翻译保密协议

保密协议(Confidential Agreement)

协议编号(Ref No.):

服务合同编号(Ref. No. of Service Contract):

甲方:乙方:

Party A: Party B:

地址:地址:

Address: Address:

电话(Tel):电话(Tel):

传真(Fax):传真(Fax):

E-mail:E-mail:

邮编(Post Code):邮编(Post Code):

Http:// Http://

鉴于乙方为甲方提供翻译服务,双方当事人就乙方在服务期间及服务结束以后保守甲方技术秘密和其他商业秘密的有关事项,商定下列条款并共同遵守:

Whereas:Party B provides translation service for Party A, and with regards to confidentiality of Party A’s technical know-how and other commercially related secrets during and after the service period, both parties have concluded and committed to observe the following terms and conditions.

一.定义

I. Definitions:

1.公司秘密(指关系公司权利和利益,在一定时间内只限一定范围内的人员知悉的事项,包括但不限于专利、著作权、技术秘密和其他商业机密)。

Company secrets (i.e., any matters related to the rights and interests of the Company, which are only known to limited number of persons within a certain period, including but not limited to patents, copyrights, technical know-how and commercial secrets)

2.甲方已经或即将交付给乙方、向乙方披露或乙方知悉的相关信息和资料(包括但不限于上面印有“保密”、“confidential”字样或其它同义的文字)。

Any relevant information and materials that Party A has delivered, disclosed or known or is ready to deliver, disclose or make known to Party B (including but not limited to those

stamped with “保密”, “confidential” or other words or characters bearing the equivalent meanings).

3.乙方在为甲方提供服务期间所完成的、与甲方业务相关或主要利用甲方所提供的信息所完成的作品或其他商业秘密信息等成果。

Any works or achievements that have been completed by Party B during the service period, or that are related to Party A’s businesses or that have been completed mainly with the information provided by Party A, and/or other commercial secrets.

4.形式:包括但不限于书面、口头、模型或其他存储于任何硬件上的信息,如光盘、计算机、

便携式硬盘等。

Forms: including but not limited to information that is paper based, orally made, modeled or stored in any other hardware, such as CDs, computers, portable hard drives, etc.

二.乙方充分认知并同意甲方就上述秘密、信息资料及服务成果具有下列利害关系的全部或一部分:

II. Party B has fully understood and agreed that the above mentioned secrets, information and materials as well as service achievements are bearing all or part of the following significance:

1.乙方对第三人具有保密必要或义务。

Party B has the responsibility and obligation to keep the concerned information secret to any third party.

2.具有知识产权的价值或商业利益。

The concerned information is of intellectual property values or of commercial interests.

三.下列情形乙方不负保密责任:

III. Party B shall not be held confidential responsibility for:

1.已公开为众所周知的文件或资料;

Documents or materials that had previously been made public

2.甲方同意公开的;

That Party A has agreed to disclose; or

3.基于法律规定或法院的判决,裁定而披露者。

That has to be disclosed in accordance with laws and regulations or the court decisions.

四.乙方保密职责

IV. Party B’s Confidential Responsibilities

1.乙方同意采取必要合理的措施维护甲方的保密资料或信息。

Party B has agreed to undertake appropriate measures necessary for protecting the confidentiality of Party A’s materials or information.

2.乙方必须遵守甲方规定的任何成文或不成文的保密规章、制度、履行与其服务相应的保密

职责。甲方的保密规章、制度没有规定或者规定不明确之处,乙方亦应本着谨慎、诚实的态度、采取任何必要、合理的措施,维护其于服务期间知悉或者持有的任何属于甲方或者属于第三方但甲方承诺有保密义务的技术秘密或其他商业秘密信息,以保持其机密性。

Party B shall abide by any written or unwritten confidential regulations and systems provided for by Party A, and shall fully implement its confidential responsibilities associated with the service provided. In case that there exists any unregulation or indefiniteness in the confidential regulations and systems provided for by Party A, Party B shall, with a cautious and faithful attitude, undertake any appropriate measures necessary for confidential protection of any technical know-how or other commercial secrets belonging to Party A that it has acquired

or held during the service period, or that does not belong to Party A while Party A has the commitment to take the confidential responsibilities.

五.所有权保留

V. Reserve of Ownership

1.凡甲方交付给乙方的资料,其所有权仍属于甲方,甲方可以随时以书面形式通知乙方交还或销毁该资料,以及其所有的拷贝本。

Party A reserves the right of ownership for any materials sent to Party B, and reserves the right to make a request in writing, requiring Party B to return or destroy such materials and all the copies.

2.甲方交付乙方文件或资料,如含有任何可申请专利权或著作权等知识产权者,乙方不得据

为己有而申请或提供他人申请专利或著作权等知识产权。

In case that the documents or materials contain any works or technical achievements that may apply for patents, copyrights and/or other intellectual properties, Party B shall not take such works or technical achievements as its own, and apply or provide to any third party to apply for patents, copyrights and/or other intellectual properties.

3.乙方完成的服务成果,相关知识产权归甲方所有,乙方不得在未经甲方明确授权的前提下

利用这些成果进行生产、经营或自行向第三方转让。

The relevant intellectual properties of any service achievements that

have been completed by Party B belong to Party A. Without Party A’s clear authorization, Party B shall not conduct any production or operation by use of such achievements, or transfer such achievements to any third party.

六.资料返还

VI. Return of Materials

服务合同结束时,乙方有义务按甲方的要求将甲方已交付乙方的资料以及其所有的复制或拷贝本交还给甲方。无法返还的资料,包括但不限于已安装于硬设备的软件程序,乙方应即清除销毁。

Upon termination of the service contract, Party B is obliged to return all the materials previously delivered to him by Party A and all copies back to Party A as per Party A’s request. For those that could not be physically returned, including but not limited to software program installed in hard devices, Party A shall eliminate from such devices immediately.

七.保密期间

VII. Period of Confidentiality

乙方同意自服务结束之后对在为甲方提供服务期间接触、知悉属于甲方或者虽属于第三方但甲方承诺保密义务的技术秘密和其他商业秘密信息,承担如同服务期间一样的保密义务和不擅自使用有关秘密信息的义务,直至甲方宣布解密或该信息实际上已经公开。

After the ending of translation service, Party B has agreed to take the same confidential responsibility as regulated within the service period for any technical know-how or other commercial secrets belonging to Party A that it has acquired or held during the service period, or that does not belong to Party A while Party A has the commitment to take the confidential responsibilities, and committed that he will not use any secret information without Party A’s authorization or approval, until Party A declares the disclosure of such information or such information has been actually disclosed to the public.

八.违约责任

VIII. Responsibility for Breach of Agreement

乙方同意如违反本合约任何条款的,甲方有权单方面解除与乙方的服务合同,并保留依法追究乙方违约责任的权利。

Party B has agreed that if he has violated any term or condition under this Agreement, Party A will reserve the right to terminate the service contract signed with Party B, and reserve the right to claim Party B’s responsibility for breach of this Agreement.

九.因本合同而引起的纠纷,如果协商解决不成,任何一方均有权提起诉讼。

IX. For any dispute aroused under this Agreement, any party may propose for legal proceedings if a resolution fails to be reached under negotiation.

十.双方确认,在签署本合同前已仔细审阅过本合同的内容,并完全了解合同各条款的法律

含义。

X. Both parties have confirmed that prior to signing this Agreement, they have carefully reviewed this Agreement and have fully understood the legal meaning of each term and condition under this Agreement.

十一.本合同一式两份,作为服务合同的附件,与对应的服务合同同时签署,自双方签字或盖章完成之日起生效,双方各执一份。

XI. This Agreement is made out in duplicates, and functions as the enclosure to the service contract. This Agreement is to be signed concurrently with the associated service contract. This Agreement will enter into effect upon signed or sealed by both parties. Each party will hold one copy of this Agreement.

单位合同章(Contract Seal):单位合同章(Contract Seal):

甲方经办人签章乙方经办人签章

Party A’s Representative Party B’s Representative (signature or seal):(signature or seal):

日期(Date):年月日日期(Date):年月日

保密协议英文翻译

保密协议 甲方 乙方: 签约双方应遵循以下原则: 1. 需要保密的信息 1.1本保密协议中所涉指的所有乙方提供给甲方注明为保密的信息资料,包括:计算机软件、数据、信息、协议、参考资料及功能界面、说明书都是保密信息。如果乙方以口头形式向甲方提供了信息,则乙方应在该信息发送后15日内以书面形式通知甲方。 2. 保密责任 2.1为避免泄密,双方应遵守: a( 甲方应采取尽可能的措施对所有来自乙方的信息严格保密,包括执行有效的安全措施和操作规程. b( 甲方不可把秘密泄露给第三方,只允许把信息透露给甲方的管理级人员、签约 者。 c( 甲方无权修改或移除本协议中的任何条款或版权注释。 2.2据本协议规定, 甲方在收到信息后对该信息的保密期限为5年。 3. 使用限制 3.1甲方承诺仅把所接收到的本协议指定的保密信息用于作为提供相应服务时使用,不能移做它用。

3.2甲方不能透露涉及商业使用权、专利权、复制权、商标、技术机密、商业机密或其他归乙方专有的权利。 3.3甲方保证不使用保密信息的引申义。 3.4甲方同意任何以软件、数据、或数据库形式传送的信息只能用于甲方所有的计算机系统。 4. 其他 4.1 本保密协议应按中华人民共和国相关适用法律管理和解释。签约双方均同意任何有关本保密协议的争议都无条件服从中华人民共和国北京市有管辖权的人民法庭的管辖。本协议不说明甲乙双方建立任何代理和合作关系。如建立代理和合作关系,需另行签定代理/合作伙伴协议。 4.2 本保密协议签定后立即生效,但对于以下情况签约双方都不负担责任: a. 乙方在正式书面通知之前发布的信息, b. 非甲方错误导致的信息公开, c. 在发布之前甲方已知道的信息, d. 在未使用保密信息的条件下甲方独立发现的信息, e. 由乙方在对信息发布没有限制的情况下公开的信息。 4.3 本保密协议终止条件:违反本协议规定,且在一方(前者)发现并通知另一方(后者)后,后者于三天内没有能够改正。协议终止后,甲方得到的任何保密信息应立即返还给乙方,且甲方应向乙方提供全面的未授权的保密信息使用者的名单。本协议终止后,本协议的条款二和条款三的规定对甲方仍然有效。甲乙双方签定的相关协议终止后,甲方得到的任何保密信息应立即返还给乙方,同时本协议的条款二和条款三的规定对甲方仍然有效。 4.4本协议对甲乙双方各自的受益者,继承者以及指派者均有效。本协议规定的甲乙双方的责任不能被指派或分配。

法律翻译(保密协议)

原文: 7. Statement and warranty clauses on omission 7.1 Party A has never made any express or implied representation and warranty on the completeness or accuracy of the confidential materials in the above, and Party B shall review and do due diligence investigation for the confidential materials on its own. 7.2 Undertakings and warranties of Party B 7.2.1 P arty B undertakes and warrants that it shall not discuss anything to any potential investor regarding any other known asset package, and will not provide any information or documents relevant to the marketing and transaction of the asset package to the potential investor of any known asset package, or enable any potential investor to obtain any of the confidential information. 7.2.2. Party B agrees and undertakes that it has not been employed by any other potential investor. Party B or its representatives shall not collude, conspire or reach agreement with any other potential investors, corporations, entities or individuals, submit a bid that is competitive to the transaction, or avoid the submission of bid relevant to the transaction, or reach agreement, collude, communicate or discuss with any other potential investors, corporation, or individual in any direct or indirect manner to fix one or more items of price in the bid of investors or the bid of any potential investor. If Party B or any of its advisors may have already violated the above, then Party A may, at its sole discretion, terminate its consignment to Party B immediately, and nullify Party B’s qualifi cation for doing the due diligence investigation.

翻译保密协议模板

保密协议 甲方(员工): 乙方(企业): 鉴于甲方在乙方任职,并获得乙方支付的相应报酬,双方当事人就甲方在任职期间及离职以后保守乙方商业秘密的有关事项,订立下列条款以便共同遵守: 第一条双方确认,甲方在乙方任职期间,因履行职务或者主要是利用乙方的物质技术条件、业务信息等产生的发明创造、技术秘密或其他商业秘密,有关的知识产权均属于乙方享有。乙方可以在其业务范围内充分自由地利用这些发明创造、技术秘密或其他商业秘密,进行生产、经营或者向第三方转让。甲方应当依乙方的要求,提供一切必要的信息和采取一切必要的行动,包括申请、注册、登记等,协助乙方取得和行使有关的知识产权。 上述发明创造、技术秘密及其他商业秘密,有关的发明权、署名权(依照法律规定应由乙方署名的除外)等精神权利由作为发明人、创作人或开发者的甲方享有,乙方尊重甲方的精神权利并协助甲方行使这些权利。 第二条甲方在乙方任职期间所完成的、与乙方业务相关的发明创造、技术秘密或其他商业秘密,甲方主张由其本人享有知识产权的,应当及时向乙方申明。经乙方核实,认为确属于非职务成果的,由甲方享有知识产权,乙方不得在未经甲方明确授权的前提下利用这些成果进行生产、经营,亦不得自行向第三方转让。 甲方没有申明的,推定其属于职务成果,乙方可以使用这些成果进行生产、经营或者向

第三方转让。即使日后证明实际上是非职务成果的,甲方亦不得要求乙方承担任何经济责任。 (详细内容,下载后可以查阅) 甲方申明后,乙方对成果的权属有异议的,可以通过协商解决;协商不成的,通过××市仲裁委员会仲裁解决。 第三条甲方在乙方任职期间,必须遵守乙方规定的任何成文或不成文的保密规章、制度,履行与其工作岗位相应的保密职责。乙方的保密规章、制度没有规定或者规定不明确之处,甲方亦应本着谨慎、诚实的态度,采取任何必要、合理的措施,维护其于任职期间知悉或者持有的任何属于乙方或者虽属于第三方,但乙方承诺有保密义务的技术秘密或其他商业秘密信息,以保持其机密性。 第四条除了履行职务的需要之外,甲方承诺,未经乙方同意,不得以泄露、公布、发布、出版、传授、转让或者其他任何方式使任何第三方(包括按照保密制度的规定不得知悉该项秘密的乙方的其他职员)知悉属于乙方或者虽属于他人但乙方承诺有保密义务的技术秘密或其他商业秘密信息,也不得在履行职务之外使用这些秘密信息。 第五条双方同意,无论甲方因何种原因离职,甲方离职之后仍对其在乙方任职期间接触、知悉的属于乙方或者虽属于第三方,但乙方承诺有保密义务的技术秘密和其他商业秘密信息,承担如同任职期间一样的保密义务和不擅自使用有关秘密信息的义务。 甲方离职后承担保密义务的期限为自离职之日3年内。甲方认可,乙方在支付甲方的工资报酬时,已考虑了甲方离职后需要承担的保密义务,故而无须在甲方离职时另外支付保密费。 第六条甲方承诺,在为乙方履行职务时,不得擅自使用任何属于他人的技术秘密或其他商业秘密,亦不得擅自实施可能侵犯他人知识产权的行为。 若甲方违反上述承诺而导致乙方遭受第三方的侵仅指控时,甲方应当承担乙方为应诉

翻译保密协议(完整版)

翻译保密协议 甲方:__________________________________________________ 乙方:__________________________________________________ 鉴于双方正在进行业务项目; 鉴于双方就该项目的实施以及合作过程中,向对方提供有关保密信息,且该保密信息属提供方合法所有; 鉴于双方均希望对本协议所述保密信息予以有效保护。 1. 商业秘密 本合同提及的商业秘密,包括但不限于:技术方案、工程设计、电路设计、制造方法、配方、工艺流程、技术指标、计算机软件、数据库、研究开发记录、技术报告、检测报告、实验数据、试验结果、图纸、样品、样机、模型、模具、操作手册、技术文档、相关的函电,等等。 本合同提及的其他商业秘密,包括但不限于:客户名单、行销计划、采购资料、定价政策、财务资料、进货渠道,等等。 2. 秘密来源 乙方从甲方获得的与项目有关或因项目产生的任何商业、营销、技术、运营数据或其他性质的资料,无论以何种形式或载于何种载体,无论在披露时是否以口头、图像或以书面方式表明其具有保密性。并,甲方从乙方获得的与项目有关或因项目产生的任何商业、营销、技术、运营数据或其他性质的资料,无论

以何种形式或载于何种载体,无论在披露时是否以口头、图像或以书面方式表明其具有保密性。 3.保密义务 对拥有方的商业秘密,接受方在此同意: (1) 严守机密,并采取所有保密措施和制度保护该秘密(包括但不仅限于接受方为保护其自有商业秘密所采用的措施和制度); (2)不泄露任何商业秘密给任何第三方; (3)除用于履行与对方的合同之外,任何时候均不得利用该秘密;以及,(4)不复制或通过反向工程使用该秘密。接受方应当与能接触该商业秘密的员工、代理等签订一份保密协议,此协议的实质内容应与本协议相似。 4. 例外约定 商业秘密拥有方同意上述条款不适用于下述情形: (1)该商业秘密已经或正在变成普通大众可以获取的资料; (2)能书面证明接受方从拥有方收到技术资料之前已经熟知该资料; (3)由第三方合法提供给他的资料;或者, (4)未使用拥有方的技术资料,由接受方独立开发出来的技术。 5. 返还信息 任何时候,只要收到商业秘密拥有方的书面要求,接受方应立即归还全部商业秘密资料和文件,包含该商业秘密资料的媒体及其任何或全部复印件或摘要。如果该技术资料属于不能归还的形式、或已经复制或转录到其他资料或载体中,则应删除。 6. 保密期限

翻译文件保密协议(完整版)

翻译文件保密协议 甲方:__________________________________________________ 住所:__________________________________________________ 法定代表人:____________________________________________ 电话:__________________________________________________ 传真:__________________________________________________ 乙方:__________________________________________________ 住所:__________________________________________________ 法定代表人:____________________________________________ 电话:__________________________________________________ 传真:__________________________________________________ 译文类型甲方委托乙方翻译(资料名称)______________,共_______页,约______________字。 鉴于上述双方拟进行或正在进行业务合作,一方为此需向另一方披露某些保密资料,特签署协议如下:

1、有关本协议中的定义 “保密资料”:指不为公众所知悉,由披露方以任何形式向获取方披露的能为披露方带来经济利益,具有实用性,并经披露方采取保密措施的技术资料及经营资料,包括(但不仅限于)设计、程序、制造方式、管理诀窍、市场情报、客户名单、经营策略、内部报价、财务报告等资料,及该些资料的整体或部分及该资料派生被获取方利用的资料。 “披露方”:指披露保密资料的一方。 “获取方”:指获取保密资料的一方。 2、披露方的权利和获取方的义务 披露方享有其披露的自己的一切保密资料的所有权,任何人不得侵犯; 未经披露方事先书面授权,获取方不得为业务目的以外的任何目的使用、处分保密资料以及自保密资料得到收益; 获取方不得以任何原因或任何目的向任何第三方披露保密资料的任何内容; 获取方对披露方的保密资料应加以严格保护,其保护措施应等同于获取方对自己秘密资料所采取的保密措施; 获取方有权向其有关雇员披露他们必须了解的保密资料,但上列人员必须履行本合同规定的保密义务; 由于获取方非法使用披露方提供的保密资料致使披露方损失的,披露方有权追究获取方的责任; 披露方有权以书面形式通知获取方归还披露的保密资料及归还或销毁保密资料的书面或电子形式的任何拷贝;

保密协议 英语翻译

保密协议书 甲方: 乙方:身份证号码: 住所地: 主要联系方式: 鉴于: 1、甲方与乙方确立了劳动关系,签订了劳动合同,且乙方在公司所任职位及所从事工作的保密性质; 2、乙方充分理解并同意甲方在协议中拟订的要求; 3、乙方在公司工作期间所获悉的商业秘密,包括但不限于公司资料,文件,信息,软件,数据库及其他公司的信息资料(包括但不限于书面资料,电子文本,照片等)。 甲、乙双方为维护公司合法利益、严格乙方职业职责,根据《公司法》、《合同法》、《劳动法》、《劳动合同法》和知识产权保护等法律、法规,在平等、协商、诚实、守信的基础上,经磋商,就乙方负有保密责任有关事宜达成一致,具体协议条款如下: 一、保密内容和范围 本协议所指商业秘密是指不为公众所知悉、能为权利人带来经济利益、具有实用性并经权利人采取保密措施的技术信息和经营信息。具体包括但不限于:

1、甲方的生产资料、生产基础、生产情况、产品配方、产品成本、产品定价、人事记录、员工资料、客户名单、供应商名单、货源情报、市场资料、业绩评估、产销策略、销售历史、财务状况、进料渠道、设计、程序、技术文档、软件源代码、可执行程序、演示程序、测试数据、制作工艺、制作方法、工艺流程、技术资料、管理诀窍、产品开发与研究进程、招投标的标底和标书内容以及尚未经甲方正式对外公布的经营管理信息、科研成果。 2、所有在乙方受聘期间研究发明或者参与研究发明的科研或成果,以及从公司知晓、学习到的知识、了解的商业秘密及知识产权,获知或负责完成的一切与项目及公司有关的信息、资料、数据等。 3、其他经营信息、技术信息。 4、虽不符合商业秘密构成要件,但是甲方明确提出保密要求的资料或者信息,也适用本协议有关权利义务的规定。 5、本保密协议和劳动合同为甲方内部文件,乙方应妥善保管,不得泄露给第三方,离职时必须退回甲方,如有泄露按本合同泄露商业秘密的规定处理。 6、客户名单和供应商名单包含以下内容:客户名称、住所地、通信地址、电子信箱、负责人、业务联系人等。 7、《劳动合同》和本协议其他条款提及的“商业秘密”应当理解为包括本条各款所指的资料或者信息,不再另行指出。 二、保密期限 1、本协议经双方认可的保密期限为自乙方获取本协议保密范围内甲方任何信息资料等之时直至该等信息、资料为公众所知悉止,且不因乙方是否最终成为甲方受聘人员或离任、辞职、解雇等原因而终止。

翻译公司保密协议

公司内部保密协议 甲方: 住所: 乙方: 住所: 所属部门: 身份证号: 联系电话: 年月日 签约须知 1、签约双方应仔细阅读本协议书,以明确各自的权利、义务。用人 单位和劳动者双方应充分了解《保密协议》的规定并应保证向对方提供的与保密协议有关的各项信息真实、有效。 2、签署本协议意味着乙方已经阅读和理解甲方制订的保密制度和甲方其他文件中保密相关规定以及本协议的所有条款,并自觉愿意遵守甲方不定期制定公布的保密制度及其他关于保密约定的规范性文件。

3、本协议一律使用钢笔或签字笔填写,字迹清楚,文字准确。本协议一经签订,不得涂改。对协议的效力有争议的,由人民法院确认。 4、甲方招用乙方后,应与乙方签订本保密协议。 5、甲乙双方解除、终止劳动合同的,不影响本保密协议的履行。 6、甲方变更名称、法定代表人、主要负责人或投资人,不影响本保密协议的履行;甲方发生合并、分立的,本保密协议继续有效。 鉴于乙方在甲方公司从业期间已经(或将要)知悉甲方的商业秘密、知识产权、核心技术信息、计算机软件、移动端软件、业务数据等,并获得增进甲方所属行业知识、经验、技能的机会,为明确乙方的保密义务,甲乙双方本着平等,自愿,公平和诚实信用的原则,根据《中华人民共和国劳动法》,《中华人民共和国劳动合同法》和国家的有关规定,订立本保密协议。 一、保密的内容和范围 甲乙双方确认,乙方向甲方承担保密义务的内容包括但不限于以下内容: (一)乙方在供职期间因工作关系获得的各种信息:计算机软件信息、移动端信息、APP 软件信息、软件技术讨论记录、计算机或者移动端软件操作系统改进计划、软件技术方案、技术改造方案、研究开发进展情况、软件说明书、计算书、操作规程、设计图纸、设计方案、原始记录、数据、测试结果、计算机或移动端数据库、视频剪辑的成品及半成品(包括作废的但公司未允许公开的视频、音频文件等)等; (二)甲方的各种商业信息:业务数据、业务发展理念、商务计划、中长期规划、战略合作方案、经营决策、业务函电、合同、市场开辟和产销策略、谈判意图等; (三)乙方的职务成果(包括但不限于):乙方因执行其在甲方的工作职责或完成甲方所指派的工作任务,或主要利用甲方的物质技术条件所完成的一切合法成果(包括但不限

翻译保密协议

保密协议(Confidential Agreement) 协议编号(Ref No.): 服务合同编号(Ref. No. of Service Contract): 甲方:乙方: Party A: Party B: 地址:地址: Address: Address: 电话(Tel):电话(Tel): 传真(Fax):传真(Fax): E-mail:E-mail: 邮编(Post Code):邮编(Post Code): Http:// Http:// 鉴于乙方为甲方提供翻译服务,双方当事人就乙方在服务期间及服务结束以后保守甲方技术秘密和其他商业秘密的有关事项,商定下列条款并共同遵守: Whereas:Party B provides translation service for Party A, and with regards to confidentiality of Party A’s technical know-how and other commercially related secrets during and after the service period, both parties have concluded and committed to observe the following terms and conditions. 一.定义 I. Definitions: 1.公司秘密(指关系公司权利和利益,在一定时间内只限一定范围内的人员知悉的事项,包括但不限于专利、著作权、技术秘密和其他商业机密)。 Company secrets (i.e., any matters related to the rights and interests of the Company, which are only known to limited number of persons within a certain period, including but not limited to patents, copyrights, technical know-how and commercial secrets) 2.甲方已经或即将交付给乙方、向乙方披露或乙方知悉的相关信息和资料(包括但不限于上面印有“保密”、“confidential”字样或其它同义的文字)。 Any relevant information and materials that Party A has delivered, disclosed or known or is ready to deliver, disclose or make known to Party B (including but not limited to those

保密协议中英对照模板

NON-DISCLOSURE AGREEMENT 保密协议 This Non-Disclosure Agreement (the "Agreement") is made and entered into as of the later of the two signature dates below by and between xxxxxxx., a Delware corporation, and _________________. 本保密协议(以下称“协议”)自xxxxxxx(一个位于Delware(特拉华)的公司)与 _________________签订之日起生效。 IN CONSIDERATION OF THE MUTUAL PROMISES AND COVENANTS CONTAINED IN THIS AGREEMENT AND THE MUTUAL DISCLOSURE OF CONFIDENTIAL INFORMATION, THE PARTIES HERETO AGREE AS FOLLOWS: 以本协议的双方相互承诺和保证以及双方不(对外)公开保密信息为对价,双方约定如下: 1. Definition of Confidential Information and Exclusions. 保密信息的定义及除外条款 (a)"Confidential Information" means nonpublic information that a party to this Agreement (“Disclosing Party”) designates as being confidential to the party that receives such information (“Receiving Party”) or which, under the circumstances surrounding disclosure ought to be treated as confidential by the Receiving Party. "Confidential Information" includes, without limitation, information in tangible or intangible form relating to and/or including all business, technical, and financial information (including, without limitation, specific customer requirements, customer and potential customer lists, marketing and promotional information, trade secret, copyright, and trademark information, and information concerning a party’s employees, agents, divisions, practices, policies, operations, and pricing information), as well as information received from others that Disclosing Party is obligated to treat as confidential. Except as otherwise indica ted in this Agreement, the term “Disclosing Party” also includes all Affiliates of the Disclosing Party and, except as otherwise indicated, the term “Receiving Party” also includes all Affiliates of the Receiving Party. An “Affiliate” means any person, partnership, joint venture, corporation or other form of enterprise, domestic or foreign, including but not limited to subsidiaries, that directly or indirectly, control, are controlled by, or are under common control with a party. (a)“保密信息”意为本协议的一方(以下称“公开方”)向接收此等信息的一方(以下称“接收方”)指明信息为机密的非公开的信息,或应被接收方视为机密信息的信息。“保密信息”包括但不限于相关的有形或无形的信息,和/或包括所有业务信息,技术信息和金融信息(包括但不限于特定客户的需求,客户和潜在客户名单,营销和促销信息,商业秘密,版权,商标信息以及有关一方的雇员,代理人,下属各部门,业务领域,政策,经营和价格信息),以及虽来自于

翻译文件保密协议标准范本(完整版)

金家律师修订 本协议或合同的条款设置建立在特定项目的基础上,仅供参考。实践中,需要根据双方实际的合作方式、项目内容、权利义务等,修改或重新拟定条款。本文为Word格式,可直接使用、编辑或修改 翻译文件保密协议 甲方:__________________________________________________ 住所:__________________________________________________ 法定代表人:____________________________________________ 电话:__________________________________________________ 传真:__________________________________________________ 乙方:__________________________________________________ 住所:__________________________________________________ 法定代表人:____________________________________________ 电话:__________________________________________________ 传真:__________________________________________________ 译文类型甲方委托乙方翻译(资料名称)______________,共_______页,约______________字。 鉴于上述双方拟进行或正在进行业务合作,一方为此需向另一方披露某些保密资料,特签署协议如下: 1、有关本协议中的定义 “保密资料”:指不为公众所知悉,由披露方以任何形式向获取方披露的能为披露方带来经济利益,具有实用性,并经披露方采取保密措施的技术资料及经营资料,包括(但不仅限于)设计、程序、制造方式、管理诀窍、市场情报、客户名单、经营策略、内部报价、财务报告等资料,及该些资料的整体或部分及该资料派生被获取方利用的资料。 “披露方”:指披露保密资料的一方。 “获取方”:指获取保密资料的一方。 2、披露方的权利和获取方的义务

翻译保密协议样本(翻译)

深圳沟通翻译有限公司 Shenzhen GoTone Translation & Interpretation Co., Ltd. 沟通翻译有限公司 翻译保密协议 本协议由甲方:深圳翻译有限公司(以下简称“甲方”) 地址:深圳市福田区彩田路海天综合大厦618A室 和乙方:(以下简称“乙方”) 地址: 签订,并与签订之日起生效。 文件名称: 甲方聘请乙方为其提供笔译服务 乙方应为公司提供的信息保密,并且不得披漏(或许可其雇员披漏)信息予其机构以外任何其他人。乙方及其工作人员只能在翻译工作进行时使用该信息,未经甲方先书面同意,不得为自身或他方的利益使用或试图使用该信息。 甲方提供信息及其相关所有专利、版权、贸易秘密、商标及其它知识产权的唯一所有人。本协议未授予或暗示乙方对此类权利的任何许可或转让。 对于相关文稿、专利、版权、贸易秘密、商标及其它知识产权的翻译,甲方享有唯一所有权。乙方无权向任何第三方提供、复制或销售该译稿。 乙方若违背以上条款得承担相关的法律责任。 本协议一式两份,具有同等法律效力。甲方保存一份,乙方保存一份,传真件合同及扫描件合同具有同等法律效力。 本保密协议为《兼职翻译合同》附件,为《兼职翻译合同》构成与合同正文具有同等的法律效力。 甲方:深圳沟通翻译有限公司乙方: (盖章) (盖章或签字) 负责人:负责人: 电话:400-605-0102 电话: 日期:日期: 地址:深圳市福田区彩田路海天综合大厦618A室邮政编码:518000 Address:618A ,HAITIAN BUILDING, CAITIAN ROAD, Zip code: 518000 FUTIAN DISTRICT,Shenzhen Tel:(0755)83460102 Fax:(0755)83461426

翻译保密合同范文(2020版).

翻译保密合同范文(2020版)The agreement concluded by the parties after reaching a consensus through equal consultation stipulates the mutual obligations and the rights they should enjoy. (协议范本) 甲方: 乙方: 日期:年月日 精品合同/ Word文档/文字可改 ft?协议

翻译保密合同范文(2020版) 说明:合同书是当事人经过平等协商达成一致意思后订/的协议,规定了相互之间的必须履行的义务和应当享有的权利,下载后可直接打印使用。 甲方: 乙方:翻译有限公司 订立本协议旨在乙方为顾客提供规范、保密的翻译或本地化服务。双方本着平等互利的原则经友好协商,达成以下协议: 一、译文类型 甲方委托乙方翻译(资料名称),共页,约字。 二、翻译时间 双方协定翻译稿件交付日期为年月日。 三、交稿形式 四、资料保密 本协议所涉及的甲乙双方在合作过程中或通过其它任何渠道所获知的对方未向社会公开的技术情报和商业秘密均负有保密义务, ft?协议

未经对方书面许可,任何一方不得将其泄露给第三方,否则应承担相应违约责任并赔偿由此造成的损失。此项保密义务在协议终止后仍然有效。 五、知识产权 所有翻译资料的知识产权归甲方所有,乙方未经许可不得用于(包括报告全文、摘录、单项数据等)公开发布、转载、使用或其他用途,否则视为违约。 六、本协议有效期内基于业务运作需要,双方协商共同定制的其他相关制度和书面文件,其效力等同于本协议。 七、本协议未尽事项,经双方协商一致签订补充协议,补充协议与本协议具有同等效力。本协议一式两份,甲乙双方各执一份。本保密协议经签字盖章后生效。甲方:(签章)乙方:(签章)翻译有限公司 法人代表:法人代表: 签约代表:签约代表: 地址:地址:

翻译保密合同精装版

翻译保密合同精装版 Effectively restrain the parties’ actions and ensure that the legitimate rights and interests of the state, collectives and individuals are not harmed ( 合同范本 ) 甲方:______________________ 乙方:______________________ 日期:_______年_____月_____日 编号:MZ-HT-031679

翻译保密合同精装版 本协议由甲方:(以下简称"甲方")地址:_________和乙方: ______翻译服务有限公司(以下简称"乙方")地址:_____________签订,并自双方签订之日起生效。 文件名称_______________ 翻译时间:____________ 一、甲方聘请乙方为其提供笔译服务(由源语言译成目标语言)。 二、乙方应为甲方提供的信息保密,并且不得披漏(或许可其雇员披漏)信息予其机构以外任何其他人。乙方及其工作人员只能在翻译工作进行时使用该信息,未经甲方先书面同意,不得为自身或第三方的利益使用或试图使用该信息。 三、甲方提供信息及其相关所有专利,版权,贸易秘密,商标及其它知识产权的唯一所有人.本协议未授予或暗示乙方对此类权

利的任何许可或转让。 四、对于相关文稿,专利,版权,贸易秘密,商标及其它知识产权的翻译,甲方享有唯一所有权.乙方无权向任何第三方提供,复制或销售该译稿。 五、乙方若违反以上条款应承担相关的法律责任。 六、本协议一式两份,具有同等法律效力。甲乙双方各持一份。 七、本合同的附件与合同正文具有同等的法律效力。 甲方:乙方: (盖章):(盖章): 客户负责人:客户负责人: 日期:日期: 云博图文设计 本文档文字均可以自由修改

翻译文件保密协议(完整版)

(声明:所提供的标准合同或协议文本及具体条款,不是最终法律文本,仅供参考,不建议直接使用,建议根据实际情况,在法律专业人士的指导下进行修改后再使用,就该合同不承担任何法律责任。) 翻译文件保密协议 甲方:__________________________________________________ 住所:__________________________________________________ 法定代表人:____________________________________________ 电话:__________________________________________________ 传真:__________________________________________________ 乙方:__________________________________________________ 住所:__________________________________________________ 法定代表人:____________________________________________ 电话:__________________________________________________ 传真:__________________________________________________ 译文类型甲方委托乙方翻译(资料名称)______________,共_______页,约______________字。 鉴于上述双方拟进行或正在进行业务合作,一方为此需向另一方披露某些

保密协议

保密协议 本协议由下列双方在中国北京签订: 甲方(以下简称“甲方”):(以下亦称为“公司”) 乙方(以下简称“乙方”):,国公民,身份证(护照)号,住址为(以下亦称为“员工”)。 鉴于: A.甲、乙双方根据《中华人民共和国劳动合同法》和其他相关法律法规,于年月日 签订了一份《劳动合同》(“劳动合同”); B.乙方在甲方所担任的职务,有机会接触到甲方的保密信息(定义如下)。 以上双方经充分协商,就保密等事宜,一致达成协议如下: 1.释义。以下词语在本协议中使用时,除文意另有所指外,应具有如下规定的意义: 1.1“关联方”是指公司的母公司、母公司直接或间接享有权益的或者直接或间接控制的任何实 体、以及公司直接或间接享有权益的或者直接或间接控制的任何企业或非企业法人。 1.2“保密信息”是指所有公司或其关联方所有或使用的,包含、存储或记录在计算机磁盘、光 盘读取器、光盘、硬盘、软件中的电子格式资料或记录在文件或其它有形载体上的信息,包括但不限于: (1)任何已开发的或处于开发研制阶段的硬件、软件(无论是否将用作操作系统的构成部 分),或任何网络程序、装置设计、系统转换和翻译文件及其中记载的信息; (2)任何有关公司及任何关联方的业务、事务、客户以及公司或其关联方授权许可的任 何独立第三方培训服务提供者等方面的信息,该等信息如向公司及关联方竞争者或 社会公众披露将损害公司或关联方的利益; (3)任何公司及关联方的客户、顾客、供应商及其他商业伙伴认为应予保密的信息,以 及公司和关联方明示或暗示保密的任何信息; (4)任何有关公司或关联方雇员薪酬或其它个人资料的信息; (5)任何公司及关联方的专有技术和专利技术及其有关资料,不管该专有技术和专利技 术是否已获得专利注册; (6)任何公司及关联方的会议、决议和内部事务的记录;以及员工在公司及关联方工作 和培训期间所接触到的其它经营信息、技术信息及商业计划、营销手段等一切与甲 方经营相关的信息,包括但不限于:技术构思、业务策略及方法、技术诀窍、计算 机程序、设计方案、客户和供应商名单、价格和折扣计算、营销和开发的情报和计

翻译保密协议

翻译保密协议 甲方: 住址: 乙方: 身份证: 住址: 甲方委托乙方翻译资料,乙方为甲方提供规范、保密的翻译服务,双方本着平等互利的原则经友好协商,达成以下保密协议: 1. 商业秘密 本合同提及的商业秘密,包括但不限于:技术方案、工程设计、电路设计、制造方法、配方、工艺流程、技术指标、计算机软件、数据库、研究开发记录、技术报告、检测报告、实验数据、试验结果、图纸、样品、样机、模型、模具、操作手册、技术文档、相关的函电,等等。 本合同提及的其他商业秘密,包括但不限于:客户名单、行销计划、采购资料、定价政策、财务资料、进货渠道,等等。 2. 秘密来源 乙方从甲方获得的与项目有关或因项目产生的任何商业、营销、技术、运营数据或其他性质的资料,无论以何种形式或载于何种载体,无论在披露时是否以口头、图像或以书面方式表明其具有保密性。 3.保密义务 对甲方的商业秘密,乙方在此同意: (1) 严守机密,并采取所有保密措施和制度保护该秘密(包括但不仅限于乙方为保护其自有商业秘密所采用的措施和制度); (2)不泄露任何商业秘密给任何第三方; (3)除在履行为甲方的翻译业务之外,任何时候均不得利用该秘密; (4)不复制或通过反向工程使用该秘密。 (5)未经甲方允许,不得将翻译工作转交他人代理。

4. 返还信息 任何时候,只要收到甲方的书面或口头要求,乙方应立即归还全部商业秘密资料和文件,包含该商业秘密资料的媒体及其任何或全部复印件或摘要。如果该技术资料属于不能归还的形式、或已经复制或转录到其他资料或载体中,则应删除。 5. 保密期限 本协议有效期限为永久。 6. 争议解决 本协议受中国法律管辖并按照中国的法律进行解释。由于本协议的履行或解释而产生的或与之有关的任何争议,如双方无法协商解决,应提交甲方所在地人民法院审理。 本合同一式贰份,双方各持一份,具有同等效力。 甲方[ 签章] :乙方[ 签字加指纹] : 年月日

翻译保密协议样本(翻译)

沟通翻译有限公司 翻译保密协议 本协议由甲方:深圳翻译有限公司(以下简称“甲方”) 地址:深圳市福田区彩田路海天综合大厦618A室 和乙方:(以下简称“乙方”) 地址: 签订,并与签订之日起生效。 文件名称: 甲方聘请乙方为其提供笔译服务 乙方应为公司提供的信息保密,并且不得披漏(或许可其雇员披漏)信息予其机构以外任何其他人。乙方及其工作人员只能在翻译工作进行时使用该信息,未经甲方先书面同意,不得为自身或他方的利益使用或试图使用该信息。 甲方提供信息及其相关所有专利、版权、贸易秘密、商标及其它知识产权的唯一所有人。本协议未授予或暗示乙方对此类权利的任何许可或转让。 对于相关文稿、专利、版权、贸易秘密、商标及其它知识产权的翻译,甲方享有唯一所有权。乙方无权向任何第三方提供、复制或销售该译稿。 乙方若违背以上条款得承担相关的法律责任。 本协议一式两份,具有同等法律效力。甲方保存一份,乙方保存一份,传真件合同及扫描件合同具有同等法律效力。 本保密协议为《兼职翻译合同》附件,为《兼职翻译合同》构成与合同正文具有同等的法律效力。 甲方:深圳沟通翻译有限公司乙方: (盖章) (盖章或签字) 负责人:负责人: 电话:400-605-0102 电话: 地址:深圳市福田区彩田路海天综合大厦618A室邮政编码:518000 Address:618A ,HAITIAN BUILDING, CAITIAN ROAD, Zip code: 518000 FUTIAN DISTRICT,Shenzhen Tel:(0755)83460102 Fax:(0755)83461426

日期:日期: 地址:深圳市福田区彩田路海天综合大厦618A室邮政编码:518000 Address:618A ,HAITIAN BUILDING, CAITIAN ROAD, Zip code: 518000 FUTIAN DISTRICT,Shenzhen Tel:(0755)83460102 Fax:(0755)83461426

相关文档
最新文档