四六级高频翻译内容

四六级高频翻译内容
四六级高频翻译内容

四六级翻译

1. 中国是一个有五十六个民族的大国。不同民族有不同的婚俗。中国传统婚礼包括六个必要步骤,即说媒、定亲、聘礼(betrothal gifts)、迎娶、拜堂(三鞠躬)、喝交杯酒(wedlock wine)。如今典型的中国婚礼如下进行:信任订婚后,接下来就是挑选吉日(auspicious)成亲。为了亲戚朋友能来参加婚礼,大部分人喜欢挑选法定假日或某个中国传统节日。婚礼庆典通常很隆重,最后是奢华的婚宴。人们举杯祝愿信任相爱一生、幸福美满以及早生贵子等等。

China is a large country with 56 different nationalities which have different marriage customs.The traditional Chinese marriage usually involves 6 necessary procedures,namely: match-making,engagement,betrothal gifts,meeting the bride,three bows, and drinking wedlock wine. A typical Chinese wedding nowadays goes like this:when a couple is engaged,what followed is a choice of an auspicious date of their marriage.Most people would favor a official holiday or a traditional Chinese festival for their relatives and friends to attend the wedding. The wedding ceremony is usually a grand occasion, and often ends with a very extravagant banquet.Toast are made to wish the new couple eternal love happiness,early birth of a baby son and so

on.

2.近年来中国的许多城市都被灰霾(smog)笼罩,这种灰霾天气导致了交通瘫痪(cripple)、航班延迟等许多其他问题。引起灰霾天气的原因有很多,最主要的原因是空气质量的恶化。随着城市人口的增长和工业的发展,机动车辆猛增,污染物大量增加,直接导致了空气能见度降低。相关数据显示,能见度降低使交通事故频发。此外,灰霾会对人们的身体健康造成极大危害,最近几年患呼吸系统疾病(respiratory disease)的人数已经猛增。因此,减少污染源和削减大气污染物是解决雾霾的根本之道。

Recently many cities in China are shrouded by smog and the smoggy weather has caused the crippled traffic, flight delays and many other problems. There are multiple factors contributing to the smoggy weather, the most important of which is the deterioration of air quality. With the growth of urban population and the development of industy ,motor vehicles surge and the amount of pollutants increases massively in large cities,which directly reduces air visibility.Relevant statistics reveal that the

visibility reduction leads to frequent traquent traffic accidents.In addition,smog can do great harm to people's health and the number of people who suffer from respiratory diseases has increased dramatically in recent years,Thus, the fundamental way to tackle smog is to decrease pollution sources and reduce air pollutants.

3.中国的农历(lunar calendar),又称“夏历”,是中国的传统历法之一,据说产生于夏代,迄今已有3000年的历史。农历实际上是一宗阴阳合历(lunisolar calendar),同事兼顾月亮和太阳的运行。农历的出现对中国农业和经济的发展产生了深远的影响。农历现今仍用于标记某些传统节日(如春节)、选择结婚吉日或生意开张吉日。不过,中国官方现在使用的是格勒哥里历(Gregorian calendar)——一种太阳历,以地球绕太阳公转为基础的历法——主要用于公共和商务事业。

The Chinese lunar calendar,also called Xia calendar,is one of the traditional Chinese calendar.It is said to have originated in the Xia Dynasty and has had a history of almost 3000 years till now.It is in fact a lunisolar calendar,incorporating the movement of the moon and that of the sun.Its emergence has a profound influence on the development of

agriculture and economy in China.The calendar is still used today for marking traditional holidays such as the Spring Festival and choosing an auspicious date for a wedding or opening a business.However, the earth around the sun.It is mainly used for public and business affairs.

4.中国是一个历史悠久的文明古国,也是一个充满时代的生机的东方大国,拥有许多得天独厚的旅游资源。自然风光旖旎秀美(picturesque),历史文化博大精深,目前已有29处被列为世界文化和自然遗产地(the world cultural and natural heritage sites)。在改革开放的推动下,中国的现代化建设突飞猛进,城乡面貌日新月异。古代中国的辉煌灿烂与现代中国的蓬勃发展交相辉映,为发展国内外旅游创造了有利条件。中国正努力同各国广泛开展合作,促进世界旅游业的发展。

As a country with a long history of civilization, China is a vast Oriental nation which is full of modem vitality and endowed with many unique tourism resources. Owing to itsn picturesque natural scenery,long history sites.Thanks to the further push by the opening-up and reform,China's modernconstruction is surging ahead,and both thecities and the country are experiencing daily changes .The ancient glory ofChina and its

modem boom add radiance and charm to each other and help creat a favorable condition for developing tourism at home and abroad.China is making efforts to develop extensive cooperation with other counties and,contributing to gobal tourism growth.

5.《红楼梦》(Dream of the Red Chamber)是中国四大名著之一,创作于18世纪中叶。全书共120回,前80回的作者是曹雪芹,后40回由高鹗完成。通过对贾氏封建大家族(feudal clan)生活的生动描述,《红楼梦》卓越的艺术成就在于生动的人物刻画(characterization)和细腻的心理描写。这是一部优秀的文学巨著,具有很高的文学价值,被认为是中国古典小说的巅峰(pinnacle)之作。

Dream of the Red Chamber,one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature ,was composed in the middle of the 18th century.in this 120-chapter novel,the first 80 chapters were written by Cao Xueqin and the rest40 chapters by Gao E. With the vivid description of life in the feudal clan of Jia,the novel reveals the rise and fall of the feudal society in the Qing Dynasty.The semi-autobiographical novel also mirrors the fortunes of Cao's own family.The remarkable artistic achivements of the novel lie in its vivid characterization and exquisite psychological

description.It is an excellent literature masterpiece with high literary value and is acknowledged to be thepinnacle of Chinese classical fiction.

6.如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。造成这一现象的原因如下:首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。

Nowadays, more and more university students complain about having great difficulties in finding a good job. The reasons for this phenomenon are as follows: First, college students spend most of their time at school studying academic subjects and it is only when they start looking for a job that they realize they lack necessary job training. Second, competition among graduates has become more and more fierce. And this results in a decreased chance for any individual graduate to find a job. Therefore, it is highly suggested that college students should do some part-time jobs in their spare time to accumulate relevant working experience.

7.中国一个幅员辽阔、资源丰富、历史悠久的多民族国家,每个民族都有其独特的丰富菜肴。地域菜系在地理环境、气候、文化传统、民族风俗和其他因素的影响下经过悠久历史的发展已经成形。最有影响力、最具代表性的是鲁、川、粵、闽、苏、浙、湘、徽菜系,这八种被人们称为“八大菜系”。中国的“八大菜系”是以多种多样的烹饪方法区分的,各有其长处。

China is a time-honored multi-ethnics nation with a vast territory and abundant resources, and every ethnic group has its unique abundant dishes. Regional cuisines have taken shape after long-history evolution under the influence of geographical environment, climate, cultural tradition, folk customs and other factors. The most influential and representative ones are Lu, Chuan,Yue, Min, Su,Zhe, Xiang and Hui Cuisines, which are commonly known as “Eight Major Cuisines”. Dishes in the “Eight Major Cuisines”in China are characterized by diversified cooking skills, with each having its strong points.

8.中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。这使得许多人的生活水平有所提高,也为人们提供更多的就业

机会。随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。

China’s urbanization will release the ful l potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, including water and energy supplies, will be a focal point of urban development as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Expanding cities require more retail outlets to serve customers.

9.许多刚毕业的大学生找不到工作,在校学生则担心他们的未来。多个调查显示,三分之二的中国毕业生想在政府或者国有企业工作,而不是为中国令人瞩目的经济增长提供动力的民营企业。政府和国有企业被

认为能免受经济萧条的影响。如今几乎没有大学生愿意放弃政府的铁饭碗而下海、加入初创企业或自己创业。

Many recent college graduates can’t find a job and students are fearful about their future. Two-thirds of Chinese graduates say they want to work either in the government or state-owned firms,which are seen as recession-proof, rather than at the private companies that have powered China‘s remarkable economic climb, surveys indicate. Few college students today, according to the surveys, are ready to leave the safe shores of government work and jump into the sea to join startups or go into business.

10.茶马古道(Tea-horse Ancient Road)两边,生活着20多个少数民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理,丽江古城,香格里拉(Shangrila),雅鲁藏布江大峡谷和布达拉宫(Potala Palace)。古道的两旁有庙宇、岩石壁画、骚站(post house),古桥和木板路,还有少数民族舞蹈和民族服装。时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在。

Along the Tea-horse Ancient Road lived more than 20 minorities. Concentrations of beautiful and mysterious natural landscapes and traditional cultures developed in various sites,including Dali old city, Lijiang old city, Shangrila, Yarlung Zangbo River Grand Canyon, Potala Palace. The road features temples, rock paintings, post houses, ancient bridges and plank roads. It is also home to many national minorities and their dances and folk customs. Today, although the traces of the ancient road are fading away, its cultural and historic values remain.

11.秦朝是第一个统一中国的朝代。秦始皇作为中国的首个皇帝而被人们所记住。他以绝对的权威进行无情的统治,甚至破坏了与他的理念不一致的古代惯例和文学。虽然秦朝只持续了15年,但它对于中国文化的影响是巨大的。它引入了封建制度,并使之成为了帝制中国的核心特征。它标准化了度量衡,货币以及书面语。它还完成了巨大的基础设施建设,包括最早起的长城。

The Qin Dynasty was the first to unify China,and Qin Shi Huang is remembered as China’s first emperor.He ruled ruthlessly with absolute authority and even destroyed ancent practices or literature not corresponding to his ideas.Although the Qin Dynasty lasted ony 15 years,its impact o Chinese culture was great.the feudal system was introduced and became a central feature of imperial China.Weights and measures,currency and the written language were all standardized.Huge infrastructure

projects were completed,including the earliest Great Wall.

12.中国受欢迎的体育运动在过去的20年间得到了迅速的发展。在新中国的早期,人们只在休息时间随着广播音乐做一些有氧运动,以及每年参加春季、秋季运动会。随着社会的进步和经济的发展,娱乐性的体育运动开始在社会各个阶层蔓延。自改革开放以来,体育活动在种类上变得丰富起来,越来越多的人将规律的体育运动视为他们日常生活的一部分。

China’s popular sports have developed rapidly in the past 50 years.During the early period of new China,people just did aerobic exercises to radio music during break times,and took part in the spring and autumn sports meets held each year.As society progressed and the economy developed,recreational sports started to permeate all levels of society.Since the reform and opening to the outside world started,sports activities have been rich in variety,and more and more people consider regular sports activities to be part of their daily lives.

13.传统的中国音乐可以追溯到7000-8000年前,这基于对一只新石器时代骨头做成的笛子的发现。在夏商周时期,只有皇家和达官显贵才能享受发自编钟和铜铃的音乐。在唐朝,舞蹈和歌唱进入了主流,从宫廷蔓延到了寻常人家。伴随着诸如佛教和伊斯兰教等异国宗教的引入,中国音乐吸收了宗教旋律,并且在宗教庙宇所举办的集会中被中国人所欣赏

Traditional Chinese music can be traced back to 7000-8000 years ago based on the discovery of a bone flute made in the Neolithic Age.In the Xia,Shang and Zhou Dynasties,only royal families and dignitary officials could enjoy music made on chimes and bells.During the Tang Dynasty,dancing and singing entered the mainstream,spreading from the royal court to the common people.With the introduction of foreign religions such as Buddhism and Islam,religious melodies were absorbed into Chinese music and were enjoyed by the Chinese people at rairs organized by religious temples.

14.中国通过动员全社会的资源来发展学前教育。虽然当地政府会开办幼儿园,但也鼓励单位团体、社会组织以及个人去开办幼儿园。幼儿园采用将儿童保育和教育相结合的原则,并且保证幼儿得到体力、智力、道德和美学的全方位发展。让玩耍成为活动的主要形式,幼儿园创造了一个适于学习的良好环境,并且给婴幼儿们提供机会和条件来练习和展现他们的才能。

China develops its preschool educational by mobilizing the resources the whole society.While local governments run kindergartens,work

units,social organizations and individuals are also encouraged to open kindergartens.Kindergartens apply the principle of combi ing child care with education,and ensure that the infants achieve all-round physical,intellectual,moral and aesthetic development.With play as the basic form of activity,kindergartens create a good environment for

learning and provide the infants with opportunities and conditions to exercise and display their abilities.

15.在中国,食物是用大的公用帕子来盛装的,而且基本上都会提供公用的筷子来讲食物从公用的盘子里弄到你自己的盘子里。如果有公用的筷子来分开食物。如果没有,或是不确定有没有,你可以先等一等,看其他人是怎么做的,然后效仿就行。有时候热心的中国主人会帮你讲食物分到你的碗里,这很正常。

In China,the food is served via large communal plates,and in nearly every case ,you will be supplied with communal chopsticks for transferring food from the main plates to your own.you should use the communal chopsticks if they are supplied.If they are not or you are unsure,wait for someone to serve food to their own plates,and then copy what they do.On occasion,it is normal for an eager Chinese host to place food into your bowl.

16.中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。中国现在拥有世界上发展最快的经济,并经历着一次新的工业革命。中国还启动了雄心勃勃的太空探索计划,其实包括到2020

年建成一个太空站。目前,中国是世界上最大的出口国之一,并正在吸引大量外国投资。同时,它也在海外投资数十亿美元。2011年,中国超越日本成为第二大经济体。

China is one of the world's oldestcivilizations. Many elements which formed the basis of the modern worldoriginated from China. Now, China has the world's fastest growing economy,experiencing a new industrial revolution. It also has launched an ambitiousspace exploration plan, including to build a space station by 2020. At present,China is one of

the world's largest exporter, and is attracting a large numberof foreign investment. At the same time, it also has invested billions ofdollars abroad. In 2011, China overtook Japan and became the second largesteconomy。

17.在西方人心目中,和中国联系最为密切的基本食物是大米。长期以来,大米在中国人的饮食中占据很重要的地位,以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。中国南方大多数种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区因为过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。在中国,有些人用面粉做面包,但大多数人用面粉做馒头和面条。

In the eyes of Westerners, the basic food that is most closely connected with China is rice. For a long time, rice plays a very important role in Chinese people's diet .There is a very famous proverb goes like this: Even a clever woman [housewife] cannot cook a meal without rice(You cannot make bricks without straw). Most rice is grown in southern China and people usually eat rice as staple food. While it is too cold or too dry to grow rice in most areas of northern China , the main crop is wheat. In China, some people make bread with flour, but most people use it to make steamed buns and noodles。

18.据报道,今年中国快递服务(courier service)将递送大约120亿件包裹。这将使中国有可能赶超美国成为世界上最大的快递市场。大多数包裹里装着网上订购的物品。中国约有百万在线零售商以及其竞争力的价格销售商品的机会,仅在11月11日,中国消费者就在国内最大的购物平台买了价值90亿美元的商

品。中国有不少这样的特殊购物日,因此,快递能在中国扩展就不足为奇了。

According to reports, this year, China‘s courier service will deliver about 12 billion parcels. This will make it possible for China to overtake the United States as the world's largest express market. Most of the items which were ordered online are contained in the parcels. In China, there are opportunities for millions of online retailers to sell their products with competitive prices. Only on November 11th , Chinese consumers have bought $9 billion worth of goods on the biggest shopping platform. China has many these kinds of special shopping days, so the expansion of courier service in China is not surprising。

19.越来越多的中国年轻人正对旅游产生兴趣,这是近年来的新趋势。年轻游客数量的不断增加,可以归因于他们迅速提高的收入和探索外部世界的好奇心。随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引。有些人甚至选择长途背包旅行。最近调查显示,很多年轻人想要通过旅行体验不同的文化、丰富知识、拓宽视野。

More and more Chinese young people are getting interested in traveling, which is a new trend recently. The increasing number of young travelers can be attributed to the rapid growth of income and the curiosity to explore the outside world. With more travel, youngsters spend more time in remote areas rather than big cities and famous resorts. Furthermore, some of them would choose backpacking. Recent survey showed that many young people want to experience different culture, enlarge knowledge, and broader their horizon through traveling.

20.中国的互联网社区是全世界发展最快的。2010年,中国约有4.2亿网民,而且人数还在迅速增长。互联网的日渐流行带来了重大的社会变化。中国网民往往不同于美国网民。美国网民更多的是受实际需要的驱使,用互联网为工具发电子邮件,买卖商品,做研究,规划旅程或付款。中国网民更多是出于社交原因使用互联网,因而更广泛的使用论坛,博客,聊天室等。

The Internet Community of China experienced the fastest development. In 2010, there were 420 million netizens and this number is still running upward. The popularization of Internet has brought about huge changes. Generally speaking, different form American netizens who are motivated by real necessities such as sending emails, on-line trading, doing research, travel planning and on-line payment, Chinese netizens use Internet out of the need for social communication. Therefore, they log more generally onto web forums, blogs and chatting rooms

大学英语四六级翻译常用词汇汇总

大学英语四六级翻译常用词汇汇总1. 中国经济发展 总需求aggregate demand 总供给aggregate supply 企业文化corporate/entrepreneurial culture 企业形象corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司cross-national corporation 创业精神enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业electronic industry 汽车制造工业car industry 娱乐业entertainment industry 信息产业information industry 知识密集型产业knowledge-intensive industry 国有大中型企业large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业light industry 博彩业lottery industry 制造业manufacturing industry 垄断行业monopoly industries 市场多元化market diversification 市场经济market economy 市场监管market supervision 购买力purchasing power 熊市bear market 牛市bull market 城镇化urbanization 房地产real estate 首付down-payment 业主home owner 个人购房贷款individual housing loan 经济全球化economic globalization 经济特区special economic zones (SEZ) 经济增长economic growth 泡沫经济bubble economy 关税tariff 纳税人tax payer 宏观经济macro economy

英语四级作文翻译必背50句

四六级写作、翻译必背句型 学习步骤和方法:一看二译三比四背 (一)理解并重点掌握其中的常用表达(划线部分) (二)做汉译英练习,即在不看英文的前提下把中文翻译成英语; (三)将自己的译句与原句对照; (四)默写并口头背诵英语原句 特别提醒: 最好要制订进度计划,即具体每天理解和背诵多少个新句,复习多少个旧句。 1. According to a recent survey, each year four million people die from diseases linked to smoking. 依照最近的一项调查,每年有4,000,000人死于与吸烟有关的疾病。 2. The latest surveys show that quite a lot of students have unpleasant associations with homework. 最近的调查显示相当多的学生对家庭作业没什么好感。 3. No invention has received more praise and abuse than Internet. 没有一项发明像互联网一样同时受到如此多的赞扬和批评。 4. People seem to fail to take into account the fact that education does not end with graduation. 人们似乎忽视了教育不应该随着毕业而结束这一事实。 5. An increasing number of people are beginning to realize that education is not complete with graduation. 越来越多的人开始意识到教育不能随着毕业而结束。 6. When it comes to education, the majority of people believe that education is a lifelong course. 说到教育,大部分人认为其是一个终身的过程。 7. Many experts point out that physical exercise contributes directly to a person's physical fitness. 许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。 8. Proper measures must be taken to limit the number of foreign tourists and great efforts should be made to protect local environment from the harmful effects of international tourism. 应该采取适当的措施限制外国旅游者的数量,努力保护当地环境不受国际旅游业的不利影响。 9. An increasing number of experts believe that migrant workers will exert positive effects on construction of city. However, this opinion is now being questioned by more and more city residents, who complain that the migrant workers have brought many serious problems like crime and prostitution. 越来越多的专家相信民工对城市的建设起到积极作用。然而,越来越多的城市居民却怀疑这种说法,他们抱怨民工给城市带来了许多严重的问题,像犯罪和卖淫。 10. Many citizens complain that it is so few buses in their city that they have to spend much more time (in) waiting for a bus, which is usually crowded with a large number of passengers. 许多市民抱怨城市的公交车太少,以至于他们要花很长时间等一辆公交车,而车上可能已满载乘客。 11. There is no denying the fact that air pollution is an extremely serious problem: the city authorities should take strong measures to deal with it. 无可否认,空气污染是一个极其严重的问题:城市当局应该采取有力措施来解决它。 12. An investigation shows that female workers tend to have a favorable attitude toward retirement. 一项调查显示妇女欢迎退休。

四六级写作与翻译技巧

写作和翻译:实质就是汉译英:汉译英的障碍就是语法和词汇——语法:语序+嵌套 形式最重要!!!高级词汇+复杂局势+过渡衔接 字数:120~180 核心语法定语从句: A is …, which can … 身份/属性;成就和功能。 爱心:Love is a kind of emotional strength, which can support us no matter how dark the world around us becomes and how hard the way ahead will be. 替换词:friendship; knowledge; family; diligence; insisting; determination; optimism; harmony 替换词:合作精神;勤奋;友谊;家庭;坚持;决心;乐观;和谐——the greatest humanistic spirit …是我们时代的主题(the theme of our era) 流行与时尚fashionable 网络:Internet is a kind of great invention in the 20th century, which can make the peoplefar away from each other in distance closer than ever before. 空调:Air-conditioner is a kind of invention in the 20th century, which can make the temperature comfortable. 总结:主题词发出两个动作:性质+能力 看到图怎么办? 非限定性定语从句——正如这幅第一眼看上去诙谐可笑但第二眼看上去发人深省的图画生动地描述,给我印象最为深刻的显著特征是…… As is vividly depicted in the picture which seems to be humorous and ridiculous but thought-provoking on the second thoughts, the most striking feature that impresses me profoundly is thatSpring, one of the realest men throughout the history of mankind all around the whole world that I have ever seen in my entire life, who is thebest that there ever was and the best that there ever will be, is a good teacher that is momentous and fundamental to anyone who want to win the future what the light is vital and significant to the people who desire to break through the dark,and that can support us to realize our vision and achieve our goals no matter how dark the world around us becomes and how hard the way ahead will be, because without him, we could have done nothing, including dream, success, hope and future. 预测一AHarmoniousDormitoryLife

四六级翻译十大常考句型

四六级翻译十大常考句型 冲刺阶段,考生除了要积累大量的翻译常考词汇,还要能灵活运用翻译中的常考句型,从而能够把词汇和句型结合起来,这样才会在翻译句子、段落时如鱼得水,无往不胜。下面将对最常考的十大翻译句型进行详细介绍和解析。 常考句型1:形式主语it句(it is...(for sb) to do/that...) 在这种句型中,it作为形式上的主语,并无实际语义,只是为了满足语法上的需求,避免句子头重脚轻。因此,在汉译英的过程中,如果汉语句子的主语非常长,而谓语部分又相对较短,那么在把它翻译为英语句子时,可以把汉语中的主语以动词不定式的形式或者that从句的形式放在最后,把it作为形式主语。 例:我们城市的多数人将享受免费医疗,这是一定的。 【参考译文】It is certain that free medical care will be given to most people in our city. 常考句型2: 存在句(there be句型) 存在句在英语中用来表示人或事物的存在、出现等意义,大多存在于描述性文章中。因此在汉译英时,如果一句话是表示一种客观存在的描述时,可以采取翻译为存在句的办法。此处的be可以根据汉语意思变化为各种形式如appear to be, seem to be, happen to be, used to be, ought to be, must be。存在句除了典型的there be结构,还可以用其他的系动词如live,stand,lie,come,exist,remain等来替换系动词be。 例:那里曾经有来自其他国家的移民。 【参考译文】There used to be immigrants from other countries. 常考句型3:主谓宾结构句汉语和英语语言体系中都有主谓宾结构(如,中国有着悠久的历史:China has a long history),而且都是语言的基本结构,因此掌握主谓宾句的用法在汉译英时是非常有帮助的。如果看到的汉语句子是非常规整的主谓宾结构,那么在翻译时就可以直接用对应的英语句子来翻译。 例:中国将加速节能产业的发展,使其到2015年成为国民经济的支柱产业。 【参考译文】China will speed up the development of energy-saving industry and make it a pillar of the national economy by 2015. 常考句型4:比较句比较句是英语中很常用的句式,应用范围极其广泛。该句式主要是通过形容词和副词的原级、比较级和最高级三种形式来对两种或两种以上的事物进行比较。因此如果汉语句中出现“(不)和/像...... 一样”,那么可以用同级比较句“主语+谓语+(not)so/as +形容词/副词原级+as+被比较的对象”;同样,如果句中出现“比......”这个标志性词,那么可以用“主语+谓语+more/less+形容词/副词原级+than+被比较的对象”来表示。而出现“最.......”则需要用最高级比较句“the most/least+形容词/副词+(名词)”。 例:北京大学是中国成立最早、最著名的大学之一。 【参考译文】Peking University is one of the most earliest and most famous universities in China. 其他常考句型 常考句型5:让步状语从句(Although... ; though...) 常考句型6:原因状语从句(...because....) 常考句型7:目的/结果状语从句(so (such)...that...;so that...) 常考句型8:条件状语从句(If...) 常考句型9:递进句(What’s more...;Moreover,...) 常考句型10:结果句(Therefore, ....;..., consequently, ...) 汉语中经常会有一些诸如“因为,尽管,因此,而且,如果”等这样的词来引导一句话,这种情况下,我们可以用英语中对应的状语从句或者逻辑词来对应地表达汉语中的意思。例:中国梦是中国的一个新名词。人们已经开始期待一个“梦想的国度”。因此,在中国人的意识中,中国梦将会取代美国梦。【参考译文】The Chinese Dream is a new term in China. People have begun to expect a “dream country”. Therefore, in the mind of Chinese people, the Chinese Dream will supersede the American Dream.

四级英语作文和翻译

1.Suppose a freshman asks you about the campus life,describe it to him and give your suggestions. On Campus Life Campus is a large stage to show yourselves because there are various kinds of activities awaiting you. Thrilling parties such as freshman initiation party offer you valuable chances to show your talents, enjoy yourselves and make new friends. Volunteering service, a worthy choice to serve people, gives you achievement and happiness. With many English lovers and foreigners,English corner is a good place for you to practice your oral English. Being immersed in these exciting activities you might be a little puzzled. Actually you need not participate in all of them.Self-management and self-control is necessary in college.It is wise to make a plan that fits your personality,interest and future development and follow it strictly.Do not be bothered by trivial things or distracted by online games which are nothing but a waste of time. If you can follow the suggestions above,you are bound to get the most out of your campus life. 翻译:改革开放政策使中国经济迅猛增长,令中国社会发生了巨大变化,同时,越来越多的农民工离开农村到城市工作,在城市中担任建筑工人、工厂工人、餐厅服务员和司机。他们跟城市工作者一起,把中国变成了世界工厂,为中国经济的增长做出了巨大贡献。然而,这一庞大群体却面临着诸多问题,如缺乏工伤赔偿和子女上学难等。 The reform and opening up policy brings rapid economic growth and great social changes to china. In the meanwhile, an increasing number of rural migrant workers have left their land in the countryside to work in cities as construction and factory workers, restaurant staff and drivers . Together with urban labors, they turn China into the factory of the world and contribute a lot to China’s fast-growing economy. However, the huge group is facing various problems such as a lack of industrial injury compensation and schooling for their children.

英语四六级翻译核心语法和词汇

2014年12月英语四六级翻译核心语法巩固 翻译考试一直是一些考生的软肋,那么怎样轻松拿下四六级而不在翻译这里丢分呢?以下是小编为大家整理的四六级翻译核心语法,希望对各位考生有所帮助! 改革后的英语四六级翻译难度加大自是不言而喻,但是以前翻译中常考的重要知识点在现在的段落翻译中仍然值得我们重视,语法知识相对比较固定,考查起来又比较细致,考生必须面面俱到,除了熟练掌握常考重要语法知识,一些细枝末节的知识点也不能放过,从一开始我们学习英语,语法学习就一直没有间断过,但是针对英语四六级考试,我们还要对语法知识进行系统的复习与巩固,将以前所学的所有语法知识串联起来,打下坚实的基础。 为了方便各位考生在新学期开学、英语四六级复习伊始阶段对以往学习的语法有个全面的了解,小编特为大家整理了这篇英语四六级翻译核心语法其中的虚拟语气知识,希望大家认真掌握,为后期的复习打好基础。 虚拟语气:与事实相反的 一、主语从句: 1、it is +adj\\n that + 虚拟 2、it is +done(表示建议、要求)that + 虚拟 二、宾语从句: 1、I suggest(表示命令;建议;请求) that …… shoule +do…… (在虚拟语气中,shoule have done = ought to have done,其他时候should 不等于ought to) 2、I wish that ……(用虚拟语气) 三、目的状语: Lest或者for fear that + (虚拟语气)should do 四、if从句:即主句……, if 从句…… 1、倒装代替if从句:Had\\Were\\Should ……,主句…… 2、but for = without(如果不是)代替if从句,两个都是介词But for \\without + 名词,主句…… 3、with + 名词,主句…… 4、if only + (if 从句) 要是……该多好 五、隐藏虚拟语气:本打算做但结果没有做的 1、had hoped\\intended\\planned\\expected\\wanted\\meant to do 2、hoped to have done 3、be(was\\were) + to have done 4、would\\should like to have done Would have done 表意愿、将来 Should have done 竟然做了、本应该做的Could have done 有能力做Might have done 表示猜测 Need have done 本来需要做的却没有做主从句时间不一致情况下的虚拟语气 有时条件从句中的动作和结果与主句中的动作,发生的时间不一致,这时动作的形式应根据它所表示的时间加以调整。如: 1. 从句表示将来,主句表示过去: ⑴、If I were not to make a preparation for my experiment this afternoon, I would have gone to see the film with you last night. 2. 从句表示过去,主句表示将来: ⑴、If they had started the early morning yesterday, they would be here now. ⑵、If we hadn' t made adequate preparations, we shouldn' t dare to do the experiment next week。 3.从句表示将来,主句表示现在: ⑴、If we shouldn't have an exam this afternoon, I would go shopping now. 4.从句表示过去,主句表示现在。 ⑴、If they had stared the early morning yesterday, they would be here now. ⑵、If you had followed my advice, you would be able to finish the work now. 5.从句表示过去,主句表示过去和现在

四六级翻译30个常用句型

1)It is+形容词+that It is conceivable that knowledge plays an important role in our life. 可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。 2)It is+形容词+to do/ doing She had said what it was necessary to say. 她已经说了一切有必要说的话。 3)祈使句/名词+and/ or Work hard, and you will finally be able to reach your destination. 努力工作,你就能实现自己的目标。 4)as+many/ much+名词+as It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don. 据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。 5)倍数词+as+形容词+as The reservoir is three times as big as it was ten years ago. 这个水库的面积是十年前三倍。 6) 倍数词+ more +名词/形容词十than Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents. 吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。 7)(not)as/ so...as(和……(不)一样)

四六级英语作文万能模板

(一)段首句 1. .................................................................... 关于…人们有不同的观点。一些人认为................................. There are different opinions among people as to ___ . Some people suggest that ___ . 2?俗话说(常言道)…,它是我们前辈的经历,但是,即使在今天,它在许多 场合仍然适用。There is an old saying _____________ . It is the experience of our forefathers ,however ,it is correct in many cases even today. 3.现在,…,它们给我们的日常生活带来了许多危害。首先,……;其次,。更为糟糕的是。 Today, , which have brought a lot of harms in our daily life. First, _____ Second, _____. What makes things worse is that _____ . 4.现在,…很普遍,许多人喜欢…,因为…,另外(而且)…。 Nowadays ,it is common to _____ . Many people like ______ because _____ . Besides ,_______ .

Everything has two sides and _____ is not an exception , it has both advantages and disadvantages. 6. 关于…人们的观点各不相同,一些人认为(说)…,在他们看来,… 的 People ' s opinions about _______ vary from person to person. Some people say that ____ . To them, _____ . 7. 人类正面临着一个严重的问题…,这个问题变得越来越严重。 Man is now facing a big problem _____ , which is becoming more and more serious. 8. ……已成为人的关注的热门话题,特别是在年青人当中,将引发 激烈的辩论。 _____ has become a hot topic among people , especially among the young and heated debates are right on their way. 9. ……在我们的日常生活中起着越来越重要的作用,它给我们带来 了许多好处,但同时也引发一些严重的问题。 _____ has been playing an increasingly important role in our day-to-day life. it 5. 任何事物都是有两面性, 有不利的一面。 也不例外。它既有有利的一面,也

英语四级翻译常用词汇及基本句型

英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化 京居U Peking opera 秦腔Qin opera 功夫Kungfo 太极Tai Chi 口技ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏shadowplay 折子戏opera highlights 杂技acrobatics 刺绣embroidery 苏绣Suzhou embroidery 泥人clay figure 书法calligraphy 中国画traditional Chinese painting 水墨画Chinese brush painting 中国结Chinese knot 火药gun powder 印刷术printing 造纸术paper-making 指南针the compass 青铜器bronze ware 瓷器porcelain; china 唐三彩tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty 景泰蓝cloisonne 秋千swing 武术martial arts 儒家思想Confucianism 儒家文化Con fucian culture 象形文字pictographic characters 文房四宝(笔墨纸观) the Four Treasures of the Study (brush, ink stick, paper, and ink stone) 《大学》The Great Learning 《中庸》The Doctrine of the Mean

《论语》The Analects of Confucius 《孟子》The Mencius 《孙子兵法》The Art of War 《三国演义》Three Kin gdoms 《西游爷己》Journey to the West 《红楼梦》Dream of the Red Man sio ns 《水浒传》Heroes of the Marshes 《山海经》The Classic of Mou ntai ns and Rivers 《资治通鉴》History as a Mirror 《春秋》The Spring and Autumn Annals 《史记》Historical Records 《诗经》The Book of Songs 《易经》The I Chi ng; The Book of Chan ges 《礼记》The Book of Rites 《三字经》Three-character Scriptures 八股文eight-part essay 五言绝句five-character quatra in 七言律诗seve n-character octave 旗袍cheongsam 中山装Chinese tunic suit 唐装Tang suit 风水Fengshui; geomantic omen 阳历Solar calendar 阴历Lunar calendar 闰年leap year 十二生肖zodiac 春节the Spring Festival 元宵节the Lantern Festival 清明节the Tomb-sweeping Day 端午节the Drag on-boat Festival 中秋节the Mid-autumn Day 重阳节the Double-ninth Day 七夕节the Double-seventh Day 春联spring couplets 庙会temple fair 爆竹firecracker 年画(traditi on al) New Year pictures 压岁钱New Year gift-money 舞龙drag on dance 元宵sweet sticky rice dumplings 花灯festival lantern 灯谜Ian tern riddle 舞狮lion dance 踩高跷stilt walking 赛龙舟dragon boat race 胡同hutong 山东菜Shandong cuisine 川菜Sichuan cuisine

六级英语作文+翻译

英语作文 学号:20153042 姓名:王丹 专业:食品加工与安全

Being Great by Doing Small Things There is no doubt that many people want to be great and successful, but only a few can climb to the top and be admired by the world. However, it doesn’t mean that most of us are losers. Actually everyone can achieve high by doing small things in a great way. 毫无疑问,很多人都想取得伟大的成就,但只有少数人能登上世界的顶端,受到世人的钦佩。然而,这并不意味着我们中的大部分人都是输家。其实每个人都可以通过一个伟大的方式来实现小事情。 We have to admit that there are something that we cannot accomplish right now, but it isn’t the excuse for us to stop trying. Being great needs time and patience, so only when all small accomplishments add up can many impossibilities gradually turn to possibilities. At least, one won’t regret for not making effort to achieve the goal. For example, one may doesn’t have the resources or training on how to be a world-class musician, but by constant practice of every short piece of music, he can still bring happiness, comfort and inspiration to his family members and friends, then this person is great in the eyes of the audiences. 必须承认,这些事情我们现在无法完成,但这不是我们停止尝试的理由。成功是需要时间和耐心,所以只有当我们所有小成就叠加起来,成功的可能性就可以大很多。至少,你不会后悔没有努力实现目标。例如,一个人可能没有如何成为一个世界级音乐家

最新四六级翻译写作逻辑关系词汇总

四六级逻辑关系词小结 表顺承、补充与递进: and what’s more besides moreover furthermore in addition additionally further(而且,况且) similarly also either too again(另外,还有) what’s worse 【例句】 The rent is reasonable, and moreover, the location is perfect. 表转折: but however yet instead on the other hand(另一方面) on the contrary(相 反地) nevertheless(然而) otherwise after all(毕竟). 【例句】 It’s too hot to go for a walk, let’s go swimming istead. 表因果: for as since now that because thanks/owing/due to because of on account of as a result/consequence of in consequence of result from(vt,由...引起); 【例句】 We should be more careful, for it is already dark. Let’s stay at home, for it’s raining hard outside. 表让步: although though while even if/though while as 倒装句疑问词 -ever no matter +疑问词 despite in spite of however in any case 【例句】 While I really don’t like art, I find his work impressive. Much as you traveled, rarely can you find such a beautiful place anywhere else. Fail as I did, I would never give up. 表目的: in order to/that so as to for fear that so that(以便) lest in case(以防,以免). 【例句】 He ran away lest he should be seen. She took an umbrella with her for fear (that) it might rain. Take your umbrella in case it rains. 表条件: if unless once(一旦,用于将来动作) so/as long as(只要) suppose (that) supposing that providing (that) provided (that) assuming (that) given that on condition that(如果) in case+句子 in case of+名词(万一). 【例句】

四六级新题型段落翻译常用词汇(整理版)

英语四级段落翻译常用词汇:中国经济 总需求 aggregate demand 总供给 aggregate supply 企业文化 corporate/entrepreneurial culture 企业形象 corporate image (Cl); enterprise image 跨国公司 cross-national corporation 创业精神 enterprising spirit; pioneering spirit 外资企业 foreign-funded enterprise 猎头公司head-hunter 假日经济 holiday economy 人力资本human capital 航空和航天工业aerospace industry 飞机制造工业aircraft industry 电子工业 electronic industry 汽车制造工业 car industry 娱乐业 entertainment industry 信息产业 information industry 知识密集型产业 knowledge-intensive industry 国有大中型企业 large and medium-sized state-owned enterprises 轻工业 light industry 博彩业 lottery industry 制造业 manufacturing industry 垄断行业 monopoly industries 市场多元化 market diversification 市场经济 market economy 市场监管 market supervision 购买力 purchasing power 熊市 bear market 牛市 bull market 城镇化 urbanization 房地产 real estate 首付 down-payment 业主 home owner 个人购房贷款 individual housing loan 经济全球化 economic globalization

1月四六级作文和翻译range finders

心之所向,所向披靡 2013年12月四六级翻译range finders 1.弄懂并熟悉原文 2.内容方面,不漏点,忠实于原文,意译太多不好 3.语言,措词 4.语法(最后参考) 评分标准 本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分、0分 13-15分:译文准确表达了原文的意思,用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错误。 10-12分:译文基本上表达了原文的意思,文字较连贯,但有少量语言错误。 7-9分:译文勉强表达了原文的意思,文字勉强连贯,语言错误相当多,其中有一些是严重错误。 4-6分:译文仅表达了一小部分原文的意思,连贯性差,有相当多的严重语言错误。 1-3分:除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文的意思。 0分:未作答,或只有孤立的词,或译文与原文毫不相干。

2013年12月四级翻译range finders 许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。 2013年12月四级翻译RANGE FINDERS 一.15分 Many people enjoy Chinese food. Cooking is looked upon as an art as well as a skill in China. A carefully prepared Chinese dish is not only delicious to eat but also beautiful to look at. Cooking techniques and ingredients vary widely across the country . But good cooking does have something in common. It always takes into account color, flavor, taste and nutrition. As food is vital to health, good cooks always strive to strike a balance between grains, meats and vegetables, so Chinese dishes are both delicious and healthy. 二.14分 Many people enjoy Chinese food. In China. Cooking is not only viewed as a skill but also regarded as a form

相关文档
最新文档