第5次作业(翻译)

第5次作业(翻译)
第5次作业(翻译)

段落翻译

班级____________ 姓名______________ 得分_______

注意:答案设置成红色字体!

练习一答案:

练习二答案:

段落翻译技巧

1.分析句子结构,抓住关键词汇

1)分析句子结构, 判断句子是简单句、并列句、还是复合句;

2)找主干,抓住句子大意(主、谓、宾);

3)判断和分析句子各个部分的相互关系,抓住关键词;

4)扩大词汇量,掌握一定猜词技巧;

5)根据中文表达习惯,对直译过来的句子进行润色。

2. 掌握翻译技巧,加强翻译实践

1) 注意体会英语和汉语之间的差异, 同时要特别注意考试中经常考的一些技巧, 并总结其中的翻译规律。

2) 历年真题的翻译考试所涉及的翻译技巧考点主要有省略法、加词法、词性转变法、语态转换法及长句分译法等。因此,考生应对这几种翻译技巧要注意学习和掌握。

3) 通过不断地实践练习,有意识地积累一些常用词、句式、结构的译法,分析、总结正确译文的组织方法,词序安排等技巧。

4) 翻译虽有技巧可言,但实践练习却更为关键。

词汇方面的翻译技巧:

1 增加词法

正确选择词义,增加原文中无其形而有其义的词汇,如量词、助词、概括词、时态词、语态词及其它解释性文字。如需转载,请注明来自:翻译中国』http;//如需转载

[示例1] Who is the fastest of the Sydney Olympic Game ?

[参考译文] 谁是悉尼奥运会中得最快的人?

[解题要领] “The + 形容词”可表示一类人或东西,the fastest 本身可表示“跑得最快的?”,当然在悉尼奥运会中跑得最快的是某个人, 而非其它什么东西。

[示例2] Studies alone can conduct us to that enjoyment which is best in quality and infinite in quantity。

[参考译文] 学习本身就能把我们带到至高无上的无穷无尽的欢乐境地。

[解题要领] “conduct us to”在这个句子中的意思是”把某人引到”, “to”的宾语应该是一个表示地点的词, 而不是“欢乐”。因此汉译

是在“欢乐”后加上“境地”做介词宾语。

2省略法

省略词汇,省略法是指在汉语译文中省略原文(英文)中的代词或连词的一种翻译技巧。

[示例1] I had many wonderful ideas, but I only put a few into practice. [参考译文] 我有很多美妙的想法,但是只把少数付诸实践了。

[解题要领] 该题中“but ”后面的“I ”不必译出来。

[示例2] The successful completion of the book is the cooperation and confidence of many people.

A) 本书的写作很成功,是因为许多人互相合作、具有信心。

B)成功地完成本书的写作是许多人互相合作、坚信不疑的结果。C)这本书成功了,结果使许多人更加合作,更加信任。

D)许多人的合作和信任导致了这本书的成功。

[答案评分] B (2分) A(1分)D(0.5分)C(0分)

[解题要领] 本题涉及到许多翻译技巧。其中就包括连接词的省略法,“and”在这里没有必要译出来。

3转换词类

. 词性转换往往体现在派生词、介词及副词身上;;A级试题中常见的有动词—名词和形容词—副词的相互转译。

[示例1] The successful completion of the book is the cooperation and confidence of many people.。

(2001年6月)

A) 本书的写作很成功,是因为许多人互相合作、具有信心。

B)成功地完成本书的写作是许多人互相合作、坚信不疑的结果。C)这本书成功了,结果使许多人更加合作,更加信任。

D)许多人的合作和信任导致了这本书的成功。

[答案评分] B (2分) --A(1分)--D(0.5分)--C(0分)

[解题要领] 该题中的名词“completion”是由动词“complete”转换过来的,出于表达的需要,在这里要转译成汉语动词。同时,由于已将英语名词“completion”转译为汉语动词“完成”,其相关的形容词“successful”应转译为汉语副词“成功地”。这样,就能使译文更自然顺畅。因此此题的最佳答案为B。

语句方面的翻译技巧

1合译法:把原文中两个简单句合译为一句或一个句子成分

[示例1] There are men from all over the country. Many of them are from the north..

[参考译文] 从全国各地来的人中有许多是北方人。

[解题要领] 将原文中的两个英语简单句合译成了一个单句。

[示例2] If we do a thing, we should do it well.

[参考译文] 我们要干就要干好。

[解题要领] 将原文中的主从复合句合译成一个单句。

1. 判断要求翻译的英语句子是否由两个或两个以上的简单英语句构成。

2. 当两个英语句之间的关系密切、意义贯通时,可不限于文章的表层结构,可将它们合译成一个汉语的单句。

2分译法:把英语中的一个单词或短语译为汉语的句子

[示例1] Myra was proud of her husband,Mayor of the city.

[参考译文] 玛拉为她的丈夫感到自豪,因为她丈夫是这个市的市长。[解题要领] 将原文中的名词短语“Mayor of the city”译成了一个汉语句子“她丈夫是这个市的市长”

[示例2] She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.

[参考译文] 她已试了好几次, 要帮助他们另找一所出租的房子, 结果并未成功。

[解题要领] 将原文中的一个句子拆开译成三个句子。英语动词不定式短语“to help then find other rental quarters”译成了“她要帮助他们另找一所出租的房子”;英语介词短语“without success”译成了“她结果并未成功”。

[示例3] E-mail lives somewhere between a phone call and a formal letter:it can be unprepared or carefully constructed. The trouble is that you cannot always be sure how the recipient is going to interpret your message so it helps to be as clear as possible. You can do a few simple things to ensure that people don‘t take offence。

[参考译文] 电子邮件介与电话和正式信件之间:其文字可以是即兴

写就的,也可以是精心构思的。问题是你并不是总能够搞清楚对方会怎样理解你的意思,所以要尽可能地表达清楚,这是有帮助的。你可以注意几点简单事项,就能保证不会冒犯别人。

[解题要领]

1. 从结构下手, 找出句子的主句和从句。整个句子是由“so”引导的并列复合句。

2.“The trouble is that you cannot always be sure how the recipient is going to interpret your message ”是一个以“that ”引导的表语从句,主语是“The trouble”,谓语是“is”,从句“that you cannot always be sure how the recipient is going to interpret your message”是一个以“how”引导的宾语从句。

3.“it helps to be as clear as possible”在这个句子中,“it”在这个句子中作先行词,作形式主语,引出不定式“to be as clear as possible”作真正的主语, 谓语动词是“helps”。

4. 重组句子结构与表达方法,搞清结构后,可以顺着句子结构,译成三个简单的句子。

3转态译法

所谓转态译法,就是指在翻译过程中把原文中的被动语态转换成译文中的主动语态,或把原文中的主动语态转换成译文中的被动语态。在许多情况下,汉语和英语这两种语言的顺序有较大差异,其中较明显的是英语中被动语态用的比较多。在没有必要说出动作发出者,或者不愿说出动作发出者,或者没办法说出动作发出者时,英语就用被动

语态来表示。因此, 大多数情况下,英语中的被动语态,译成汉语, 应译成主动句。历年考题在涉及到考转态译法时,大部分是要求将英语被动句译成汉语主动句。

[示例1] These stories were written for children.

[参考译文] 这些故事是为儿童所写的。

[解题要领] 汉语被动句常用“被、由、受、把、给、使、得到、是…….的”等词来表现。

[示例2] It is reported that output is now six times what it was before liberation.

A) 据报道, 解放前的产量是现在的6倍。

B) 据报道, 现在的的产量是解放前6倍。

C) 有人报道说, 解放前的产量是现在的6倍。

D) 有人报道说, 现在的的产量是解放前6倍。

[答案评分] B(2分)-D(1分)-A(0.5分)-C(0分)

[解题要领] “It is reported that…”译为“据报道……”这样将英语被动句译成了汉语的主动句。

[示例3] It is well known that many of our problems-everything, in fact, from the generation gap to the high divorce rate to some forms of mental illness are caused at least in part by failure to communication.

[参考译文] 众所周知,我们的许多问题—事实上是所有的问题,从代沟、高离婚率到某些精神疾病—至少部分是由于没有能够交流思想引起的。

[解题要领] 英语中被动句译成主动句,可视情况在汉语句子里不确指的主语,如“人们、大家、有人、我们等等。在上句中,将从句译成汉语中的主动句时,给主句加上不确切的主语,译成“众所周知”。

1. 首先判断要求被翻译的英语句子是否使用了英语被动语态。

2. 运用词汇手段,使用汉语中常用来表示被动意义的词,如“被”、“由”、“受”、“把”、“给”\“使”、“得到”、“是……的”等。

3. 翻译时注意将英语被动句译成主动句的常见句式,以“It is believed that…”之类结构开始的英语句子,汉译时要常常改为主动句,这样更符合汉语的表达习惯。

这类句式常见的有:

It is must be point ed that…必须指出……

It is believed that…有人相信……

It is reported that…据报道……

It is said that…据说……

It is supposed that…据推测……

It is thought that…(considered)that…人们认为……

在处理英语被动句时, 从句式和辅助词两个方面多动脑筋,尽最大可能将原文通顺,流畅地译出来。

从句的译法

1 定语从句的翻译

1)前置法

当一个限定性定语从句结构和意义较为简单,或是较为简短时,我们把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。非限定性定语从句也可以使用此方法,但不及限定性定语从句使用的普遍。

[示例1] But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

[参考译文] 但更为重要的是,这是科学家们所能观察到的最遥远的过去景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。[解体要领] 这个句子中“That existed 15 billion years ago”是一个定语从句,其先行词是“the patterns and structures”。这个定语从句比较简单,我们可以直接将定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前。

[示例2] The sun ,which had hidden all day, now came out in all its splendor.

[参考译文] 整天躲在云层里的太阳,现在光芒四射。

[解题要领] 非限定性定语从句“which had hidden all day”, 其先行词是“The sun”。我们可以直接将定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前。

2)后置法

有时从句结构较长,译成汉语带“的”的前置定语显得太长而不符合

汉语的习惯,往往可译成后置的并列分句。在处理此类定语从句时,一般遵循的原则:

1、译成后置并列分句,重复英语先行词

[示例] They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which,in the past,many Chinese have laid their lives. [参考译文] 他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人为了达到这个理想而牺牲了自己的生命。

[解题要领] 在译成后置并列分句时,限定性定语从句“which is close to the heart of every Chinese and for which”,其先行词是“the ideal”。在翻译时,第一句“这个理想是每个中国人所珍爱的”保留了先行词“理想”,则在第二个分句中“在过去,许多中国人为了达到这个理想而牺牲了自己的生命”,加以重复先行词“理想”

2.译成后置并列分句,不重复英语先行词

[示例] A good deal went on in the steppe which he —her father —did not know.

[参考译文] 草原上发生了许多事情,他-她的父亲并不知道。

[解题要领] 在译成后置并列分句时“限定性定语从句“which he —her father —did not know”,

其先行词是“A good deal”。在翻译时,“他—她的父亲并不知道”这句中省略了先行词“A good deal”的翻译。

段落翻译练习

1.We are writing this letter to tell you that up to now no news has come from you about the goods we ordered on May 25th. As you have been informed in our letters, our customers are in urgent need of those machines. They are asking repeatedly for an early delivery (交货). We hope that you will try your best to arrange all this without further delay. 答案:

_____________________________________________________ _____________________________________________________ _____________________________________________________ _____________________________________________________ _____________________________________________________

2. We are glad to welcome our Chinese friends to this special Business Training program. Here, you will have a variety of activities and a chance to exchange ideas with each other. We hope that all of you will benefit a lot from this program. During your stay, please do not hesitate to speak to us with questions or concerns. We believe this will be an educational and enjoyable program

答案:

_____________________________________________________ _____________________________________________________ _____________________________________________________ _____________________________________________________ _____________________________________________________ _____________________________________________________

英语阅读理解带翻译10篇精选

英语阅读理解带翻译10篇精选 英语阅读理解带翻译10篇:给予 Like most people, I was brought up to look upon life as a process of getting. It was not until in my late thirties that I made this important discovery: giving-away makes life so much more exciting. You need not worry if you lack money. This is how I experimented with giving-away. If an idea for improving the window display of a neighborhood store flashes to me, I step in and make the suggestion to the storekeeper. One discovery I made about giving-away is that it is almost impossible to give away anything in this world without getting something back, though the return often comes in an unexpected form. One Sunday morning the local post office delivered an important special delivery letter to my home, though it was addressed to me at my office. I wrote the postmaster a note of appreciation. More than a year later I needed a post-office box for a new business I was starting. I was told at the window that there were no boxes left, and that my name would have to go on a long waiting list. As I was about to leave, the postmaster appeared in the doorway. He had overheard our conversation. “Wasn’t it you that wrote us that letter a year ago about delivering a special delivery to your home?” I said yes. “Well, you certainly are going to have a box in this post office if we have to make one for you. You don’t know what a letter like that means to us. We usually get nothing but complaints.” 像绝大部分人,我长大看待生命是一个过程获得。直到我在30月底,我作出这个重要发现:给予,距离使我们的生活如此更令人兴奋的。您不必担心如果缺乏资金。这是我尝试让-消失。如果一个主意,

《翻译(一)作业参考答案

《翻译(一)》作业参考答案 I. 1.打破记录 2.武装到牙齿 3.酸葡萄 4.君子协定 5.开放政策 6.冷战 7.低声 8.文火 9.占 10.原因 11.消灭 12.交待清楚13.和风 14.软水 15.添煤 16.捏造 17.修好 18.收拾一下 19.软水 20.呢帽 21.好 22.正好 23.右 24.申冤。 II. 1.“一定会把他造就成一个堂堂男子汉”,杰克说“就是应该上大学嘛!” 2.重建家园和保卫家园是我们的职责。 3.这些问题显然使得这位头脑迟钝的发言人感到意外,他立刻显得张口结舌。 4.我的回答并不躲躲躲闪闪。 5.外面一团漆黑,大雨倾盆。 6.他们根本没有答复,这是不足为奇的。 7.在走过市区的时候,他们看见了一座宏伟的酒店。 8.他经常来。 9.他对这个城市完全陌生。 10.这完全是胡说。 11.那个园会真是圆满极了。 12.淡淡的太阳从海上升起。 13.“我知道, 这是在抓救命稻草”, 他无可奈何地说. 14.他的靴子时常闪闪发光. 15.他开了眼界,并懂得了一些名堂. 16.他满脸皱纹, 皮肤很黑,头发灰白稀疏. 17.他们之间存在着种种非常尖锐的问题. 18.我们应学会如何分析问题和解决问题. 19.我们深信,社会主义制度终究会代替资本主动义制度。 20.他回来时,收音机仍然开着。 21.他们将为盲人和聋人修建一所学校。 22.我们感到,解决这个复杂的问题是困难的。 23.我们高度珍视同发展中国家的友好关系。 24.他们在关键时刻的行为给他留下了深刻的印象。 III. A 这是一个最好的历史时期,这又是一个最坏的历史时期; 这是一个充满智慧的年代,这又是一个不乏愚蠢的年代; 这是一个富有信仰的时代,这又是一个轻易怀疑的时代; 这是一个光明普照的季节,这又是一个黑暗笼罩的季节;

考研英语阅读理解全文翻译

Text1 Habits are a funny thing. We reach for them mindlessly, setting our brains on auto-pilot and relaxing into the unconscious comfort of familiar routine. “Not ch In but habit rules the unreflecting herd,” William Wordsworth said in the 19th century. the ever-changing 21st century, even the word “habit” carries a negative connotation. So it seems antithetical to talk about habits in the same context as creativity and innovation. 习惯是件有趣的事情。我们无意识间养成了一些习惯,我们的大脑是自动运 转的,轻松进入熟知套路所带来的不自觉舒适状态。“这并非选择,而是习惯控 制了那些没有思想的人”,这是威廉?华兹华斯(William Wordsworth)19世纪时 说的话。在现在这个日新月异的21世纪,甚至习惯这个词本身也带有负面涵义。 因此,在创造和革新的背景下来谈论习惯,似乎显得有点矛盾。 But brain researchers have discovered that when we consciously develop new habits, we create parallel synaptic paths, and even entirely new brain cells, that can jump our trains of thought onto new, innovative tracks. But don’t bother trying to kil off old habits; once those ruts of procedure are worn into the hippocampus, they there to stay. Instead, the new habits we deliberately ingrain into ourselves create parallel pathways that can bypass those old roads. 但大脑研究人员发现,当我们有意识地培养新的习惯的时候,我们创建了平 行路径,甚至是全新的脑细胞,可以让我们的思路跳转到新的创新轨道上来。但 是,不必费心试图摈弃各种旧习惯;一旦这些程序惯例融进大脑,它们就会留在 那里。相反,我们刻意培养的新习惯会创建平行路径能避开原来那些老路。 “The first thing needed for innovation is a fascination with wonder,” says D Markova, author of “The Open Mind” and an executive change consultant for Professional Thinking Partners. “But we are taught instead to ‘decide,’ just as decide is to kill off president calls himself ‘the Decider.’” She adds, however, that “to all possibilities but one. A good innovational thinker is always exploring the many other possibilities.” 大学英语

考研英语阅读理解部分翻译

2007年考研英语阅读理解部分翻译真题译文+题目翻译 但为君故 但为君故 整理组

Text 1 如果你打算在2006年世界杯锦标赛上调查所有足球运动员的出生证明,那么你很有可能发现一个引人注目的巧合:优秀足球运动员更可能出生于每年的前几个月而不是后几个月。如果你接着调查世界杯和职业比赛的欧洲国家青年队的话,那么你会发现这一奇怪的现象甚至更明显。 什么可以解释这一奇怪的现象呢?下面是一些猜测:a)某种占星术征兆使人具备更高的足球技能;b)冬季出生的婴儿往往具有更高的供氧能力,这增加了踢足球的持久力;c)热爱足球的父母更可能在春季(每年足球狂热的鼎盛时期)怀孕;d)以上各项都不是。 58岁的安德斯?埃里克森是佛罗里达州立大学的一名心理学教授,他说,他坚信“以上各项都不是”这一猜测。在瑞典长大的埃里克森,一直研究核工程,直到他认识到,如果他转向心理学领域,他将会有更多机会从事自己的研究。他的首次试验是在大约30年以前进行的,与记忆相关:训练一个人先听一组任意挑选的数字,然后复述这些数字。“在经过大约20小时的训练之后,第一个试验对象(复述)的数字跨度从7个上升到20个,”埃里克森回忆说。“该试验对象不断进步,在接受大约200个小时的训练后,他复述的数字已经达到80多个。” 这一成功,连同后来证明的记忆本身不是遗传决定的研究,使得埃里克森得出结论,即记忆过程是一种认知练习,而不是一种本能练习。换句话说,无论两个人在记忆力能力上可能存在怎样的天生差异,这些差异都会被每个人如何恰当地“解读”所记的信息所掩盖。埃里克森确信,了解如何有目的地解读信息的最佳方法就是一个为人所知的有意练习过程。有意练习需要的不仅仅是简单地重复一个任务。相反,它包括确定明确的目标、获得即时的反馈以及技术与结果的浓缩。 因此,埃里克森和他的同事开始研究包括足球领域在内的广泛领域中专业执行者。他们收集了能够收集的所有资料,不只是表现方面的统计数据和传记详细资料,还包括他们自己对取得很高成就的人员进行的实验室实验结果。他们的研究得出了一个非常令人惊奇的结论——我们通常称为天分的特征被高估了。或者,换句话说,专业执行者――无论是在记忆还是手术方面,在芭蕾还是计算机编程领域――几乎总是培养的,而不是天生的。 21. 文中提到足球运动员中的出生现象是用来__________. A 强调职业训练的重要性 B 聚焦世界杯上的足球巨星 C 引出什么决定了杰出表现这个话题 D 解释为什么一些足球队比其他足球队表现好

翻译作业参考答案

Exercise Unit 4 Translate the following passages into Chinese To a few of us here today, this is a solemn and most momentous occasion. And yet in the history of our nation it is a commonplace occurrence. The orderly transfer of authority as called for in the Constitution routinely takes place as it has for almost two centuries, and few of us stop to think how unique we really are. In the eyes of many in the world, this every-four-year ceremony we accept as normal is nothing less than a miracle. Momentous: very important, serious Mr. President, I want our fellow citizens to know how much you did to carry on this tradition. By your gracious cooperation in the transition process, you have shown a watching world that we are a united people pledged to maintaining a political system which guarantees individual liberty to a greater degree than any other. And I thank you and your people for all your help in maintaining the continuity which is the bulwark of our Republic. Bulwark: person or thing that support The business of our nation goes forward. These United States are confronted with an economic affection of greater proportions. We suffer from the longest and one of the worst sustained inflations in our national history. It distorts our economic decisions, penalizes thrift and crushes the struggling young and the fixed-income elderly alike. It threatens to shatter the lives of millions of our people. Affection: disease Idle industries have cast workers into unemployment, human misery and personal indignity. Those who do work are denied a fair return for their labor by a tax system which penalizes successful achievement and keeps us from maintaining full productivity. But great as our tax burden is, it has not kept pace with public spending. For decades we have piled deficit upon deficit, mortgaging our future and our children’s future for the temporary convenience of the present. To continue this long trend is to guarantee tremendous social, cultural, political and economic upheaval. Key: 对于今天在场的我们几个人来说,这是一个庄严、极其重要的时刻。然而,在我国历史上,这又是一个平常的事。差不多两个世纪以来,根据宪法的幽囚有条不紊地移交权力,此次照例进行。我们当中几乎没有谁会停下来想一想,我们确实是多么独特。这四年一次的就职典礼我们习以为常,可在世界上许多人看来,完全是个奇迹。 总统先生,我希望我的同胞们知道你为保持/延续这个传统作出了多大的努力。在举世注目之下,你在权力交接过程中给予的(精诚)合作,想世人表明,我们是一个团结的民族,坚决贯彻我们的政治制度,它保证个人能够享受比任何其他政治制度下都要大的自由。我感谢你和你的手下人为保持连续性而给予的所有帮助,这中连续性是我们共和国的支柱。 我国的事业总是向前发展的。合众国面临着极大的经济困难。我们现在遭受到我国历史上历

英语专业 综合英语翻译句子答案

1.Our big old house was closely related with the joys and sorrows of four generations. 2.I planted these roses a long, long time ago before your mother was born. 3.Many sons left home to fight against the Fascist Nazi. 4.Take the first friendly greeting and always keep it deep in your heart. 1.He has prepared answers to the questions that he expects to confront during the interview. 2.His sad story touched us so deeply that we nearly cried. 3.The two of them are walking hand in hand along the river bank, chatting, laughing, and looking happy. 4.When he heart the exciting news, tears of joy welled up in his eyes. 5.People from Shanghai can understand Suzhou dialect with ease, for Shanghai dialect and Suzhou dialect have much in common. 6.Henry and his wife are looking into the possibility of buying a new house within three years. 7.He finally gave in to his daughter’s repeated requests to further her education abroad. 8.We locked all our valuables away before we went on holiday. 9.Although we have parted from eah other, I hope that we will remain good friends and that we will care for and help each other just as we did in the past. 10.At that critical moment, the army commander summoned all the officers to work out new strategies and tactics which would make it possible to conquer the enemy. Unit 2 1.A gracious manner adds the greatest splendour to your image. 2.I firmly believed the note my guest sent me didn’t take long to write. 3.The simple phrase “Excuse me.” made most of your irritation disappear. 4.Being on time is a virtue which belongs not only to the past but also to the present. 5.Y ou shouldn’t accept the other person’s presence without thinking of its importance. 6.Good manners produce the same feelings or actions in others. 1.I am sorry I am late; I was at a meeting and couldn’t get away. 2.At the concert whnever a singer finished singing a beautiful song, the audience would burst into loud cheers to show their appreciation. 3.As a stylish dresser, she is always wearing stylish clothes, but she seldom cares about what she eats or drinks. 4.The nurse tells me that the doctors have done wonders for your heart disease. 5.When awarding the prize, the chairman complimented the winner on his great contribution to mankind. 6.This problem has bothered the experts for many years. 7.The crowd of demonstrators melted away when the police arrived. 8.Since punctuality is a good habit, we should pay much attention to it and make great efforts to cultivate this good habit. 9.The old man cherishes that girl, as if she were his own daughter. 10.It is just a routine physical checkup, nothing to get worried about.

2015考研英语一阅读理解逐句翻译

2015 Text 1 Paragraph 1 1、King Juan Carlos of Spain once insisted ?kings don`t abdicate, they die in their sleep.? But embarrassing scandals and the popularity of the republican left in the recent Euro-elections have forced him to eat his words and stand down. 西班牙国王胡安?卡洛斯曾说?国王不会退位,他们逝世于睡眠中?。但是最近几次欧洲大选中,丑闻盛行、共和党人大受欢迎迫使胡安?卡洛斯收回之前的言论,并被迫退位。 1.1 abdicate英/'?bd?ke?t/ 美/'?bd?ket/vt. 退位;放弃vi. 退位;放弃 1.2 scandal英/'sk?nd(?)l/ 美/'sk?ndl/n. 丑闻;流言蜚语;诽谤;公愤 2、So, does the Spanish crisis suggest that monarchy is seeing its last days? Does that mean the writing is on the wall for all European royals, with their magnificent uniforms and majestic lifestyle? 如此说来,西班牙的危机是否表明君主制已到穷途末路?是否意味着欧洲皇室以及他们锦衣玉食的生活走向末路已无可更改? 2.1 monarchy英 /'m?n?k?/ 美/'mɑn?ki/n. 君主政体;君主国;君主政治 2.2 the writing is on the wall某事将失败的不祥预兆 2.3 royal英/'r???l/ 美/'r???l/n. 王室;王室成员adj. 皇家的;盛大的;女王的;高贵的;第一流的 2.4 magnificent英/m?g'n?f?s(?)nt/ 美/m?g'n?f?snt/adj. 高尚的;壮丽的;华丽的;宏伟的 2.5 majestic英 /m?'d?est?k/ 美/m?'d??st?k/adj. 庄严的;宏伟的 Paragraph 2 1、The Spanish case provides arguments both for and against monarchy. 西班牙的事例既提供了支持君主制的论据,也提供了反对君主制的论据。 2、When public opinion is particularly polarised, as it was following the end of the Franco regime, monarchs can rise above ?mere? politics and ?embody? a spirit of national unity.这时公众意见呈现出两极分化,弗 2.1 particularly英/p?'t?kj?l?l?/ 美/p?'t?kj?l?l?/adv. 特别地,独特地;详细地,具体地;明确地,细致地 2.2 polarise 英/’p??l?ra?z/ 美/’p?ul?raiz/vt. 极化(等于polarize)polarize英/'p?ul?raiz/ 美/'pol?'ra?z/vt. (使)极化;(使)偏振;(使)两极分化vi. 极化;偏振;两极分化 2.3 regime英 /re?'?i?m/ 美/re'?im/n. 政权,政体;社会制度;管理体制 2.4 monarch英 /'m?n?k/ 美/'mɑn?k/n. 君主,帝王;最高统治者 Paragraph 3 1、It is this apparent transcendence of politics that explains monarchs` continuing popularity polarized. 正是这次明显的超越对君主作为国家元首继续流行做出了解释。 1.1 transcendence英/tr?n'send?ns/ 美/tr?n'send?ns/n. 超越;卓越;超然存在 2、And also, the Middle East excepted, Europe is the most monarch-infested region in the world, with 10 kingdoms (not counting Vatican City and Andorra). 正因如此,除中东外,欧洲是世界上君主制最盛行的地区,有10位国王(梵蒂冈和安道尔不算在内)。 2.1 infested adj. 为患的,大批滋生的(常与with搭配)v. 害虫、野兽大批出没于( infest的过去式和过去分词);遍布于 3、But unlike their absolutist counterparts in the Gulf and Asia, most royal families have survived because they allow voters to avoid the difficult search for a non-controversial but respected public figure. 但是,与海湾地区和亚洲的专制国家不同,欧洲皇室能够留存下来,是因为他们让选民免于苦心孤诣地寻找一个没有争议且受尊崇的公众人物。 3.1 absolutist英/'?bs?lu:tist/ 美/'?bs?lu:tist/n. 绝对论者;专制主义者 Paragraph 4 1、Even so, kings and queens undoubtedly have a downside. 即使如此,毋庸臵疑君主还是在衰落。 1.1 ownside英 /'da?nsa?d/ 美/'da?nsa?d/n. 负面,缺点;下降趋势;底侧adj. 底侧的 2、Symbolic of national unity as they claim to be, their very history—and sometimes the way they behave today – embodies outdated and indefensible privileges and inequalities. 即使他们声称自己是国家统一的象征,但他们的历史和今日的行为方式都代表着他们享有的特权和他们身上体现出的不公平已经过时,且站不住脚。

英语阅读理解及翻译

1.A strange thing happens to nearly everybody at night(英语阅读理解) A strange thing happens to nearly everybody at night. They turn off the lights, pull up the covers and close their eyes. Six or seven sleeping hours later, they wake up again. Strange, isn't it? 一个奇怪的事情发生在几乎每个人身上,并且都在晚上。他们关上灯,拉上了窗帘和闭上他们的眼睛。六或七小时的睡眠后,他们再次醒来。奇怪,不是吗? Sleep is a great puzzle. Scientists and doctors would like to talk about why one can't fall asleep. They are not so sure what causes sleep. 睡眠是一个伟大的谜。科学家和医生谈谈为什么不能入睡。他们不知道什么是睡眠的原因。 You will sleep best both when you are in good health and when you don't eat too much or too little. No worries and a comfortable place to sleep are important, too.你会睡得最好当你身体健康时,你不要吃太多或太少。不用担心,一个舒适的睡眠环境是重要的。 Strange things happen during sleep. For example, you often move. You would feel tired ever if you didn't move. You also dream. Part of your brain is still awake when you dream. Dreaming happens when the memory and imagination parts of your brain are still awake. 奇怪的事情发生在睡眠期间。例如,你经常搬家。你会觉得累,如果你没有动。你也做梦。你大脑的一部分仍然是清醒的时候,您也做梦。做梦时发生的记忆和想象的部分你的大脑仍然清醒。 Don't worry if you dream. Some great stories and poems were finished while the writers were dreaming. 别担心,如果你有梦想。一些伟大的故事和诗歌的作家会完成梦想。 根据短文内容,判断下列句子正(T)、误( F) 。 1. A strange thing happens to only someone at night.T 2. Scientists and doctors are both sure what causes people's sleep.F 3. When you are in good health, you can sleep very well at night.T 4. The writer means that some dreams are good for people.T 5. If you eat too much or too little before sleep, you won't sleep well.T 2. At the Barber's Shop 在理发店 Jack went to a barber's shop and had his hair cut, but when he came out, he 杰克去一家理发店剪了头发,但是当他出来时,他 was not happy with the result. When his friend Bob saw him, he laughed 是不满意的结果。当他的朋友鲍波看到他时,他笑了 and said, "What has happened to your hair,Jack?" 说,“你的头发怎么了,杰克?” Jack said, "I tried a new barber's shop today, because I wasn't quite satisfied 杰克说,“我今天尝试了新的理发店,因为我不是很满意 with my old one, but this one seems even worse." 旧的,但是这一次似乎更差。” Bob agreed. "Yes, I think you're right, Jack. Now I'll tell you what 他同意了。”是的,我想你是对的,杰克。现在我要告诉你 to do when you go into a barber's shop next time: look at all the barber's hair, 做的时候,你走进一家理发店下时间:看所有理发师的头发, find out whose hair looks worst, and then go straight to him."

翻译作业(2)及作业(1)答案

翻译作业(1)答案 1.壮族(the Zhuang ethnic minority)是中国人口最多的少数民族,约有1900万人。 With a population of about 19 million, the Zhuang ethnic minority is the largest minority group in China. 2.超过90%的壮族人居住在广西,其余分布在云南,广东,贵州和湖南等南方省份。 Over 90 percent of the Zhuang people live in Guangxi while the rest is distributed in southern provinces in China like Yunnan, Guangdong, Guizhou and Hunan. 3.壮族人有自己的语言。壮语主要分为南北两大方言。 The Zhuang people has its own language which is mainly divided into southern dialect and northern one. 4.由于南方地区气候温和,雨量(rainfall)充足,壮族的主要农产品是热带和亚热带(subtropical)作物,如水稻和玉米。 The Zhuang people’s agricultural products are tropical and subtropical crops such as rice and corn due to the mild climate and abundant rainfall in southern China. 5.大多数壮族人的日常食物与汉族的并无多大差别。 The daily food of most Zhuang people is of little difference from that of Han people. 翻译作业(2): 改革开放政策(the reform and opening up policy)使中国经济迅猛增长,令中国社会发生巨大变化。同时,越来越多的农民工(rural migrant worker)离开农村到城市工作,在城市中担任建筑工人,工厂工人,餐厅服务员和司机。他们跟城市劳动者一起,把中国变成了世界工厂,为中国经济的快速增长做出了巨大贡献。然而,这一庞大群体却面临诸多问题,如缺乏工伤赔偿和子女就学难等。 词汇难点: 农村:countryside 建筑工人:construction worker 为...做出贡献:contribute to 工伤赔偿:workplace injury compensation Reform and opening up policy that China's rapid economic growth, the Chinese society has changed dramatically. At the same time, more and more migrant workers from rural to urban jobs, as a construction worker in the city, factory workers, restaurant staff and drivers. They together with city workers, factory of China into the world, made a huge contribution to China's rapid economic growth. However, the large group faces many problems, such as lack of inductrial injury compensation and the children go to school difficult. The policy of reform and opening up to Chinese rapid economic growth, the China

专业英语翻译

Freeways,especially those built to Interstate standards are the safest of the various classes of highways. 高速公路,尤其是那些按照州际公路标准建造的是各种公路里面最安全的. While control of access, which limits vehicle conflicts(车辆冲突), is a primary factor in relatively low accident, injury,and fatality rates(事故,死亡率), other design features, such as wide medians and shoulders roadsides clear of obstructions, and the extensive use of protective barriers(护栏), are key factors as well. 出入口控制减少车辆冲突,是获得较低的交通事故率和伤亡率的一个主要因素。另外,其他的设计特性,如较宽的中央分隔带和较宽的路肩、路边无障碍物、大量采用防护栏等也是关键要素。 The higher design speeds(设计速度) used for freeways result in long sight distances(视距)due to long radius horizontal curves and long vertical curves, and other desirable design features that create a safe driving environment. 高速公路采用较高的设计速度导致的长视距是由于大半径水平曲线和长的竖曲线,以及其他创造安全的驾驶环境的适宜的设计特性. Although most of the nation’s freeways enjoy this

历年英语六级阅读理解逐句翻译

历年六级阅读理解逐句翻译 一、 There is nothing like the suggestion of a cancer risk to scare a parent, especially one of the over-educated, eco-conscious type. 没有什么事情比有得癌症的迹象更让父母感到害怕的了,尤其对于受到过度教育、对生态环境敏感的那种人来说。 So you can imagine the reaction when a recent USA Today investigation of air quality around the nation’s schools singled out those in the smugly(自鸣得意的)green village of Berkeley, Calif., as being among the worst in the country. 所以当《今日美国》在近期公布的一份全国范围内的学校周边空气质量调查中,把加州伯克利的绿色环保小镇列为全国最差时,你可以想象到那些自鸣得意的人的反应。 The city’s public high school, as well as a number of daycare centers, preschools, elementary and middle schools, fell in the lowest 10%. Industrial pollution in our town had supposedly turned students into living science experi ments breathing in a laboratory’s worth of heavy metals like manganese, chromium and nickel each day. 该市的公立高中以及为数众多的日间看护中心、学前教育机构、小学和中学都在最差的10%之列。我们镇上的工业污染大概把学生置于活体科学实验之中,学生们以等值于实验室的剂量每天吸入锰、镉和镍等重金属。 This in a city that requires school cafeterias to serve organic meals. Great, I thought, organic lunch, toxic campus. 这发生在一个要求学校的餐厅提供有机饭菜的城市中。太伟大了,我想,有机午餐,有毒校园。 Since December, when the report came out, the mayor, neighborhood activists (活跃分子)and various parent-teacher associations have engaged in a fierce battle over its validity: over the guilt of the steel-casting factory on the western edge of town, over union jobs versus children’s health and over what, if anything, ought to be done. 自12月份报告公布以来,市长,社区活跃分子和各种家长---教师联合会都参与到一场关于报告的可信度的激烈斗争中:关于位于小镇西北角上的钢铁铸造厂的罪责、有关孩子们的健康VS工会职责,以及应该去做的事,如果还有事能做的话。 With all sides presenting their own experts armed with conflicting scientific studies, whom should parents believe? 每一方都有代表他们的专家,手头上的科学研究结果相互矛盾,父母究竟应该相信谁?

相关文档
最新文档