德语应用文翻译示例

德语应用文翻译示例
德语应用文翻译示例

德语应用文翻译示例:

北京绿屋大厦办公用房租赁合同

Ein Beispiel über die übersetzung der angewandten Textsorten:

Mietvertrag über den Büroraum im Grünhaus Beijing

出租者:

Vermieter:

承租者:

Mieter:

(1)租赁区域及用途

(1) Mietfl?che und Zweck

1.承租者租赁绿屋大厦办公区xxx层xxx号房间作为办公用房(中国北京,100006,东城区王府井大街88号);租赁的该房屋面积为xxx平方米。

1. Der Mieter mietet den Büroraum Nr. xxx in der xxx Etage des Bürosteile im Grünhaus(Wangfujing-Street 88, Dongcheng-District, Beijing 100006, VR China). Die gemietete Fl?sche dieses Raums betr?gt xxx qm.

2.该租赁区域之允许作为办公用房,不得用于包括居住在内的其他目的。

2. Der gemietete Bereich darf nur das Büroraum und aber nicht zu den anderen Zwecken einschlie?lich des Wohnens benutzt

werden.

(2)租赁期限

(2) Mietfrist

1.租期为一年,自xxx至xxx。

1.Die Mietfrist betr?gt 1 Jahr, vom xxx bis xxx.

2.承租者在租期期满前三个月内向出租者书面表示续租,在同等条件下享有优先承租权。

2. Wenn der Mieter innerhalb von 3 Monaten vor den Ablauf der Mietfrist des Mietvertrags dem Vermieter den schriftlichen Antrag zur Verl?ngerung des Mietvertrages gestell hat, hat er unter den gleichen Bedingungen das Recht, den Vorzug zum Mieten des Raums zu gen ie?en.

(3)租金

(3)Miete

租金每天每平方米为xxx元人民币。租金按月交纳。月租金计为xxx 元人民币。承租者应于迁入前10天内交纳第一次月租金,此后应于每月月初xxx日前交纳。

Die Miete pro Tag und qm betr?gt xxx Yuan RMB. Die Miete soll nach der Einheit des Monats bezahlt werden. Die monatliche Miete betr?gt xxx Yuan RMB. Der Mieter hat i nnerhalb 10 Tage vor dem Einzug die 1. Miete und sp?ter vor dem xxx .jedes

Monatsanfangs einzuzuhlen.

(4)抵押金

(4) Kaution

1.承租者应在本住房租赁合同签署的同时向出租者交纳抵押金,金额为三个月的房租,即为xxx元人民币。抵押金在交存期内不计利息。

1. Der Mieter soll gleich bei der Unterzeichnung des Mietvertrages die Kaution an den Vermieter bezahlen. Die Summe betr?gt dreimonatige Mieten, n?mlich xxx Yuan RMB. Die Zinsen für dei Kaution werden w?hrend der Mietfrist nicht berechnte.

2.承租者拖延交纳本合同同项下任何规定的支付义务并经出租者催促后仍不履行的,抵押金将自动充抵所欠金额。承租者接到抵充通知后应于10天之内补足抵押金。

2. Wenn der Mieter die rechtzeitige Zahlung der im Mietvertrag vorgeschriebenen Ausgabenpflichten aufgeschoben und zwar durch Mahnung des Vermieters immer nicht erfüllt h?tte, wird die Kaution automatisch für die gefehlte Zahlung ausgeglichen. Der Mieter soll nach der Mitteilung innerhalb von 10 Tagen die Summe der Kaution vervollst?ndigen.

3.出租者应于推掉办公用房后10天之内向承租者退还抵押金并有权扣除承租者所欠债务。

3. Innerhalb von 10 Tage nach der Rückgabe des Büroraums soll der Vermieter die Kaution dem Mieter zurückgeben und hat aber

das Recht, die Schulden des Mieters abzuziehen.

4.未经同意成则这不得向第三者转让抵押金的权利或把抵押金作为财政担保加以使用。

4. Ohne Einverst?ndnis hat der Mieter kein Recht, die Kaution an die dritte Person zu überlassen oder die Kaution als Finanzgarantie in Anspruch zu nehmen.

(5)其他费用

(5) Andere Kosten

1.停车泊位费:每个停车泊位每月费用为xxx元人民币。付款方式同房租金。出租者向承租者提供xxx个泊位。

1. Gebühr für Parkplatz: Jeder Parkplatz kostet pro Monat xxx Yuan RMB. Die Zahlungsart wie die Miete. Der Vermieter bietet dem Mieter xxx Parkpl?tze.

2.电话费:电话费的交纳应根据电话设备的租赁合同执行。

2. Telefongebühr: Die Einzahlung der Telefongebühr soll nach dem Mietvertrag des Telefonger?tes durchgeführt.

(6)基础设施和装修

(6) Grundeinrichtungen und Ausbauarbeit

1.承租者有权要求提供基础设施方面的服务(如水、电、空调、电梯、洗手间等)。基础设施和设备未经出租者允许不得任意更换或改装。

1. Der Mieter hat das Recht auf Service der

Grundeinrichtungen(wie Wasser, Strom, Klimaanlage, Lift, Waschraum). Die Grundeinrichtungen und Anlagen dürfen ohne Einverst?ndnis des Vermieters nicht beliebig gewechselt oder umgebaut werden.

2.出租者应提供基本的装修,如吊顶、墙面喷涂、地毯、灯具、通风设备等。允许承租者在所租赁的区域内在现有条件上自费加以装修,但装修应得到出租者的书面认可并由出租者实施。

2. Der Vermieter soll die grundlegende Verputz- und Ausbauarbeit wie Dachbedeckung, Wandlackspritzen, Teppich, Lampen, Lüftungs?ffnung bieten. Der Mieter darf aus eigenen Kosten auf den gegebenen Bedingungen in der gemieteten Fl?che den Raum ausbauen. Aber der Entwurf zur Ausbauarbeit soll vom Vermieter schriftlich gebilligt und die Ausbauarbeit mu? seitens vom Vermieter übernommen werden.

(7)维修

(7) Wartung und Reparatur

1.如承租者发现承租范围内归出租者所有的设施损坏或出现故障,或者有可能损坏或出现故障,应马上通知出租者,出租者应立即加以检查并及时予以修理。

1. Wenn der Mieter die vom Vermieter besitzenden Einrichtungen in der gemieteten Fl?che besch?digt oder defekt, oder eventuell besch?digt oder defekt, gefunden h?tte, soll dem Vermieter

sofort mitteilen. Der Vermieter soll sie unverzüglich überprüfen und rechtzeitig reparieren.

2.上述维修,如责任属于承租者,由承租者负担费用。

2. Wenn die obengenante Reparatur den Mieter verpflichtet, sollen die Kosten vom Mieter getragen werden.

(8)禁止事项

(8) Verbotene Angelegenheiten

1.承租者不得把自己在合同中享有的全部权利或部分权利转给他人或用于提供担保。

1. Der Mieter darf nicht das ganze eigene Recht oder einen Teil des eigenen Rechts nach diesem Vertrag weiter an die dritte Person übergeben oder als Garantie gebrauchen.

2.不允许承租者把全部或部分租用区域转租给第三者或提供给第三者使用或与第三者共同使用。

2. Der Mieter darf nicht die ganze Mietfl?che oder einen Teil der Mietfl?che weeiter an die dritte Person unterve rmieten oder ihr Gebrauch anbieten oder mit ihr gemeinsam die Mietfl?che benutzen.

(9)合同的提前终止和中断

(9) Vorfristiger Abschlu? und Abbruch des Mietvertrages

1.如大厦办公区域由于不可抗拒的原因或由于非合同签约双方造成的原因全部或部分损坏,租赁区域不再能够继续使用,本合同将自动

终止。

1. Wenn der Bürobereich wegen der unwiderstehlich Gründe oder wegen der nicht von den beiden Seiten des Vertrages verursachten Gründe ganz oder teilweise besch?digt w?re und die Mietf?che nicht mehr benutzt werden k?nnte, würde dieser Vertrag automatisch gleichzeitig beendet werden.

2.如损坏部分在短切内可以修复或出租者决定马上加以修复,本合同在修复完成前暂时中止。

2. Wenn die Sch?den in kurzer Zeit wiedergutgemacht werden k?nnte und wenn der Vermieter die sofortige Wiedergutmachung beschlossen h?tte, würde der Vertrag vor dem Ende der Wiedergutmachungsarbeit zeitweilig abgebrochen werden.

3.如损失部分并未导致租赁范围全部无法使用,关于仍可使用部分的租赁合同在双方同意的情况下可以不发生终止或中断。

3. Wenn die Sch?den die Mietfl?che nicht veranl??t h?tte, voll und ganz nicht mehr benutzt werden zu k?nnen, k?nnte der Mietvertrag über die noch zu benutzende Fl?che mit Einverst?ndnis von den beiden Se iten nicht beendet oder abgebrochen werden.

(10)承租者接触合同

(10)Kündigung seitens des Mieters

1.出租者有下列行为之一时,承租者可以书面通知出租者解除合同,并可要求出租者赔偿相应损失:

1. Der Mieter darf den Vertrag offiziell schriftlich kündigen und beim Vermieter entsprechende Entsch?digungen verlangen, falls der Vermieter folgende begangen hat:

1)自租期开始后xxx内未能将适租状态的租赁区域提供给承租者;1) Nach xxx Tagen des Beginns der Mietfrist ist die Mietfl?che nicht zur Verfüng gestellt hat:

2)发生本合同规定的维修事项,出租者明显延误工期,对承租者使用权构成明显妨碍时;

2) Falls die Instandhaltung nach diesem Vertrag entsteht und beim Vermieter die Verz?gerung eindeutig identifiziert ist, so da? die Verfügbarkeit des Mietraums für den Mieter eindeutig behindert wird.

3)由于出租者管理上的缺陷对承租者的使用权造成明显妨碍并且不在合理时间内予以排除的;

3) Wegen Managementmangels des Vermieters wird die Verfügbarkeit des Mietraums für den Mieter eindeutig behindert, und der Vermieter hat die M?ngel nicht in akzeptabler beseitigt.

4)有其他重大违约行为时。

4) Bei sonstigen schweren Vertragswidrigkeiten.

2.在上列情形外,出租者按剩余租期租金总额的三分之二对承租者赔偿后,可以解除合同。

2. Neben den o.g. Umst?nden kann der Mietvertra g einseitig gekündigt werden, machdem der Vermieter 2/3 der gesamten Miete für die restliche Mietfrist dem Mieter entsch?digt ausgezahlt hat.

(11)出租者解除合同

(11)Kündigung seitens des Vermieters

1.承租者有下列行为之一时,出租者可以正式书面语承租者解除合同,并有权要求承租者赔偿相应损失;

1. Der Vermieter darf den Vertrag offiziell schriftlich kündigen und beim Mieter entsprechend Entsch?digung verlangen, falls der Mieter folgende unternommen hat:

1)承租者延迟支付两个月租金时;

1) Beim Mieter entsteht der Zahlungsrückstand von mehr als zwei Monatsmieten.

2)将租赁区域充作办公室以外用途,且在出租者提出警告承租者仍不改正时;

2) Der Mietraum wird anderweitig als Büroraum gebraucht, und der Mieter hat sich trotz der Abmahnung nicht ge?ndert.

3)违反本合同第八款时;

3) Den 8 des Vertags widerlegen.

4)对其他承租者的使用权构成妨碍,且在出租者规定的期限内仍不改正时;

4) Das Vergüngsrecht der anderen Mieter wird eindeu tig behindert und dieses Verhalten nicht innerhalb des vom Vermieter angegebenen Zeitraums verbessert.

5)因承租者及其工作人员和来访人员的过错造成火灾,使办公区域遭到严重损坏,或有其他重大违约行为时。

5) Wegen der Schuld des Mieters, dessen Mitarbeiter und Besucher wird Feuerbrand verursacht und der Bürob ereich dadurch schwer besch?digt, ebenfalls wenn andere schwere Vertragswidrigkeiten vorkommen.

2.在上列情形外,当承租者按剩余租期租金总额的三分之二对出租者赔偿后可以解除合同。

2. Neben den o.g. Umst?nden kann der Vertrag einseitig gekünditg werden, nachdem der Mieter 2/3 der gesamten Miete für d ie restliche Mietfrist dem Vermieter entsch?digt ausgezahlt hat.

(12)纠纷的处理

(12) Schlichtung der Streitigkeit

因本合同发生纠纷。双方应通过协商加以解决;协商不成时,任何一方均可向法院提出起诉,然后依照中国法律解决。

Wenn wegen des Vertrags Streitigketi vorkommt, sollen die

beiden Seiten sie durch Konsultation schlichten. Wenn die Konsultation nicht gelingt, kann jede Seite beim Gericht Anklage erheben. Dann wird die Streitigkeit gem?? den zutreffenden chinesichen Gesetzen beigelegt.

(13)其他

(13)Andere

1.本合同有中文和德语两种文本,两种文本具有同等效力;出租者与承租者各持中德两种文本各一份。

1. Dieser Vertrag hat z wei Fassungen, n?mlich die chinesiche und die deutsche Fassung, die beiden Fassungen haben gleicherma?en verbindlich. Sowohl der Vermieter als auch der Mieter besitzt je eine chinesische und eine deutsche Fassung.

2.本合同只能依据出租者和承租者双方签字与盖章的文件进行补充和修改.

2. Dieser Vertrag darf nur gem?? den Unterlagen der beiden Seiten mit Unterzeichnungen und Stempeln erg?nzt oder korrigiert werden.

3.本合同自出租者与承租者双方签字并盖章之日起生效;有效期至租赁期届满和退房手续完成之日止。

3. Dieser Vertrag tritt seit dem Tag der Unterzeichnung und des Stempelns in Kraft. Die Gültigkeit dauert bis zum Ablauf der Mietfrist und bis zum Tag, wann die Rückgabeformalit?ten

erledigt worden sind.

出租者:Vermieter 承租者:Mieter

(盖章)(Stempel) (盖章)(Stempel) 代表人:Vertreter(签字)(Unterschrift)

代表人:Vertreter(签字)(Unterschrift)

日期:Datum: 日期:Datum:

2018高三6篇英语应用文及分句翻译 练习

高三应用文写作及分句翻译操练6篇 一、假定你是李华,上周日学校组织全校高三师生去人民公园进行了一次户外郊游活动,受到了大家的一致好评。请你就本次活动给校园英语报写一篇报道。内容包括: 1.活动时间、地点; 2.活动内容; 3.活动的意义。 注意:1.词数80左右;2.可以适当增加细节,以使行文连贯。 【写作提示】 1.本文为提纲式作文,形式为校园英语报的报道。写作时以第三人称、一般过去时为主。 2.注意要点齐全,包括活动时间,地点以及活动的内容和意义三个方面。 3.注意运用恰当的衔接词和过渡词。 【参考范文】 Last Sunday witnessed extraordinary hiking,which nearly drew the attention of every student and teacher of Senior Three. Bathed in the warm sunshine,we arrived at our destination on foot,talking and laughing. In the park,we had fresh air and enjoyed the beautiful scenery. Additionally,some students gave us their marvelous performance,making us burst into laughter. By immersing everyone in the charm of nature, this activity definitely offers relaxation to us. Not only can it strengthen our perseverance, but it enhances our friendship. 分句翻译 1)上周日目睹了一次去人民公园的非同寻常的郊外活动,几乎吸引了所有高三学生和老师的注意力。 Last Sunday witnessed an extraordinary outing to the People's Park.,which nearly drew the attention of every student and teacher of Senior Three. 2)沐浴在温暖的阳光下,我们徒步走到目的地,一路上又说又笑 Bathed in the warm sunshine, we arrived at our destination on foot,talking and laughing. 3)在公园里我们呼吸了新鲜的空气、享受了美丽的风景。 In the park, we had fresh air and enjoyed beautiful scenery. 4)此外,一些学生给我们表演了精彩的节目,使得我们哈哈大笑。Additionally,some students gave us their marvelous performance,making us burst into laughter. 5)通过让每个人都沉浸在自然的魅力中,这次活动绝对使我们感到了放松。同时,它不但增强了我们的毅力,而且增进了我们的友谊。 By immersing everyone in the charm of nature, this activity definitely offers relaxation to us. Besides,not only can it strengthen our perseverance, but it enhances our friendship.

英语应用文写作范文精选

应用文写作范文精选 感谢信范文: To Whom It May Concern, As a student of this university, I would like to take the opportunity to express my appreciation for your kind assistance as always. Meanwhile, I feel that it would be beneficial to express my views concerning the quality of the library service. In the first place, I find that most keyboards of the library computers are in poor operation, which brings much inconvenience to the users. I would also recommend the library to improve the efficiency of purchasing new books and subscribing to academic journals. Last but not least, the study rooms need to be furnished with a better lighting system. I hope that you take my suggestions into serious consideration. Y ours sincerely, Li Ming 申请信范文1: Dear Sir or Madam, I am writing to apply for the position of business manager you advertised in yesterday’s China Daily. T o briefly introduce myself, I am a graduate student of Peking University majoring in business administration, and expect graduation this June.Not only have I excellent academic performance in all courses, I also possess the rich experience of assisting management staff of several renowned international companies, such as KPMG and Microsoft. My interactive personal skills and teamwork spirit are also appropriate for this post.For further information, please refer to my attached resume. I would be grateful if you could arrange an interview at your earliest convenience. Y ours sincerely, Li Ming 申请信范文2: Dear Sir or Madam, I am writing to express my great interest in the “Olympic V olunteer Recruitment”launched recently by the Beijing Olympic Committee, and I would like to apply as a qualified candidate. As I am an English major, my fluency in both Mandarin and English, as well as my basic command of French, guarantees that I meet the language requirement for the various volunteer positions. More importantly, I have been an enthusiastic participant in many international exchange programs—which are reflected in my attached resume—and therefore, I believe my communication skills make me competent for such a post. Should you grant me an interview, I would be most grateful. Y ours truly Li Ming 求职信范文: Dear Mr. Wang, I am a computer science major from Peking University, and I am writing in response to your advertisement for recruiting a software programmer intern posted on our university BBS yesterday. I hope I can take the job. The main reason for my confidence in this position lies in both my extensive academic training in software programming, and my work experience in the relevant industry which has further polished my abilities. Moreover, I have much spare time this semester, which can ensure my time commitment for the internship.Please find more details in my enclosed resume. Thank you for your time and patience, and I would greatly appreciate it if you could grant me an interview. Y ours sincerely, Li Ming

英语-应用文写作范文集

1.求职信 范文1: Dear Mr.Double Liu, I am writing to express my interest in your recently advertised position for a salesperson. Enclosed with this letter is my resume, which further details my qualification and previous work experience. Not only do my qualifications and work experience make me a perfect candidate for the job, but my personality is well suited to working as a salesperson. I am a very friendly person who can quickly establish rapport with students of all ages. I would like to meet with you at your earliest convenience, to discuss the possibility of working at your school. I can be reached at 12435678 during the day and 87654321 after 6 p.m. Thank you for your consideration of my application. I look forward to meeting you in the near future. Yours sincerely, Zhang Wei 范文2: Dear Sir or Madam: I am writing to apply for the position of business manager you advertised in yesterday’s China Daily. Here is a brief introduction of myself. I am a graduate student of Fudan University majoring in business administration an expect graduation this June. Not only do I have excellent academic performance in all courses, I also possess the rich experience of assisting management staff of several renowned multinationals, such as KPMG and Microsoft. My interactive personal skills and teamwork spirit are also appropriate for this post. For further information, please refer to my attached resume. I would be grateful if you could arrange an interview at your earliest convenience. Yours sincerely, Zhang Wei 2.辞职信 范文1:辞职原因:工作不满意 写法1: Dear Mr.Wang, I am writing to inform you of my intention of withdrawing from my current position of this magazine. Though having worked here for merely two months, I unfortunately find that this job is quite different from my expectation. First of all, I have to say that my salary is far from satisfying, which barely sustains me in this expensive city. Moreover, so far I have never had the responsibility of any challenging task. I apologize in advance for any inconvenience it might bring to you. Your truly,

2019智慧树德语语言学导论完整单元测试答案

归纳是自上而下,从个体到一般的推理过程。 演绎是从个别现象出发推导出关于总体规律的论证过程。 对洪堡提出的治学理念,下列哪些表述是正确的: 洪堡(Wilhelm von Humboldt)根据词的结构把语言划分为孤立语、屈折语、黏着语。 索绪尔的学说开辟了语言学的新纪元,下列哪些说法正确: 可在【妙状元.Com】查看完整版答案 乔姆斯基的理论使语言学从研究语言结构转向了语言的功能。 Linguistik也称为Strukturalismus,可在【妙状元.Com】查看完整版答案即结构主义语言学。 动物的语言是先天的。而人的言语能力是后天获得的。 与动物语言相比,人类语可在【妙状元.Com】查看完整版答案言具有以下特征: 下列表述错误的是:可在【妙状元.Com】查看完整版答案 语言交际中的附带信息,如发音、语调、音量等也会传达信息。 社会关系制约着人们的言语方式,决定交际是否成功。 中国人说“我不喜欢那件大衣。”,德国人却说?Der Mantel gef?llt mir nicht.“这种文化差异属于语用层面的差异。可在【妙状元.Com】查看完整版答案 从母语习得过程中我们可以得到许多学习外语的启示,例如: 下列几对单词中,()不构成最小可在【妙状元.Com】查看完整版答案音位对立体。 某个音素在一种语言中是音位,在另一种语言中却不一定是。 下列哪些词既可以是可分动词,又可以是不可分动词()。 德语发音的特点有()。 下列使用替换法判断某一音素是不是音位的有()。 符号必须具备的两个基本条件是()。 现代符号学创始人美国学者Peirce划分了三种符号类型,它们是()。 象征性符号的特点有()。 以下属于非语言符号的是()。 下面属于语言附属符号的是()。 Die beiden Jungen zankten sich um den Fu?ball. “zanken”这个词带有()。 下列哪几组词汇属于反义关系: 下列哪几组词汇属于同义关系: 一个词的词义受制于它的语义场,只有熟悉整个语义场,才能准确理解语义场内的每个词义。下列表述正确的是: 语义学研究的是索绪尔的言语领域(parole),语用学研究的是语言领域(langue)。 下面哪句话中的“endlich”传递了言者的情绪? 中国人称呼“李老师、李主任、李大夫、李总……”,在德国通常只用“Frau/ Herr Li”称呼即可。 格赖斯的四项合作原则,下列说法正确的是: 人际交往中,语用错误一般不会影响理解,只有语法错误才是造成交际失败的原因。 奥斯汀创立的言语行为理论将言语行为分为: 语素是指最小的具有意义的单位,所以德语中多数独立语素都能构成一个词。 下列词中包含非独立语素的有()。 对句子“Er studiert Informatik.”中各个成分所包含的语素分析正确的有()。 下列复合词中没有构词语素的是()。 下列复合词中不具有偏正关系的是()。

翻译(英语应用文写作)

翻译(英语应用文写作) 1、从友人处获悉贵公司缺一位会计,我想申请此职位。 I have learned from a friend that there is a vacancy accountant in your company, and I wish to apply for the position. 2、我毕业于浙江大学电子信息专业。 I graduated from Zhejiang University, majoring in electronic information. 3、如能尽快回复,将不胜感激。 Your prompt reply will be much appreciated. 4、我希望你们能考虑我的申请。 I hope that you will be kind enough to consider my application. 5、您随时可以面试我。 I should welcome a personal interview at your convenience. 6、乔治·布朗先生敬请您出席。 Mr. George Brown requests the honor of your presence.(Mr. George Brown requests the pleasure of your visit.) 7、乔治·布朗先生因另有约在先,十分遗憾不能接受邀请。 Mr. George Brown regrets that a previous engagement prevents his acceptance of the kind invitation. 8、谨以此信,表达我对您帮助的感谢之情。 I am writing to express my thanks for your kind help. 9、我谨代表我全家对您的帮助表示真诚的感谢。 On the behalf of my whole family, I would like to extend my sincere gratitude for your kind help. 10、我再次对所引起的不满表示歉意。 Once again, I am sorry for any convenience caused. 11、我方期待此事有一个令人满意的答复。 We hope to receive a favorable reply to this matter soon.

德语语言学论文题目

德语语言学论文题目 1. 论长篇小说《迷惘》中的死亡主题 2. 马勒《亡儿之歌》演唱艺术研究 3. 新颖词汇学习中语义和语音加工的fMRI研究 4. 普通话儿童习得附加焦点助词也的实验研究 5. 英语商业广告语篇的评价分析 6. 现代汉语常用性别词及其习得研究 7. 德国大学生汉、英语学习观念比较研究 8. 汉德语音对比基础上的初级汉语语音教学研究 9. 在希伯来与德意志之间 10. 大学英语视听说的移情实证研究 11. 象征作为象征体验的产物 12. 新加坡语言政策研究及对中国语言政策的意义 13. 语料库驱动的空间量度形容词对比研究 14. 从《象棋的故事》和《看不见的珍藏》论斯蒂芬茨威格作品中游戏中的怪僻者形象 15. 留德中国学生的文化适应策略与结果研究 1. 语境与对等翻译 2. 在传统与现代之间 3. 俄罗斯翻译理论史及其影响研究 4. 汉语真词、假词和非词听觉加工差异的ERP研究 5. 论媒介书面性的网络语言的构想口语性 6. 从施洛塞尔看维也纳学派的历史和传承 7. 释意理论在文学翻译中的适用性 8. 从篇章和语用角度分析德语和汉语的广告语篇

9. 黑色太阳散发的耀眼光芒 10. 论网络聊天室英语的语域特征 11. 活动平台与固定平台全膝关节置换术疗效Meta分析 12. 瑞士多语制政策形成的历史探析 13. 论里尔克的存在主义诗学 14. 论《围城》英译本中文化负载词的翻译方法 15. 生态隐喻的认知和功能视角 1. 《尼伯龙根之歌》的母题解读 2. 《迷惘》的象征性研究 3. 从篇章语言学角度看德汉熟语在政治评论中的功能 4. 黑塞作品中的漫游主题 5. 施尼茨勒作品中的世纪末的精神病态 6. 余华小说德文译本的功能等效问题之探讨 7. 评价理论下的应用文研究 8. 德国职业学校教师资格制度研究 9. 基于语料库的莎士比亚戏剧汉译本逻辑关系显化研究 10. 多语种同义词组的自动建立研究 11. 社会科学和自然科学学术模糊限制语应用对比研究 12. 《中国英语课标》与《美国外语学习标准》的比较研究 感谢您的阅读,祝您生活愉快。

英语应用文写作技巧

英语应用文写作技巧 一、书信 书信我们分为两部分:信封和内容。 1、信封的写法。 英语信封正面的左上角,写发信人的姓名和地址。在信封的正面中央偏左一点,写收信人的地址和姓名。 英语信封上的地点名称由小到大,视其长短可占二至五行不等。 寄信人只写姓名,不写头衔。但是,收信人一般都在名字前加上头衔,以示礼貌和尊敬。对于没有官衔和学衔的人士,通常在姓名前写上Mr., Mrs.,或Ms.。 信封的写法,一般来说,很少出现在中考英语的作文中。 2、内容。 英文信一般能够分为下列几个部分。 1)信端(Heading)即写信人的地址和发信日期。 2)收信人姓名地址 3)称呼 4)信的正文 5)结束语 6)签名 有的时候,出题者会让考生写e-mail。e-mail的写法和书信的写法基本一致。只不过少了书信在信封上的繁琐。

(2005年北京)根据中文大意,写出意思连贯、符合逻辑、很多于50词的短文。 假设你叫王明,昨天收到了笔友David的e-mail,得知他不久要到北京来学习中文。他想了解如何学好中文。请你用英文给他回复一封e-mail,介绍学习中文的体会和方法,提出你的建议,以及表达你协助他学好中文的愿望。 Dear David, I'm glad you'll come to Beijing to learn Chinese. Chinese is very useful, and many foreigners are learning it now. It's difficult for you because it's quite different from English. You have to remember as many Chinese words as possible. It's also important to do some reading and writing. You can watch TV and listen to the radio to practise your listening. Do your best to talk with people in Chinese. You can learn Chinese not only from books but also from people around you. If you have any questions, please ask me. I'm sure you'll learn Chinese well. Hope to see you soon in Beijing. Yours, Wang Ming 二、发言稿 发言稿要注意以下三点: 1、发言的地点 2、发言的对象 3、发言的内容。

英语应用文格式范例

便条(NOTES) Dear liu, I have something important to tell you, please call me at 8 tonight. Wang <分析> 这是一张通俗的信息便条,Wang 有重要的事情要告诉Liu ,希望Liu与 自己联系。该便条很明显没有写作时间和结束语。前面我们提到过单纯的通俗信 息与感谢信息的传递不须注明写作时间,若非注不可,也就是即日,即收笺的那 一日。 首句I have…句式表明“我”有一些,很自然地,明确地引出信息内 容。使用了有说服力的词如:important,tell 等,突出表明了信息的重要性。 四、练习 请以 Judy 的名义给 Jane 写一张便条,请 Jane 尽快把其工作计划告诉 Judy。 Dear Jane, Please inform me as soon as possible your working plan. Thanks. Judy 通知(Notice) 一、题型分析 英文通知的格式与中文通知格式大体相同,这一点考生容易把握。其 内容简单,具体,要求写明具体事项,以便告知相关人员。 二、应试技巧 1.注意中,英通知的细微差别 和中文通知一样,英文通知由标题,正文,落款(或时间)三部分组成。 标题写在正文上方正中的部位,常以Notice作标题。落款既发出通知的单位和 时间写在正文右下角,有时发出通知的单位可以省略,时间也可写在单位名称下 一行的左下角。 2.书写正文时要注意的几点 (1)内容要简洁,清楚。例如,会议通知要写清时间,地点,出席人员,必要 时还可以写明会议内容。 (2)多采用被动语态,人称用第三人称。如: a. All the students of the Computer Department are required to meet… b. A lecture on linguistics will be given by Profess or Xiao … (3)为了能引起广泛的注意,正文起首常以“ATTENTION”字样或以 “Attention please”开头。如: ATTENTION, A visit to… (4)放假通知应写明放假天数及收假日期。如: a. Tomorrow being National Day, there will be no work for seven days. b. Work will be resumed on Oct. 8.

沪江德语翻译:德语专业就业前景

作者:沪江德语寺栖目译来源:abi.de 德媒abi.de盘点了一波适合德语专业同学们的职业,有没有合你心意的呢? 1. Computerlinguist/in 计算机语言学家 Aufgaben: Erforschen der Analyse und Verarbeitung von Sprache mithilfe des Computers, Entwickeln von Softwareprogrammen, zum Beispiel zur Spracherkennung oder -verarbeitung 工作任务:借助电脑,研究关于语言的分析和处理,开发软件程序,比如用于语音识别或者语言处理 M?gliche Arbeitgeber: Softwareunternehmen, Hochschulen, Forschungseinrichtungen 潜在雇主:软件公司,高校,研究机构 2. Dolmetscher/in / übersetzer/in 翻译(口译与笔译) Aufgaben: übersetzen von einer Sprache in eine andere (Dolmetscher übersetzen mündlich, übersetzer schriftlich) 工作任务:将一种语言翻译成另一种语言(口译者口头翻译,笔译者书面翻译) M?gliche Arbeitgeber: übersetzungsbüros, Dolmetscherdienste, EU-Institutionen, Beh?rden 潜在雇主:翻译工作室,口译公司,欧盟机构,行政机构 3. Dramaturg/in 戏剧顾问

应用文翻译练习材料

English for Material Science and Engineering Ex.1 In order to improve the efficiency of existing precipitators, research has been done in Germany into conditioning the waste gas by injecting SO3 . The research has indicated that an injection of about 20 ppm (volume basis) should be sufficient to get the emission level down to below 50 mg/Nm3 which will be the statutory requirement in Germany (TA-Luft) from 1994. Similar requirements may flow on to the rest of Europe. Lungen etal. Estimated that to comply with the new regulations, gas cleaning could make up 35% of the cost of a new sinter plant. Ex. 2 There is no doubt that the blast furnace will remain the mainstay of iron production although problems with the quantity or cost and quality of coke, as discussed earlier, may have some effect. The first tendency will be further elimination of small, inefficient units and their partial replacement by large furnaces. Recall that the average production of the 263 operating blast furnaces in the United States in 1960 was only 860 tons/day, while soon it is expected to reach 2,350 tons/day from only 150 units. Ex. 3 The converter technology can be characterized by two processes which occur continuously and in parallel in the converter bath:(a) intensive supply of oxygen and (b) slag formation. The melting process in an oxygen converter may be divided into two periods: in the first period, the concentrations of impurities (C, Si, Mn, P) in the bath are stilt rather high; in the second period, there remain almost no impurities in the bath. During the first period, the

德语翻译:篇章的内部要素

篇章的内部要素 制作:李若琦卢姚姚

E B L O W F H I A C D J N M P Q S U V R X Y K O T Z D Christiane Nord 世界著名翻译理论家、功能主义目的论第二代代表人物、国际翻译培训方面最有成就的人物之一。生于1943年,1967年毕业于海德堡大学,主修西班牙语和英语。1983年在海德堡大学获浪漫主义文学研究博士学位。1993年获维也纳大学颁发的应用翻译学与翻译教学资格证书。她曾在多所大学任教:德国海德堡大学(1967-1994),奥地利维也纳大学(客座教授,1991-1992),德国希尔德斯海姆大学(1994-1996),奥地利因斯布鲁克大学(客座教授,1996)。自1996年以来,她一直在德国马格德堡应用科技大学担任翻译与专业化交流学院的主任,1998至2000年任该校副校长。她曾得到德国学术交流委员会的资助到印度、印尼、泰国、阿根廷、巴西、古巴和越南等国家做短期访问教授,并到过西班牙、丹麦、芬兰、比利时和其他欧洲国家讲学。诺德集译者、教师、翻译研究者于一者,发表了约80篇有关翻译教学与研究的论文和专著。她的论著主要涉及以下几个方面:翻译中的语篇分析、译员培训、翻译功能类别等。她曾任或现任多份学术刊物的编委或顾问,其中包括The Translator(曼彻斯特,圣热罗姆)、Sendebar 西班牙格拉 纳达大学、Across(匈牙利布达佩斯)、Cuaderns(巴塞罗那自治大学及(巴西弗洛 里亚诺波利斯)。她是德国联邦翻译协会会员,德国-西班牙教师协会(DSV )和欧 洲翻译研究学会(EST )的会员。主要著作:目的性行为(Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained (Translation Theories Explained)

应用文文体的翻译

篇一:应用文体翻译 应用文体翻译· 一、应用文体翻译的特点。 应用文体最基本的特点是“用”,另外应用文体往往对象明确,时间性强、 报启示,都属于应用文体的范围,而常见的应用文体有书信(包括e-mail)、 评论的翻译、出国留学信函、公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、 合同、公函、私信等。因为它们固定的格式和明确的交际目的,对于应用文 体的翻译不能像翻译小说、散文等纯文学语言形式那样去传达某种思想感 情,它是以传递信息为主,且实用性、规范性极强,即要“务实”。这是由它 们形式的格式化要求的。这个格式是人们在长期使用中习以为常、约定俗成、 自然而然形成的。 二、应用文体翻译的就业方向和前景。 想获得高薪或好的笔译工作,需要积累一定的客户资源和需要一定的笔 译经验,不过笔译确实是非常的累。但应用文体翻译实用性较强,只要是经 过专业训练、既有专业又懂外语的“复合型”和“高端”人才会更受用人单 位青睐。毕业生一般去向是翻译公司或就职于外贸部门、培训机构、报社编 辑、大型企业、跨国企业、高校的翻译教学工作的机构。 三、应用文体翻译者的素质要求。 1)应用文体翻译应该保证读者得到准确的信息,达到预期的交际效果。 广告的功能是唤起读者的兴趣,它的翻译须以读者为中心,迎合译语读者的 文化取向,采用对他们有感召力的语言。因此,广告翻译中出现大段增删、 改写也是不足为奇的。法律文献和商业文件的翻译都需要一定的跨学科知 识,即双语知识加有关行业的知识。这在翻译操作这一层面上反映了翻译的

跨学科性质。 2)注重团队精神,并做到诚信(不可以向外人透露公司或个人的一些 材料); 3)用人单位对译员的对于各种办公软件操作熟练程度会有要求,因此 这也是一门必修课以及1-2年(或更多)的工作经验,笔译证书对于一些公 司也是必不可少的; 4)扎实的英汉双语语言功底,跨文化交际意识。掌握一些各学科知识, 这样才能顺利应付诸如像商务信函的翻译过程中出现的各种形式的术语词 汇及习惯表达的含义和固定译法等。 公司行业:贸易/进出口 职位类别:翻译(口译与笔译) 工作地点:吉林-长春 工作经验:1-3年 管理经验:否 招聘人数:1人 职位描述/要求: 岗位职责:发布日期:2011-10-20 最低学历:本科工作性质:全职 1、在总裁及上及主管的领导下,保质保量的完成中美往来文件及信函的互译工 作; 2、与相关成员沟通,保证高质量的翻译; 3、撰写、校订修改和审校专业资料; 4、不断加强业务学习,提高业务水平; 5、完成总裁交办的其它工作以及协助部门其他团队成员的工作任务。 英语笔译人员 北京甲申同文翻译有限公司 公司行业:教育/

英语应用文写作范文

英语应用文写作范文 英语应用文写作范文 英语应用文写作范文一、投诉信参考范文Directions: You live in a room in college which you share with another student. You find it very difficult to work there because your roommate always has friends visiting. He/She has parties in the room and sometimes borrows your things without asking you. Write a letter to the Acmodation Officer at the college and: 1) ask for a new room next term, 2)you would prefer a single room, 3) explain your reasons. Don’t sign your own name at the end of your letter, using“Li Ming”instead.Dear Sir or Madam, I am writing to express/air dissatisfaction/disappointment/concern regarding acmodation. I would prefer to move into a single room next semester, as I find the present sharing arrangement inconvenient. I must explain that the reason for my dissatisfaction is my roommate’s inconsiderate behavior. For one thing, his friends are constantly visiting him; for another, he regularly holds noisy

汉英词典翻译的篇章语言学视角

汉英词典翻译的篇章语言学视角 【摘要】:本论文从篇章语言学的角度对汉英词典的翻译进行了较为系统的研究,考察了篇章论框架下汉英词典翻译中的相关问题及可能的解决方法,以期对汉英词典的编纂及翻译提供有益的参考。由于篇章语言学本身并非一个完全成熟的语言学理论,而且包含不同的视角,本论文主要从篇章性的7个标准出发,讨论汉英词典的翻译问题。论文为跨学科研究,在讨论中融合了篇章语言学、词典学及翻译学的相关理论。本论文除了导言和结论以外共分为六章。导言部分主要阐述了本研究的目的、选题的缘由和研究的范围,并从词典学与语言学、翻译学、及篇章语言学三个方面做了文献综述。第一章讨论词典作为篇章的概念。本章首先讨论了一些主要的语言学理论与词典编纂的相互关系,为把篇章语言学引入词典学做了理论上的铺垫。所论及的语言学理论包括社会语言学、结构语言学、转换生成语言学、认知语言学及语料库语言学。笔者认为,虽然这些语言学理论从不同角度为词典编纂提供了理论支持或指导,但就汉英词典的翻译而言,它们并没有太大的用处。而篇章语言学却能为汉英词典的翻译提供一个较为系统的研究框架。在这一认识的指导下,笔者对篇章语言学做了简要回顾,对词典工具论、词典交际论这两个观点做了批判性的评论,并在此基础上强化了词典篇章论的观点。第二章讨论形式衔接及意义连贯与汉英词典的翻译问题。笔者发现,就词典文本而言,形式衔接主要是指词典中参见的设置,尽管其他形式衔接的方式在词典文本中也很常见,而

意义连贯则主要体现在词典释义的一致性上。具体而言,意义连贯包括条目选择与安排的一致性、条目译文的一致性、用法标签的一致性、解释性对等词的一致性、词类标注的一致性以及条目译文的多样性等问题。第三章讨论可接受性与汉英词典的翻译问题。事实上,词典文本的可接受性主要体现在条目及配例译文的可接受性方面。而汉英词典翻译的可接受性可从两个方面讨论:(1)如何协调译文的准确性和地道性,(2)如何看待新词翻译的可【关键词】:汉英词典篇章语言学词典翻译篇章性标准 【学位授予单位】:华东师范大学 【学位级别】:博士 【学位授予年份】:2006 【分类号】:H315.9;H06 【目录】:ACKNOWLEDGEMENTS4-6论文摘要6-10ABSTRACT10-13CONTENTS13-16CHAPTER0INTRODUCTION 16-340.1PURPOSEOFTHEDISSERTATION16-170.2RATIONALEFOR THEPRESENTRESEARCH17-230.3SCOPEOFDISCUSSION23-240.4. LITERATUREREVIEW24-300.4.1(Bilingual)LexicographicStudiesandL inguistics24-270.4.2TextLinguisticsandLexicography27-280.4.3Bilingual LexicographyandTranslationStudies28-300.5PREVIEWOFTHEDISSERT

相关文档
最新文档