大学生英语竞赛 翻译题型特点及类型

大学生英语竞赛 翻译题型特点及类型
大学生英语竞赛 翻译题型特点及类型

从一定意义上说,翻译贵在理解的“准”和表达的“活”上。通过翻译实现不同国家或民族之间的相互了解和沟通,达到交际目的。世界各国文化背景、传统习惯、思维方式差别很大,对客观事物或思想的语言表达各不相同。正确理解英语并将其转换成汉语,不但要有良好的英语基础,扎实的汉语功底,还应掌握不同文化的表达方式,具有丰富的文化内涵,不能一字一句地直译。只有提高理解的准确性,才能使译文正确、通顺,符合汉语的表达习惯。因此,提高翻译质量的关键在于扎实的英语基本功,丰富的词汇量和熟练的语法、句型结构和一定的汉语水平,了解英汉语言的习惯表达方式,知识广博才能使译文生动、准确。

英汉句式特点

英语和汉语是完全不同的两种语言。英语属印欧语系,汉语属汉藏语系,两种语言差异很大。翻译不是英语单词与汉字的对译,而是两种语言的语段动态对译。成功的译文应在意义上与原文等值,在遣词造句上看不出硬译的痕迹,符合汉语行文要求和表达习惯,做到“信、达、雅”,即:忠实原文的实质精神,表达充分又确切,文字优雅流畅。

由于英汉两种语言在思维模式、文化习俗、历史背景等方面存在着差异,英汉句式的结构的差异在所难免。英语讲究形合,句子结构比较严谨,汉语讲究意合,只要意思表达清楚,用词造句就可以简练。有的人在英译汉时不尊重汉语表达习惯,文字晦涩难懂,与原文差距很大,甚至不能传达原文意思。有的译文读起来很别扭,词不达意,语义模糊,失去交际的意义。英汉句子结构对比分析会对翻译实践有所启迪。要使译文既忠于原文,又符合汉语习惯,准确传达原文的信息,达到内容和形式的统一,掌握好英汉的句式特点很有必要。英、汉语言的句式特点可以通过下表的句式对比一目了然。

英汉句式对比

英语句子的特点

汉语句子的特点

主-谓-宾结构排列紧密主-谓-宾结构排列松散

定语有的前置,有的后置,句子较长。定语前置,句子较短。

语段结构严谨,句子展开时可形成环扣式套接,常用从句,不必段句另起。语段流散铺排,句子展开时不形成环扣式套接,必须段句另起。

词或词组避免重复出现,多用代称。词或词组常常重复出现,多用实称。

The need for engineers who can view the whole area of engineering, wide and complicated as it is, as a single field of operation of a few basic laws and methods has become increasingly felt.人们已经愈来愈感到需要这样的工程师,他们能够把全部工程领域视为应用几个定理的一个整体,不管工程学科的全部领域是多么广阔复杂。

英汉语言对比研究表明,除了语篇模式和具体句型差异之外,从微观上看,句式差异最明显。具体表现在:汉语句子较短,句中的定语通常位于名词之前,主语、谓语和宾语的排列常常不是紧密相连,而是中间插有定语或其他成分,读起来比较松散。有人比喻汉语句子像竹杆,句中的动词好比竹节。相比之下,英语句子长度大多超过汉语,句中的主语、谓语、宾语结构排列紧密,定语有的位于名词之前,有的位于名词之后,从句类型较多。有人将英语句子比喻成大树,从句好比是树枝。因此,英汉两种语言的翻译决不是词与词之间的静态对译,而是语段之间的动态活译。试比较:

1 英语:She has the ability to swim like a fish.(定语后置,主、谓、宾排列紧密。)

汉语:她有像鱼一样游泳的本领。(定语前置,主、谓、宾排列松散。)

2.英语:Measles is an infectious illness that gives you a high temperature and red spots on your skin.(句子含定语从句,结构严谨,不必断句另起。)

汉语:麻疹是一种传染病,可以使你发高烧,皮肤上出现红点。(语段流散铺排,必须断句另起。)

3.英语:Iron is not the most abundant metal on earth nor is the one with the oldest tradition.(the one代替metal,避免词汇重复出现。)

汉语:铁不是地球上蕴藏最丰富的金属,也不是使用历史最悠久的金属。(实词“金属”重复出现。)

4.英语:The territory and sovereignty of a country are not allowed to be separated,it is the

right of every country to safeguard its territorial integrity,and this is also the basic norm of international law.(前句为被动句,后句中非人称代词it充当形式主语,用物主代词its替代country's。)

汉语:国家的领土和主权不容分割。维护国家的领土完整是每个国家的神圣权利,也是国际法的基本准则。(汉语句子为主动语态,“国家的”重复出现,替代英语句中的it。)

5.英语:Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.(该句的宾语从句中套定语从句,置于中心词之后,形成环环相扣,结构严紧。)

汉语:行为主义者的看法是,一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其做出适当反应的能力,那么这个儿童将会有更高的智力发展。(句子的定语较短,放在中心词之前,断句另起后重复前面的有关名词。)

翻译的标准是:首先要忠实于原文,不随意增添或册减,更不能歪曲原意。而且译文语言必须正确通顺,符合汉语习惯。英译汉的成功取决于扎实的英语基本功、坚实的汉语基础、词汇量和背景知识。在进行翻译时,应当联系上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透彻,再用适当的汉语把句子意思表达出来,使译文传递出文化的内涵,达到内容和形式的统一。如果不顾语境断章取义,抛开原文盲目翻译,扑风捉影,望文生义,就可能曲解原意,造成误译。

英译汉的过程有三个步骤:阅读理解、汉语表达、审校润色。要做到既忠实原文又符合汉语习惯,在进行这三个步骤时应遵循以下原则:

1.阅读理解时注意各成分的逻辑关系

阅读理解时吃透原文,有助于根据语法分析和上下文弄清句子的逻辑层次,识别主———谓———宾(或主———谓———宾———补)等结构,判断出各成分的逻辑关系。例:

Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning,of the very same kind,though differing in degree,as that which a scientific man goes through in tracing the cause of natural phenomena.这里大概不会有人在一整天里都没有机会进行一连串复杂的思考活动,这些思考活动与科学家在探索自然现象原因时所经历的思考活动,尽管复杂程度不同,在类型上是完全一样的。

分析:该句主要结构是:...there is not one here,其后的who has not...had occasion to set in motion a complex train of reasoning,of the same kind,...as that which...man goes through...phenomena为一定语从句修饰one(person),在这个定语从句中不定式短语to set in motion a complex train of reasoning(进行一连串复杂的思维活动),在该从句中作定语,修饰occasion;而of the very same kind,...,as thatwhich...gothrough...是一省略了reasoning 的同位语词组,在这个同位语词组中含有一个which引导的定语从句,修饰that。此处that 为指示代词,指代reasoning;分词词组though differing in degree是整个同位语的状语。

2.用汉语表达时注意引申词义

进行汉语表达时应结合上下文解决疑难词的确切含义或引申词义。“引申”就是在翻译时将词义加以深化,产生“新义”,以确切表达原文含义。英汉两种语言习惯表达方式不同,有时差异很大。翻译时有的词组找不到意义相当的现成表达方式,如果原样照搬,孤立地逐字硬译,译文就晦涩难懂或含糊不清。根据上下文对词义加以必要的引申,选择恰当词义表达,从表面上看,好像超出词义范围,但实际上却能更确切地表达原文意思。

A creative person will almost never follow a set pattern in developing an idea.To do so would tend to structure his thinking and might limit the creation of possible solutions.一个有创造性的人在形成一种想法时,决不会按照一种固定不变的方式行事。因为那样做就会束缚他的思想,妨碍他找出各种解决方案。

分析:该句译文对develop(原意为“发展”)、structure(原意为“构造”)、limit(原意为:“限制”)等词的意思根据需要进行了适当引申或者调整,使译文符合汉语习惯,更加通俗流畅。

3.审校润色时结合背景知识,尊重汉语习惯

审校润色时应对原句结构进行斟酌,合理搭配,按照汉语习惯调整词序,力求表达准确,实现内容和形式的统一。例:

Last night an uninvited guest turned up to make five for bridge.I had the kind of paper book at hand to make being the fifth at bridge a joy.昨晚有位朋友不请自到,使桥牌桌上多一个人,我身边有一本书,使我尽管没有打牌也过得愉快。

分析:翻译该句的英文时,不但要弄清楚句子结构和短语的意思,如:turn up(出现,露面),at hand(在手边),而且要懂得一定的背景知识,即:打桥牌一般只需四人。这样,对译文进行适当调整,就会译得恰到好处。

由此可见,牢固掌握英汉语言知识,拓宽知识面,在翻译过程中注意运用技巧,很有助于提高译文质量。

翻译的形式和类型

翻译的形式和类型(同声传译篇) 翻译包括口译(interpretation) 和笔译(translation) ,是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动,并且决不能脱离原文内涵而进行硬译、死译,必须要做到译文的忠实、通顺。翻译要做到“ 译成之文,适如其所译” ,并要尽可能地达到“ 信、达、雅” 的境界。除了人可以从事翻译活动外,人还可操纵机器从事翻译活动。不过目前看来,机器翻译还不尽人意。 口译的形式和类型:交替传译(consecutive interpreting) 、咬耳朵(whispering) 和同声传译(simultaneous interpreting) 。 同声传译(simultaneous interpreting ),又称同步翻译、同声翻译、会议翻译,简称同传;交替传译(consecutive interpreting ),又称连续翻译,简称交传。 同声传译 同传,顾名思义,即基本同步地实现对讲话者发言的口译,多用于国际会议、专业研讨会等场合。同传的形式:译员通过专用的传译设备提供即时口头翻译,即译员通过话筒讲话,听众通过耳机接收,这种翻译形式可同时有几种语言,如联合国大会就有六种语言的同声传译。鉴于同传有一定的技巧性要求,专门的培训和大量的练习都不可或缺。 同声传译最早始于1919 年的巴黎和会。在巴黎和会上开始借助英、法两种语言的翻译进行谈判,其中一部分谈判采用了同声传译,这也意味着同声传译作为一种专业开始形成。后来,二战后的纽伦堡军事审判法庭(1945-1946 ),同声传译第一次得到相当大规模的采用来审判纳粹战犯,效果不错。于是在1946 年的联合国会议上开始正式采用同传,结果使会议的时间缩短了一大半,经费也相应的减少了许多。中国是在1952 年在北京召开的亚洲地区和平会议上首次使用,时至今日也不过是40 年的发展历程。 同声传译时间效率高,有利于听众对发言全文的理解。因为听众不必像听交传那样,思绪不时被翻译的介入而打乱,时间也会节省近一半。

科普英语竞赛翻译

科普英语竞赛翻译中的若干问题 1.注意科技文体风格,使用科技英语语言 科技文体的特点是结构缜密、概念准确、行文流畅、逻辑性强,词语的专业性强而修饰性较弱。在词汇方面,科技英语大量使用名词化结构和动词的非限定式,即分词、动名词和动词不定式;词汇的组成可分三类:一是被赋予新义的常用词,二是从拉丁语、希腊语等外来语中借用的词汇,三是新造词。在语法方面,科技英语多用现在时(尤其是一般现在时)、被动语态、非人称主语及定语从句。科技文体是比较正式庄重的文体。 译文能否体现科技文体的特色,关键是译文中的词汇、语法、句法结构等是否与原文中的诸因素契合一致。 1)辨析文体色彩 词汇是文章最基本表现材料,文章的总体风貌必然反映在词汇上。翻译中的选词是否准确直接关系到译文能否体现原文的总体风貌。 The agenda of ongoing work in the social and behavioral sciences has been revealed here in only the most fragmentary way. But I hope these fragments will provide some glimpse into the excitement and significance of the whole. 关于在社会和行为科学中我们目前正在搞的工作的进程,在这儿只是以很不搭界的方式摆出来的;可是我希望这些拉拉杂杂的东西倒能使读者见识一下我们整个的研究工作是多么有趣又是多么有意义。 这里展示的并非社会科学和行为科学的总体现状,只不过是让读者见其一斑。然而,笔者希望这零散材料能引起人们的兴趣,使之对全部工作的重要意义有个概略的了解。 2)理清学科归属 英语词汇的突出特点表现为一词多义。一个常用词的词义可以依据其所处的不同上下文辐射到各个不同的学科,形成一个语意辐射圈。随着社会的进步、科学的发展,越来越多的词被赋予新义,其语义辐射范围也随之扩大。译者首先应明确原文所涉及的学科范畴:是数学、物理学、化学还是医学…… They made their base at Cape Evans and planned the journey

全国大学生英语竞赛C类复习整理(超全)

全国大学生英语竞赛C类资料整理 Part I听力 特别注意:听力内容均是只播放一遍! Section A 5段短对话,分别1个小问题。 Section B 2段长对话,分别5个小问题。 前两部分的长短对话难度其实不是很大,主要是尽快让自己进入状态,听力只有一遍,上一题没听到,就赶紧猜一个,千万不要影响后面的题目。 Section C 5段短新闻,分别1个小问题,内容均是摘自BBC或VOA的新闻。 现在只剩下一个月时间,要大家一直对着BBC或是VOA广播听也不是办法,建议大家上沪江英语学习的BBC或VOA小组,里面的内容一般都是筛选过的,每天听一些,熟悉一下英美人士的发音就好。 Section D 1段长文章,共有10个空格,注意要填写的可能是单词也可能是短语。 最后就是关于考听力的一些提示,毕竟英语竞赛的听力考试是播放录音的,各考场分配到的带子质量不一,考场环境有好有坏。假设你实在太倒霉了,带子播放不清晰,环境吵杂(监考老师也很可能帮不了你,因为大多监考老师不是英语老师),也不要心慌,冷静下来尽量听到关键词,加上自己的大胆猜测,蒙对的概率也是很大的。 情景词汇大归纳 在学校:grade 等级;mark 分数;semester 学期;assignment 作业;lecture 演讲,讲稿;scholarship 奖学金;test 测试;vacation 假期;credit学分;quiz小测验;top student 优等生 在医院:medicine 药;injection 注射;diagnose 诊断;prescription 处方;patient 病人;ache 疼痛;stomachache 胃疼,肚子痛;toothache 牙痛;headache 头痛;high fever 发高烧;sore throat 嗓子痛;mumps 腮腺炎;measles 麻疹;lung cancer 肺癌;liver cancer 肝癌;heart attack 心脏病发作;physician 内科医生;surgeon 外科医生;pediatrician 儿科医生;vet 兽医;recovery (from) (病后)痊愈,恢复;operation 手术; doctor 医生;nurse 护士;ward 病房;emergency-ward 急诊病房;cough 咳嗽; temperature 体温;blood pressure 血压; 在宾馆: reception desk 接待处;front desk 前台;vacant room 空房;single room 单人间;double room双人间;reserve/book 预定;check in 登记住入;check out 结帐离开;porter 行李搬运工;tip 小费;full 客满;room service 房间服务部,服务到屋 在商店:bargain 便宜货;receipt 收据;cashier 出纳;shop assistant 售货员;salesclerk 店员;fake commodities 假冒伪劣商品;size 尺寸;color 颜色;style 式样; price 价格;guarantee 保修; expiration period 保质期;after-sale service售后服务;fashion 时髦,时尚;cheap 便宜的;expensive 昂贵的;counter 柜台 在机场:flight 航班;passport 护照;visa 签证;board 登机;reservation 预约;airhostess 空中小姐;pilot 飞行员;duty-free shop 免税店;airport 机场 在餐馆:waiter 服务员;waitress 女服务员;order 点菜;menu 菜单;bill 帐单;drink 饮料;soft drink 不含酒精的饮料;salad 色拉;soup 汤;dessert 甜点;roast beef 烤牛肉;pork 猪肉;mutton 羊肉;lamb 羔羊肉;chicken 鸡肉;fish 鱼肉;steak 牛排;go Dutch 各付各的,AA制;on the house 免费; It is my treat (it’s on me)我请客 在法院:sue 控告;legal 合法的;accuse 控告;the accused /defendant 被告;the plaintiff /accuser 原告;charge 控诉;convict 宣告有罪;client 委托人,当事人;judge 法官;sentence 判刑;imprisonment 关押,监禁;capital punishment 死罪;death penalty 死刑

六级新题型段落翻译练习

六级新题型段落翻译练习 1、中国是舞龙舞狮的起源地。自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。长期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。 China is the dragon dance lion dance originated. Since its advent, dragon dance, lion dance movement has always been the love of the people, every nation from generation to generation, and thus formed the dragon dance lion dance culture. For a long time, a lot of young friends all thought the dragon dance, lion dances of the festival is the Spring Festival, temple fair, festival show, but it went through thousands of years of inheritance rheological, accumulated a profound historical culture, is the ancestors left us precious cultural heritage. 2、旗袍,是中国女性的传统服装,源于中国满族女性的传统服装。因为满族人被称为“旗人”,所以满族人的长袍被称为“旗袍”。到了20世纪20年代,受西方服饰的影响,经过改进之后的旗袍逐渐在广大妇女中流行起来。在中国,很多女性都喜欢穿旗袍。结婚的时候,新娘不仅要订做一件中式旗袍作为结婚礼服,还要穿着漂亮的旗袍照一套婚纱照,作为永久的纪念。对于中国的女明星们而言,旗袍也成为她们参加各种重要活动的首选礼服。 Cheongsam is a traditional Chinese women's clothing, from China's manchu women's traditional costume. Because the manchus were known as the "eight banners", so the manchus robes are known as "cheongsam". In the 1920 s, influenced by western clothing, after improving the qipao became popular among the masses of women in gradually. In China, many women like to wear qipao. The wedding, the bride should not only build a traditional Chinese as a wedding dress, also dressed in beautiful qipao according to a set of photos, as a permanent memorial. For China's female stars, cheongsam has become their preferred to participate in various important activities. 3、朝气蓬勃,充满活力,丰富多彩的上海是现代中国的缩影。虽然上海的文化遗迹不能与北京媲美,但是上海迷人的城市风貌,风格各异的万国建筑为这座城市注入了无限的魅力。今日之上海,已经成为享誉中外的国际大都市。 漫步在这座日新月异的现代大都市里,你会发现许多精彩的历史亮点,隐现在众多摩天大楼背后的是上海发展变化的轨迹。它们记述了上海自十九世纪末开埠以来,尤其是新中国成立以后,是如何迅猛发展的。Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.

【英语】英语翻译试题类型及其解题技巧

【英语】英语翻译试题类型及其解题技巧 一、高中英语翻译 1.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 1.她五年前开始拉小提琴。(play) 2.由于天气恶劣,航班延误了好几个小时。(owing) 3.每位设计师都希望自己的作品能经受时间的考验。(stand) 4.能否抵御网络游戏的诱惑是摆在中学生面前的一道难题。(It) 5.在展览会上,公司销售经理展示了孩子们翘首以盼的新型电子玩具。(demonstrate) 【答案】 1.She began to play the violin five years ago. 2.Owing to bad weather, the flight was delayed for a couple of hours. 3.Every designer hopes that his work can stand the test of time. 4.It is a difficult problem for high school students whether they can resist the temptation of online games. 5.At the exhibition, the company’s sales manager demonstrated the new type of electronic toys (which/that) children were looking forward to. 【解析】 1.根据“五年前”确实时态,可知用一般过去时,注意短语play the violin。 【考点定位】考查动词时态、习语及表达能力。 2.根据提示词可知,由于译为:owing to ,此处to是介词。注意用被动语态,因为航班被推迟。 【考点定位】考查介词短语及被动语态。 3.此句希望(hope)是谓语动词,后接宾语从句。时态用一般现在时。 【考点定位】考查宾语从句及时态。 4.此句it是形式主语,whether引导主语从句,时态一般现在时。短语:抵御诱惑resist the temptation。 【考点定位】考查主语从句及形式主语it的用法。 5.注意句子结构的安排,“孩子们翘首以盼的”应译为定语从句。时态用一般过去时。 【考点定位】考查定语从句及相关短语的表达。 2.高中英语翻译题:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 96.今年除夕你计划在哪里过?(plan) 97.下雨天上海的道路总是比平时更拥堵。(than) 98.是一个外国人不顾自己的安危救了那个轻生的男子。(It) 99.那天傍晚我一走出校门就遇到了一个多年不见的小学同班同学。(No sooner) 100.无论谁想要成功必先明白这个道理“成功来自艰苦的付出和坚持不懈”。(Whoever)

科普英语竞赛真题

科普英语竞赛真题 Prepared on 22 November 2020

科普英语竞赛真题Ⅰ.单项选择。(19分) 1. —They are thirsty. Will you please give them________ ---Certainly. A. some bottle of orange B. some bottles of oranges C. some bottle of oranges D. some bottles of orange 2. The children w on’t go on a picnic if it______ next Sunday A. rain B. rained C. rains D. will rain 3. It’s summer now. The farmers are busy_______ the summer harvest. A. get ready for B. to get ready for C. getting ready for D. getting ready to 4. Few people_______ at home at weekend . A. likes to stay B. like stay C. like staying D. like staying 5. Is there any more________ in the room A. people B. books C. sheep D. room 6. The children________ go to bed until their mother comes back. A. will B. won’t C. didn’t D. around 7. I told him________ the basket under the tree, but he didn’t listen. A. don’t put B. didn’t put C. mot put D. mot to put 8. I don’t know when________ his hometown. A. he left B. is he leaving C. he leave D. does he leave

全国大学生英语竞赛C类试题及答案

全国大学生英语竞赛C类试题及答案

2008 National English Contest for College Students (Level C--- Preliminary) Part I Listening Comprehension (25 minutes, 30 marks) Section A (5 marks) In this section, you will hear five short conversations. At the end of each conversation, a question will be asked about what was said. Both the conversation and the question will be read only once. After each question, there will be a pause. During the pause, read the three choices marked A, B and C, and decide which is the best answer. Then mark the corresponding letter on the Answer Sheet with a single line through the center. 1. A. To buy a newspaper. B. To find a chemist. C. To post a letter. 2. A. Their billing system has been efficient.

最新整理全国大学生英语竞赛(NECCS)历年真题(含完整答案)

全国大学生英语竞赛(NECCS)历年真题 (含完整答案) (说明:本文为word格式,下载后可编辑修改)

2012 National English Contest for College Students (Level C – Preliminary) (总分:150分时间:120分钟) Part I listening Comprehension (30 marks) Section A (5 marks) In this section, you will hear five short conversations. Each conversation will be read only once .After each conversation, there will be a twenty-second pause. During the pause, read the question and the three choices marked A, B and C, and decide which is the best answer .Then mark the corresponding letter on the answer sheet with a single line through the centre. What does the man say we can do to deal with oil crisis? A. To make full use of oil. B. To use as little oil as possible C. To find alternative energy. 2. Where does this conversation most probably take place? A. In an insurance company. B. In a bank. C. In a supermarket. 3. According to the man, who is going to take over the position they are talking about? A. Janice. B. Someone else. C. Meryl. 4. What does the woman say about the man’s report for the meeting? A. He has to get it ready before tomorrow noon. B. He has done well enough. C. He has enough time to prepare it. 5. How many people will be on the earth by the year 2020 according to the professor? A. Some 5.8 billion. B. Nearly 7 billion. C. Over 8.5 billion. Section B (10 marks) In this section, you will hear two long conversations. Each conversation will be read only once. At the end of each conversation, there will be a one-minute pause. During the pause, read the questions and the three choices marked A, Band C, and decide which is the best answer. Then mark the corresponding letter on the answer sheet with a single line through the centre Conversation One 6. What’s the main job of Simon’s organization? A. They send out radio signals to communicate with other planets. B. They look for life and intelligence on other planets. C. They study stars that have planets orbiting around them. 7. Why does the organization search for radio signals from space? A. Their presence may prove the existence of aliens.

四六级新题型段落翻译常用词汇(整理版)

英语四级段落翻译常用词汇:中国经济 总需求 aggregate demand 总供给 aggregate supply 企业文化 corporate/entrepreneurial culture 企业形象 corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司 cross-national corporation 创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业 foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济 holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业 electronic industry 汽车制造工业 car industry 娱乐业 entertainment industry 信息产业 information industry 知识密集型产业 knowledge-intensive industry 国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业 light industry 博彩业 lottery industry 制造业 manufacturing industry 垄断行业 monopoly industries 市场多元化 market diversification 市场经济 market economy 市场监管 market supervision 购买力 purchasing power 熊市 bear market 牛市 bull market 城镇化 urbanization 房地产 real estate 首付 down-payment 业主 home owner 个人购房贷款 individual housing loan 经济全球化 economic globalization

2019年专业英语八级新词汇的特点及翻译

2011年专业英语八级新词汇的特点及翻译 当今社会的飞速发展和科技进步, 不断孕育出一大批从前闻所未闻的新生词汇。如今当人们还在津津有味地谈论“信息时代”、“信息革命”时, “数字化教室”、“虚拟大学”已悄然而至;当“空姐”刚被摘掉“不规范”的帽子后被收入词典, “空嫂”、“呼嫂”、“报嫂”已铺天盖地而来;当“酒吧”尚在流行, “网吧”、“书吧”、“茶吧”已闪亮登场。所有这些新词新语新义(neologism), 使得我们的语言文化宝库得以不断地丰富。 英语的词汇跟任何现代语言的词汇一样, 在继续不断地发展。莎士比亚时代记录下来的英语词汇约有14万个词, 现在的英语词汇即使以50万词计算, 其中也有三分之二以上的词是在近三百年内创造出来的。人们遇到新事物、新经历, 发展新思想的时候, 总要有词语来描写它们。20世纪以来, 特别是近五十年以来, 英语中出现了大量新词新义, 许多旧词不断被淘汰。英语词汇就在这样的新陈代谢过程中不断向前发展。时代在前进, 科技在发展, 思维在进步, 作为反映现实的语言自然也要跟上社会进化的步伐, 适应社会进化的需要。语言中最为敏感的部分是它的词汇。 到现在为止, 如果不算专门术语, 英语的词汇也早已突破80万个单词。这里举几个例子。1995年12月14日, 欧盟各国领导人决定采用欧元(euro)作为2002年欧盟统一货币的名称, 从此, 英语中就又多了一个表示货币单位的新词。如今, 地区性经济合作正在向全球经济合作和自由贸易发展, “WTO”(世界贸易组织)不断壮大, 在国际社会发挥越来越重要的作用。这个组织的英文缩写已作为独立词汇用于书面和口头语言中。在廿世纪, 科技发展速度飞快, 自从人类开始成功地登上月球后, 英语中出现了moonwalk月球漫步, earthrise地出, soft landing软着陆,space- walk太空行走, space age太空时代, antimatter反物质antiproton反质子等大量新词汇。电子工业和通讯技术的惊人发展也是新词汇的重要源泉之一。如:internet 因特网(亦称互联网),guru电脑高手;电脑专家, AL (Artificial intelligence)人工智能, boot启动电脑, download下载, multimedia多媒体, E-text电子书籍, E-zine电子杂志, Ecommerce电子商务, E-cash电子现金等等不计其数的大量新词汇。那么,英语中的新词有哪些特点以及如何翻译呢? 英语中新词构成特点 当代英语词汇发展与过去一样, 通过运用各种构词法,吸收外来语和赋予旧词以新义等方式不断发展, 更具有时代特点。 运用构词法构成新词 1)词缀法。利用前缀或后缀构成新词。许多旧的词缀现在仍旧非常活跃。例如, Super- 在当代英语里是一个非常活跃的前缀, 加在形容词前面表示“the quality described is present in an unus ually large degree”, 加在名词前面表示“a bigger, more powerful, or more important version of a particular thing,”用汉语来表示, 也就是“超级”的意思。supermarket(超级市场),superpower(超级大国)等都是常用的词语。在上海译文出版社出版的《英汉大词典》中以super开始的词语达7页之多, 这里再补充几个该词典中没有收录的词语。例如, 在1996年出版的Collins Co- build Lea rner’ s Dictionary中就收录了supercomputer (超级计算机),super- model(超级模特)等词语, 其它新词还可举出super-barge(超级驳船),super- rich(超级富翁),super fresh(最新鲜的)等一大堆新词。另外, 在许多旧的词缀仍然非常活跃的同时, 也产

第九届初中生科普英语竞赛辅导材料

第九届初中生科普英语竞赛辅导材料 科普类阅读答题方法及策略一 【题型说明】科普知识类文章的特点是科技词汇多,句子长且结构复杂,理论性和逻辑性又都较强,再加之文章所介绍的知识对于同学们来说是比较陌生的。因此,同学们看这类文章觉得是雾里看花。 【文章特点】科普类文章的主要特点: 1. 文章中词汇的意义比较单一、稳定、简明,不带感情色彩,具有单一性和准确性的特点。综观整篇文章可以明显看出,它没有文学英语中常采用的排比、比喻、夸张等修饰手段,一词多义的现象也不多见。 2. 句子结构较复杂,语法分析较困难。为了描述一个客观事物,严密地表达自己的思想,作者经常会使用集多种语法现象与一体的长句。 3. 常使用被动语态,强调动作的承受者。 4. 常使用双重否定句。 【结构特点】科普知识类文章结构一般也是由标题(Headlines),导语(Introductions),背景( Background),主体(Main body)和结尾(Ends)五部分构成。标题是文章中心思想高度而又精辟的概括,高考这类阅读理解材料一般也不给标题,而要同学们选择标题。导语一般位于整篇文章的首段。背景交待一个事实的起因。主体则对导语概括的事实进行详细叙述。这一部分命题往往最多,因此,阅读时,同学们要把这部分作为重点。结尾往往也是中心思想的概括,并与导语相呼应,命题者常在此要设计一道推理判断题。 【备考提醒】要做好这类阅读理解题,先要掌握这类文章的特点和结构,真正读懂并理解它。其次,工夫在课外,平时一定要多读科技幻想类文章,比如:太空与海洋、创造与发明、计算机发展、人类未来、动物世界等。特别是从网上搜寻一些取材原版、内容时新、语言鲜活的科技幻想类材料阅读。这样长期坚持,既可以增长知识、开阔视野,又可以扩充科技词汇,还能提高解答这种类型试题的能力。我们何乐而不为呢? 【实例分析】阅读下面的文章,然后做后面的阅读理解题: Robots are smart. With their computer brains, they help people work in dangerous places or do difficult jobs. Some robots do regular jobs. Bobby, the mail carrier, brings mail to a large office building in Washington, D.C. He is one of 250 mail carriers in the United States. Mr. Leachim, who weighs two hundred pounds and is six feet tall, has some advantages as a teacher. One is that he does not forget details. He knows each child’s name, the parents’ names and what each child knows and needs to know. In addition, he knows each child’s pets and hobbies. Mr. Leachim does not make mistakes. Each

全国大学生英语能力竞赛资料

2016年全国大学生英语能力竞赛攻略 学长分享英语竞赛技巧: 知己知彼百战不殆”,要想在全国大学生英语竞赛中取得好成绩,平时的积累是基础,而考前对考试的研究和分析以及练习则是升华。近几年来英语竞赛也在不断调整中。对我们来说,最重要的参考资料就是当年的竞赛样题,和官网的考试说明文件,从中我们可以了解到考试的题型、分值、时间分配、难度和新变化。只有这样我们才能对症下药,合理分配考试时间,获得最好的成绩。其实考试,一言以蔽之,就是尽量的规定时间内拿到最高的分数,分数越高,就意味着你越成功。由于每年试题结构、题型等都会有所变化,下面就以2010年的英语竞赛初赛试题为例,分析一下时间安排。今年初赛试题共分为七部分,时间120分钟,满分150分。七部分分别为听力、词汇与语法结构、完形填空、阅读理解、翻译、智力测试和写作。下面就分别进行分析。 第一部分是听力,由四部分组成,第一部分是五篇短对话,然后是两篇长对话,第三部分是五篇短新闻,第四部分是听写式填空。总分是30分,总的来说,听力的难度不算很大,应该是介于四、六级之间,大部分都可以直接从对话中找到原句和答案。但是还是有一定难度的。首先,前20道选择题都只读一遍,这和一般的考试不同,所以对选手就提出了更高的要求,必须从一开始就高度集中注意力,才能不遗漏重要信息。此外,听写式填空也是对基本知识的一个考查,经常有同学听到了却不会写,这需要我们打好自己的基础。这一部分要力争拿到20分以上。 第二部分是词汇与语法结构,这也是对“双基”知识的一个考查,可以说基本上是考查基本功的,当然我们也要注意,这其中对话类的应用题目也呈逐年上升的趋势。总分15分,官方建议完成时间是十分钟。这一部分要力争拿到10分以上。 第三部分是完形填空,也是我认为全卷除了智力测试以外最难的题目,题型包括根据上下文填空、根据给出的首字母填空、根据给出的单词的适当形式填空。分值是十分,官方建议完成时间是10分钟。这题不仅考查你的基本词汇语法知识,也考查你对文章的理解和把握。可以说是阅读+词汇的结合。要拿高分很难,但是其实还是有一些分好拿的,这一部分我们要力争拿到4分以上。 第四部分是阅读理解,总分40分,官方建议完成时间是25分钟。这是全卷分值最大的一道大题,也是时间最紧的。我估计绝大多数同学在25分钟内都没办法全部完成(我也很勉强)。这一部分我觉得最重要的还是把握文章的开头和结尾,了解主旨,然后根据题目去快速定位,因为这里的题目大部分都是在原文可以找到答案的。这一部分阅读量大、题型多样(包括选择题、问答题、是/否/未提及题,摘抄题、填空题等)、也是对同学英语应用能力的有力考查,还是要熟能生巧,在平时多加练习,力争达到又对又快的境界,这一部分要力争拿到25分以上。 第五部分是翻译,包括英译汉和汉译英两部分。共20分,官方建议完成时间是15分钟。这一部分可以说是全卷最简单的题型,考查的内容都没超过四级甚至是平常练习的难度,对英译汉,还是要花点时间看看文章开头和结尾,“磨刀不误砍柴工”,很多翻译都要根据上下文进行,才能更加的到位。有时在翻译中遇到生词,也可以根据上下文进行推断。比如今年的汉译英试题中多次提到“dropout”这个单词,我考试时也忘了这是什么意思,最后还是通过文章最后

英语四六级新题型——段落翻译

英语四六级新题型——【段落翻译】 1、狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness. 2、中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Since China’s reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chinese government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises. 3、假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。 The phenomenon of holiday economy shows that Chinese people’s consumption concept is undertaking great changes. According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy people’s demand for an improved quality of life.

相关文档
最新文档