林肯葛底斯堡演讲稿

林肯葛底斯堡演讲稿The Gettysburg Address

Gettysburg, Pennsylvania

November 19, 1863

Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom --

and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

亚伯拉罕·林肯

1863年11月19日

美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡

八十七年以前,我们的祖先在这大陆上建立了一个国家,它孕育于自由,并且献身给一种理念,即所有人都是生来平等的。

当前,我们正在从事一次伟大的内战,我们在考验,究竟这个国家,或任何一个有这种主张和这种信仰的国家,是否能长久存在。我们在那次战争的一个伟大的战场上集会。我们来到这里,奉献那个战场上的一部分土地,作为在此地为那个国家的生存而牺牲了自己生命的人的永久眠息之所。我们这样做,是十分合情合理的。

可是,就更深一层意义而言,我们是无从奉献这片土地的--无从使它成为圣地--也不能把它变为人们景仰之所。那些在这里战斗的勇士,活着的和死去的,已使这块土地神圣化了,远非我们的菲薄能力所能左右。世人会不大注意,更不会长久记得我们在此地所说的话,然而他们将永远忘不了这些人在这里所做的事。相反,我们活着的人应该献身于那些曾在此作战的人们所英勇推动而尚未完成的工作。我们应该在此献身于我们面前所留存的伟大工作--由于他们的光荣牺牲,我们要更坚定地致力于他们曾作最后全部贡献的那个事业--我们在此立志宣誓,不能让他们白白死去--要使这个国家在上帝的庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。

林肯葛底斯堡演说(中英文对照)

An Ide ntity of One’s Own In the eternal universe, every human being has a one-off chance to live his existence is unique and irretrievable, for the mold with which he was made, as Rousseau said, was broken by god immediately afterwards.Fame, wealth and knowledge are merely worldly possessions that are within the reach of anybody striving for them. But your experience of and feelings about life are your own and not to be shared. No one can live yor life over again after your death. A full awareness of this will point out to you that the most important thing in your existence is you distinctive individuality or something special of yours. What really counts is not your worldly success but your peculiar insight into the meaning of life and your commitment to it, which add luster to your personality. It is not easy to be what one really is. There is many a person in the world who can be identic-feed as anything either his job, his status or his social role that shows no trace about his individuality. It does do him justice to say that he has no identity of his own, if he doesn’t know his own mind and all his things are either arranged by others or done on others’ suggestions; if his life, always occupied by external things, Is completely void of an inner world. You won’t be able to find anything whatever, from head to heart, that truly belongs to him. He is, indeed, no more than a shadow cast by somebody else or a machine capable of doing business. 作为自己在永恒宇宙中的一种身份,每个人都有一次机会过上自己的生活,这是独一无二的,是无法挽回的,因为卢梭所说的那样,他被造的模子,在那之后立即被上帝打破了。名望、财富和知识只是任何人都能得到的世俗财富。但你对生活的体验和感受是你自己的,不可分享。你死后没人能再活一次。对这一点的充分认识将向你指出,在你的存在中,最重要的是你独特的个性或你的一些特殊的东西。真正重要的不是你在世界上的成功,而是你对生活意义的独特洞察和对生活的承诺,这些都为你的个性增光添彩。做一个真正的人并不容易。世界上有许多人,无论是工作、地位还是社会角色,都可以把自己看成是没有个性痕迹的人。如果他不了解自己的思想,所有的事情不是由别人安排的,就是按照别人的建议去做的,如果他的生活总是被外在的事物占据,那么说他没有自己的身份是对的,完全没有一个内心世界。你将无法找到任何真正属于他的东西。事实上,他不过是别人投下的阴影,或是一台有能力做生意的机器。

林肯在葛底斯堡的演说中英对照

林肯在葛底斯堡的演说(中英对照) Lincoln’s Gettysburg Address (on Nov.19,1863) Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle field of the war. We have come to dedicate a portion of the field as the final resting-place of those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But , in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow, this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our power to add or to detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather, to be dedicated here, to the unfinished work which they who fought

林肯葛底斯堡演讲词

林肯葛底斯堡演讲词 尊敬的美国国民: 我们在这里聚集已经超过87年。这片土地是我们的先辈奋斗的果实,他们为了国家独立,为了自由和平等,付出了极大的代价。现在,我们在一场内战中打破了国家的和平, 国家的真正目的正在面临危险。我们聚集在这里,来为这些牺牲的先辈们的工作进行更正,使他们的牺牲不会被忘记,同时也是为了保护这个伟大的国家的未来。 在这里,我们不应该发表任何强硬的言论,也不应该进行任何激烈的争论。这不仅是 一个场合,也是一种精神。我们在这里是为了肯定和承认这个国家的意义,我们需要牢记 这个国家的初衷,为保证这个国家的未来而奋斗。我们的先辈们只是借助这个国家的名字,他们通过自己的付出保证了这个国家的未来。我们应该肯定这些努力,也应该继续承担起 这些责任。 我们现在站在一个祭坛前,为了我们的国家和人民,我们奉献自己,庄严地发誓,这 个国家必须得到永恒的自由和平等。我们不应该专注于对错误或者胜利的过分执着,我们 必须牢记我们的责任,承担起保护这个国家的义务。我们要保证所有的国民都能够享有自由,平等和机会,这才是这个国家的意义。 这个国家的未来必须基于所有人民的利益,必须牢记这个国家的初衷。这里的人民, 必须保护他们的国家免受任何危险,他们需要履行自己的责任,保护这个国家的未来。这 个国家的未来,基于的是人民的自由和平等,必须牢记这个道理。 我们在这里所做的一切,都需要顺应我们的先辈们的意志,他们为了自由和平等,奋 斗了一生。我们必须保证所有人有同样的权利,也需要保护这些权利。 我们在这里做的工作走进了历史,我们必须清醒地认识到我们的责任,为这个国家走 向未来而奋斗,保护我们先辈们建立起来的生命和平等。这场战争是不仅仅是一场内战, 更是为了这个国家的未来而奋斗。我们再一次庄严地承诺,这个国家必须得到永恒的自由 和平等,同时也必须保证每个人都能够享受这些自由和平等。 承认所有的牺牲,并为它们奉献,保证这个国家的未来是我们所有人的责任,也是我 们的义务。这个国家将永远不会忘记那些牺牲的人,我们必须保证这些人的牺牲不是徒 劳。 尊敬的美国国民,我们必须在这里庄严地宣誓,保证我们将为这个国家的未来奋斗, 为这个国家奉献一切。我们必须将我们的力量凝聚在一个共同的目标上,保证这个国家之 前所做的一切,最终能够引领我们走向自由,走向平等,走向幸福。

林肯葛底斯堡演讲中英文

ivedanddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal. r,testingwhetherthatnationoranynationsoconceivedandd edicatedcanlongendure.Wearemetonthebattelfieldofthatwar.Wehavecometodedicateaportiono fthatfieldasafinal-restingplaceforthosewhogavetheirlivesthatthenationmightlive.Itisal togetherandproperthatweshoulddothis. hebravemen,livinganddead,haveconsecrateditfaraboveourpowertoaddordetract.Theworldwill littlenotewhatwesayhere,butitcanneverforgetwhattheydidhere.Itisforus,theliving,rather tobededicatedtothegreattaskremainingbeforeus,thatfromthesehonoreddeadwetakeincreasedd 主讲:亚伯拉罕·林肯 时间: 地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡 八十七年前, 平等的原则。 我们正从事一场伟大的内战, 家是否能够长久存在下去。 存下去而献出了自己的生命, 所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。 但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们, 减的。我们今天在这里所说的话, 的事,全世界却永远不会忘记。 们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。

林肯葛底斯堡演讲 中英文

在八十七年前,我们的国父们在这块土地上创建一个新的国家,乃基于对自由的坚信,并致力于所有人皆生而平等的信念。 Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. 当下吾等被卷入一场伟大的内战,以考验是否此国度,或任何肇基于和奉献于斯者,可永垂不朽。吾等现相逢于此战中一处浩大战场。而吾等将奉献此战场之部分,作为这群交付彼者生命让那国度勉能生存的人们最后安息之处。此乃全然妥切且适当而为吾人应行之举。 Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives to that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. 但,于更大意义之上,吾等无法致力、无法奉上、无法成就此土之圣。这群勇者,无论生死,曾于斯奋战到底,早已使其神圣,而远超过吾人卑微之力所能增减。这世间不曾丝毫留意,也不长久记得吾等于斯所言,但永不忘怀彼人于此所为。吾等生者,理应当然,献身于此辈鞠躬尽瘁之未完大业。吾等在此责无旁贷献身于眼前之伟大使命:自光荣的亡者之处吾人肩起其终极之奉献—吾等在此答应亡者之死当非徒然—此国度,于神佑之下,当享有自由之新生—民有、民治、民享之政府当免于凋零。 But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us —that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion —that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom —and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

林肯葛底斯堡演讲稿

林肯葛底斯堡演讲稿集团标准化工作小组 #Q8QGGQT-GX8G08Q8-GNQGJ8-MHHGN#

林肯葛底斯堡演讲稿The Gettysburg Address Gettysburg, Pennsylvania November 19, 1863 Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 亚伯拉罕·林肯 1863年11月19日 美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡 八十七年以前,我们的祖先在这大陆上建立了一个国家,它孕育于自由,并且献身给一种理念,即所有人都是生来平等的。 当前,我们正在从事一次伟大的内战,我们在考验,究竟这个国家,或任何一个有这种主张和这种信仰的国家,是否能长久存在。我们在那次战争的一个伟大的战场上集会。我们来到这里,奉献那个战场上的一部分土地,作为在此地为那个国家的生存而牺牲了自己生命的人的永久眠息之所。我们这样做,是十分合情合理的。 可是,就更深一层意义而言,我们是无从奉献这片土地的--无从使它成为圣地--也不能把它变为人们景仰之所。那些在这里战斗的勇士,活着的和死去的,已使这块土地神圣化了,远非我们的菲薄能力所能左右。世人会不大注意,更不会长久记得我们在此地所说的话,然而他们将永远忘不了这些人在这里所做的事。相反,我们活着的人应该献身于那些曾在此作战的人们所英勇推动而尚未完成的工作。我们应该在此献身于我们面前所留存的伟大工作--由于他们的光荣牺牲,我们要更坚定地致力于他们曾作最后全部贡献的那个事业--我们在此立志宣誓,不能让他们白白死去--要使这个国家在上帝的庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。

葛底斯堡(林肯演讲)

The Gettysburg Address It is one of the most important, and most beautiful, speeches ever given in the English language. I'm Steve Ember with Bob Doughty. President Abraham Lincoln's Gettysburg Address is our report this week on the VOA Special English program, THIS IS AMERICA. We begin in the summer of eighteen-sixty-three in Gettysburg, a little town in the state of Pennsylvania. Gettysburg was a small farming and market town back then. On July first, second and third, two huge armies clashed in Gettysburg. They fought in one of the most important battles of the American Civil War. Because of that battle, the little market town of Gettysburg became an extremely important part of American history. General Robert E. Lee led the Southern army of the Confederate states into Pennsylvania. He went into the North in hopes of winning a major victory -- a victory that might help the Confederate cause. Southern states, where slavery was legal, were trying to form their own country. They wanted the right to govern themselves. Northern states did not want to let them leave the Union. General George Gordon Mead's Union Army was following the Confederates. The two armies met at Gettysburg in the fierce heat of summer in July of eighteen-sixty-three.

林肯葛底斯堡演讲中英文

林肯葛底斯堡演讲 TheGettysburgAddress Gettysburg, Pennsylvania November19,1863 Fourscoreandsevenyearsago,ourfathersbroughtforthupo nthiscontinentanewnation,conceivedanddedicatedtotheprop ositionthatallmenarecreatedequal. Nowweareegagedinagreatcivilwar,主讲:亚伯拉罕·林肯时间:1863年11月19日 地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡 八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。 我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战

场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。 但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自已奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。 “民有、民治、民享”,这是亚伯拉罕.林肯在盖茨堡演说时,描绘一个理想的政府。这简短的几个字道出了民主的真谛。政府不是统治人民而是受人民所统治。民选的官员被认为是人民的公仆,他们代表的是他们的选民。人们可经由投票,向他们的代表陈情、甚至于组织和平的示威活动,来发表心声,参与政事。每一个公民都有一份保护自身利益的权利与义务,来决定他们的政府该如何执政。 中山先生的三民主义和林肯的的三民主义之间是有联系的,并非凭空推断,其实也是源于中山先生自己的解释。1921年3月6日,中山先生在中国国民党本部特设办事处发表演说,即《三民主义之具体办法》,其中就提出:“兄弟所底三民主义,是集合古今中外底学说应世界底潮流所得的。就是美国前总统林肯底主义,也有与兄弟底三民主义符合底地方,其原文为Thegovenmentofthepeople,bythepeople,andforthepeople。这话苦于没有适当底译文,兄弟把它译作“民有”、“民治”、“民享”。ofthepeople就是民有,bythepeople就是民治,forthepeople就是民享。他这“民有”、“民治”、“民享”主义就是兄弟底“民族”、“民权”、“民生”主义。由此可知美国有今日底富强,都是先哲底主义所赐。而兄弟底三民主义,在比海外底

亚伯拉罕 林肯 民有民治民享——葛底斯堡演讲 Abraham Lincoln Of the People,by the people, for the peop

Abraham Lincoln Of the People, By the People, For the People: The Gettysburg Address November 19, 1863; Gettysburg 亚伯拉罕林肯 民有民治民享 ——葛底斯堡演讲 1863年11月19日 葛底斯堡 Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of the field as a final resting place for those who have gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us –that from these honored dead we take increased

亚伯拉罕林肯的葛底斯堡演说词

亚伯拉罕.林肯的葛底斯堡演说词---Gettysburg Address by Abraham Lincoln (英文) Gettysburg Address Delivered on the 19th Day of November, 1863 Cemetery Hill, Gettysburg, Pennsylvania ------------------------------------------------------ Fourscore and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new Nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now, we are engaged in a great Civil War, testing whether that Nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that Nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But, in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather to be dedicated to the great task remaining before us; that from these honored dead, we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion; that this Nation, under GOD, shall have a new birth of freedom; and that government of the People by the People and for the People shall not perish from the earth." Abraham Lincoln

林肯在葛底斯堡的演说(中英对照)

Lincoln’s Gettysburg Address (on Nov.19,1863) Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation, so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle field of the war. We have come to dedicate a portion of the field as the final resting-place of those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But , in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow, this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our power to add or to detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather, to be dedicated here, to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us: that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they here gave the last full measure of devotion; that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain; that the nation shall. under God, have a new birth of freedom, and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth. 美国总统林肯葛底斯堡演讲词 八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。 现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。 我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们在此集会是为了把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的 但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化。曾经在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地神圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。全世界将很少注意到,也不会长期地记起我们今天在这里所说的话,但全世界永远不会忘记勇士们在这里做过的事。勿宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务,以便使我们从这些光荣的死者身上汲取更多的奉献精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;以便使我们在这里下定最大的决心,不让这些死者们白白牺牲;以便使国家在上帝幅佑下得到自由的新生,并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。 八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上建立了一个以自由为理想、以人人平等为宗旨的新国家。 现在我们正进行一场大内战,考验这个国家或任何一个主张自由平等的国家`,能否长

林肯在葛底斯堡的演讲(附视频网址及中文翻译,背景介绍)

林肯在葛底斯堡的演讲 全文如下: the Gettysburg address Gettysburg, Pennsylvania November 19, 1863 Four score and seven years ago, our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and dedicated can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final-resting place for those who here gave their lives that the nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But, in a larger sense, we can not dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it far above our poor power to add or detract. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us ; that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion ;that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain - that this nation, under God, shall have a new birth of freedom ; and that government of the people, by the people, and for the people, shall not perish from the earth 译文: 主讲:亚伯拉罕·林肯 时间:1863年11月19日 地点:美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡 八十七年前,我们先辈在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。 我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后安息之所。我们这样做是完全应该而且非常恰当的。 但是,从更广泛的意义上说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。全世界将很少注意到、也不会永远记得我们今天在这里所说的话,但勇士们在这里所做过的事,全世界却永远不会忘记。毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于勇士们已经如此崇高地向前推进但尚未完成的事业。倒是我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——我们要从这些光荣的死者身上吸取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝福佑下自由的新生,要使这个民有、民治、民享

相关文档
最新文档