(完整word版)翻译保密协议

保密协议(Confidential Agreement)

协议编号(Ref No.):

服务合同编号(Ref. No. of Service Contract):

甲方:乙方:

Party A: Party B:

地址:地址:

Address: Address:

电话(Tel):电话(Tel):

传真(Fax):传真(Fax):

E-mail:

E-mail:

邮编(Post Code):邮编(Post Code):

Http:// Http://

鉴于乙方为甲方提供翻译服务,双方当事人就乙方在服务期间及服务结束以后保守甲方技术秘密和其他商业秘密的有关事项,商定下列条款并共同遵守:

Whereas:Party B provides translation service for Party A, and with regards to confidentiality of Party A’s technical know-how and other commercially related secrets during and after the service period, both parties have concluded and committed to observe the following terms and conditions.

一.定义

I. Definitions:

1.公司秘密(指关系公司权利和利益,在一定时间内只限一定范围内的人员知悉的事项,包括但不限于专利、著作权、技术秘密和其他商业机密)。

Company secrets (i.e., any matters related to the rights and interests of the Company, which are only known to limited number of persons within a certain period, including but not limited to patents, copyrights, technical know-how and commercial secrets)

2.甲方已经或即将交付给乙方、向乙方披露或乙方知悉的相关信息和资料(包括但不限于上面印有“保密”、“confidential”字样或其它同义的文字)。

Any relevant information and materials that Party A has delivered, disclosed or known or is ready to deliver, disclose or make known to Party B (including but not limited to those stamped with “保密”, “confidential” or other words or characters bearing the equivalent meanings).

3.乙方在为甲方提供服务期间所完成的、与甲方业务相关或主要利用甲方所提供的信息所完成的作品或其他商业秘密信息等成果。

Any works or achievements that have been completed by Party B during the service period, or that are related to Party A’s businesses or that have been completed mainly with the information provided by Party A, and/or other commercial secrets.

4.形式:包括但不限于书面、口头、模型或其他存储于任何硬件上的信息,如光盘、计算机、

便携式硬盘等。

Forms: including but not limited to information that is paper based, orally made, modeled or stored in any other hardware, such as CDs, computers, portable hard drives, etc.

二.乙方充分认知并同意甲方就上述秘密、信息资料及服务成果具有下列利害关系的全部或一部分:

II. Party B has fully understood and agreed that the above mentioned secrets, information and materials as well as service achievements are bearing all or part of the following significance:

1.乙方对第三人具有保密必要或义务。

Party B has the responsibility and obligation to keep the concerned information secret to any third party.

2.具有知识产权的价值或商业利益。

The concerned information is of intellectual property values or of commercial interests.

三.下列情形乙方不负保密责任:

III. Party B shall not be held confidential responsibility for:

1.已公开为众所周知的文件或资料;

Documents or materials that had previously been made public

2.甲方同意公开的;

That Party A has agreed to disclose; or

3.基于法律规定或法院的判决,裁定而披露者。

That has to be disclosed in accordance with laws and regulations or the court decisions.

四.乙方保密职责

IV. Party B’s Confidential Responsibilities

1.乙方同意采取必要合理的措施维护甲方的保密资料或信息。

Party B has agreed to undertake appropriate measures necessary for protecting the confidentiality of Party A’s materials or information.

2.乙方必须遵守甲方规定的任何成文或不成文的保密规章、制度、履行与其服务相应的保密

职责。甲方的保密规章、制度没有规定或者规定不明确之处,乙方亦应本着谨慎、诚实的态度、采取任何必要、合理的措施,维护其于服务期间知悉或者持有的任何属于甲方或者属于第三方但甲方承诺有保密义务的技术秘密或其他商业秘密信息,以保持其机密性。

Party B shall abide by any written or unwritten confidential regulations and systems provided for by Party A, and shall fully implement its confidential responsibilities associated with the service provided. In case that there exists any unregulation or indefiniteness in the confidential regulations and systems provided for by Party A, Party B shall, with a cautious and faithful attitude, undertake any appropriate measures necessary for confidential protection of any technical know-how or other commercial secrets belonging to Party A that it has acquired

or held during the service period, or that does not belong to Party A while Party A has the commitment to take the confidential responsibilities.

五.所有权保留

V. Reserve of Ownership

1.凡甲方交付给乙方的资料,其所有权仍属于甲方,甲方可以随时以书面形式通知乙方交还或销毁该资料,以及其所有的拷贝本。

Party A reserves the right of ownership for any materials sent to Party B, and reserves the right to make a request in writing, requiring Party B to return or destroy such materials and all the copies.

2.甲方交付乙方文件或资料,如含有任何可申请专利权或著作权等知识产权者,乙方不得据

为己有而申请或提供他人申请专利或著作权等知识产权。

In case that the documents or materials contain any works or technical achievements that may apply for patents, copyrights and/or other intellectual properties, Party B shall not take such works or technical achievements as its own, and apply or provide to any third party to apply for patents, copyrights and/or other intellectual properties.

3.乙方完成的服务成果,相关知识产权归甲方所有,乙方不得在未经甲方明确授权的前提下

利用这些成果进行生产、经营或自行向第三方转让。

The relevant intellectual properties of any service achievements that

have been completed by Party B belong to Party A. Without Party A’s clear authorization, Party B shall not conduct any production or operation by use of such achievements, or transfer such achievements to any third party.

六.资料返还

VI. Return of Materials

服务合同结束时,乙方有义务按甲方的要求将甲方已交付乙方的资料以及其所有的复制或拷贝本交还给甲方。无法返还的资料,包括但不限于已安装于硬设备的软件程序,乙方应即清除销毁。

Upon termination of the service contract, Party B is obliged to return all the materials previously delivered to him by Party A and all copies back to Party A as per Party A’s request. For those that could not be physically returned, including but not limited to software program installed in hard devices, Party A shall eliminate from such devices immediately.

七.保密期间

VII. Period of Confidentiality

乙方同意自服务结束之后对在为甲方提供服务期间接触、知悉属于甲方或者虽属于第三方但甲方承诺保密义务的技术秘密和其他商业秘密信息,承担如同服务期间一样的保密义务和不擅自使用有关秘密信息的义务,直至甲方宣布解密或该信息实际上已经公开。

After the ending of translation service, Party B has agreed to take the same confidential responsibility as regulated within the service period for any technical know-how or other commercial secrets belonging to Party A that it has acquired or held during the service period, or that does not belong to Party A while Party A has the commitment to take the confidential responsibilities, and committed that he will not use any secret information without Party A’s authorization or approval, until Party A declares the disclosure of such information or such information has been actually disclosed to the public.

八.违约责任

VIII. Responsibility for Breach of Agreement

乙方同意如违反本合约任何条款的,甲方有权单方面解除与乙方的服务合同,并保留依法追究乙方违约责任的权利。

Party B has agreed that if he has violated any term or condition under this Agreement, Party A will reserve the right to terminate the service contract signed with Party B, and reserve the right to claim Party B’s responsibility for breach of this Agreement.

九.因本合同而引起的纠纷,如果协商解决不成,任何一方均有权提起诉讼。

IX. For any dispute aroused under this Agreement, any party may propose for legal proceedings if a resolution fails to be reached under negotiation.

十.双方确认,在签署本合同前已仔细审阅过本合同的内容,并完全了解合同各条款的法律

含义。

X. Both parties have confirmed that prior to signing this Agreement, they have carefully reviewed this Agreement and have fully understood the legal meaning of each term and condition under this Agreement.

十一.本合同一式两份,作为服务合同的附件,与对应的服务合同同时签署,自双方签字或盖章完成之日起生效,双方各执一份。

XI. This Agreement is made out in duplicates, and functions as the enclosure to the service contract. This Agreement is to be signed concurrently with the associated service contract. This Agreement will enter into effect upon signed or sealed by both parties. Each party will hold one copy of this Agreement.

单位合同章(Contract Seal):单位合同章(Contract Seal):

甲方经办人签章乙方经办人签章

Party A’s Representative Party B’s Representative (signature or seal):(signature or seal):

日期(Date):年月日日期(Date):年月日

相关文档
最新文档