专业英语翻译封面及格式

专业英语翻译封面及格式
专业英语翻译封面及格式

南京理工大学泰州科技学院

专业外语外文资料翻译

学院 (系): 土木工程学院

专 业: 土木工程

姓 名:

学 号:

外文出处:

附 件: 1.外文资料翻译译文;

2.外文原文。

注:请将该封面与附件装订成册。

(用外文写)

附件1:外文资料翻译译文

(空一行)

译文标题(3号黑体,居中)(空一行)

(可作为正文第1章标题,用小3号黑体,加粗,

0.5行,段后0.5行)

4号宋体,1.5倍行距,首行缩进2字符)×××××××××××××××××××××………

1.1 ××××××(作为正文2级标题,用4号黑体,加粗)

×××××××××(小4号宋体,1.5倍行距,首行缩进2字符)××××××…………

1.1.1 ××××(作为正文3级标题,用小4号黑体,不加粗)

×××××××××(小4号宋体,1.5倍行距,首行缩进2字符)×××××××××××××××××××××××××××………

2 ×××××××(作为正文第2章标题,用小3号黑体,加粗,

并留出上下间距为:段前0.5行,段后0.5

行)

×××××××××(小4号宋体,1.5倍行距,首行缩进2字符)×××××××××××××××××××××××××××××××××××………

参考文献:(“参考文献”四个字为小四号黑体加粗,内容字体为Times New Roman,字号为小四号,不需要翻译,如下所示)

[1] Frangopol, D. M., Structural optimization using reliability concepts. Journal of Structural Engineering, ASCE, 1985,111, 2288-2301.

2.1

2.2

(1)

说明:

1、针对科技文献的翻译只要翻译题名、摘要、关键词、正文部分,作者、单位、注释和参考文献部分不用翻译;针对书或教材章节的翻译,直接翻译从正文部分开始。

2、关于封面的“外文出处填写”,科技文献的填写发表其文献的杂志名称,书或教材章节的填写书名。

3、其他部分

(1)标题

(a)翻译书的学生,标题用书的中的章节名称,如翻译是书中1.2节内容,则用第1章的章名作标题,若翻译3.2-3.5节则用第3章的章名作标题。

(b)翻译科技文献的学生,标题则用科技文献中主要标题。

(2)图表的排版要尽量和原文保持一致,图号和图名放在图的下方,表号和表名放在表的上方,表格要求为三线表格式。图号、图名、表号和表名的字体为5号宋体,居中。

附件2:外文原文

法律英语翻译

Legal English (revised version for the students) Ch.1 The Main Features of Legal English 一、法律英语的英译: David Mellinkoff(加州大学洛杉矶分校法学院教授):《The Language of the Law》1963 1.legal English---Lawful English Legal parlance(说法、用语)/legal lingo(行话、隐语)/legal jargon(行话、黑话)/legalese( 法律八股文)/language of jurisprudence(法理语言) 2. the English Language of the Law or shortened as “the language of the law” 3. 法律英语与法学英语 二、法律英语的范围: 是否凡是涉及法律的英语(词汇、表达方法、句子结构……)都是法律英语? 英美法学界所公认的法律英语主要是指普通法国家(common-law countries)的法律人所用的习惯语言(customary language),包括某些词汇、短语,或具有特色的一些表达方法(mode of expressions)。 三、法律英语的主要特点: I. precise or exact (准确) 正常情况下,起草法律文件时,用词造句务必十分精准(with great exactness),因为一旦笔者的思想、观点、企图落实成文字,即成为法庭判断是非的重要依据,因为按严格解释原则(principle of strict construction)或唯名论原则(principle of nominalism),尽管实践中还存在推测意图原则(principle of presumed intent),但其不占主导地位,书面文字仍然是法官解释法律文件的唯一依据。 实务中鉴于对法律文件中文字的理解不一,也是常有纠纷出现: e.g. The Charter required that directors “shall be elected on a vote of the stockholders representing not less than two-thirds of outstanding capital st ock of the corporation.” 甲方理解成:被选上董事的人需三分之二的股东投票赞成(a candidate to be elected needs the votes of two-thirds of the stockholders ) 乙方则认为:选董事时须有三分之二的股东出席(two-thirds of the stockholders must be present at the meeting at which the election is held) What’s the judge’s opinion? e.g. 一个阿肯色州的美国人临终前写了一个遗嘱,遗嘱写道: The remainder of the testator’s property should be “divided equally between all of our nephews and nieces on my wife’s side and my niece.” 问题出在对“between”一词的理解上。立遗嘱人妻子一边的外甥和外甥女加在一起共有22个。这句话是指立遗嘱人的遗产的一半归其妻子方的22个外甥和外甥女,另一半归其本人一方的外甥女?还是指将遗产在双方的外甥外甥女中平均分配呢? 为达准确之目的,常使用下列招法: 1. 使用专门术语(下文有述) 2. 重复使用具有绝对含义的词汇,如all , none, perpetuity, never, unavoidable; 3. 使用具有绝对限制含义的短语:

笔译课程设计总结

课程设计总结 课程设计是培养学生综合运用所学知识,发现、提出、分析和解决实际问题,锻炼实践能力的重要环节,是对学生实际工作能力的具体训练和考察过程。学期末的笔译课程设计基本上已经结束了,这次笔译的学习过程使我们受益非浅,让我们对英语翻译理论及实践有了更进一步的认识和了解。 回顾这次笔译课程设计,我们组成员都感慨颇多。的确,从各自翻译到课堂大家讨论定稿,我们从中可以学到很多的东西。在翻译实践中,我们不仅巩固了以前所学过的理论知识,而且为了提高翻译质量促使我们从图书馆和多媒体网络中查询各种翻译资料,从而学到了很多在平时课堂上所没有学到过的内容。老师给我们的翻译任务都是紧密切合实际,联系生活,文体多样。正是由于课程翻译内容比较新鲜,趣味性强,不仅锻炼我们实践能力,而且可以了解到很多信息,在与老师和同学的交流过程中,互动学习,将知识融会贯通。第一篇是汉译英:鄱湖崛起水域城—鄱阳县印象,第二篇是英译汉,3篇有关上海世博会会馆的文章,分别是:美国馆;西班牙馆;法国馆。我们组被安排到翻译美国馆。 通过这次课程设计使我们懂得了理论与实际相结合的重要性,因为只有理论知识是远远不够的,还要把所学的理论知识与实践相结合,从理论中得出结论,才能真正为社会服务,从而提高自己的实际动手能力和独立思考的能力。在翻译过程中我们遇到了各种各样的问题,从而发现了自己的不足之处,有对以前所学过的知识理解得不够到位,掌握得不够牢固。比如:句子翻译中结构处理问题,词语选用问题,修辞使用问题,译文与原文功能对等问题等。对于这些问题老师以前在翻译理论研究的课堂上讲解过,但没有在实际中运用。古语有云:“纸上学来终觉浅、得知此事要躬行。”因此通过这次课程设计,我们都认为很有必要把以前所学过的知识重新温故,并且平时自己要多加练习。 在笔译设计课堂上,我们学会了很多翻译的策略和方法。(1)翻译策略:按照英文的习惯,对原文本进行改译,而不拘泥于原文的字句;(2)语言策略:尽量用简单句,少用大词,注意语言的节奏;(3)文化策略:对繁杂的成语(组)和难字用概况化方法处理,注重客观事实和信息即可。尤其是文学翻译:文学的形式是多样化的,并且在翻译中需要注意其用词倾向、句式特点(简单句,复杂句,省略句,祈使句,疑问句,句式变化等)、修饰手段(比喻,对仗,夸张等)、表意方式(否定式,反问式,间接式,直接式等),因此文学翻译也是比较艰巨的任务。一些有典故的表达可以套用英文中具有相同效果的语言,而不去直译。比如当然,在具体的翻译实践中,要灵活处理。逻辑关系的处理,句子与句子间、段落与段落之间的有效衔接等方面技巧及对策。对于同一篇短文,不同的组都有不同的译文,而且都非常的有特色。这些译文都在很大程度上得到了老师的认可

广告英语翻译常用词语

广告英语翻译常用词汇 产品远销英国、美国、日本、意大利和东南亚,深受消费者欢迎和好评Our products are sold in Britain, America, Japan, Italy and South East Asia and well appreciated by their purchasers. 畅销全球 selling well all over the world 典雅大方 elegant and graceful 定型耐久 durable modeling 方便顾客 making things convenient for customers 方便群众 making things convenient for the people; to suit the peo ple's convenience 方便商品 convenience goods 方便生活 bringing more convenience to the people in their daily life; prov iding amenities for the people; making life easier for the popula tion 各式俱全 wide selection; large assortment

顾客第一 Customers first 顾客是我们的皇帝 We take customers as our Gods. 规格齐全 a complete range of specifications; complete in specific ations 花样繁多 a wide selection of colours and designs 货色齐全 goods of every description are available. 客商第一,信誉第一 clients first, reputation first 款式多样 a great variety of models 款式活泼端庄 vivid and great in style 款式齐全 various styles 款式新颖 attractive designs; fashionable(in) style; novel (in) de sign; up-to-date styling 款式新颖众多 diversified latest designs 美观大方 elegant appearance 美观耐用 attractive and durable 品质优良,疗效显著,誉满全球,欢迎选购 excellent quality, evident effect, good reputation over the world, orders are welcome. 品种多样 numerous in variety 品种繁多 great varieties 品种齐全 complete range of articles; a great variety of goods

电子电气类专业英语单词汇总

课一A Communications 通讯 1. equation n.相等, 平衡, 综合体, 2. communication n. 通信, 通讯, 交通communicate v.沟通, 通信, 3. triode n.三极管 4. storage n. 存储 5.transmission n. 传输, 传送, transmit v. 传输, 转送, 传达, 传导 6. amplifier n.放大器,扩音器 amplify v. 扩大,放大,增强amplification n. 扩大,放大 7. oscillator n.振荡器 8. correlate v. 是相互关联 correlation n.相互关系, 相关(性) 9. transmitter n.发射机 transmit receive transmission reception (发射) (接收) 10.subsequent adj.随后的 课一B Capacitors 电容 1.capacitor n. 电容器 2.capacitance n. 电容量(值) Resistor resistance capacitor capacitance inductor inductance 3. fixed adj. 固定的 variable adj. 可变的 4. dielectric n. 电介质,绝缘材料 adj. 绝缘的 5. relatively adv. 相对地 absolutely adv.绝对地 6. maximum adj. 最大的 n. 最大值 minimum adj. 最小的 n. 最小值 7. farad n. 法(拉) F ohm n. 欧姆Ω Henry n. 亨(利)H 8. trimmer n. 调整者, 整理者, 9. screwdriver n. 螺丝起子,改锥课二A Radio T ransmitter无线电发射机 1. radio transmitter 无线电发射机 radio n. 无线电,无线 2. telecommunication n.电信,电信学, 无线电通信 telephone n.电话,电话机 telegraph n.电报, 电报机, 电讯报 3. transmit v. 传输, 转送, 传达, 传导, 发射, 发报 transmit receive transmission reception transmitter receiv er (发射) (接收) 4. intelligence n.信息、情报、智能 information/message n.信息 5. potential adj.潜在的, 可能的, 势 的, n.潜能, 潜力, 电位 6. generate v.产生,发生 generation n.产生, 发生, 一代,7. frequency n.频 low frequency 几个Hz到几十kHz high frequency 几个MHz到几十 MHz radio frequency 几百MHz到几 个GHz 8. pulse signal 脉冲信号 9. wavelength n.波长用λ表示 10. output n.输出,产量 input n.输入 11. band n. 带,波段,频带 课二B Electromotive Force 电动势 1. electromotive adj.电动的,电动 势的 electromotive force 电动势 2.driving adj.驱动的 driving force n. 驱动力 driving unit 传动装置 3. volt n. 伏特 4. distinguish v.区分 5. potential difference 电位差 课三A Time Constant 时常数 1.nuclear adj.原子能的, n.核武器, 有核国 nuclear arms 核武 nuclear energy 核能 2.constant n.常数 adj.不断, 不断的, time constant 时间常数 3. instantaneously adv.瞬间地,即刻 instant n.瞬息, 一会儿, 时刻 4. dependent adj. 依赖的,依赖于,取决于 5. capacitiv e adj.电容的,容性的 capacitor n.电容器 capacitance n.电容值 6.discharge n.放电v.放电 charge n.电荷,充电v.充电 7.universal 普遍的, 全体的, 通用的, 课三B RL Time Constant RL时序常数 1.inductor n.电感器 inductance n.电感值(量) inductive adj.感应的; 电感的 2. function n.功能, 函数,作用, 3. Decay n.衰减v. 衰减 decay constant 衰减常数 decay factor 衰减因子 4. reverse adj.反向的, 相反, 逆转的 5. peak value 峰值

大学英语课程设计

大学英语课程设计 一、课程设置 (一)课程定位 1.课程性质:大学英语课程是我院各非英语专业开设的必修公共基础课,是一门理论(含实践)课,分基础英语阶段和行业英语阶段。第一至第三学期开设,128学时,8学分。其中第一、第二学期为基础英语阶段,96学时6学分,第三学期为行业英语阶段,32学时,2学分。 2.课程作用:大学英语课程培养学生实际应用英语的能力,侧重培养职场环境下语言交际能力,使学生逐步提高用英语进行交流与沟通的能力。同时,大学英语课程使学生掌握有效的英语学习方法和策略,培养学生的学习兴趣和自主学习能力,提高学生的综合文化素养和跨文化交际意识,为提升学生的就业竞争力及未来的可持续发展打下必要的基础。 (二)课程目标 1.知识目标: (1)掌握3500个英语单词以及由这些词构成的常用词组,能在口头和书面表达时加以熟练运用。另需掌握500个与行业相关的常见英语词汇。 (2)能在职场交际中熟练运用所学语法知识。 2.能力目标: (1)能听懂日常生活用语和与未来职业相关的一般性对话或陈述。 (2)能就日常话题和与未来职业相关的话题进行比较有效的交谈。 (3)能读懂一般题材和与未来职业相关的英文材料,理解基本正确。 (4)能就一般性话题写命题作文,能模拟套写与未来职业相关的应用文,如信函、通知、个人简历等。内容基本完整,表达基本准确,语义连贯。 (5)能通过全国高等学校英语应用能力考试(A级)。 3.素质目标: (1)具备较强的英语自主学习能力、跨文化交际意识和较高的综合文化素养。

(2)具备专业培养目标中相关专业素质。 (三)课程设计: 1.设计理念:本课程基于教育部《高等职业教育英语课程教学要求(试行)》和各非英语专业人才培养目标,培养学生英语应用能力职业发展能力,采取分段式设计,模块化组织、立体化教学的课程设计理念。 2.设计思路 (1)分段式设计:将学生在校期间的英语学习过程分为两个阶段:基础英语阶段即学生的英语综合技能发展阶段(Phase 1: Core Skills Development)和行业英语阶段即学生的职业专门技能发展阶段(Phase 2: Specialized Skills Development)。这两个阶段分别对应学生的社会生存能力和职业生存能力。 ①英语综合技能发展阶段(Core Skills Development Phase) 本阶段培养学生英语语言综合技能,使其形成较为系统的英语基础知识结构,具备社会生存能力,为下一阶段的学习打下坚实的语言基础。本阶段实行目标教学,要求学生学完本阶段学习后能顺利通过全国高等学校英语应用能力考试(A级)(PRETCO-A)。 ②职业专门技能发展阶段(Specialized Skills Development Phase) 本阶段以专门用途英语(ESP)为主组织教学,将学院现开设各专业按专业群归类,开设医护英语、机电英语、IT英语、商务英语、酒店英语、财会英语、艺术设计英语等行业英语。开发相应行业英语教材和自主学习资源,一部分用作课堂学习,一部分用作学生自主学习和将来继续学习。行业英语旨在激发学生的学习兴趣与动力,提高就业竞争力,使学生具备职业生存能力。 (2)模块化组织:将教学内容按听说、阅读、写作和翻译四个模块进行组织,

常用专业术语翻译

1.素质教育:Quality Education 2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 3. 保险业:the insurance industry 4. 保证重点指出:ensure funding for priority areas 5. 补发拖欠的养老金:clear up pension payments in arrears 6. 不良贷款:non-performing loan 7. 层层转包和违法分包:mutlti-level contracting and illegal subcontracting 8. 城乡信用社:credit cooperative in both urban and rural areas 9. 城镇居民最低生活保障:a minimum standard of living for city residents 10. 城镇职工医疗保障制度:the system of medical insurance for urban workers 11. 出口信贷:export credit 12. 贷款质量:loan quality 13. 贷款质量五级分类办法:the five-category assets classification for bank loans 14. 防范和化解金融风险:take precautions against and reduce financial risks 15. 防洪工程:flood-prevention project 16. 非法外汇交易:illegal foreign exchange transaction 17. 非贸易收汇:foreign exchange earnings through nontrade channels 18. 非银行金融机构:non-bank financial institutions 19. 费改税:transform administrative fees into taxes 20. 跟踪审计:foolow-up auditing 21. 工程监理制度:the monitoring system for projects 22. 国有资产安全:the safety of state-owned assets 23. 过度开垦:excess reclamation 24. 合同管理制度:the contract system for governing projects 25. 积极的财政政策:pro-active fiscal policy 26. 基本生活费:basic allowance 27. 解除劳动关系:sever labor relation 28. 金融监管责任制:the responsibility system for financial supervision 29. 经济安全:economic security 30. 靠扩大财政赤字搞建设:to increase the deficit to spend more on development 31. 扩大国内需求:the expansion of domestic demand 32. 拉动经济增长:fuel economic growth 33. 粮食仓库:grain depot 34. 粮食收购企业:grain collection and storage enterprise 35. 粮食收购资金实行封闭运行:closed operation of grain purchase funds 36. 粮食销售市场:grain sales market 37. 劣质工程:shoddy engineering

外语英语英文专业词汇术语翻译(电器)

外语英语英文专业词汇术语翻译:电器篇(electric equipment/electric appliance)字体大小:大| 中| 小2008-11-01 17:05 - 阅读:157 - 评论:0 1 GB/T 998-198 2 低压电器基本试验方法Basic testing method of low voltage apparatus 2 GB/T 1003-1980 三相插头插座型式、基本参数与尺寸Types, basic parameters and dimensions of three phase plugs and sockets 3 GB 1444-1987 防爆灯具专用螺口式灯座Edison screw lampholders specially used for explosion-proof luminaires 4 GB/T 1497-198 5 低压电器基本标准The basic standard for low-voltage apparatus 5 GB 2099-1980 单相、三相插头插座技术条件Technical requirements for single-phase and three- phase plugs and sockets 6 GB/T 2900.18-1992 电工术语低压电器Electrotechnical terminology—Low voltage apparatus 7 GB/T 3783-1994 船用低压电器基本要求General specification for low-voltage apparatus in ships 8 GB/T 3797-1989 电控设备第二部分: 装有电子器件的电控设备Electric-driving controlgear—Part 2: Electric-driving controlgear incorporating electronic devices 9 GB 3836.1-1983 爆炸性环境用防爆电气设备通用要求Electrical apparatus for explosive atmospheres--General requirements 10 GB 3836.2-1983 爆炸性环境用防爆电气设备隔爆型电气设备"d" Electrical apparatus for explosive atmospheres--Flameproof electrical apparatus "d" 11 GB 3836.3-1983 爆炸性环境用防爆电气设备增安型电气设备"e" Electrical apparatus for explosive atmospheres--Increased safety electrical apparatus "e" 12 GB 3836.4-1983 爆炸性环境用防爆电气设备本质安全型电路和电气设备"i" Electrical apparatus for explosive atmospheres--Intrinsically safe circuits and electrical apparatus"i"

法律英语翻译

法律英语翻译:法律翻译常用词汇注释(A-Z) A Ab initio Ab initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。在法律英语中,ab initio 的使用频率较高,比较常见。如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等。 Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。 Accused 被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。 Acquire acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 Acquittal 罪名不成立。刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal 是名词。详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。 Act act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。 Action act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。 Adjourn

课设翻译-有道翻译

2.12 Perceptions of Owners and Contractors Although owners and contractors may have different perceptions on project management for construction, they have a common interest in creating an environment leading to successful projects in which performance quality, completion time and final costs are within prescribed limits and tolerances. It is interesting therefore to note the opinions of some leading contractors and owners who were interviewed in 1984. From the responses of six contractors, the key factors cited for successful projects are: ?well defined scope ?extensive early planning ?good leadership, management and first line supervision ?positive client relationship with client involvement ?proper project team chemistry ?quick response to changes ?engineering managers concerned with the total project, not just the engineering elements. Conversely, the key factors cited for unsuccessful projects are: ?ill-defined scope ?poor management ?poor planning ?breakdown in communication between engineering and construction ?unrealistic scope, schedules and budgets ?many changes at various stages of progress ?lack of good project control The responses of eight owners indicated that they did not always understand the concerns of the contractors although they generally agreed with some of the key factors for successful and unsuccessful projects cited by the contractors. The significant findings of the interviews with owners are summarized as follows: ?All owners have the same perception of their own role, but they differ significantly in assuming that role in practice. ?The owners also differ dramatically in the amount of early planning and in providing information in bid packages. ?There is a trend toward breaking a project into several smaller projects as the projects become larger and more complex. ?Most owners recognize the importance of schedule, but they adopt different requirements in controlling the schedule. ?All agree that people are the key to project success. From the results of these interviews, it is obvious that owners must be more aware and involved in the process in order to generate favorable conditions for successful projects. Design professionals

翻译常用词汇

翻译常用词汇 高枕无忧resting without worries 史无前例unprecedented in the history 不可一世a conquering hero 毫不示弱equally firmly 量体裁衣to act according to actual circumstances 一刀两断to cut it clean 与虎谋皮to ask a tiger for its skin 六亲不认to disown all one’s relatives and fri ends 英雄本色the true quality of a hero 英雄所见略同Great minds think alike. 每逢佳节倍思亲On festive occasions more than ever we think of our dear ones faraway. 上有好,下必有其焉。What the superior loves, his inferiors will be found to love exceedingly.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。The Great River flows to the east: Its waves have washed away all the men of untrammeled spirit of a thousand ages. 上兵伐谋,其次伐交。What is supremely important in war is to attack the enemy’s strategy. Next best is to disrupt his alliances. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。I wonder how many sorrows you have. They are exactly like the Yangtze River unceasingly flowing eastward in spring. 千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。Only after a thousand entreaties does she appear. Her face half hidden behind the guitar (pipa) in her arms. 吃得苦中苦,方为人上人。Only if you can stand the hardest of hardships can you hope to rise in society. 是非经过不知难You never know how hard a task is almost until you have done it yourself. 满招损Pride goes before a fall. / Pride spells failure. 适可而止Bind the sack before it be full. 好汉做事好汉当A true man has the courage to accept the consequences of his own actions.知己知彼,百战不殆。To know one’s and the enemy’s situation ensures victory. 牵扯之覆,后车之鉴。The overturned car ahead is a warning to the ones behind. 山雨欲来风满楼The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains. 是故学然后知不足,教然后之困。Therefore, to learn makes us realize our deficiency, and to teach makes us know the difficulties. 人尽其才、地尽其利、物尽其利、货畅其流。Our human, land and material resources should be used to the best advantage, and our goods should be in good circulation. 父母有抚养教育未成年子女的义务,成年子女有赡养扶助父母的义务。Parents have the duty to rear and education their children who are minors, and children who have come of age have the duty to support and assist their parents. 中华人民共和国公民有劳动的权利和义务。Citizens of the P eople’s Republic of China have the right as well as the duty of work. 各民族公民都有用本民族语言文字进行诉讼的权利。Citizens of all nationalities have the right to use the spoken and written languages of their own nationalities in court proceedings.

2020年法律翻译常用词汇注释大全参照模板

A Ab initio 从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为“The contract was void ab initio”。Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reach an accord达成和解协议,accord and satisfaction和解与清偿等。 Accused 被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。 acquire acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如The foreign investor has acquired more than 10 PRC domestic enterprises engaging in related industries within a year. 外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。 Acquittal 罪名不成立刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“The accused is acquitted”。Acquittal 是名词。 Act act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:Notwithstanding anything contained in this Act, the Minister may, on the recommendation of the Commission, direct the Commission to act or forbear from。 Action act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiate an action 提起诉讼,win an action在诉讼中获胜,defend oneself in an action在诉讼中为自己辩护等。 Adjourn 休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjourned for 30 minutes”。如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjourned to a date to be fixed”。 Admission admission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。 Adopt adopt的最常见含义是采用,通过,如adopt a law通过一项法律,adopt a proposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adopt an orphan according to law根据法律规定收养孤儿。 Affect affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用influence等单词替换。如The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。

《综合英语》课程设计方案

《综合英语》教学设计课程设计理念: 学生自主学习为中心 教师课堂教学为指引 丰富教学资源为依托 学习能力培养为目标 教学团队:公共英语教研室

第一部分课程描述 一、课程性质 1. 课程定位 《综合英语》课程为必修专业基础课,在整个课程体系中处于核心基础地位。《综合英语》课程强调培养学生的基本英语技能,即听、说、读、写、译能力,为学生今后学习《商务英语》、《旅游英语》、《英语翻译》、《英语写作》等专业课程提供了语言上的基本保证。同时,《综合英语》课程中渗透了英语国家文化,如风土人情,习俗禁忌等,为学生日后学习《商务谈判》、《外贸函电》等专业课程提供了交际沟通能力上的准备。另外,《综合英语》教材中选取的文章大多以培养学生的情商为主,从意志品质、情感态度、人生观、价值观等多元角度给学生积极正面的引导,旨在培养学习乐观向上的生活态度,勤奋刻苦的学习态度,积极进取的人生态度,为学生学习更加专业高深的课程提供意志品质方面的保证。 2. 与职业岗位工作的关系 职业教育强调培养学生实际工作技能和能力,作为一门工具型专业基础课,《综合英语》课程与职业岗位的联系似乎不如专业型课程那么紧密。但事实上,缺乏基础英语的学习,学生就失去了基本的英语沟通能力,那么职业岗位的胜任就只能是一句空谈。除了使学生提供基本的沟通技能之外,《综合英语》强调提高学生的综合语言运用能力和多元文化思维能力,为学生今后的职业发展提供语言能力和交际能力方面的支撑,为从事外贸及涉外导游工作提供语言交流上的保证。因此本课程的教学宗旨是在传授语言知识(语音、语法、词汇、篇章结构、语言功能等)的同时,综合训练语言技能(听、说、读、写、译);使本专业学生在今后工作岗位上和社交中能用英语进行有效地口头和书面的信息交流,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应岗位职责的要求。 3. 对职业素质养成与职业能力培养的作用 通过学习《综合英语》,学生能够获得更丰富的英语语言文化知识,了解英语国家的风俗习惯和思维方式,从而能够做到理解和尊重他人的文化和行为习惯,体现一名国际化人才应具备的基本素质。同时,为学生与外国人交流消除了因文化差异及思维方式差异产生的语言和心理障碍,保证了学生在职场上能顺利地用英语沟通,提高其自信和自我认同感。

相关文档
最新文档