labor right

s, from women's rights to gay rights, from ending discrimination to promoting unionization, to providing help for the most important job there is: caring for our families.

我们都渴望每一个美国人拥有真正意义的平等,从公民权到劳动权,从妇女权力到同性恋的权力,从结束种族歧视到促进民族融合,再到重中之重,为我们的家庭提供可能的帮助。

And we all want to restore America's standing in the world, to end the war in Iraq, and once ag ain lead by the power of our values and to join with our alliesto confront] our shared challenge s, from poverty and genocide to terrorism and global warming.

我们也都渴望重树美国的国际地位,结束伊拉克战争,再次在我们的价值观的强大力量的领导下,与我们的盟友一起,勇敢地面对贫困,种族灭绝,恐怖主义和全球变暖的挑战。

You know, I've been involved in politics and public life in one way or another for four decades. And during those 40 years, our country has voted 10 times for president. Democrats won only t hree of those times, and the man who won two of those elections is with us today.

你们知道,我以这样或那样的方式参与政治和社会生活已经40年了。在这40年中,我们国家共有10次总统选举。民主党人只赢得了其中的三次,而那位赢得了这其中两次的人今天就在我们当中。

We made tremendous progress during the '90s under a Democratic president, with a flourishin g economy and our leadership for peace and security respected around the world.

90年代,在民主党领导的领导下,我们取得了巨大的成就,经济繁荣,我们在世界和平和安全方面的卓越领导也赢得了世界的尊重。

Just think how much more progress we could have made over the past 40 years if we'd had a Democratic president. Think about the lost opportunities of these past seven years on the envir onment and the economy, on health care and civil rights, on education, foreign policy and the SupremeCourt

只要想想,在过去40年里,如果我们都拥有一个民主党总统,我们将获得多么伟大的成功阿!想想在过去七年我们在环境、国民经济、医疗保障、公民权利、教育、外交政策和最高法院等方面所丧失的机会。

Imagine how far we could have come, how much we could have achieved if we had just had a Democrat in the White House. ...

想想我们本来可以走得更远,得到更多,只要我们在白宫有一位民主党总统。

We cannot let this moment slip[slip] away. We have come too far and accomplished too much.

我们不能再让这次机会溜走。这次我们已经走得很远,收获了很多。

Now, the journey ahead will not be easy. Some will say we can't do it, that it's too hard, we're ju st not up to the task. But for as long as America has existed, it has been the American way to r eject can't-do claims[kleim] and to choose instead to stretch the boundaries of the possible thr ough hard work, determination, and a pioneering spirit.

然而,前方的征程并不平坦。有些人会说,我们做不到,太难了。我们不能胜任这个工作。但自美国诞生起,就有了一条永不言不的美国之路,通过辛苦工作,决心和开拓精神争取更多的可能。It is this belief, this optimism that Senator Obama and I share and that has inspired so many mi llions of our supporters to make their voices heard. So today I am standing with Senator Obam a to say: Yes, we can!

正是这种奥巴马参议员和我一起分享的信念和乐观主义精神,激励了数以百万计的支持者们发出了他们的声音。所以今天我与奥巴马参议员一起欢呼:是的,我们可以!

And that together we will work -- we'll have to work hard to achieve universal health care. But o

n the day we live in an America where no child, no man, and no woman is without health insura nce, we will live in a stronger America. That's why we need to help elect Barack Obama our pr esident.

让我们一起努力--我们必须努力争取普及医疗保障。当有一天,我们生活的美国,没有一个儿童,一个男人或一个女人没有医疗保障时,我们将生活在更加一个强大的美国。这正是我们推选奥巴马为美国总统的原因。

We'll have to work hard to get back to fiscal responsibility and a strong middle class. But on th e day we live in an America whose middle class is thriving and growing again, where all Americ ans, no matter where they live or where their ancestors came from, can earn a decentliving, w e will live in a stronger America. And that is why we must help elect Barack Obama our preside nt.

我们必须努力拼搏以挽救经济,创造强大的中产阶级。当有一天,我们生活的美国,拥有兴旺和茁壮成长的中产阶层,那时的美国人,无论身处何处或者他们的祖先来自何方,都可以过得富足体面,我们将生活在一个更加强大的美国,这正是我们推选奥巴马为美国总统的原因。

We'll have to work hard to foster the innovation that will make us energy independent an

d lift th

e threat o

f global warmin

g from our children's future. But on the day we live in an A merica fueled by renewable energy, we will live in a stronger America. And that is why we

have to help elect Barack Obama our president.

我们必须努力拼搏,促进技术创新,以使能源生产不再依附他人,并使我们的孩子在未来避

免全面变暖的威胁。当有一天,我们生活的美国使用的是可再生能源,我们将生活在一个更

加强大的美国,这正是我们推选奥巴马为美国总统的原因。

We'll have to work hard to bring our troops[tru:p] home from Iraq and get them the suppo

rt they've earned by their service. But on the day we live in an America that's as loyal to o

ur troops as they have been to us, we will live in a stronger America. And that is why we

must help elect Barack Obama our president.

我们必须努力让我们的军人从伊拉克重返家园,并得到他们的支持。当有一天,军民同心,

报效祖国时,我们将生活在一个更加强大的美国,这正是我们推选奥巴马为美国总统的原因。This election is a turning-point election. And it is critical that we all understand what our c hoice really is. Will we go forward together, or will we stall and slip[slip] backwards? No

w, think how much progress we've already made. When we first started, people everywhe

re asked the same questions. Could a woman really serve as commander-in-chief? Well,

I think we answered that one.

这次的竞选是一个转折。它是如此关键,因此我们都懂得应如何抉择。我们是共同向前,还

是原地踏步甚或倒退?现在,想想我们已经取得了多少进步吧!当我们刚刚行动时,所有人

都问同样一个问题, 一个女人可以成为三军总司令吗?我想我们已经漂亮地回答了这个问题。

Could an African-American really be our president? And SenatorObama has answered th

at one.

一个非洲裔美国人可以成为我们总统吗?奥巴马参议员也已经给出了答案。

Together, Senator Obama and I achieved milestones essential to our progress as a natio

n, part of our perpetualduty to form a more perfect union.

奥巴马参议员已经和我一起为这个国家成为一个更加完美的联邦取得了里程碑式的进步。Now, on a personal note, when I was asked what it means to be a woman running for pre sident, I always gave the same answer, that I was proud to be running as a woman, but I

was running because I thought I'd be the best president. But...

现在,请让我谈谈个人的体会。当我被问及,竞选总统对一个女人意味着什么,我总是同样的回答,即我为以一个女人竞选总统感到自豪,虽然,我参加竞选是因为我认为我会成为最好的总统,但是。。。

But I am a woman and, like millions of women, I know there are still barriers and biases out there, often unconscious, and I want to build an America that respects and embraces [im'breis] the potential of every last one of us.

象数百万女性同胞一样,我仍然是一个女人。我知道(在女性成功的道路上)仍然存在着许多障碍和偏见,很多往往是潜意识的。我希望可以创造一个美国,她尊敬和包容我们当中的每一个人发挥他的潜力。

I ran as a daughter who benefited from opportunities my mother never dreamed of. I ran as a mother who worries about my daughter's future and a mother who wants to leave all children brighter tomorrows.

我作为一个女儿参选,我获得了我母亲从未梦想能得到的机会。我也作为一个母亲参选,我同样担心女儿未来的生活,同样期望给她更加美好的未来。

To build that future I see, we must make sure that women and men alike understand the struggles of their grandmothers and their mothers, and that women enjoy equal opportuni ties, equal pay, and equal respect.

为创造那个未来,我们必须保证女人和男人能同样知晓他们的祖母,母亲曾经的奋斗历程,女人必须得到公平的机会,报酬和尊重。

Let us...

Let us resolve and work toward achieving very simple propositions There are no accepta ble limits, and there are no acceptable prejudices in the 21st century in our country.

让我们下定决心,一起向前,达成最简单的目标:21世纪的美国,再没有什么可以接受的对妇女的限制,再没有对妇女的任何歧视。

You can be so proud that, from now on, it will be unremarkable for a woman to win primar y state victories... unremarkable to have a woman in a close race to be our nominee, unr emarkable to think that a woman can be the president of the United States. And that is tru ly remarkable, my friends. To those who are disappointed that we couldn't go all of the wa y, especially the young people who put so much into this campaign, it would break my he art if, in falling short of my goal, I in any way discouraged any of you from pursuing:, your s.

你们可以为此骄傲,从此刻起,一个女性赢得初选,没什么大不了,得到最终提名,没什么大不了,成为美国总统,也不值得大惊小怪。而我的朋友们,你们才真的了不起。许多人非常失望,因我们未能走完全程,特别是那些年轻人,为竞选竭尽心力。如果因为我的功败垂成,让你们在以后追求自己的目标时丧失勇气,我会万分难过。

Always aim high, work hard, and care deeply about what you believe in. And, when you s tumble], keep faith. And, when you're knocked down, get right back up and never listen t o anyone who says you can't or shouldn't go on.

始终志存高远,勤奋工作,执着信念。跌倒了,仍然坚守信仰;被击倒,马上站起来,决不要听任何人说你不能或不该继续前行。

As we gather here today in this historic magnificent; building, the 50th woman to leave th is Earth is orbiting

overhead. If we can blast 50 women into space, we will someday launch[lɔ:nt@

a woman into the White House.

当我们今天相聚在这具有历史意义的宏伟建筑中时,第五十位离开地球的女性正在我们头顶绕地球飞行。既然我们已经将50个女人送上太空,那终有一天,我们可以将1个女人送入白宫。

Although we weren't able to shatter that highest, hardest glass ceiling this time, thanks to you, it's got about 18 million cracks in it and the light is shining through like never before , filling us all with the hope and the sure knowledge that the path will be a little easier next time.

虽然这次我们未能将那块最高最硬的玻璃天花板击碎,但是因为你们,这天花板已经添了1800万条裂缝,而阳光从未如今天一样倾洒而下,使我们每个人充满希望,而且确信下一次的征途要平坦很多。

That has always been the history of progress in America. Think of the suffragists who gat hered at Seneca Falls in 1848 and those who kept fighting until women could cast their v otes.

美国的历史发展向来如此。想想那些1848年聚集在塞尼卡福尔斯的妇女参政主义者和为妇女投票权坚持战斗的人们;

Think of the abolitionists[,æbəu'liʃənist] who struggled and died to see the end of slavery. Think of the civil rights heroes and foot soldiers who marched, pr otested, and risked[risk] their lives to bring about the end of segregation and Jim Crow. 想想那些为结束奴隶制而奋斗牺牲的废奴主义者们,想想为结束种族隔离和种族歧视制度游行,示威,甘冒生命危险的民权英雄和斗士们。

Because of them, I grew up taking for granted that women could vote and, because of th em, my daughter grew up taking for granted that children of all colors could go to school t ogether.

因为他们,我从小就认为妇女参政天经地义;因为他们,我的女儿从小就认为不同肤色的孩子一起上学是理所当然。

Because of them, Barack Obama and I could wage a hard-fought campaign for the Demo cratic nomination. Because of them and because of you, children today will grow up takin g for granted that an African-American or a woman can, yes, become the president of the United States. And so...

因为他们,贝拉克奥巴马和我才能为赢得民主党提名权激烈竞争。因为他们,还有你们,今天的孩子从小就认为非洲裔美国人或者一个女人应该可以成为美国的总统。

... when that day arrives, and a woman takes the oath of office as our president, we will al l stand taller, proud of the values of our nation, proud that every little girl can dream big a nd that her dreams can come true in America.

因此,当那一天真的来临,一个女人宣誓就职,我们将站得更高,骄傲于我们国家的价值理念,骄傲于每一个小女孩可以梦想远大,并且,在美国,她可以梦想成真。

And all of you will know that, because of your passionand hard work, you helped pave[pe iv] the way for that day. So I want to say to my supporters: When you hear people saying or think to yourself, "If only, or, "What if," I say, please, don't go there. Every moment wast ed looking back keeps us from moving forward.

你们每个人都知道,因着你们的热情和辛勤工作,你们已经帮助铺设了通往那一天的道路。所以我要对我的支持者们说,当你听到人们说或你们自己琢磨,真希望如何如何,或者如果怎样就会怎样,请你们放弃那些想法。回首过去浪费的每个时刻都将妨碍我们迈步向前。

Life is too short, time is too precious, and the stakes[steik] are too high to dwell on what might have been. We have to work together for what still can be. And that is why I will wo rk my heart out to make sure that Senator Obama is our next president.

人生短暂,时间宝贵,沉湎过去,代价高昂。我们要面对现实,共同奋斗。正因如此,我将殚精竭虑,确保奥巴马参议员成为我们的下届总统。

And I hope and pray[prei] that all of you will join me in that effort.

同时,我希望和祈求你们与我一起努力。

To my supporters and colleagues in Congress to the governors and mayors elected offici als who stood with me in good times and bad, thank you for your strength and leadership.

我谨感谢无论顺境逆境都支持我的国会同事们,州长们,市长们,官员们,谢谢你们赐予我的力量和领导力;

To my friends in our labor unions who stood strong every step of the way, I thank you and pledgemy support to you.

我谨感谢我在工会的朋友们,你们一直坚定地支持我,谢谢你们,我永远与你们一起;

To my friends from every stage of my life, your love and ongoing commitment] sustained me every single day.

我谨感谢在我人生各个阶段的朋友们,你们的爱和不变的承诺使我每一天始终如一;

To my family, especially Bill and Chelsea and my mother, you mean the world to me, and I thank you for all you have done.

我谨感谢我的家庭,特别是比尔和切尔西,还有我的妈妈。对我来说,你们意味着整个世界。感谢你们为我所做的一切。

And to my extraordinary staff, volunteers and supporters...

同时感谢我非凡的员工们,志愿者们和其他所有支持者们。。。

... thank you for working those long, hard hours. Thank you for dropping everything, leavi ng work or school, traveling to places that you've never been, sometimes for months on e nd. And thanks to your families, as well, because your sacrifice was theirs, too. All of you were there for me every step of the way.

谢谢你们漫长艰苦的工作。谢谢你们抛弃一切,离开工作岗位或者学校,来到陌生的地方,有时甚至长达数月。也要谢谢你们的家庭,因为同样也是他们在为我牺牲。我的每一步征程都有你们相伴。

Now, being human, we are imperfect That's why we need each other, to catch each other when we falter, to encourage each other when we lose heart. Some may lead, some ma y follow, but none of us can go it alone.

人无完人,所以我们互相需要。当我们步履蹒跚,我们相互扶持;当我们人生失意,我们相互鼓励;有人会领头,有人会跟随,但我们当中无人独行。

The changes we're working for are changes that we can only accomplish together. Life, li berty and the pursuit of happiness are rights that belong to us as individuals. But our live s, our freedom, our happiness are best enjoyed, best protected, and best advanced when we do work together.

我们所要实现的变革需要大家共同努力。生命,自由和对幸福的追求是属于每个个体的权利。但是只有当我们一起奋斗,我们的生命,自由和对幸福的追求才能得到最充分的享有,最安全的保护和最完善的发展。

That is what we will do now, as we join forces with Senator Obama and his campaign. W

e will make history together, as we write the next chapter in America's story. We will stand united for the values we hold dear, for the vision o

f progress we share, and for the count ry we love.

这正是我们现在所要做的,我们加入参议员奥巴马的阵营,为他助选。我们将一起创造历史,续写美国传奇的新的篇章。为了我们紧守的价值观,为了我们进步的远景,为了我们所爱的这个国家,让我们紧密团结!

There is nothing more American than that.

非美国人,不能如此!

And looking out at you today, I have never felt so blessed['blesid]. The challenges that I h ave faced in this campaign are nothing compared to those that millions of Americans face every day in their own lives.

此刻,放眼望去,我从未如此欣慰。和无数美国人每天要面对的挑战相比,我在竞选中面临的挑战微不足道。

So today I'm going to count my blessings and keep on going. I'm going to keep doing wh at I was doing long before the cameras ever showed up and what I'll be doing long after t hey're gone: working to give every American the same opportunities I had and working to ensure that every child has the chance to grow up and achieve his or her God- given pot ential.

所以今天我要珍惜这份赐福,继续昂首前行。我将继续我的使命,这个使命在镁光灯闪动的很久之前已经开始,当灯光散尽很久之后也不会停止。那就是:致力于给每个美国人同样的机会,保证每个孩子成长的机会和让他的天赋之才得以实践。

I will do it with a heart filled with gratitude, with a deep and abiding love for our country, a nd with nothing but optimism and confidence for the days ahead.

我将以一颗满怀感恩,热爱祖国,乐观向上,积极自信的心去践诺我的誓言。

This is now our time to do all that we can to make sure that, in this election, we add anoth er Democratic president to that very small list of the last 40 years and that we take back o ur country and once again move with progress and commitment to the future.

现在,我们要做的是尽己所能,为过去40年来那张短短的民主党总统名单添上一位。我们夺回我们的国家,让她再次带着进步和责任走向未来。

Thank you all. And God bless you, and God bless America.

谢谢大家。上帝赐福你们,天佑美国!

希拉里演讲稿

希拉里退选演讲稿【英文】 Thank you so much. Thank you all. Well, this isn’t exactly the party I’d planned, but I sure like the company. I want to start today by saying how grateful I am to all of you – to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped and saved to raise money, who knocked on doors and made calls, who talked and sometimes argued with your friends and neighbors, who emailed and contributed online, who invested so much in our common enterprise, to the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears, “See, you can be anything you want to be.” To the young people like 13 year-old Ann Riddle from Mayfield, Ohio who had been saving for two years to go to Disney World, and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her Mom and volunteer there as well. To the veterans and the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans who traveled across the country and telling anyone who would listen why you supported me. To all those women in their 80s and their 90s born before women could vote who cast their votes for our campaign. I’ve told you before about Florence Steen of South Dakota, who was 88 years old, and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside. Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot. She passed away soon after, and under state law, her ballot didn’t count. But her daughter later told a reporter, “My dad’s an ornery old cowboy, and he didn’t like it when he heard mom’s vote wouldn’t be counted. I don’t think he had voted in 20 years. But he voted in place of my mom.” To all those who voted for me, and to whom I pledged my utmost, my commitment to you and to the progress we seek is unyielding. You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives and you have humbled me with your commitment to our country. 18 million of you from all walks of life – women and men, young and old, Latino and Asian, African-American and Caucasian, rich, poor and middle class, gay and straight – you have stood strong with me. And I will continue to stand strong with you, every time, every place, and every way that I can. The dreams we share are worth fighting for. Remember - we fought for the single mom with a young daughter, juggling work and school, who told me, “I’m doing it all to better myself for her.” We fought for the woman who grabbed my hand, and asked me, “What are you going to do to make

希拉里退选演讲稿

Thank you very, very much. Well, this isn't exactly the party I'd p l a n n e d,b u t I s u r e l i k e t h e c o m p a n y. (APPLAUSE) And I want to start today by saying how grateful I am to all of you, to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped and saved to raise money, who knocked on doors and made calls, who talked, sometimes argued with your friends and neighbors... (APPLAUSE) ... who e-mailed and contributed online, who invested so much in our common enterprise, to the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears, "See, you can be anything you want to be." (APPLAUSE) To the young people... (APPLAUSE) ... like 13-year-old Anne Riddell (ph) from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there, as well.

希拉里竞选演讲稿(中英双语)

希拉里竞选演讲稿 Thank you. Thank you. Thank you, so much. Thank you, all. Thank you very, very much. Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the company. And I want to start today by saying how grateful I am to all of you, to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped and saved to raise money, who knocked on doors and made calls, who talked, sometimes argued with your friends and neighbors, who e-mailed and contributed online, who invested so much in our common enterprise, to the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears, "See, you can be anything you want to be." 谢谢你们,谢谢你们。 非常感谢你们。 感谢你们所有的人。 非常非常感谢大家。 准确地说,这并不是我计划中的活动,但肯定地说,我喜欢大家的陪伴。

奥巴马所有竞选演讲及相关视频下载

奥巴马竞选演讲及相关视频下载(用迅雷可以下) 奥巴马演讲视频下载,来自官网的视频, 很清晰,一般都是二十分钟左右的视频。 我保证用迅雷能下。视频格式是 m4v,mov.我刚用迅雷刚才下了五个视 频,速度感觉还可以(比YouTube解析 的后下载的速度快多了)视频在暴风影 音和real player上每个都可以播放,我都 试过了。 这些视频不是非常多。但都是奥巴马经 典的演讲视频,还有奥巴马在大选过程 相关的一些视频,比如grassroots organizing类的视频,和The Campaign Trail的一些视频。 需要更多好的英语资料的朋友看这里 最新添加 奥巴马就职演讲视频和音频下载(1月 20日),下载地址 以下的演讲视频直接点击就可以下载了 1 a more perfect union 2 New Hampshire Primary Speech: Yes We Can

3 forging a new future for American 4 south carolina victory speech 5 amrican stories(美国公民讲述自己的故事来支持推选奥巴马) 6 Democratic National Convention 2004 Keynote(2004.7.27,查看中英文对照文稿) 7 Biden VP announcement 8 Orlando, Fla VFW Address 9 Yes We Can, Nashua NH 10 Boston Students(波士顿大学学生和奥巴马电话交谈,会见奥巴马,还有他们对大选的一些看法) 11 Bronx Students(一所中学的学生谈论大选,并各自发表自己的演讲yes we/I can) ......... 更多奥巴马竞选相关视频下载

希拉里退选演讲语录

So I want to say to my supporters: When you hear people saying or think to yourself, "If only, or, "What if," I say, please, don't go there. 我要告诉我的支持者:如果你听到别人说,或者你自己曾经这样想,“如果某件事没有发生”,或者“要是出现了另一种情况”……那么我会说,请不要这样设想。 Every moment wasted looking back keeps us from moving forward. Life is too short, time is too precious, and the stakes are too high to dwell on what might have been. We have to work together for what still can be. And that is why I will work my heart out to make sure that Senator Obama is our next president. 为往事叹息,会阻碍我们前进。生命短暂,时间宝贵,沉湎于空想的代价实在太大。面对现实,我们必须团结起来。这就是我全力支持奥巴马参议员当选下一任总统的原因。 When we first started, people everywhere asked the same questions. Could a woman really serve as commander-in-chief? Well, I think we answered that one. 当选举刚开始的时候,到处都有人在问:一个女人真的能够领导国家吗?我想,我们已经对这个问题做出了回答。 As we gather here today in this historic, magnificent building, the 50th woman to leave this Earth is orbiting overhead. If we can blast 50 women into space, we will someday launch a woman into the White House. 当我们今天在这里集会的时候,第50位妇女正在我们的头顶,绕地球飞行。如果我们能够将50个妇女送入太空,那么总有一天,我们也会将一个妇女送入白宫。 Although we weren't able to shatter that highest, hardest glass ceiling this time, thanks to you, it's got about 18 million cracks in it... 虽然这一次,我们无法打破那最高、最坚硬的玻璃天花板,但是由于你们,它出现了1800万道裂缝…… ... and the light is shining through like never before, filling us all with the hope and the sure knowledge that the path will be a little easier next time. 光明从未像现在这样明亮,让我们充满希望,确信下一次这条道路将变得更容易一些。 希拉里对奥巴马赞美之词,简直无以复加。谁能想到几个星期前,两人还在互相攻击。希拉里对着电视公开说“Shame on you, Barack Obama”。不能不让人感叹政治家的灵活。 The way to continue our fight now, to accomplish the goals for which we stand is to take our energy, our passion, our strength, and do all we can to help elect Barack Obama, the next president of the United States. 我们的战斗还将继续,我们的目标还没有完成,让我们继续用我们的能力、我们的热情、我们的力量、我们能做的一切,帮助巴拉克·奥巴马,让他成为美国的下一任总统。 Today, as I suspend my campaign, I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run. I endorse him and throw my full support behind him. 今天,当我停止自己的竞选活动,我向他祝贺胜利,为他的优异表现喝彩。我完

希拉里演讲稿-中英版

New York Senate speech By Hilary Clinton You know, you know, we started this great effort on a sunny July morning in Pindars Corner on Pat and Liz Moynihan’s beautiful farm and 62 coun ties, 16 months, 3 debates, 2 opponents, and 6 black pantsuits later, because of you, here we are. You came out and said that issues and ideals matter. Jobs matter, downstate and upstate. Health care matters, education matters, the environment matters, Social Securit y matters, a woman’s right to choose matters. and I just want to say from the bottom of my heart, thank you, New York! Thank you for opening up your minds and your hearts, for seeing the possibility of what we could do together for our children and for our future here in this state and in our nation. I am profoundly grateful to all of you for giving me the chance to serve you. 大家知道,我们是在七月的一个阳光灿烂的早上,从帕特和丽兹·莫伊尼汉的美丽农场的宾德角开始迈出了这艰难的一步,然后辗转六十二个县,历经过十六个月、三场辩论,打败了两个竞争对手,穿破六套黑色便服。终于在你们的支持下,我们站在了这里。 你们说的这些事情和观念非常重要--全州的就业问题是重要的,保健是重要的,教育是重要的,环境是重要的,社会保险是重要的,还有妇女选择权是重要的。这些全都重要,而我只想衷心道一声:谢谢你,纽约! 感谢你们敞开心扉,感谢你们看到了这可能性--我们将一起为后代、为我们纽约以至全国的将来而共同努力。我对你们每个人都深怀谢意,感谢你们给了我一个为大家服务的机会。

希拉里竞选演讲稿

希拉里竞选演讲稿.珍藏 (2009-11-04 16:26:27) Thank you very much. You know, tonight, we are hearing the voices of people across America, people of all ages, of all colors, all faiths and all walks of life, people on the day shift, the night shift, the late shift, with the crying babies, moms and dads who want a better world for our children, young people who deserve a world of opportunity, all those who aren't in the headlines, but have always written America's story. After seven years of a president who listens only to the special interests, you're ready for a president who brings your voice, your values and your dreams to your White House. And tonight, in record numbers, you voted not just to make history, but to remake America. People in American Samoa, Arkansas, Massachusetts, New Jersey, Oklahoma, Tennessee, and the great state of New York and on just -- on just one really serious note, we want to keep the people of Arkansas and Tennessee in our prayers. They suffered horrible tornadoes(龙卷风)tonight. We just talked to some of our folks there and people have died in both states, and our thoughts and prayers go out to them in this moment of their need. You know, tonight, though, is your note. Tonight is America's night. And it's not -- it's not over yet, because the polls are still open in California for a few more minutes. I hope that all of you will join our campaign at https://www.360docs.net/doc/6013621385.html,, because you know -- you know that politics isn't a game. It's not about who's up or who's down. It's about your lives, your families, your futures. It's about the people who have shared their problems with me, looking for solutions, the mother whose insurance company won't pay for her child's treatment, the couple so determined to send their daughter to college, they're willing to mortgage (抵押)their home with a sub-prime second mortgage, the man who asked me what he was supposed to do after training the person who will take his job in another country, the veterans(退伍军人)who've come home only to find they don't have the health care, the compensation(赔偿)and the services they need. It's also about the people who want to seize America's opportunities. It's about the unions and businesses who are training people for green collar jobs. It's about the auto companies and the auto workers who want higher gas mileage cars so we can compete with the rest of the world. It's about -- it's about our scientists and researchers who want to be able to do stem cell research right here in the United States of America. It's about our contractors (承建商)and our construction workers who want to get to work to rebuild America, from the bridges in Minnesota (明尼苏达)to the levees(堤防) in New Orleans. Now, for seven years, we have seen President Bush's answer. They don't know what's at stake in this election, but we do. We know what we need is someone ready on day one to solve our problems and seize those opportunities. Because when the bright lights are off and the cameras are gone, who can you count on to listen to you, to stand up for you, to delivery solutions for you? Well, the Republicans want eight more years of the same. They see tax cuts for the wealthy and they say, "Why not more?" They see $9 trillion in debt and say, "Why not trillions more?" They see five years in Iraq and say, "Why not 100 more?" Well,they've got until January 20th, 2009 and not one day more. Now, we know the Republicans won't give up the White House without a fight. Well, let me be clear -- I won't let anyone swift vote this country's future Together, we're going to take back America, because I see an America where our economy works for everyone, not just those at the top, where prosperity is shared and we create good jobs that stay right here in America. I see an America where we stand up to the oil companies and the oil-producing countries, where we launch a clean energy revolution and finally confront the climate crisis. I see an America where we don't just provide health care for some people or most people, but for every single man, woman and child, that no one is left out. I see -- I see an America where, when a young man or a woman signs up to serve our country, we sign up to serve them, too. An America with a 21st century GI Bill of Rights to help veterans go to college, buy a home or start their own businesses. I see an America respected around the world again that reaches out to our allies and confronts our shared challenges from global terrorism to global warming to global epidemic(疫情).

希拉里退选演讲语录英文版

希拉里退选演讲语录英文版 希拉里退选演讲语录 So I want to say to my supporters: When you hear people saying or think to yourself, 我要告诉我的支持者:如果你听到别人说,或者你自己曾经这样想,“如果某件事没 有发生”,或者“要是出现了另一种情况”……那么我会说,请不要这样设想。 Every moment wasted looking back keeps us from moving forward. Life is too short, time is too precious, and the stakes are too high to dwell on what might have been. We have to work together for what still can be. And that is why I will work my heart out to make sure that Senator Obama is our next president. 为往事叹息,会阻碍我们前进。生命短暂,时间宝贵,沉湎于空想的代价实在太大。 面对现实,我们必须团结起来。这就是我全力支持奥巴马参议员当选下一任总统的原因。 When we first started, people everywhere asked the same questions. Could a woman really serve as commander-in-chief? Well, I think we answered that one. 当选举刚开始的时候,到处都有人在问:一个女人真的能够领导国家吗?我想,我们 已经对这个问题做出了回答。 As we gather here today in this historic, magnificent building, the 50th woman to leave this Earth is orbiting overhead. If we can blast 50 women into space, we will someday launch a woman into the White House. 当我们今天在这里集会的时候,第50位妇女正在我们的头顶,绕地球飞行。如果我 们能够将50个妇女送入太空,那么总有一天,我们也会将一个妇女送入白宫。 Although we weren't able to shatter that highest, hardest glass ceiling this time, thanks to you, it's got about 18 million cracks in it... 虽然这一次,我们无法打破那最高、最坚硬的玻璃天花板,但是由于你们,它出现了1800万道裂缝…… ... and the light is shining through like never before, filling us all with the hope and the sure knowledge that the path will be a little easier next time. 光明从未像现在这样明亮,让我们充满希望,确信下一次这条道路将变得更容易一些。希拉里对奥巴马赞美之词,简直无以复加。谁能想到几个星期前,两人还在互相攻击。希

希拉里竞选美国总统演讲稿(带翻译).doc

2016年希拉里竞选美国总统演讲稿(带翻 译) 2016年希拉里竞选美国总统演讲稿(带翻译) 希拉里竞选美国总统演讲稿篇1 I m getting ready for a lot of things. A lot of things. It s spring, so we re starting to get the gardens ready and my tomatoes are legendary here in my own neighborhood. My daughter is about to start kindergarten next year, and so we re moving just so she can belong to a better school. My brother and I are starting our first business. After five years of raising my children, I am now going back to work. Every day we re trying to get more and more ready and more prepared. Baby boy, coming your way. Right now I m applying for jobs. It s a look into what the real world will look like after college. I m getting married this summer to someone I really care about. I m gonna be in the play and I m gonna be in a fish costume. From little tiny fishes. I m getting ready to retire soon. Retirement means reinventing yourself in many ways. Well we ve been doing a lot of home renovations. But, most importantly, we just want to teach our dog to quit eating the trash. And so we have high hopes for 2015 that s going to happen. I ve started a new

2016美国总统大选电视辩论第二场

对于美国总统候选人来讲,电视辩论是一场智力和体力的终极对决。因为便是辩论中的表现可能会直接影响到最终的大选结果。在历经了9月26日的第一场总统大选电视辩论上的剑拔弩张之后,副总统之间的角力对决也已经于10月4日落下帷幕。 今天美国总统大选第二场辩论,将于北京时间今日(10月10日)早上9点,在美国华盛顿大学举行。美国共和党候选人特朗普有90分钟时间挽回自己的竞选生涯。辩论主持人是美国有线电视新闻网(CNN)的安德森·库伯及美国广播公司(ABC)的拉达兹。 各大主流视频网站在线直播地址GET: Youtube直播地址:Youtube 2nd Presidential Debate at Washington University CNN直播地址:CNN 2nd Presidential Debate at Washington University NBC直播地址:NBC 2nd Presidential Debate at Washington University 第二场电视辩论有哪些看点?——矛盾升级MAX 如果说第一场电视辩论是礼尚往来之后,2016美国总统大学电视辩论第二场就 开始来真格的了! 【互挖黑历史】 两位候选人辩论前夕都被曝出有损各自形象的“黑材料”。《华盛顿邮报》7日公布了特朗普2005年一段用语非常粗俗的谈话录音,内容含有侮辱女性的言论。“维基解密”网站也随即公开了黑客获取的希拉里华尔街高价演讲部分内容以及希拉里竞选团队一些内部邮件,其中一些言论与希拉里的公开立场不同,可能令民众对希拉里的诚信产生怀疑。 【提问环节】 和第一场电视辩论的提问环节有所不同的是,这一的主持人仅负责提出半数问题,另半数将由盖洛普民意测验中心(Gallup)选出的未决选民提出。 截止小编发稿时候,第一个问题来自场下观众,这位观众问:上次辩论太“激烈”,小孩子要在大人陪同下才能观看,你们怎么看?

希拉里退选演讲

T h a n k y o u s o m u c h.T h a n k y o u a l l. Well, this isn’t exactly the party I’d planned, but I sure like the company. I want to start today by saying how grateful I am to all of you – to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped and saved to raise money, who knocked on doors and made calls, who talked and sometimes argued with your friends and neighbors, who emailed and contributed online, who invested so much in our common enterprise, to the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears, “See, you can be anything you want to be.” To the young people like 13 year-old Ann Riddle from Mayfield, Ohio who had been saving for two years to go to Disney World, and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her Mom and volunteer there as well. To the veterans and the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans who traveled across the country and telling anyone who would listen why you supported me. To all those women in their 80s and their 90s born before

希拉里退出竞选演讲稿

Hillary Clinton Announcing Suspension of Presidential Campaign and Obama Support delivered 7 June 2008, National Building Museum, Washington, D.C. Thank you. Thank you. Thank you, so much. Thank you, all. Thank you very, very much. Well -- Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the company. And I want to start today by saying how grateful I am to all of you, to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped and saved to raise money, who knocked on doors and made calls, who talked, sometimes argued with your friends and neighbors, who e-mailed and contributed online, who invested so much in our common enterprise, to the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears, "See, you can be anything you want to be." 1.26 To the young people like 13-year-old Anne Riddell [ph] from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there, as well. 2.00 To the veterans, to the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me. And to all of those women in their 80s and their 90s born before women could vote, who cast their votes for our campaign. I've told you before about Florence Stein [ph] of South Dakota who was 88 years old and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside. Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot. 2.53 She passed away soon after and, under state law, her ballot didn't count, but her daughter later told a reporter, "My dad's an ornery, old cowboy, and he didn't like it when he heard Mom's vote wouldn't be counted. I don't think he had voted in 20 years, but he voted in place of my mom." 3.12 So to all those who voted for me and to whom I pledged my utmost, my commitment to you and to the progress we seek is unyielding. You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives. And you have humbled me with your commitment to our country. Eighteen million of you, from all walks of life -- women and men, young and old, Latino and Asian, African- American and Caucasian, rich, poor, and middle-class, gay and straight, you have stood with me. And I will continue to stand strong with you every time, every place, in every way that I can. The dreams we share are worth fighting for. 4.38

相关文档
最新文档